1
00:00:01,794 --> 00:00:03,052
Mi chiamo Barry Allen.

2
00:00:03,054 --> 00:00:05,454
Sono l'uomo più veloce al mondo.

3
00:00:05,725 --> 00:00:07,533
Quando avevo 11 anni, mia madre fu uccisa.

4
00:00:07,559 --> 00:00:09,292
Vidi qualcosa di simile a un lampo.

5
00:00:09,306 --> 00:00:11,573
All'interno del lampo c'era un uomo.

6
00:00:11,656 --> 00:00:12,856
Uccise lui mia madre.

7
00:00:12,861 --> 00:00:14,398
Lo giuro su Dio, non sono stato io.

8
00:00:14,424 --> 00:00:15,322
Dov'è la mamma?

9
00:00:15,323 --> 00:00:17,575
Quella notte è successo
qualcosa di impossibile.

10
00:00:17,679 --> 00:00:20,179
Poi un incidente mi ha reso
qualcosa di impossibile.

11
00:00:22,614 --> 00:00:24,319
- Sei stato in coma.
- Per quanto tempo?

12
00:00:24,320 --> 00:00:25,518
Nove mesi.

13
00:00:25,557 --> 00:00:26,986
Dovresti avere i muscoli atrofizzati, ma...

14
00:00:27,003 --> 00:00:28,976
sono in uno stato
di rigenerazione cellulare cronica.

15
00:00:28,989 --> 00:00:31,223
Non sono l'unico affetto
dall'esplosione, vero?

16
00:00:31,246 --> 00:00:34,776
Stiamo cercando altri metaumani come te.

17
00:00:35,343 --> 00:00:37,343
Per tutta la mia vita
ho desiderato fare di più.

18
00:00:37,366 --> 00:00:40,233
E alla prima occasione che ho
per aiutare qualcuno, rovino tutto.

19
00:00:40,235 --> 00:00:42,847
Ma il bene che farai supererà di gran lunga
le cose negative.

20
00:00:42,859 --> 00:00:44,749
Non resterai qui ancora per molto.

21
00:00:44,804 --> 00:00:46,140
Chiunque abbia ucciso la mamma...

22
00:00:46,154 --> 00:00:48,444
credo di aver trovato il modo per trovarli.

23
00:00:51,450 --> 00:00:54,388
Questa è la parte
in cui dovrei fare tutta l'introduzione.

24
00:00:54,434 --> 00:00:56,232
Barry Allen, l'uomo più veloce del mondo.

25
00:00:56,235 --> 00:00:57,486
Ma già lo sapete.

26
00:00:57,510 --> 00:00:59,448
Okay, passiamo alle cose interessanti.

27
00:00:59,473 --> 00:01:00,498
Vedete quel fumo?

28
00:01:00,514 --> 00:01:03,989
C'è un incendio tra la Western e
la Terza strada, nel centro di Central City.

29
00:01:04,341 --> 00:01:06,968
E quella massa confusa?
Sono io mentre corro sul posto.

30
00:01:07,013 --> 00:01:09,780
Mi muovo alla velocità
di 566 chilometri orari.

31
00:01:09,808 --> 00:01:11,316
E oggi sono lento.

32
00:01:12,551 --> 00:01:15,343
Qui Autoscala 52.
Siamo distanti almeno altri due minuti.

33
00:01:15,379 --> 00:01:17,640
- La gente morirà lì dentro.
- Lo so!

34
00:01:19,132 --> 00:01:20,132
Barry?

35
00:01:21,063 --> 00:01:22,063
Barry!

36
00:01:24,292 --> 00:01:25,688
Che c'è? L'ho superato?

37
00:01:25,699 --> 00:01:27,932
Sei andato oltre per circa sei isolati.

38
00:01:28,931 --> 00:01:30,044
Colpa mia.

39
00:01:30,767 --> 00:01:31,767
Paige!

40
00:01:31,954 --> 00:01:34,808
Mia figlia! Qualcuno ha visto
mia figlia? Paige!

41
00:01:37,168 --> 00:01:38,399
Sei arrivato?

42
00:01:39,657 --> 00:01:40,796
Che stai facendo?

43
00:01:42,654 --> 00:01:43,654
Nulla.

44
00:01:43,655 --> 00:01:44,871
Con chi parlavi?

45
00:01:45,120 --> 00:01:46,696
- Nessuno.
- Stai parlando con Barry?

46
00:01:46,697 --> 00:01:48,089
- Chi?
- Barry Allen?

47
00:01:48,112 --> 00:01:50,121
Colpito da un fulmine? In coma per sei mesi?

48
00:01:50,134 --> 00:01:52,668
Si è svegliato e corre più veloce del suono?

49
00:01:52,691 --> 00:01:53,957
- Non ti dice niente?
- No.

50
00:01:54,002 --> 00:01:55,090
Non parlavo con lui.

51
00:01:55,115 --> 00:01:56,915
Cisco, ci sono fiamme ovunque!

52
00:01:57,540 --> 00:01:59,099
Cisco, sei ancora lì?

53
00:02:00,206 --> 00:02:01,206
Mamma?

54
00:02:01,424 --> 00:02:02,714
Mamma!

55
00:02:08,069 --> 00:02:09,069
Mamma!

56
00:02:09,805 --> 00:02:13,305
Subsfactory & The Red Blur Team presentano
The Flash 1x02 - Fastest Man Alive

57
00:02:13,354 --> 00:02:15,854
Traduzione: IHaveADream, Jules,
Fedewop, elan90, bimbaZen.

58
00:02:15,928 --> 00:02:17,928
Revisione: bimbaZen.
www.subsfactory.it

59
00:02:19,480 --> 00:02:20,567
Tutti salvi.

60
00:02:20,625 --> 00:02:22,320
Cos'altro hai per me, Cisco?

61
00:02:22,385 --> 00:02:24,002
Barry, sono Caitlin.

62
00:02:25,013 --> 00:02:26,806
Ehi, Caitlin.

63
00:02:28,478 --> 00:02:30,723
- Come va?
- Torna alla Star Labs.

64
00:02:30,748 --> 00:02:32,036
Subito.

65
00:02:32,822 --> 00:02:34,010
Arrivo.

66
00:02:42,085 --> 00:02:44,011
Siete impazziti, tutti e due?

67
00:02:44,042 --> 00:02:45,296
Chi vi credete di essere?

68
00:02:45,307 --> 00:02:47,771
Beh, io sono gli occhi e le orecchie
e lui i piedi.

69
00:02:47,848 --> 00:02:50,706
Non è divertente. Potevi morire!

70
00:02:51,250 --> 00:02:54,174
Non puoi correre per la città
come se fossi un pompiere supersonico.

71
00:02:54,175 --> 00:02:55,193
Perché no?

72
00:02:55,194 --> 00:02:58,317
E' di questo che abbiamo parlato.
Usare la mia velocità per fare del bene.

73
00:02:58,318 --> 00:03:00,778
Abbiamo deciso che ci avresti aiutato
a contenere altre persone

74
00:03:00,779 --> 00:03:03,744
che forse sono state affette dall'esplosione
dell'acceleratore di particelle.

75
00:03:03,766 --> 00:03:08,005
Metaumani. E oltre a Clyde Mardon,
non abbiamo trovato nessuno.

76
00:03:08,137 --> 00:03:10,136
Gli abitanti di questa città
hanno bisogno di aiuto.

77
00:03:10,149 --> 00:03:12,415
- E io posso aiutarli.
- Noi possiamo aiutarli.

78
00:03:13,308 --> 00:03:14,884
Puoi dire qualcosa?

79
00:03:14,918 --> 00:03:16,788
Credo che quello che Caitlin voglia dire...

80
00:03:16,799 --> 00:03:19,127
nei suoi modi esageratamente arrabbiati...

81
00:03:19,344 --> 00:03:22,310
è che stiamo cercando capire
cosa sia capace di fare il tuo corpo.

82
00:03:22,388 --> 00:03:24,955
Non voglio sembrarti
un disco rotto, signor Allen...

83
00:03:25,086 --> 00:03:26,763
ma cercherei di andarci piano.

84
00:03:27,657 --> 00:03:28,810
Dottor Wells...

85
00:03:28,965 --> 00:03:32,373
dubito che andarci piano
t'abbia reso l'uomo che sei oggi.

86
00:03:32,418 --> 00:03:33,706
Su una sedia a rotelle...

87
00:03:33,810 --> 00:03:37,983
e un emarginato. Non esserci andato piano
mi ha reso quello che sono oggi.

88
00:03:39,406 --> 00:03:40,817
Impara i tuoi limiti.

89
00:03:43,315 --> 00:03:46,737
Non aspettare che ti incerotti
ogni volta che ti rompi qualcosa.

90
00:03:47,756 --> 00:03:49,622
Ehi... è successo qualcosa mentre eri fuori?

91
00:03:49,639 --> 00:03:52,144
I sensori del costume hanno inviato
una telemetria un po' strana,

92
00:03:52,145 --> 00:03:54,650
come se i segni vitali si fossero
impennati per qualche secondo.

93
00:03:55,041 --> 00:03:56,567
Non mi sono mai sentito meglio.

94
00:04:01,253 --> 00:04:02,816
Ehi, Joe, va tutto bene?

95
00:04:02,817 --> 00:04:05,141
Alla grande. Ho una nuova scena del crimine,

96
00:04:05,143 --> 00:04:07,904
un cadavere,
detective che interrogano i testimoni,

97
00:04:07,905 --> 00:04:10,088
chilometri di quel nastro giallo dappertutto.

98
00:04:10,089 --> 00:04:12,571
Mi manca solo una cosa.
Ti va di indovinare cosa sia?

99
00:04:12,769 --> 00:04:14,010
Arrivo subito.

100
00:04:15,463 --> 00:04:17,263
Il dovere chiama.

101
00:04:21,281 --> 00:04:23,962
Quando pensate si accorgerà
che non ha preso i vestiti?

102
00:04:30,441 --> 00:04:32,029
ABBIGLIAMENTO

103
00:04:35,101 --> 00:04:38,632
Il colpevole se l'è filata con delle armi
da fuoco, almeno sei Glock 19,

104
00:04:38,633 --> 00:04:41,045
dotate di caricatori extra.

105
00:04:41,199 --> 00:04:43,463
Qualcuno ha intenzione di fare
qualcosa di brutto.

106
00:04:43,790 --> 00:04:45,438
Ehi, scusate, sono in ritardo.

107
00:04:45,721 --> 00:04:48,079
Ha fatto un po' di acquisti autunnali,
signor Allen?

108
00:04:50,122 --> 00:04:52,645
Andavo così veloce stamattina,
che non me ne sono accorto.

109
00:04:53,894 --> 00:04:54,903
Già.

110
00:04:57,033 --> 00:04:59,819
Ho scaricato i video della sorveglianza.

111
00:05:03,234 --> 00:05:04,781
Sembra fosse da solo.

112
00:05:15,083 --> 00:05:17,826
Il filmato ne mostrerà solo uno,
ma erano in sei.

113
00:05:18,036 --> 00:05:20,016
Guardate le orme. Si incrociano tra loro.

114
00:05:20,017 --> 00:05:22,449
Sei set di impronte. Sei pistole rubate.

115
00:05:22,450 --> 00:05:24,101
Dovremmo cercare un gruppo.

116
00:05:26,712 --> 00:05:29,691
Strano. Le scarpe sembrano tutte
della stessa misura.

117
00:05:30,424 --> 00:05:31,975
Direi, un 44 da uomo.

118
00:05:32,310 --> 00:05:33,780
Proprio come lei, capitano.

119
00:05:33,911 --> 00:05:35,890
Non che lei sia un sospettato, signore. Io...

120
00:05:38,864 --> 00:05:41,806
La tua abilità di multitasking
è davvero notevole.

121
00:05:41,807 --> 00:05:44,853
Il modo in cui riesci a mettere in imbarazzo
me, il capitano e te stesso

122
00:05:44,854 --> 00:05:47,017
- nello stesso momento.
- Joe, scusami.

123
00:05:47,018 --> 00:05:50,962
Inizio a pensare che "Joe, scusami" sia il
mio vero nome, visto quanto spesso lo dici.

124
00:05:51,566 --> 00:05:53,362
Sto affrontando un sacco di cose, al momento.

125
00:05:53,363 --> 00:05:54,535
Ascolta, lo so.

126
00:05:54,953 --> 00:05:56,647
Credimi, le sto affrontando anch'io.

127
00:05:56,648 --> 00:05:59,191
Ho sempre avuto
delle convinzioni molto semplici.

128
00:05:59,192 --> 00:06:02,083
La gravità fa cadere le cose.
L'acqua bagna le cose.

129
00:06:02,084 --> 00:06:04,429
E fino a qualche settimana fa,
credevo che l'uomo più veloce

130
00:06:04,430 --> 00:06:07,111
potesse correre un miglio in 4 minuti.
Non in 4 secondi.

131
00:06:07,112 --> 00:06:08,364
Posso farlo in 3.

132
00:06:09,320 --> 00:06:12,619
- Non è rilevante.
- Non hai detto nulla ad Iris, vero?

133
00:06:12,620 --> 00:06:14,843
No, te l'ho promesso.
Mantengo le mie promesse.

134
00:06:14,844 --> 00:06:17,730
Continua a mentire così. Prima o poi
verrai colpito da un altro fulmine.

135
00:06:17,731 --> 00:06:21,207
Vai al laboratorio. Inizia a esaminare
le prove del negozio di armi.

136
00:06:38,149 --> 00:06:40,448
- Ciao, Iris.
- Barry è scappato di nuovo?

137
00:06:40,726 --> 00:06:43,875
Se non è una domanda dei tuoi compiti,
signorina, non sono affari tuoi.

138
00:06:43,876 --> 00:06:45,256
Torna nella tua stanza.

139
00:06:46,145 --> 00:06:47,385
Voglio vedere mio padre.

140
00:06:47,386 --> 00:06:48,802
Ti ho già detto di no, Barry.

141
00:06:49,099 --> 00:06:51,511
Non è stato lui a fare quelle cose.
Non ha fatto del male alla mamma.

142
00:06:51,512 --> 00:06:53,169
Ero là quella notte. Ho visto.

143
00:06:53,170 --> 00:06:55,163
- C'era un uomo.
- Sì, lo so.

144
00:06:55,164 --> 00:06:56,691
Ne abbiamo già parlato.

145
00:06:57,570 --> 00:06:59,310
Allora perché non posso vederlo?

146
00:07:01,681 --> 00:07:03,040
Perché lo dico io.

147
00:07:03,455 --> 00:07:06,136
Tu non sei mio padre!
Non puoi dirmi quello che devo fare!

148
00:07:06,137 --> 00:07:09,125
Ora come ora, sono l'unico adulto
a cui interessi quello che ti succede,

149
00:07:09,126 --> 00:07:11,205
quindi sì, posso dirti quello che devi fare.

150
00:07:11,502 --> 00:07:13,848
- Ora va' nella tua stanza.
- Ti odio!

151
00:07:56,551 --> 00:07:58,114
E' tutta colpa tua.

152
00:07:58,115 --> 00:07:59,475
Potevo fare folklore europeo

153
00:07:59,477 --> 00:08:01,697
per coprire i miei crediti
di sociologia, ma, no.

154
00:08:01,698 --> 00:08:04,880
Hai detto, "Fai giornalismo, Iris".
"I reporter si divertono sempre".

155
00:08:05,009 --> 00:08:07,292
Indovina, Barry?
I reporter non si divertono affatto.

156
00:08:07,293 --> 00:08:09,240
Il giornalismo è noioso. Sono annoiata.

157
00:08:09,241 --> 00:08:10,283
E' colpa tua.

158
00:08:11,221 --> 00:08:13,336
Cosa? Perché mi guardi così?

159
00:08:14,150 --> 00:08:15,490
Sei davvero carina.

160
00:08:16,893 --> 00:08:17,923
Grazie.

161
00:08:18,158 --> 00:08:20,106
Tu perché non sei carino?

162
00:08:20,803 --> 00:08:22,751
Oggi pomeriggio? Giacca e cravatta?

163
00:08:22,752 --> 00:08:25,012
- L'università dà a Simon Stagg...
- Simon Stagg.

164
00:08:25,013 --> 00:08:26,913
un premio importante. E tu avevi accettato...

165
00:08:26,914 --> 00:08:30,042
Di spiegare le cose scientifiche per
il tuo articolo. Me lo sono ricordato ora.

166
00:08:30,203 --> 00:08:32,251
Quanto ci metti ad andare a casa a cambiarti?

167
00:08:32,611 --> 00:08:33,814
Pochissimo.

168
00:08:34,250 --> 00:08:35,378
Ehi, Allen.

169
00:08:35,590 --> 00:08:38,700
Joe vuole sapere a che punto sei con le prove
della sparatoria al negozio di armi.

170
00:08:39,135 --> 00:08:40,996
- Oh, salve, Iris.
- Detective.

171
00:08:43,265 --> 00:08:45,485
Per favore, ragazzi, baciatevi e basta.

172
00:08:45,486 --> 00:08:46,900
Lo so già, ricordate?

173
00:08:52,985 --> 00:08:55,063
Grazie di essere così tranquillo, Barry.

174
00:08:55,541 --> 00:08:58,078
So che non è facile mantenere
un segreto del genere.

175
00:08:58,696 --> 00:09:00,066
Mi ci sto abituando.

176
00:09:05,705 --> 00:09:07,475
Trovo davvero eccezionale...

177
00:09:07,476 --> 00:09:11,043
come chi una volta era una timida matricola
dell'università di Central City...

178
00:09:11,044 --> 00:09:14,659
sia ora in piedi davanti a voi,
scelto dal consiglio come uomo dell'anno.

179
00:09:14,660 --> 00:09:17,275
Anche se apprezzo davvero il premio,

180
00:09:17,276 --> 00:09:21,192
il vero onore per me è sapere
che il mio lavoro nel trapianto d'organi...

181
00:09:21,193 --> 00:09:23,694
aiuterà le persone
ad avere una seconda opportunità di vita.

182
00:09:23,695 --> 00:09:25,837
Grazie mille a tutti per essere venuti.

183
00:09:28,387 --> 00:09:29,965
Okay, bene, prima le cose più importanti.

184
00:09:29,966 --> 00:09:32,954
Il lavoro di Simon Stagg nella clonazione
cellulare ha dato un enorme contributo

185
00:09:32,955 --> 00:09:36,174
- al futuro del trapianto d'organi.
- I giornalisti possono bere mentre lavorano?

186
00:09:36,175 --> 00:09:38,744
Okay, se ti sei già annoiata
aspetta di arrivare alla scienza

187
00:09:38,745 --> 00:09:40,395
che sta dietro la rigenerazione cellulare.

188
00:09:41,339 --> 00:09:42,936
Mi mancava tutto questo, Barry.

189
00:09:42,937 --> 00:09:46,253
Sento come se non avessimo passato del tempo
insieme da quando ti svegliato dal coma.

190
00:09:46,254 --> 00:09:48,981
Già, ho avuto
delle settimane pazzesche, lo so.

191
00:09:49,013 --> 00:09:51,970
Pensavo mi stessi evitando a causa di Eddie.

192
00:09:52,386 --> 00:09:54,894
So che pensi sia sbagliato
uscire con il partner di mio padre,

193
00:09:54,895 --> 00:09:57,753
- è solo...
- No, non è per quello, per niente.

194
00:10:00,608 --> 00:10:03,355
Signor Stagg, mi chiedevo se potevo
farle una domanda per il mio articolo.

195
00:10:03,356 --> 00:10:04,629
Non ora, signorina.

196
00:10:06,044 --> 00:10:07,357
Mi inventerò qualcosa.

197
00:10:07,896 --> 00:10:10,973
Allora, cosa volevi dirmi, sembrava
mi stessi per dire qualcosa.

198
00:10:12,265 --> 00:10:13,265
Già...

199
00:10:17,918 --> 00:10:20,009
State zitti! Tutti quanti!

200
00:10:20,057 --> 00:10:21,856
- Oddio!
- Zitti!

201
00:10:23,757 --> 00:10:27,875
Che premurosi! Avete indossato tutti
i vostri migliori gioielli!

202
00:10:28,024 --> 00:10:30,766
Come se sapeste
che vi avremmo rapinati!

203
00:10:32,187 --> 00:10:34,208
Adesso tutti in fila!

204
00:10:39,582 --> 00:10:40,817
No, non farlo!

205
00:10:41,814 --> 00:10:42,814
Fermi!

206
00:10:47,376 --> 00:10:48,904
Gettate le armi!

207
00:11:15,885 --> 00:11:16,885
Barry.

208
00:11:17,537 --> 00:11:18,537
Barry.

209
00:11:19,129 --> 00:11:20,129
Barry.

210
00:11:20,407 --> 00:11:23,562
Mi sono girata e non c'eri più.
Cos'è successo? Stai bene?

211
00:11:24,936 --> 00:11:26,587
Sì, sì, sto bene, io...

212
00:11:27,283 --> 00:11:29,393
li ho inseguiti
e ho cercato di prendere la targa.

213
00:11:29,394 --> 00:11:30,657
- Che?
- E sono...

214
00:11:31,234 --> 00:11:32,375
sono svenuto.

215
00:11:39,863 --> 00:11:41,428
- Ciao.
- Iris.

216
00:11:41,736 --> 00:11:43,875
- Dov'eravate?
- Papà, vacci piano.

217
00:11:43,876 --> 00:11:45,720
L'ho trovato là fuori, era svenuto.

218
00:11:45,850 --> 00:11:47,685
Vuoi che chiami un paramedico, Allen?

219
00:11:47,686 --> 00:11:49,745
No, sto bene. Grazie, Eddie.

220
00:11:49,746 --> 00:11:52,516
Pensavo di esser morto,
li ho visti sparare e poi...

221
00:11:52,517 --> 00:11:54,772
boom, all'improvviso ero fuori.

222
00:11:55,007 --> 00:11:56,902
Non ho idea di come ci sia arrivato.

223
00:11:57,238 --> 00:11:58,900
Posso parlarti un secondo?

224
00:11:59,125 --> 00:12:00,125
Sì.

225
00:12:02,517 --> 00:12:04,063
Hai inseguito quei rapinatori, vero?

226
00:12:04,064 --> 00:12:06,986
Sì, devono essere gli stessi che hanno
rapinato il negozio d'armi stamattina.

227
00:12:06,987 --> 00:12:09,926
E cos'avresti fatto una volta presi?

228
00:12:11,780 --> 00:12:14,464
Gli avresti gentilmente chiesto di accostare?
Non sei antiproiettile.

229
00:12:14,931 --> 00:12:16,517
Aspetta, lo sei?

230
00:12:16,893 --> 00:12:18,619
- No, ma...
- Okay.

231
00:12:18,948 --> 00:12:22,387
Basta fare l'eroe, inseguire i cattivi
non è un tuo compito, è il mio.

232
00:12:22,388 --> 00:12:23,615
Non sei un poliziotto.

233
00:12:24,133 --> 00:12:25,257
Promettimelo.

234
00:12:25,915 --> 00:12:26,915
Promesso.

235
00:12:27,513 --> 00:12:29,205
E sai che Iris non è stupida

236
00:12:29,206 --> 00:12:31,660
Inizia ad inventare scuse migliore
di "sono svenuto".

237
00:12:32,668 --> 00:12:33,669
Io...

238
00:12:33,883 --> 00:12:35,223
Ci hai mentito.

239
00:12:35,257 --> 00:12:37,844
Perché non ci hai detto
che avevi questi capogiri?

240
00:12:37,845 --> 00:12:39,146
Siamo i tuoi dottori.

241
00:12:39,147 --> 00:12:41,245
Solo Dio sa cosa sta succedendo
nel tuo corpo.

242
00:12:41,246 --> 00:12:43,765
Le tue cellule sono in costante cambiamento.

243
00:12:43,766 --> 00:12:48,244
Potresti avere un collasso cardiopolmonare
o un attacco ischemico passeggero.

244
00:12:49,199 --> 00:12:51,395
Un piccolo ictus... ma probabilmente no.

245
00:12:51,396 --> 00:12:55,456
Tu meglio di tutti dovresti sapere
che condividiamo la scienza.

246
00:12:55,457 --> 00:12:57,555
Non abbiamo segreti.

247
00:12:59,486 --> 00:13:03,184
Cavolo, dopo Ronnie,
nessuno l'aveva fatta più arrabbiare così.

248
00:13:04,496 --> 00:13:06,283
Ronnie era il fidanzato di Caitlin?

249
00:13:06,284 --> 00:13:08,754
Morto durante l'esplosione dell'acceleratore.

250
00:13:08,755 --> 00:13:10,501
Già, lui...

251
00:13:11,399 --> 00:13:12,407
manca.

252
00:13:13,956 --> 00:13:16,766
Ora, cerchiamo di capire cosa ti succede.

253
00:13:17,587 --> 00:13:18,784
Siamo tutti pronti.

254
00:13:20,368 --> 00:13:21,510
Un po' di imbottitura...

255
00:13:21,671 --> 00:13:23,592
- non si sa mai.
- Già.

256
00:13:28,846 --> 00:13:30,897
Sei sicuro funzioni, Cisco?

257
00:13:31,140 --> 00:13:35,353
La maggior parte dei tappeti magnetici
va ad una velocità massima di 20km/h.

258
00:13:35,354 --> 00:13:39,622
Questo è stato Ciscoizzato. Fidati,
può sopportare la tua velocità.

259
00:13:40,309 --> 00:13:41,309
Okay.

260
00:13:51,086 --> 00:13:53,732
Battito cardiaco, pressione sanguigna
e trasmissione nervosa normali.

261
00:13:53,733 --> 00:13:54,823
Per Barry.

262
00:13:54,991 --> 00:13:57,005
Funzioni cerebrali nei limiti dello standard.

263
00:13:57,253 --> 00:13:59,160
Te l'ho detto che il tappeto
ce l'avrebbe fatta.

264
00:13:59,161 --> 00:14:00,161
Caitlin.

265
00:14:00,557 --> 00:14:02,121
Guarda i livelli di glucosio.

266
00:14:02,685 --> 00:14:04,266
Oh, mio Dio, certo!

267
00:14:04,267 --> 00:14:06,141
- Era così ovvio.
- I livelli di glucosio, Barry!

268
00:14:06,142 --> 00:14:07,964
Pensiamo di aver capito continui...

269
00:14:10,616 --> 00:14:11,616
a svenire.

270
00:14:16,266 --> 00:14:17,266
Barry!

271
00:14:28,992 --> 00:14:30,963
DOTTORE ACCUSATO DI AVER UCCISO LA MOGLIE

272
00:14:37,516 --> 00:14:38,534
Dov'è Barry?

273
00:14:40,425 --> 00:14:41,793
Sta facendo la doccia.

274
00:14:43,069 --> 00:14:44,657
Alle tre del pomeriggio?

275
00:14:45,610 --> 00:14:47,783
Se vado di sopra troverò Barry Allen?

276
00:14:47,784 --> 00:14:49,979
O verrai messa in punizione
un settimana per avermi mentito?

277
00:14:50,507 --> 00:14:51,620
Mi dispiace, Papà.

278
00:14:51,621 --> 00:14:53,841
Ma non preoccuparti, so dov'è andato.

279
00:14:55,769 --> 00:14:56,769
Anche io.

280
00:15:08,004 --> 00:15:09,195
Sono svenuto di nuovo?

281
00:15:09,196 --> 00:15:12,703
Un totale collasso metabolico
causato da ipoglicemia acuta.

282
00:15:12,704 --> 00:15:13,883
Non mangio abbastanza.

283
00:15:13,884 --> 00:15:15,629
Quindi una flebo e sono come nuovo?

284
00:15:17,814 --> 00:15:18,909
Meglio 40.

285
00:15:19,206 --> 00:15:20,460
Suppongo fossi assetato.

286
00:15:20,762 --> 00:15:23,877
Dobbiamo creare una nuova dieta
basata sul tuo cambiamento metabolico.

287
00:15:23,878 --> 00:15:29,512
Ho fatto qualche calcolo, devi consumare
un ammontare equivalente a 850 tacos.

288
00:15:29,513 --> 00:15:34,204
Sempre che non abbiano formaggio e guacamole,
in quel caso è tutta un'altra equazione.

289
00:15:34,256 --> 00:15:36,241
Per mangiare messicano, suggerisco Da Tito.

290
00:15:36,357 --> 00:15:37,655
Sulla Bruckner Avenue.

291
00:15:38,823 --> 00:15:41,154
- I migliori burrito della città.
- Detective West.

292
00:15:41,155 --> 00:15:42,911
Cosa la porta alla Star Labs?

293
00:15:44,856 --> 00:15:48,566
Non riuscivo a trovarti nel tuo laboratorio
e ho iniziato a fare una piccola ricerca.

294
00:15:49,034 --> 00:15:53,491
Ho scoperto che girano voci
su un lampo rosso in città...

295
00:15:53,492 --> 00:15:56,626
che ferma i rapinatori
e salva la gente dagli edifici in fiamme.

296
00:15:56,627 --> 00:15:57,627
Non...

297
00:15:58,386 --> 00:16:00,643
gli hai detto che lavoriamo insieme?

298
00:16:01,944 --> 00:16:03,038
Joe, posso spiegarti.

299
00:16:03,039 --> 00:16:06,721
Hai già un lavoro
nelle forze dell'ordine, Barry.

300
00:16:06,722 --> 00:16:08,901
Ti suggerisco di tornare a quello.

301
00:16:10,650 --> 00:16:12,815
Non guardi me, io sto dalla sua parte.

302
00:16:12,866 --> 00:16:15,207
Detective, vogliamo tutti
il meglio per Barry.

303
00:16:15,208 --> 00:16:17,172
Se volevate il meglio per Barry,

304
00:16:17,173 --> 00:16:19,837
avreste cercato di convincerlo
che è una pazzia invece di incoraggiarlo

305
00:16:19,838 --> 00:16:21,807
ad andare in giro a rischiare la sua vita.

306
00:16:21,808 --> 00:16:24,624
Hai visto un uomo controllare il tempo.

307
00:16:25,586 --> 00:16:28,400
Cosa può fare la polizia
contro una cosa del genere?

308
00:16:29,634 --> 00:16:33,346
Pensiamo ce ne siano altri come lui,
da quando è esploso l'acceleratore.

309
00:16:34,153 --> 00:16:35,257
E tu cosa vuoi fare?

310
00:16:35,756 --> 00:16:36,782
Prenderli?

311
00:16:37,196 --> 00:16:38,457
Sei impazzito?

312
00:16:38,677 --> 00:16:43,280
Pensi che potendo correre velocissimo
tu sia invincibile? Non lo sei!

313
00:16:43,505 --> 00:16:44,947
Sei solo un bambino.

314
00:16:45,173 --> 00:16:46,189
Il mio.

315
00:16:48,680 --> 00:16:50,754
Non sono il tuo bambino, Joe.

316
00:16:52,538 --> 00:16:54,123
E tu non sei mio padre.

317
00:16:57,475 --> 00:16:59,335
Mio padre sta scontando
la pena ad Iron Heights.

318
00:16:59,536 --> 00:17:01,526
Condannato ingiustamente.

319
00:17:01,954 --> 00:17:03,534
Ti sbagliavi su di lui.

320
00:17:03,969 --> 00:17:05,681
E ti sbagli su questo.

321
00:17:06,003 --> 00:17:07,903
Ora, potrò non essere in grado
di aiutare lui...

322
00:17:07,904 --> 00:17:12,193
ma se posso salvare qualcuno da un edificio
in fiamme o fermare dei ladri armati...

323
00:17:12,194 --> 00:17:13,622
lo farò.

324
00:17:13,821 --> 00:17:15,334
E non puoi fermarmi.

325
00:17:16,787 --> 00:17:17,957
Quindi non provarci.

326
00:17:23,907 --> 00:17:25,850
Pensate di essere così intelligenti...

327
00:17:28,169 --> 00:17:29,304
tutti voi...

328
00:17:30,456 --> 00:17:32,382
ma non potete sapere tutto.

329
00:17:33,874 --> 00:17:38,523
E spero che lei sia abbastanza intelligente
da capirlo prima che qualcuno venga ucciso.

330
00:17:57,077 --> 00:17:58,515
Dov'è il resto della banda?

331
00:18:00,130 --> 00:18:02,256
- Ci sono solo io.
- Cosa vuoi, Black?

332
00:18:02,257 --> 00:18:04,254
L'unica cosa che voglio ancora dalla vita...

333
00:18:04,288 --> 00:18:05,697
che muoia il tuo capo.

334
00:18:05,698 --> 00:18:07,898
Non è colpa mia,
la tua squadra è stata troppo lenta.

335
00:18:07,899 --> 00:18:10,246
Ti ho detto dove sarebbe stato Stagg,
non quanto sarebbe rimasto.

336
00:18:10,247 --> 00:18:11,893
Ho bisogno di tutto il suo itinerario.

337
00:18:11,894 --> 00:18:14,288
E l'accesso della sicurezza
al suo ufficio e a casa.

338
00:18:14,289 --> 00:18:15,383
Fottiti.

339
00:18:15,384 --> 00:18:17,675
Mi sono fatto una reputazione
nel mondo della sicurezza.

340
00:18:17,676 --> 00:18:19,583
Una cosa è se il mio capo viene fatto fuori.

341
00:18:19,584 --> 00:18:21,352
Un'altra è se succede a casa sua.

342
00:18:22,025 --> 00:18:25,103
Farà quello che le chiedo, signor Java.

343
00:18:30,320 --> 00:18:32,462
Che cavolo pensi di farmi
senza il tuo esercito?

344
00:18:57,128 --> 00:18:58,984
Sono io l'esercito.

345
00:19:14,595 --> 00:19:16,175
Sei venuto a sgridarmi di nuovo?

346
00:19:16,766 --> 00:19:20,054
Il capo della sicurezza di Simon Stagg
è stato ucciso la notte scorsa

347
00:19:20,085 --> 00:19:21,910
Il medico legale ha prelevato
dei campioni epiteliali.

348
00:19:21,925 --> 00:19:23,640
Se tutto va bene, appartengono all'assassino.

349
00:19:23,685 --> 00:19:24,879
Vedi se trovi un riscontro.

350
00:19:24,885 --> 00:19:27,495
L'attacco al galà di beneficenza di Stagg
non può essere una coincidenza.

351
00:19:27,505 --> 00:19:29,782
- Vado a interrogare Stagg.
- Vengo con te.

352
00:19:29,785 --> 00:19:31,656
Il tuo lavoro è qui. Quindi, resta e lavora.

353
00:19:33,445 --> 00:19:34,643
- Ciao, papà.
- Ciao, tesoro.

354
00:19:35,105 --> 00:19:36,105
Devo andare.

355
00:19:37,955 --> 00:19:39,742
Perché mio padre ce l'ha con te?

356
00:19:41,145 --> 00:19:42,261
Cose di lavoro.

357
00:19:45,365 --> 00:19:46,945
Perché tu ce l'hai con me?

358
00:19:46,985 --> 00:19:48,322
Dovevamo vederci da Jitters.

359
00:19:48,325 --> 00:19:50,897
Dovevi darmi un po' di background scientifico
per il mio articolo.

360
00:19:51,055 --> 00:19:52,213
E non mi sono presentato.

361
00:19:52,215 --> 00:19:56,382
Ora, o trovare un altro argomento in 24 ore
per l'articolo, oppure verrò bocciata.

362
00:19:56,385 --> 00:19:58,323
- Iris...
- Non dire che ti dispiace.

363
00:19:58,325 --> 00:19:59,797
D'accordo? So già che è così.

364
00:19:59,985 --> 00:20:02,358
Quello che non so è cos'hai per la testa.

365
00:20:02,735 --> 00:20:04,562
Siamo cresciuti a una stanza di distanza.

366
00:20:04,565 --> 00:20:07,649
Credi davvero che non sappia accorgermi
se sei felice...

367
00:20:07,655 --> 00:20:09,965
triste, depresso o confuso?

368
00:20:09,975 --> 00:20:13,570
Te lo chiederò per l'ultima volta, Barry,
e farai meglio a essere onesto con me.

369
00:20:13,595 --> 00:20:14,925
Cosa...

370
00:20:15,505 --> 00:20:16,760
Vuoi sapere che succede?

371
00:20:16,845 --> 00:20:18,128
Adesso sono veloce!

372
00:20:18,555 --> 00:20:20,369
Dio, quanto vorrei dirti tutto.

373
00:20:20,705 --> 00:20:22,136
Di quello che sento...

374
00:20:22,505 --> 00:20:23,968
di quello che provo per te...

375
00:20:24,435 --> 00:20:25,451
ma non posso.

376
00:20:26,175 --> 00:20:27,975
Diavolo ti succede?

377
00:20:30,195 --> 00:20:32,574
L'argomento non è chiuso.

378
00:20:33,415 --> 00:20:34,537
E' impossibile.

379
00:20:34,575 --> 00:20:37,192
Ieri sera c'è stato un omicidio,
le cellule epiteliali sono dell'assassino.

380
00:20:37,195 --> 00:20:38,651
Ma sono cellule indifferenziate...

381
00:20:38,665 --> 00:20:42,186
cellule staminali che, replicandosi,
possono formare ogni tipo di tessuto.

382
00:20:42,245 --> 00:20:43,569
Sono presenti solo nei neonati.

383
00:20:44,025 --> 00:20:46,510
Ciò significa che il tuo assassino sarebbe...
un neonato?

384
00:20:47,165 --> 00:20:49,735
Davvero crede che qualcuno voglia uccidermi?

385
00:20:49,745 --> 00:20:51,559
Non ne sono sicuro, signor Stagg, ma...

386
00:20:51,645 --> 00:20:53,750
c'è stata una rapina a mano armata
a un evento in suo onore.

387
00:20:53,775 --> 00:20:56,483
E il suo capo della sicurezza
è stato ucciso, stamattina.

388
00:20:56,555 --> 00:20:58,714
Io sono uno scienziato e un filantropo.

389
00:20:58,725 --> 00:21:00,949
E' raro che gente come me
sia presa di mira da assassini.

390
00:21:00,955 --> 00:21:04,427
Che mi dice delle cause pendenti?
Ne ha circa 20 in sospeso.

391
00:21:04,955 --> 00:21:07,184
E' triste a dirsi, detective, ma...

392
00:21:07,185 --> 00:21:08,855
quando si guadagnano tanti soldi...

393
00:21:08,895 --> 00:21:11,582
la gente che non ne ha si sente in diritto
di prendere i tuoi.

394
00:21:11,785 --> 00:21:13,432
Gente come questo tizio, per esempio?

395
00:21:13,885 --> 00:21:14,885
Danton Black?

396
00:21:15,925 --> 00:21:16,925
Danton Black.

397
00:21:17,355 --> 00:21:19,277
L'ha licenziato e ora le sta facendo causa.

398
00:21:20,375 --> 00:21:23,284
Purtroppo, i nostri rapporti lavorativi
non sono andati a buon fine.

399
00:21:23,285 --> 00:21:25,563
Ma l'assicuro che...

400
00:21:26,305 --> 00:21:27,305
Danton Black...

401
00:21:28,205 --> 00:21:29,553
non è un assassino.

402
00:21:29,555 --> 00:21:32,231
E' un ricercatore clinico,
non un genio del crimine.

403
00:21:32,425 --> 00:21:34,720
Se posso esserle utile...

404
00:21:34,965 --> 00:21:37,539
me lo faccia sapere.
Voglio prendere questi tizi quanto lei.

405
00:21:37,545 --> 00:21:38,810
Eccoci qui, allora.

406
00:21:38,825 --> 00:21:39,825
Giù!

407
00:21:59,565 --> 00:22:00,724
Che succede, capitano?

408
00:22:00,725 --> 00:22:03,842
Non ora, Barry. C'è una sparatoria in corso
alla Stagg Industries.

409
00:22:05,315 --> 00:22:06,536
Joe si trova lì.

410
00:22:15,265 --> 00:22:17,214
Portalo via di qui, ti copro io.

411
00:22:17,225 --> 00:22:18,225
Pronto? Vai.

412
00:22:47,205 --> 00:22:48,925
- Scappa!
- No.

413
00:22:52,785 --> 00:22:54,253
Chiunque siate, arrendetevi.

414
00:22:54,255 --> 00:22:55,255
Spiacente.

415
00:22:55,375 --> 00:22:56,762
Ma non andremo da nessuna parte...

416
00:22:56,765 --> 00:22:59,341
finché Simon Stagg non sarà morto.

417
00:23:46,735 --> 00:23:50,094
Scusami.
Le abrasioni stanno già guarendo velocemente.

418
00:23:50,095 --> 00:23:52,217
Sì, mi hanno proprio fatto il culo.

419
00:23:52,285 --> 00:23:53,788
Hai sporcato di sangue il mio costume.

420
00:23:54,415 --> 00:23:56,546
Credo che un po' appartenga a lui.

421
00:23:56,945 --> 00:23:59,436
Un altro metaumano, poco socievole.

422
00:24:01,655 --> 00:24:02,655
Danton Black.

423
00:24:03,895 --> 00:24:06,824
E 'un bio-genetista specializzato
in clonazione terapeutica.

424
00:24:07,015 --> 00:24:08,813
Crea nuovi organi per sostituire
quelli deteriorati.

425
00:24:08,815 --> 00:24:11,934
Sembra che Stagg abbia rubato le sue ricerche
e poi l'abbia licenziato.

426
00:24:12,095 --> 00:24:15,203
Ho visto Black creare duplicati
proprio dal suo corpo.

427
00:24:15,225 --> 00:24:16,225
Ironico.

428
00:24:16,285 --> 00:24:19,518
Quello si è specializzato in clonazione
e adesso può creare fotocopie di se stesso.

429
00:24:19,525 --> 00:24:20,742
Se stava...

430
00:24:20,755 --> 00:24:23,571
facendo esperimenti su di sé quando esposto
all'onda di materia oscura...

431
00:24:23,575 --> 00:24:25,654
rilasciata dall'esplosione dell'acceleratore
di particelle...

432
00:24:25,655 --> 00:24:27,446
Vi presento Capitan Clone.

433
00:24:30,465 --> 00:24:33,050
Non preoccupatevi, troverò un nome più figo.

434
00:24:36,295 --> 00:24:37,340
Dove vai?

435
00:24:39,255 --> 00:24:40,306
Joe aveva ragione.

436
00:24:41,255 --> 00:24:42,882
Questo è al di sopra delle mie potenzialità.

437
00:24:42,885 --> 00:24:45,586
Sì, sono veloce. Ma non sono un guerriero.

438
00:24:45,895 --> 00:24:49,121
A stento ho combattuto contro un metaumano,
figurarsi 6.

439
00:24:51,585 --> 00:24:52,585
Barry.

440
00:24:53,295 --> 00:24:54,377
Capisco.

441
00:24:54,835 --> 00:24:56,269
Oggi è stata una battuta d'arresto.

442
00:24:56,285 --> 00:24:58,192
Ma ogni grande impresa ne ha.

443
00:24:58,205 --> 00:25:01,183
E non si può imparare a volare
senza prima cadere qualche volta.

444
00:25:02,915 --> 00:25:05,276
Non è una grande impresa, dottor Wells.

445
00:25:06,965 --> 00:25:08,133
Questo è stato un errore.

446
00:25:25,885 --> 00:25:26,885
Papà!

447
00:25:28,335 --> 00:25:29,335
Scusa.

448
00:25:29,545 --> 00:25:30,960
Niente contatto fisico.

449
00:25:32,145 --> 00:25:33,197
Hai 5 minuti, Allen.

450
00:25:36,675 --> 00:25:37,839
Siediti, figliolo.

451
00:25:42,135 --> 00:25:43,623
Barry, come hai fatto a venire qui?

452
00:25:43,725 --> 00:25:45,890
Ho corso, Joe non voleva portarmi.

453
00:25:45,895 --> 00:25:47,739
Non voleva venissi a trovarti, lo odio.

454
00:25:47,745 --> 00:25:49,763
No, no. Non dire così.

455
00:25:51,405 --> 00:25:52,500
Non è Joe...

456
00:25:53,635 --> 00:25:55,729
che non vuole tu venga qui, sono io...

457
00:25:57,135 --> 00:26:00,519
che non voglio, non voglio
che tu mi veda in questo stato.

458
00:26:01,265 --> 00:26:02,474
Dovete lasciarlo andare!

459
00:26:02,485 --> 00:26:04,192
Mio padre non ha fatto nulla.

460
00:26:04,215 --> 00:26:05,741
Non ha fatto del male alla mamma.

461
00:26:05,785 --> 00:26:07,143
E' stato l'uomo nel fulmine.

462
00:26:07,145 --> 00:26:08,527
Lui ha ucciso la mia mamma.

463
00:26:08,545 --> 00:26:10,575
- Barry, guardami. Guardami!
- Non mio padre.

464
00:26:13,075 --> 00:26:14,929
Tu non puoi aiutarmi.

465
00:26:18,175 --> 00:26:19,450
Okay? Adesso sarà Joe...

466
00:26:19,465 --> 00:26:22,342
a badare te finché non uscirò di qui, tu...

467
00:26:23,045 --> 00:26:25,882
sii il bravo bambino
che io e tua madre conosciamo.

468
00:26:41,125 --> 00:26:42,125
Papà?

469
00:26:44,475 --> 00:26:45,475
Papà!

470
00:26:59,235 --> 00:27:01,430
Detective, avete arrestato l'uomo armato?

471
00:27:01,435 --> 00:27:03,704
Al momento, non sappiamo dove si trova.

472
00:27:03,735 --> 00:27:06,703
Sappiamo che è armato
ed estremamente pericoloso.

473
00:27:06,895 --> 00:27:08,176
Basta domande, grazie.

474
00:27:10,215 --> 00:27:11,287
Bel lavoro, Eddie.

475
00:27:11,575 --> 00:27:13,712
No, solo posto giusto al momento giusto.

476
00:27:13,715 --> 00:27:15,392
No, oggi sei stato un eroe.

477
00:27:15,405 --> 00:27:17,901
La polizia di Central City ha ancora
un assassino a piede libero.

478
00:27:18,225 --> 00:27:19,701
Dovrei tornare alla stazione di polizia.

479
00:27:25,735 --> 00:27:27,351
Sei venuto solo per il caffè...

480
00:27:27,355 --> 00:27:30,032
oppure per dirmi finalmente cosa ti succede?

481
00:27:35,435 --> 00:27:39,538
Signor Stagg, vorrei riconsiderasse
l'offerta per la scorta di protezione.

482
00:27:39,575 --> 00:27:42,566
Danton Black ha intenti omicidi, e...

483
00:27:43,195 --> 00:27:44,875
degli "amici". Si fidi di me...

484
00:27:44,885 --> 00:27:46,077
sono tutti pericolosi.

485
00:27:46,415 --> 00:27:48,664
Ho aumentato il livello
di sicurezza, detective.

486
00:27:48,965 --> 00:27:51,130
Spero proprio che Black ritorni
in cerca di problemi.

487
00:27:51,605 --> 00:27:53,102
Perché ne troverà molti.

488
00:27:57,135 --> 00:27:58,832
Parole di un vero filantropo.

489
00:27:58,835 --> 00:28:00,723
O è meglio dire altruista?

490
00:28:01,375 --> 00:28:05,188
Scusa, non riesco a ricordare quale parte
stai recitando, Simon.

491
00:28:06,255 --> 00:28:07,255
Harrison...

492
00:28:07,875 --> 00:28:08,875
non alzarti.

493
00:28:14,385 --> 00:28:15,730
Un altro tuo fan, dottore?

494
00:28:16,215 --> 00:28:17,300
Possiamo parlare, detective?

495
00:28:18,075 --> 00:28:19,126
Avevi ragione.

496
00:28:19,925 --> 00:28:21,981
Barry non è il solo a essere speciale.

497
00:28:22,005 --> 00:28:23,005
Questo tizio...

498
00:28:23,085 --> 00:28:25,593
che oggi ha tentato di uccidere Simon Stagg,
era in grado di...

499
00:28:25,605 --> 00:28:27,268
Riprodursi spontaneamente?

500
00:28:27,925 --> 00:28:28,925
Sì, lo sappiamo.

501
00:28:30,215 --> 00:28:31,607
Sapevi già di Barry?

502
00:28:34,475 --> 00:28:35,930
Quando era in coma...

503
00:28:37,495 --> 00:28:39,211
sei venuto in ospedale...

504
00:28:39,225 --> 00:28:41,884
e mi hai chiesto se potevi portarlo
alla Star Labs.

505
00:28:42,845 --> 00:28:44,507
Sapevi già di cos'era capace?

506
00:28:48,855 --> 00:28:51,955
Avevo il sospetto che fosse rimasto...

507
00:28:53,945 --> 00:28:54,945
colpito.

508
00:28:56,315 --> 00:28:57,315
Guarda, Joe...

509
00:28:57,715 --> 00:29:01,122
non volevo diventare membro anziano di
un'unità segreta di lotta contro il crimine.

510
00:29:01,575 --> 00:29:02,900
Sappiamo entrambi...

511
00:29:02,905 --> 00:29:05,777
di essere i soli ad avere gli strumenti
per proteggere Central City.

512
00:29:06,245 --> 00:29:08,595
Forse, io sono più interessato
a proteggere Barry.

513
00:29:09,275 --> 00:29:11,966
Ma, ovviamente, si è lanciato anima e corpo
in tutto questo con te.

514
00:29:11,985 --> 00:29:12,985
No, invece.

515
00:29:13,345 --> 00:29:14,630
Non più, è andato via.

516
00:29:15,705 --> 00:29:16,717
Non te l'ha detto?

517
00:29:18,805 --> 00:29:19,898
Ancora non l'ho visto.

518
00:29:20,105 --> 00:29:21,617
Sono sicuro che durerà poco.

519
00:29:21,995 --> 00:29:24,508
Per come conosco Barry,
quando decide di fare qualcosa...

520
00:29:24,765 --> 00:29:27,687
non si può convincerlo del contrario.
Ma la prossima volta che sarà lì fuori...

521
00:29:30,405 --> 00:29:32,050
sarà davvero in pericolo.

522
00:29:32,085 --> 00:29:33,135
Fallirà.

523
00:29:33,865 --> 00:29:34,865
Perché?

524
00:29:36,325 --> 00:29:37,765
Non crede di essere capace.

525
00:29:38,335 --> 00:29:39,335
E' il dubbio...

526
00:29:40,895 --> 00:29:42,264
il suo vero nemico.

527
00:29:42,985 --> 00:29:44,978
Joe, qualsiasi cosa si nasconda lì fuori...

528
00:29:45,585 --> 00:29:47,731
se tu continui a dubitare tu lui...

529
00:29:47,995 --> 00:29:49,399
lui continuerà a dubitare di se stesso.

530
00:29:56,375 --> 00:29:57,437
E, comunque...

531
00:29:57,515 --> 00:29:58,701
anche io tengo a lui.

532
00:30:09,985 --> 00:30:11,108
Avevi proprio fame!

533
00:30:12,075 --> 00:30:13,375
Fame nervosa.

534
00:30:15,308 --> 00:30:16,734
Sono venuto a dirti che mi dispiace.

535
00:30:17,023 --> 00:30:18,889
E hai ragione. Sono stato distante.

536
00:30:19,278 --> 00:30:20,278
Giusto.

537
00:30:20,292 --> 00:30:21,622
Un po' uno stronzo.

538
00:30:22,854 --> 00:30:26,345
Dovresti scusarti più spesso.
Sei davvero sensazionale.

539
00:30:28,257 --> 00:30:30,606
Allora... cosa dovevi dirmi l'altro giorno?

540
00:30:30,619 --> 00:30:31,980
Pensavo di dover fare qualcosa.

541
00:30:31,991 --> 00:30:33,848
Qualcosa che pensavo fosse importante.

542
00:30:33,854 --> 00:30:36,783
Ma ho capito che non ne sono molto capace.

543
00:30:37,777 --> 00:30:40,033
Ma sono bravo ad esserti amico.

544
00:30:40,069 --> 00:30:41,150
Quindi, se ti serve aiuto...

545
00:30:41,162 --> 00:30:43,565
- a trovare un argomento per l'articolo...
- L'ho trovato.

546
00:30:43,685 --> 00:30:45,675
Qualcosa che m'interessa davvero.

547
00:30:46,515 --> 00:30:48,380
So che sembrerà pazzesco...

548
00:30:48,677 --> 00:30:50,712
Ne parlano ovunque, su Internet,
questa settimana.

549
00:30:51,249 --> 00:30:53,570
Nell'incendio di un edificio...
in una rapina in banca...

550
00:30:53,811 --> 00:30:56,133
Anche l'altra sera, quando i rapinatori
hanno sparato alla guardia,

551
00:30:55,401 --> 00:30:57,416
{an8}LAMPO ROSSO SALVA FAMIGLIA DA INCENDIO

552
00:30:56,093 --> 00:30:58,032
che ha detto di essere stato spazzato fuori.

553
00:30:58,554 --> 00:31:01,000
Qualcosa, là fuori, sta salvando la gente.

554
00:31:01,225 --> 00:31:03,965
Pensavo studiassi giornalismo,
non scrittura fantascientifica.

555
00:31:04,292 --> 00:31:07,147
Da quando ti conosco,
hai sempre creduto nell'impossibile.

556
00:31:07,288 --> 00:31:10,639
E se avessi ragione? E se avessi ragione
sulla notte in cui è morta tua mamma?

557
00:31:13,371 --> 00:31:14,911
Guarda, te l'ho detto, ho smesso.

558
00:31:14,982 --> 00:31:17,174
Lo so... ma devi venire alla Star Labs...

559
00:31:17,192 --> 00:31:18,474
proprio... adesso.

560
00:31:27,936 --> 00:31:30,033
- Barry, va tutto bene.
- Non va tutto bene.

561
00:31:30,046 --> 00:31:32,939
Black è qui e se ne sta lì... fermo.

562
00:31:32,945 --> 00:31:34,278
Non è lui, vero?

563
00:31:34,918 --> 00:31:36,365
E' uno dei suoi doppi.

564
00:31:36,755 --> 00:31:37,830
Come l'avete ottenuto?

565
00:31:38,061 --> 00:31:39,201
L'ho coltivato.

566
00:31:40,722 --> 00:31:43,208
Ho isolato un campione di sangue di Black
dal tuo costume...

567
00:31:43,209 --> 00:31:45,763
per vedere se riuscivo ad innescare
la coltivazione in vitro...

568
00:31:45,773 --> 00:31:47,625
e capire come fa Black a moltiplicarsi.

569
00:31:47,890 --> 00:31:52,171
Allora ho esposto le cellule ad un gel
proteico e hanno cominciato a riprodursi...

570
00:31:52,242 --> 00:31:54,031
- in questo.
- Perché lui non sta...

571
00:31:54,481 --> 00:31:56,093
esso... non sta facendo nulla?

572
00:31:56,541 --> 00:31:59,345
Abbiamo fatto un elettroencefalogramma.
Le funzioni motorie involontarie sono attive,

573
00:31:59,346 --> 00:32:00,395
ma poco altro.

574
00:32:00,399 --> 00:32:01,752
Crediamo che funga da ricevitore.

575
00:32:01,894 --> 00:32:04,603
I cloni sono gusci vuoti, senza Black.

576
00:32:04,690 --> 00:32:06,160
Se spegni il vero Black...

577
00:32:06,192 --> 00:32:07,782
e potresti spegnerli tutti.

578
00:32:08,310 --> 00:32:10,020
Ma come scopriamo
qual è il vero Danton Black?

579
00:32:10,026 --> 00:32:12,212
Questo l'ho capito grazie ai tuoi svenimenti.

580
00:32:12,373 --> 00:32:14,126
Black ha dei limiti, proprio come te.

581
00:32:14,132 --> 00:32:18,862
Riuscire a controllare tutti quei cloni,
richiede un'enorme quantità di forza fisica.

582
00:32:18,886 --> 00:32:22,220
Quindi, devi cercare quello
che mostra segni di debolezza o stanchezza.

583
00:32:22,229 --> 00:32:23,371
E' lui il capostipite.

584
00:32:23,720 --> 00:32:26,842
E' solo una teoria... ma magari
la vorrai mettere alla prova, signor Allen.

585
00:32:26,861 --> 00:32:31,163
In più, ho creato queste barrette proteiche,
per tenere in moto il tuo metabolismo.

586
00:32:37,160 --> 00:32:38,505
- Ce ne sono altri?
- No.

587
00:32:39,028 --> 00:32:40,627
Perché ha cominciato a muoversi?

588
00:32:40,900 --> 00:32:42,000
Il capostipite.

589
00:32:42,408 --> 00:32:44,843
Se il capostipite si muove, questo
sente il richiamo alla battaglia.

590
00:32:44,844 --> 00:32:46,471
E so dov'è stato richiamato.

591
00:32:46,831 --> 00:32:47,937
Alla Stagg Industries.

592
00:32:48,532 --> 00:32:49,980
Dovresti denunciarlo.

593
00:32:50,425 --> 00:32:52,428
La polizia non può combatterlo.

594
00:32:53,078 --> 00:32:55,988
Quello che è diventato Black, come Mardon...

595
00:32:56,893 --> 00:32:58,043
va oltre ciò che posso io.

596
00:32:58,173 --> 00:32:59,888
Forse anche oltre quello che possono loro.

597
00:33:00,339 --> 00:33:01,984
L'unica persona che può...

598
00:33:02,448 --> 00:33:03,548
sei tu.

599
00:33:04,140 --> 00:33:05,487
Lo devi fare tu.

600
00:33:05,676 --> 00:33:06,777
Lo capisco.

601
00:33:07,106 --> 00:33:10,574
Quindi, per una volta nella vita,
fa' come ti dico.

602
00:33:11,145 --> 00:33:12,329
Vai a fermarlo.

603
00:33:27,776 --> 00:33:29,909
Fammi avere quelle cifre in mattinata, okay?

604
00:33:35,429 --> 00:33:37,232
Fermo. Nessuno si muova.

605
00:33:56,070 --> 00:33:57,189
Salve, Danton.

606
00:33:57,301 --> 00:33:58,478
Addio, Simon.

607
00:34:01,763 --> 00:34:02,885
Rimanga qua.

608
00:34:08,423 --> 00:34:10,788
So che Stagg ha rubato la tua ricerca...

609
00:34:10,807 --> 00:34:12,820
ma questo non ti dà il diritto di uccidere.

610
00:34:27,625 --> 00:34:29,455
Credi che si tratti del mio lavoro?

611
00:34:31,945 --> 00:34:33,147
Si tratta di Elizabeth.

612
00:34:33,149 --> 00:34:34,446
Era mia moglie.

613
00:34:36,950 --> 00:34:39,557
Aveva una malattia degenerativa
alle coronarie.

614
00:34:39,635 --> 00:34:42,159
E' stata in lista per un trapianto
per anni, ma...

615
00:34:42,494 --> 00:34:43,928
il suo tempo stava scadendo.

616
00:34:44,723 --> 00:34:46,701
E se non fossi riuscito
a farle avere un cuore nuovo...

617
00:34:46,706 --> 00:34:48,072
Volevi coltivargliene uno.

618
00:34:49,486 --> 00:34:51,209
Ero così vicino.

619
00:34:51,212 --> 00:34:53,406
Fino a che Stagg non mi ha rubato la ricerca.

620
00:34:53,410 --> 00:34:55,614
Per poterne mietere la gloria.

621
00:34:56,501 --> 00:34:58,613
Mentre io ho dovuto seppellire
la mia migliore amica.

622
00:35:00,432 --> 00:35:01,432
Adesso...

623
00:35:03,055 --> 00:35:04,187
Sono da solo.

624
00:35:27,438 --> 00:35:29,292
Ricordati, Barry. Trova il capostipite.

625
00:35:29,502 --> 00:35:30,939
Ce ne sono troppi per combatterli.

626
00:35:31,155 --> 00:35:33,667
Barry, devi isolare il capostipite.

627
00:35:33,683 --> 00:35:34,814
Non posso.

628
00:35:34,881 --> 00:35:36,076
E' impossibile.

629
00:35:36,299 --> 00:35:39,190
Nulla è impossibile, Barry.
Me l'hai insegnato tu.

630
00:35:39,222 --> 00:35:40,485
Ce la puoi fare.

631
00:36:21,980 --> 00:36:22,980
Barry.

632
00:36:24,306 --> 00:36:25,575
Barry, stai bene?

633
00:36:25,731 --> 00:36:26,860
Sto bene.

634
00:36:28,288 --> 00:36:29,406
Sto bene.

635
00:36:30,155 --> 00:36:31,376
E' fatta.

636
00:36:39,590 --> 00:36:40,840
Tieniti forte!

637
00:36:41,647 --> 00:36:42,647
No!

638
00:36:47,187 --> 00:36:48,287
Non farlo.

639
00:37:01,833 --> 00:37:04,955
I funzionari della polizia di Central City
confermano che l'ex dipendente Danton...

640
00:37:04,956 --> 00:37:06,171
- Black.
- Ho provato a salvarlo.

641
00:37:06,485 --> 00:37:08,631
Non sembrava volesse essere salvato.

642
00:37:09,404 --> 00:37:11,075
Alcune persone, quando si spezzano...

643
00:37:12,881 --> 00:37:14,809
non si possono più rimettere insieme.

644
00:37:15,928 --> 00:37:18,115
Alcune persone guariscono più forti di prima.

645
00:37:19,634 --> 00:37:20,818
Lo spero.

646
00:37:26,749 --> 00:37:27,749
Beh...

647
00:37:28,001 --> 00:37:31,920
almeno Multiplex...
non potrà far male a nessun altro.

648
00:37:32,446 --> 00:37:34,289
Ve l'avevo detto
che avrei trovato un nome figo.

649
00:37:37,400 --> 00:37:40,090
Sono io quello in costume
che corre sempre...

650
00:37:40,931 --> 00:37:43,953
ma quando sono là fuori,
ad aiutare la gente, a fare la differenza...

651
00:37:44,480 --> 00:37:45,849
siete tutti là fuori con me.

652
00:37:49,039 --> 00:37:50,589
Ho finalmente capito una cosa...

653
00:37:52,719 --> 00:37:54,631
siamo stati colpiti tutti, da quel fulmine.

654
00:38:13,791 --> 00:38:14,978
Hai fame?

655
00:38:17,690 --> 00:38:20,236
Salame piccante, olive...

656
00:38:20,991 --> 00:38:22,229
e peperoncino jalapeño.

657
00:38:22,351 --> 00:38:24,808
- Proprio come piace a te.
- Grazie.

658
00:38:28,628 --> 00:38:29,774
Ti sei sbagliato.

659
00:38:30,887 --> 00:38:34,161
Mi sono sbagliato tanto, questa settimana.
Dovrai scendere nello specifico.

660
00:38:34,254 --> 00:38:36,428
Hai detto che una delle cose che ti spinge...

661
00:38:36,513 --> 00:38:39,041
a correre là fuori,
era che non potevi aiutare tuo padre.

662
00:38:44,705 --> 00:38:46,261
Lo puoi aiutare.

663
00:38:47,130 --> 00:38:48,306
Possiamo.

664
00:38:48,998 --> 00:38:50,174
Scopriremo...

665
00:38:50,554 --> 00:38:54,062
chi o cosa ha ucciso tua madre,
quella notte, e poi...

666
00:38:54,063 --> 00:38:56,192
tireremo tuo padre fuori di prigione.

667
00:38:57,364 --> 00:38:58,364
Insieme.

668
00:39:04,095 --> 00:39:06,545
Joe, quello che ho detto
sul fatto che non sei mio padre...

669
00:39:06,872 --> 00:39:07,963
Barry, lo so.

670
00:39:07,994 --> 00:39:09,475
So che non sono tuo padre.

671
00:39:11,952 --> 00:39:13,228
Hai ragione. Non lo sei.

672
00:39:14,409 --> 00:39:15,509
Sei solo...

673
00:39:15,821 --> 00:39:17,697
l'uomo che mi ha nutrito...

674
00:39:17,729 --> 00:39:19,181
e vestito.

675
00:39:20,200 --> 00:39:22,291
Che mi sedeva accanto la notte,
fino a che non m'addormentavo,

676
00:39:22,293 --> 00:39:23,977
perché avevo paura del buio.

677
00:39:25,071 --> 00:39:26,562
Che mi aiutava con i compiti.

678
00:39:27,697 --> 00:39:30,229
Mi hai insegnato a guidare e a radermi.

679
00:39:31,093 --> 00:39:32,995
E mi hai mandato all'università.

680
00:39:35,610 --> 00:39:37,307
Mi sembra proprio un padre.

681
00:39:55,323 --> 00:39:57,345
Ogni bambino sogna di essere un supereroe.

682
00:39:57,378 --> 00:39:59,249
Di avere poteri. Di salvare le persone.

683
00:39:59,552 --> 00:40:03,610
Ma nessun bambino pensa a cosa fa un eroe
quando non salva le persone.

684
00:40:03,613 --> 00:40:06,006
La verità è che... non c'è molta differenza.

685
00:40:06,137 --> 00:40:08,215
Ti fai male lo stesso. Ami lo stesso.

686
00:40:08,527 --> 00:40:10,965
Desideri, speri e hai paura lo stesso.

687
00:40:11,143 --> 00:40:12,737
{an8}ALLERTA NOTIZIE PER IL LAMPO ROSSO.

688
00:40:11,247 --> 00:40:13,457
E hai ancora bisogno delle persone,
per aiutarti con tutto.

689
00:40:14,168 --> 00:40:16,630
In qualche modo... è la parte migliore.

690
00:40:17,761 --> 00:40:21,071
Barry, un portavalori è stato appena
assaltato su Griffin Avenue.

691
00:40:21,873 --> 00:40:23,560
- Muovi il culo.
- Ci penso io.

692
00:40:23,694 --> 00:40:25,361
In realtà... la parte migliore...

693
00:40:25,394 --> 00:40:26,671
è questa.

694
00:40:40,863 --> 00:40:41,863
Wells...

695
00:40:42,185 --> 00:40:43,979
chi diavolo t'ha lasciato entrare?

696
00:40:44,512 --> 00:40:45,928
C'è una festa, là fuori?

697
00:40:46,274 --> 00:40:48,145
Sono certo tu l'abbia visto in TV.

698
00:40:48,434 --> 00:40:50,834
Un mio ex-dipendente ha provato a uccidermi.

699
00:40:51,439 --> 00:40:54,685
Un ex-dipendente
con l'abilità di riprodursi...

700
00:40:55,055 --> 00:40:58,094
affrontato da un uomo
che può muoversi a super velocità.

701
00:40:58,755 --> 00:41:00,538
L'hai visto anche tu, vero?

702
00:41:02,484 --> 00:41:03,800
Infatti, è così.

703
00:41:03,836 --> 00:41:04,936
Straordinario.

704
00:41:06,739 --> 00:41:08,953
Il potere che possiede è come...

705
00:41:09,325 --> 00:41:12,391
come gli dei di una volta.
Come Mercurio in terra.

706
00:41:12,744 --> 00:41:15,331
Riesci a immaginare a controllare
il suo potere? Se potessi...

707
00:41:15,341 --> 00:41:19,799
se potessi imbrigliarlo?
Cambieresti il significato di essere umano.

708
00:41:20,324 --> 00:41:22,491
L'uomo con la maschera rossa è la chiave...

709
00:41:22,587 --> 00:41:24,191
e io lo avrò.

710
00:41:28,825 --> 00:41:30,516
L'uomo con la maschera rossa...

711
00:41:32,082 --> 00:41:33,719
viene chiamato Flash.

712
00:41:34,763 --> 00:41:35,890
O perlomeno...

713
00:41:36,949 --> 00:41:38,344
lo sarà un giorno.

714
00:41:40,924 --> 00:41:42,165
Ma che diavolo?

715
00:41:46,052 --> 00:41:47,331
Perdonami, Simon.

716
00:41:48,660 --> 00:41:51,529
Mi preoccupo che tu possa prenderla
sul personale, ma non lo è.

717
00:41:51,891 --> 00:41:54,283
E' solo che l'uomo con la maschera rossa...

718
00:41:54,326 --> 00:41:56,199
l'uomo più veloce al mondo...

719
00:41:57,140 --> 00:41:58,301
dev'essere tenuto...

720
00:42:02,246 --> 00:42:03,346
al sicuro.

721
00:42:03,391 --> 00:42:04,522
www.subsfactory.it

