1
00:00:01,343 --> 00:00:02,601
Mi chiamo Barry Allen.

2
00:00:02,603 --> 00:00:05,003
Sono l'uomo più veloce al mondo.

3
00:00:05,274 --> 00:00:07,082
Quando avevo 11 anni, mia madre fu uccisa.

4
00:00:07,108 --> 00:00:08,841
Vidi qualcosa di simile a un lampo.

5
00:00:08,855 --> 00:00:11,122
All'interno del lampo c'era un uomo.

6
00:00:11,205 --> 00:00:12,405
Uccise lui mia madre.

7
00:00:12,410 --> 00:00:13,947
Lo giuro su Dio, non sono stato io.

8
00:00:13,973 --> 00:00:14,871
Dov'è la mamma?

9
00:00:14,872 --> 00:00:17,124
Quella notte è successo
qualcosa di impossibile.

10
00:00:17,228 --> 00:00:19,728
Poi un incidente mi ha reso
qualcosa di impossibile.

11
00:00:22,163 --> 00:00:23,868
- Sei stato in coma.
- Per quanto tempo?

12
00:00:23,869 --> 00:00:25,067
Nove mesi.

13
00:00:25,106 --> 00:00:26,535
Dovresti avere i muscoli atrofizzati, ma...

14
00:00:26,552 --> 00:00:28,525
sono in uno stato
di rigenerazione cellulare cronica.

15
00:00:28,538 --> 00:00:30,772
Non sono l'unico affetto
dall'esplosione, vero?

16
00:00:30,795 --> 00:00:34,325
Stiamo cercando altri metaumani come te.

17
00:00:34,892 --> 00:00:36,892
Per tutta la mia vita
ho desiderato fare di più.

18
00:00:36,915 --> 00:00:39,782
E alla prima occasione che ho
per aiutare qualcuno, rovino tutto.

19
00:00:39,784 --> 00:00:42,396
Ma il bene che farai supererà di gran lunga
le cose negative.

20
00:00:42,408 --> 00:00:44,298
Non resterai qui ancora per molto.

21
00:00:44,353 --> 00:00:45,689
Chiunque abbia ucciso la mamma...

22
00:00:45,703 --> 00:00:47,993
credo di aver trovato il modo per trovarli.

23
00:00:50,999 --> 00:00:53,937
Questa è la parte
in cui dovrei fare tutta l'introduzione.

24
00:00:53,983 --> 00:00:55,781
Barry Allen, l'uomo più veloce del mondo.

25
00:00:55,784 --> 00:00:57,035
Ma già lo sapete.

26
00:00:57,059 --> 00:00:58,997
Okay, passiamo alle cose interessanti.

27
00:00:59,022 --> 00:01:00,047
Vedete quel fumo?

28
00:01:00,063 --> 00:01:03,538
C'è un incendio tra la Western e
la Terza strada, nel centro di Central City.

29
00:01:03,890 --> 00:01:06,517
E quella massa confusa?
Sono io mentre corro sul posto.

30
00:01:06,562 --> 00:01:09,329
Mi muovo alla velocità
di 566 chilometri orari.

31
00:01:09,357 --> 00:01:10,865
E oggi sono lento.

32
00:01:12,100 --> 00:01:14,892
Qui Autoscala 52.
Siamo distanti almeno altri due minuti.

33
00:01:14,928 --> 00:01:17,189
- La gente morirà lì dentro.
- Lo so!

34
00:01:18,681 --> 00:01:19,681
Barry?

35
00:01:20,612 --> 00:01:21,612
Barry!

36
00:01:23,841 --> 00:01:25,237
Che c'è? L'ho superato?

37
00:01:25,248 --> 00:01:27,481
Sei andato oltre per circa sei isolati.

38
00:01:28,480 --> 00:01:29,593
Colpa mia.

39
00:01:30,316 --> 00:01:31,316
Paige!

40
00:01:31,503 --> 00:01:34,357
Mia figlia! Qualcuno ha visto
mia figlia? Paige!

41
00:01:36,717 --> 00:01:37,948
Sei arrivato?

42
00:01:39,206 --> 00:01:40,345
Che stai facendo?

43
00:01:42,203 --> 00:01:43,203
Nulla.

44
00:01:43,204 --> 00:01:44,420
Con chi parlavi?

45
00:01:44,669 --> 00:01:46,245
- Nessuno.
- Stai parlando con Barry?

46
00:01:46,246 --> 00:01:47,638
- Chi?
- Barry Allen?

47
00:01:47,661 --> 00:01:49,670
Colpito da un fulmine? In coma per sei mesi?

48
00:01:49,683 --> 00:01:52,217
Si è svegliato e corre più veloce del suono?

49
00:01:52,240 --> 00:01:53,506
- Non ti dice niente?
- No.

50
00:01:53,551 --> 00:01:54,639
Non parlavo con lui.

51
00:01:54,664 --> 00:01:56,464
Cisco, ci sono fiamme ovunque!

52
00:01:57,089 --> 00:01:58,648
Cisco, sei ancora lì?

53
00:01:59,755 --> 00:02:00,755
Mamma?

54
00:02:00,973 --> 00:02:02,263
Mamma!

55
00:02:07,618 --> 00:02:08,618
Mamma!

56
00:02:09,354 --> 00:02:12,854
Subsfactory & The Red Blur Team presentano
The Flash 1x02 - Fastest Man Alive

57
00:02:12,903 --> 00:02:15,403
Traduzione: IHaveADream, Jules,
Fedewop, elan90, bimbaZen.

58
00:02:15,477 --> 00:02:17,477
Revisione: bimbaZen.
www.subsfactory.it

59
00:02:19,029 --> 00:02:20,116
Tutti salvi.

60
00:02:20,174 --> 00:02:21,869
Cos'altro hai per me, Cisco?

61
00:02:21,934 --> 00:02:23,551
Barry, sono Caitlin.

62
00:02:24,562 --> 00:02:26,355
Ehi, Caitlin.

63
00:02:28,027 --> 00:02:30,272
- Come va?
- Torna alla Star Labs.

64
00:02:30,297 --> 00:02:31,585
Subito.

65
00:02:32,371 --> 00:02:33,559
Arrivo.

66
00:02:41,634 --> 00:02:43,560
Siete impazziti, tutti e due?

67
00:02:43,591 --> 00:02:44,845
Chi vi credete di essere?

68
00:02:44,856 --> 00:02:47,320
Beh, io sono gli occhi e le orecchie
e lui i piedi.

69
00:02:47,397 --> 00:02:50,255
Non è divertente. Potevi morire!

70
00:02:50,799 --> 00:02:53,723
Non puoi correre per la città
come se fossi un pompiere supersonico.

71
00:02:53,724 --> 00:02:54,742
Perché no?

72
00:02:54,743 --> 00:02:57,866
E' di questo che abbiamo parlato.
Usare la mia velocità per fare del bene.

73
00:02:57,867 --> 00:03:00,327
Abbiamo deciso che ci avresti aiutato
a contenere altre persone

74
00:03:00,328 --> 00:03:03,293
che forse sono state affette dall'esplosione
dell'acceleratore di particelle.

75
00:03:03,315 --> 00:03:07,554
Metaumani. E oltre a Clyde Mardon,
non abbiamo trovato nessuno.

76
00:03:07,686 --> 00:03:09,685
Gli abitanti di questa città
hanno bisogno di aiuto.

77
00:03:09,698 --> 00:03:11,964
- E io posso aiutarli.
- Noi possiamo aiutarli.

78
00:03:12,857 --> 00:03:14,433
Puoi dire qualcosa?

79
00:03:14,467 --> 00:03:16,337
Credo che quello che Caitlin voglia dire...

80
00:03:16,348 --> 00:03:18,676
nei suoi modi esageratamente arrabbiati...

81
00:03:18,893 --> 00:03:21,859
è che stiamo cercando capire
cosa sia capace di fare il tuo corpo.

82
00:03:21,937 --> 00:03:24,504
Non voglio sembrarti
un disco rotto, signor Allen...

83
00:03:24,635 --> 00:03:26,312
ma cercherei di andarci piano.

84
00:03:27,206 --> 00:03:28,359
Dottor Wells...

85
00:03:28,514 --> 00:03:31,922
dubito che andarci piano
t'abbia reso l'uomo che sei oggi.

86
00:03:31,967 --> 00:03:33,255
Su una sedia a rotelle...

87
00:03:33,359 --> 00:03:37,532
e un emarginato. Non esserci andato piano
mi ha reso quello che sono oggi.

88
00:03:38,955 --> 00:03:40,366
Impara i tuoi limiti.

89
00:03:42,864 --> 00:03:46,286
Non aspettare che ti incerotti
ogni volta che ti rompi qualcosa.

90
00:03:47,305 --> 00:03:49,171
Ehi... è successo qualcosa mentre eri fuori?

91
00:03:49,188 --> 00:03:51,693
I sensori del costume hanno inviato
una telemetria un po' strana,

92
00:03:51,694 --> 00:03:54,199
come se i segni vitali si fossero
impennati per qualche secondo.

93
00:03:54,590 --> 00:03:56,116
Non mi sono mai sentito meglio.

94
00:04:00,802 --> 00:04:02,365
Ehi, Joe, va tutto bene?

95
00:04:02,366 --> 00:04:04,690
Alla grande. Ho una nuova scena del crimine,

96
00:04:04,692 --> 00:04:07,453
un cadavere,
detective che interrogano i testimoni,

97
00:04:07,454 --> 00:04:09,637
chilometri di quel nastro giallo dappertutto.

98
00:04:09,638 --> 00:04:12,120
Mi manca solo una cosa.
Ti va di indovinare cosa sia?

99
00:04:12,318 --> 00:04:13,559
Arrivo subito.

100
00:04:15,012 --> 00:04:16,812
Il dovere chiama.

101
00:04:20,830 --> 00:04:23,511
Quando pensate si accorgerà
che non ha preso i vestiti?

102
00:04:29,990 --> 00:04:31,578
ABBIGLIAMENTO

103
00:04:34,650 --> 00:04:38,181
Il colpevole se l'è filata con delle armi
da fuoco, almeno sei Glock 19,

104
00:04:38,182 --> 00:04:40,594
dotate di caricatori extra.

105
00:04:40,748 --> 00:04:43,012
Qualcuno ha intenzione di fare
qualcosa di brutto.

106
00:04:43,339 --> 00:04:44,987
Ehi, scusate, sono in ritardo.

107
00:04:45,270 --> 00:04:47,628
Ha fatto un po' di acquisti autunnali,
signor Allen?

108
00:04:49,671 --> 00:04:52,194
Andavo così veloce stamattina,
che non me ne sono accorto.

109
00:04:53,443 --> 00:04:54,452
Già.

110
00:04:56,582 --> 00:04:59,368
Ho scaricato i video della sorveglianza.

111
00:05:02,783 --> 00:05:04,330
Sembra fosse da solo.

112
00:05:14,632 --> 00:05:17,375
Il filmato ne mostrerà solo uno,
ma erano in sei.

113
00:05:17,585 --> 00:05:19,565
Guardate le orme. Si incrociano tra loro.

114
00:05:19,566 --> 00:05:21,998
Sei set di impronte. Sei pistole rubate.

115
00:05:21,999 --> 00:05:23,650
Dovremmo cercare un gruppo.

116
00:05:26,261 --> 00:05:29,240
Strano. Le scarpe sembrano tutte
della stessa misura.

117
00:05:29,973 --> 00:05:31,524
Direi, un 44 da uomo.

118
00:05:31,859 --> 00:05:33,329
Proprio come lei, capitano.

119
00:05:33,460 --> 00:05:35,439
Non che lei sia un sospettato, signore. Io...

120
00:05:38,413 --> 00:05:41,355
La tua abilità di multitasking
è davvero notevole.

121
00:05:41,356 --> 00:05:44,402
Il modo in cui riesci a mettere in imbarazzo
me, il capitano e te stesso

122
00:05:44,403 --> 00:05:46,566
- nello stesso momento.
- Joe, scusami.

123
00:05:46,567 --> 00:05:50,511
Inizio a pensare che "Joe, scusami" sia il
mio vero nome, visto quanto spesso lo dici.

124
00:05:51,115 --> 00:05:52,911
Sto affrontando un sacco di cose, al momento.

125
00:05:52,912 --> 00:05:54,084
Ascolta, lo so.

126
00:05:54,502 --> 00:05:56,196
Credimi, le sto affrontando anch'io.

127
00:05:56,197 --> 00:05:58,740
Ho sempre avuto
delle convinzioni molto semplici.

128
00:05:58,741 --> 00:06:01,632
La gravità fa cadere le cose.
L'acqua bagna le cose.

129
00:06:01,633 --> 00:06:03,978
E fino a qualche settimana fa,
credevo che l'uomo più veloce

130
00:06:03,979 --> 00:06:06,660
potesse correre un miglio in 4 minuti.
Non in 4 secondi.

131
00:06:06,661 --> 00:06:07,913
Posso farlo in 3.

132
00:06:08,869 --> 00:06:12,168
- Non è rilevante.
- Non hai detto nulla ad Iris, vero?

133
00:06:12,169 --> 00:06:14,392
No, te l'ho promesso.
Mantengo le mie promesse.

134
00:06:14,393 --> 00:06:17,279
Continua a mentire così. Prima o poi
verrai colpito da un altro fulmine.

135
00:06:17,280 --> 00:06:20,756
Vai al laboratorio. Inizia a esaminare
le prove del negozio di armi.

136
00:06:37,698 --> 00:06:39,997
- Ciao, Iris.
- Barry è scappato di nuovo?

137
00:06:40,275 --> 00:06:43,424
Se non è una domanda dei tuoi compiti,
signorina, non sono affari tuoi.

138
00:06:43,425 --> 00:06:44,805
Torna nella tua stanza.

139
00:06:45,694 --> 00:06:46,934
Voglio vedere mio padre.

140
00:06:46,935 --> 00:06:48,351
Ti ho già detto di no, Barry.

141
00:06:48,648 --> 00:06:51,060
Non è stato lui a fare quelle cose.
Non ha fatto del male alla mamma.

142
00:06:51,061 --> 00:06:52,718
Ero là quella notte. Ho visto.

143
00:06:52,719 --> 00:06:54,712
- C'era un uomo.
- Sì, lo so.

144
00:06:54,713 --> 00:06:56,240
Ne abbiamo già parlato.

145
00:06:57,119 --> 00:06:58,859
Allora perché non posso vederlo?

146
00:07:01,230 --> 00:07:02,589
Perché lo dico io.

147
00:07:03,004 --> 00:07:05,685
Tu non sei mio padre!
Non puoi dirmi quello che devo fare!

148
00:07:05,686 --> 00:07:08,674
Ora come ora, sono l'unico adulto
a cui interessi quello che ti succede,

149
00:07:08,675 --> 00:07:10,754
quindi sì, posso dirti quello che devi fare.

150
00:07:11,051 --> 00:07:13,397
- Ora va' nella tua stanza.
- Ti odio!

151
00:07:56,100 --> 00:07:57,663
E' tutta colpa tua.

152
00:07:57,664 --> 00:07:59,024
Potevo fare folklore europeo

153
00:07:59,026 --> 00:08:01,246
per coprire i miei crediti
di sociologia, ma, no.

154
00:08:01,247 --> 00:08:04,429
Hai detto, "Fai giornalismo, Iris".
"I reporter si divertono sempre".

155
00:08:04,558 --> 00:08:06,841
Indovina, Barry?
I reporter non si divertono affatto.

156
00:08:06,842 --> 00:08:08,789
Il giornalismo è noioso. Sono annoiata.

157
00:08:08,790 --> 00:08:09,832
E' colpa tua.

158
00:08:10,770 --> 00:08:12,885
Cosa? Perché mi guardi così?

159
00:08:13,699 --> 00:08:15,039
Sei davvero carina.

160
00:08:16,442 --> 00:08:17,472
Grazie.

161
00:08:17,707 --> 00:08:19,655
Tu perché non sei carino?

162
00:08:20,352 --> 00:08:22,300
Oggi pomeriggio? Giacca e cravatta?

163
00:08:22,301 --> 00:08:24,561
- L'università dà a Simon Stagg...
- Simon Stagg.

164
00:08:24,562 --> 00:08:26,462
un premio importante. E tu avevi accettato...

165
00:08:26,463 --> 00:08:29,591
Di spiegare le cose scientifiche per
il tuo articolo. Me lo sono ricordato ora.

166
00:08:29,752 --> 00:08:31,800
Quanto ci metti ad andare a casa a cambiarti?

167
00:08:32,160 --> 00:08:33,363
Pochissimo.

168
00:08:33,799 --> 00:08:34,927
Ehi, Allen.

169
00:08:35,139 --> 00:08:38,249
Joe vuole sapere a che punto sei con le prove
della sparatoria al negozio di armi.

170
00:08:38,684 --> 00:08:40,545
- Oh, salve, Iris.
- Detective.

171
00:08:42,814 --> 00:08:45,034
Per favore, ragazzi, baciatevi e basta.

172
00:08:45,035 --> 00:08:46,449
Lo so già, ricordate?

173
00:08:52,534 --> 00:08:54,612
Grazie di essere così tranquillo, Barry.

174
00:08:55,090 --> 00:08:57,627
So che non è facile mantenere
un segreto del genere.

175
00:08:58,245 --> 00:08:59,615
Mi ci sto abituando.

176
00:09:05,254 --> 00:09:07,024
Trovo davvero eccezionale...

177
00:09:07,025 --> 00:09:10,592
come chi una volta era una timida matricola
dell'università di Central City...

178
00:09:10,593 --> 00:09:14,208
sia ora in piedi davanti a voi,
scelto dal consiglio come uomo dell'anno.

179
00:09:14,209 --> 00:09:16,824
Anche se apprezzo davvero il premio,

180
00:09:16,825 --> 00:09:20,741
il vero onore per me è sapere
che il mio lavoro nel trapianto d'organi...

181
00:09:20,742 --> 00:09:23,243
aiuterà le persone
ad avere una seconda opportunità di vita.

182
00:09:23,244 --> 00:09:25,386
Grazie mille a tutti per essere venuti.

183
00:09:27,936 --> 00:09:29,514
Okay, bene, prima le cose più importanti.

184
00:09:29,515 --> 00:09:32,503
Il lavoro di Simon Stagg nella clonazione
cellulare ha dato un enorme contributo

185
00:09:32,504 --> 00:09:35,723
- al futuro del trapianto d'organi.
- I giornalisti possono bere mentre lavorano?

186
00:09:35,724 --> 00:09:38,293
Okay, se ti sei già annoiata
aspetta di arrivare alla scienza

187
00:09:38,294 --> 00:09:39,944
che sta dietro la rigenerazione cellulare.

188
00:09:40,888 --> 00:09:42,485
Mi mancava tutto questo, Barry.

189
00:09:42,486 --> 00:09:45,802
Sento come se non avessimo passato del tempo
insieme da quando ti svegliato dal coma.

190
00:09:45,803 --> 00:09:48,530
Già, ho avuto
delle settimane pazzesche, lo so.

191
00:09:48,562 --> 00:09:51,519
Pensavo mi stessi evitando a causa di Eddie.

192
00:09:51,935 --> 00:09:54,443
So che pensi sia sbagliato
uscire con il partner di mio padre,

193
00:09:54,444 --> 00:09:57,302
- è solo...
- No, non è per quello, per niente.

194
00:10:00,157 --> 00:10:02,904
Signor Stagg, mi chiedevo se potevo
farle una domanda per il mio articolo.

195
00:10:02,905 --> 00:10:04,178
Non ora, signorina.

196
00:10:05,593 --> 00:10:06,906
Mi inventerò qualcosa.

197
00:10:07,445 --> 00:10:10,522
Allora, cosa volevi dirmi, sembrava
mi stessi per dire qualcosa.

198
00:10:11,814 --> 00:10:12,814
Già...

199
00:10:17,467 --> 00:10:19,558
State zitti! Tutti quanti!

200
00:10:19,606 --> 00:10:21,405
- Oddio!
- Zitti!

201
00:10:23,306 --> 00:10:27,424
Che premurosi! Avete indossato tutti
i vostri migliori gioielli!

202
00:10:27,573 --> 00:10:30,315
Come se sapeste
che vi avremmo rapinati!

203
00:10:31,736 --> 00:10:33,757
Adesso tutti in fila!

204
00:10:39,131 --> 00:10:40,366
No, non farlo!

205
00:10:41,363 --> 00:10:42,363
Fermi!

206
00:10:46,925 --> 00:10:48,453
Gettate le armi!

207
00:11:15,566 --> 00:11:16,566
Barry.

208
00:11:17,212 --> 00:11:18,218
Barry.

209
00:11:18,811 --> 00:11:19,810
Barry.

210
00:11:20,088 --> 00:11:23,243
Mi sono girata e non c'eri più.
Cos'è successo? Stai bene?

211
00:11:24,617 --> 00:11:26,268
Sì, sì, sto bene, io...

212
00:11:26,964 --> 00:11:29,074
li ho inseguiti
e ho cercato di prendere la targa.

213
00:11:29,075 --> 00:11:30,338
- Che?
- E sono...

214
00:11:30,915 --> 00:11:32,056
sono svenuto.

215
00:11:39,544 --> 00:11:41,109
- Ciao.
- Iris.

216
00:11:41,417 --> 00:11:43,556
- Dov'eravate?
- Papà, vacci piano.

217
00:11:43,557 --> 00:11:45,401
L'ho trovato là fuori, era svenuto.

218
00:11:45,531 --> 00:11:47,366
Vuoi che chiami un paramedico, Allen?

219
00:11:47,367 --> 00:11:49,426
No, sto bene. Grazie, Eddie.

220
00:11:49,427 --> 00:11:52,197
Pensavo di esser morto,
li ho visti sparare e poi...

221
00:11:52,198 --> 00:11:54,453
boom, all'improvviso ero fuori.

222
00:11:54,688 --> 00:11:56,583
Non ho idea di come ci sia arrivato.

223
00:11:56,919 --> 00:11:58,581
Posso parlarti un secondo?

224
00:11:58,806 --> 00:11:59,806
Sì.

225
00:12:02,198 --> 00:12:03,744
Hai inseguito quei rapinatori, vero?

226
00:12:03,745 --> 00:12:06,667
Sì, devono essere gli stessi che hanno
rapinato il negozio d'armi stamattina.

227
00:12:06,668 --> 00:12:09,607
E cos'avresti fatto una volta presi?

228
00:12:11,461 --> 00:12:14,145
Gli avresti gentilmente chiesto di accostare?
Non sei antiproiettile.

229
00:12:14,612 --> 00:12:16,198
Aspetta, lo sei?

230
00:12:16,574 --> 00:12:18,300
- No, ma...
- Okay.

231
00:12:18,629 --> 00:12:22,068
Basta fare l'eroe, inseguire i cattivi
non è un tuo compito, è il mio.

232
00:12:22,069 --> 00:12:23,296
Non sei un poliziotto.

233
00:12:23,814 --> 00:12:24,938
Promettimelo.

234
00:12:25,596 --> 00:12:26,596
Promesso.

235
00:12:27,194 --> 00:12:28,886
E sai che Iris non è stupida

236
00:12:28,887 --> 00:12:31,341
Inizia ad inventare scuse migliore
di "sono svenuto".

237
00:12:32,349 --> 00:12:33,350
Io...

238
00:12:33,564 --> 00:12:34,904
Ci hai mentito.

239
00:12:34,938 --> 00:12:37,525
Perché non ci hai detto
che avevi questi capogiri?

240
00:12:37,526 --> 00:12:38,827
Siamo i tuoi dottori.

241
00:12:38,828 --> 00:12:40,926
Solo Dio sa cosa sta succedendo
nel tuo corpo.

242
00:12:40,927 --> 00:12:43,446
Le tue cellule sono in costante cambiamento.

243
00:12:43,447 --> 00:12:47,925
Potresti avere un collasso cardiopolmonare
o un attacco ischemico passeggero.

244
00:12:48,880 --> 00:12:51,076
Un piccolo ictus... ma probabilmente no.

245
00:12:51,077 --> 00:12:55,137
Tu meglio di tutti dovresti sapere
che condividiamo la scienza.

246
00:12:55,138 --> 00:12:57,236
Non abbiamo segreti.

247
00:12:59,167 --> 00:13:02,865
Cavolo, dopo Ronnie,
nessuno l'aveva fatta più arrabbiare così.

248
00:13:04,177 --> 00:13:05,964
Ronnie era il fidanzato di Caitlin?

249
00:13:05,965 --> 00:13:08,435
Morto durante l'esplosione dell'acceleratore.

250
00:13:08,436 --> 00:13:10,182
Già, lui...

251
00:13:11,080 --> 00:13:12,088
manca.

252
00:13:13,637 --> 00:13:16,447
Ora, cerchiamo di capire cosa ti succede.

253
00:13:17,268 --> 00:13:18,465
Siamo tutti pronti.

254
00:13:20,049 --> 00:13:21,191
Un po' di imbottitura...

255
00:13:21,352 --> 00:13:23,273
- non si sa mai.
- Già.

256
00:13:28,527 --> 00:13:30,578
Sei sicuro funzioni, Cisco?

257
00:13:30,821 --> 00:13:35,034
La maggior parte dei tappeti magnetici
va ad una velocità massima di 20km/h.

258
00:13:35,035 --> 00:13:39,303
Questo è stato Ciscoizzato. Fidati,
può sopportare la tua velocità.

259
00:13:39,990 --> 00:13:40,990
Okay.

260
00:13:50,767 --> 00:13:53,413
Battito cardiaco, pressione sanguigna
e trasmissione nervosa normali.

261
00:13:53,414 --> 00:13:54,504
Per Barry.

262
00:13:54,672 --> 00:13:56,686
Funzioni cerebrali nei limiti dello standard.

263
00:13:56,934 --> 00:13:58,841
Te l'ho detto che il tappeto
ce l'avrebbe fatta.

264
00:13:58,842 --> 00:13:59,842
Caitlin.

265
00:14:00,238 --> 00:14:01,802
Guarda i livelli di glucosio.

266
00:14:02,366 --> 00:14:03,947
Oh, mio Dio, certo!

267
00:14:03,948 --> 00:14:05,822
- Era così ovvio.
- I livelli di glucosio, Barry!

268
00:14:05,823 --> 00:14:07,645
Pensiamo di aver capito continui...

269
00:14:10,297 --> 00:14:11,297
a svenire.

270
00:14:15,947 --> 00:14:16,947
Barry!

271
00:14:28,673 --> 00:14:30,644
DOTTORE ACCUSATO DI AVER UCCISO LA MOGLIE

272
00:14:37,197 --> 00:14:38,215
Dov'è Barry?

273
00:14:40,106 --> 00:14:41,474
Sta facendo la doccia.

274
00:14:42,750 --> 00:14:44,338
Alle tre del pomeriggio?

275
00:14:45,291 --> 00:14:47,464
Se vado di sopra troverò Barry Allen?

276
00:14:47,465 --> 00:14:49,660
O verrai messa in punizione
un settimana per avermi mentito?

277
00:14:50,188 --> 00:14:51,301
Mi dispiace, Papà.

278
00:14:51,302 --> 00:14:53,522
Ma non preoccuparti, so dov'è andato.

279
00:14:55,450 --> 00:14:56,450
Anche io.

280
00:15:07,685 --> 00:15:08,876
Sono svenuto di nuovo?

281
00:15:08,877 --> 00:15:12,384
Un totale collasso metabolico
causato da ipoglicemia acuta.

282
00:15:12,385 --> 00:15:13,564
Non mangio abbastanza.

283
00:15:13,565 --> 00:15:15,310
Quindi una flebo e sono come nuovo?

284
00:15:17,495 --> 00:15:18,590
Meglio 40.

285
00:15:18,887 --> 00:15:20,141
Suppongo fossi assetato.

286
00:15:20,443 --> 00:15:23,558
Dobbiamo creare una nuova dieta
basata sul tuo cambiamento metabolico.

287
00:15:23,559 --> 00:15:29,193
Ho fatto qualche calcolo, devi consumare
un ammontare equivalente a 850 tacos.

288
00:15:29,194 --> 00:15:33,885
Sempre che non abbiano formaggio e guacamole,
in quel caso è tutta un'altra equazione.

289
00:15:33,937 --> 00:15:35,922
Per mangiare messicano, suggerisco Da Tito.

290
00:15:36,038 --> 00:15:37,336
Sulla Bruckner Avenue.

291
00:15:38,504 --> 00:15:40,835
- I migliori burrito della città.
- Detective West.

292
00:15:40,836 --> 00:15:42,592
Cosa la porta alla Star Labs?

293
00:15:44,537 --> 00:15:48,247
Non riuscivo a trovarti nel tuo laboratorio
e ho iniziato a fare una piccola ricerca.

294
00:15:48,715 --> 00:15:53,172
Ho scoperto che girano voci
su un lampo rosso in città...

295
00:15:53,173 --> 00:15:56,307
che ferma i rapinatori
e salva la gente dagli edifici in fiamme.

296
00:15:56,308 --> 00:15:57,308
Non...

297
00:15:58,067 --> 00:16:00,324
gli hai detto che lavoriamo insieme?

298
00:16:01,625 --> 00:16:02,719
Joe, posso spiegarti.

299
00:16:02,720 --> 00:16:06,402
Hai già un lavoro
nelle forze dell'ordine, Barry.

300
00:16:06,403 --> 00:16:08,582
Ti suggerisco di tornare a quello.

301
00:16:10,331 --> 00:16:12,496
Non guardi me, io sto dalla sua parte.

302
00:16:12,547 --> 00:16:14,888
Detective, vogliamo tutti
il meglio per Barry.

303
00:16:14,889 --> 00:16:16,853
Se volevate il meglio per Barry,

304
00:16:16,854 --> 00:16:19,518
avreste cercato di convincerlo
che è una pazzia invece di incoraggiarlo

305
00:16:19,519 --> 00:16:21,488
ad andare in giro a rischiare la sua vita.

306
00:16:21,489 --> 00:16:24,305
Hai visto un uomo controllare il tempo.

307
00:16:25,267 --> 00:16:28,081
Cosa può fare la polizia
contro una cosa del genere?

308
00:16:29,315 --> 00:16:33,027
Pensiamo ce ne siano altri come lui,
da quando è esploso l'acceleratore.

309
00:16:33,834 --> 00:16:34,938
E tu cosa vuoi fare?

310
00:16:35,437 --> 00:16:36,463
Prenderli?

311
00:16:36,877 --> 00:16:38,138
Sei impazzito?

312
00:16:38,358 --> 00:16:42,961
Pensi che potendo correre velocissimo
tu sia invincibile? Non lo sei!

313
00:16:43,186 --> 00:16:44,628
Sei solo un bambino.

314
00:16:44,854 --> 00:16:45,870
Il mio.

315
00:16:48,361 --> 00:16:50,435
Non sono il tuo bambino, Joe.

316
00:16:52,219 --> 00:16:53,804
E tu non sei mio padre.

317
00:16:57,156 --> 00:16:59,016
Mio padre sta scontando
la pena ad Iron Heights.

318
00:16:59,217 --> 00:17:01,207
Condannato ingiustamente.

319
00:17:01,635 --> 00:17:03,215
Ti sbagliavi su di lui.

320
00:17:03,650 --> 00:17:05,362
E ti sbagli su questo.

321
00:17:05,684 --> 00:17:07,584
Ora, potrò non essere in grado
di aiutare lui...

322
00:17:07,585 --> 00:17:11,874
ma se posso salvare qualcuno da un edificio
in fiamme o fermare dei ladri armati...

323
00:17:11,875 --> 00:17:13,303
lo farò.

324
00:17:13,502 --> 00:17:15,015
E non puoi fermarmi.

325
00:17:16,468 --> 00:17:17,638
Quindi non provarci.

326
00:17:23,588 --> 00:17:25,531
Pensate di essere così intelligenti...

327
00:17:27,850 --> 00:17:28,985
tutti voi...

328
00:17:30,137 --> 00:17:32,063
ma non potete sapere tutto.

329
00:17:33,555 --> 00:17:38,204
E spero che lei sia abbastanza intelligente
da capirlo prima che qualcuno venga ucciso.

330
00:17:56,758 --> 00:17:58,196
Dov'è il resto della banda?

331
00:17:59,811 --> 00:18:01,937
- Ci sono solo io.
- Cosa vuoi, Black?

332
00:18:01,938 --> 00:18:03,935
L'unica cosa che voglio ancora dalla vita...

333
00:18:03,969 --> 00:18:05,378
che muoia il tuo capo.

334
00:18:05,379 --> 00:18:07,579
Non è colpa mia,
la tua squadra è stata troppo lenta.

335
00:18:07,580 --> 00:18:09,927
Ti ho detto dove sarebbe stato Stagg,
non quanto sarebbe rimasto.

336
00:18:09,928 --> 00:18:11,574
Ho bisogno di tutto il suo itinerario.

337
00:18:11,575 --> 00:18:13,969
E l'accesso della sicurezza
al suo ufficio e a casa.

338
00:18:13,970 --> 00:18:15,064
Fottiti.

339
00:18:15,065 --> 00:18:17,356
Mi sono fatto una reputazione
nel mondo della sicurezza.

340
00:18:17,357 --> 00:18:19,264
Una cosa è se il mio capo viene fatto fuori.

341
00:18:19,265 --> 00:18:21,033
Un'altra è se succede a casa sua.

342
00:18:21,706 --> 00:18:24,784
Farà quello che le chiedo, signor Java.

343
00:18:30,001 --> 00:18:32,143
Che cavolo pensi di farmi
senza il tuo esercito?

344
00:18:56,809 --> 00:18:58,665
Sono io l'esercito.

345
00:19:14,211 --> 00:19:15,796
Sei venuto a sgridarmi di nuovo?

346
00:19:16,387 --> 00:19:19,675
Il capo della sicurezza di Simon Stagg
è stato ucciso la notte scorsa

347
00:19:19,706 --> 00:19:21,531
Il medico legale ha prelevato
dei campioni epiteliali.

348
00:19:21,546 --> 00:19:23,261
Se tutto va bene, appartengono all'assassino.

349
00:19:23,262 --> 00:19:24,500
Vedi se trovi un riscontro.

350
00:19:24,506 --> 00:19:27,116
L'attacco al galà di beneficenza di Stagg
non può essere una coincidenza.

351
00:19:27,126 --> 00:19:29,403
- Vado a interrogare Stagg.
- Vengo con te.

352
00:19:29,406 --> 00:19:31,277
Il tuo lavoro è qui. Quindi, resta e lavora.

353
00:19:33,066 --> 00:19:34,264
- Ciao, papà.
- Ciao, tesoro.

354
00:19:34,726 --> 00:19:35,726
Devo andare.

355
00:19:37,576 --> 00:19:39,363
Perché mio padre ce l'ha con te?

356
00:19:40,766 --> 00:19:41,882
Cose di lavoro.

357
00:19:44,986 --> 00:19:46,566
Perché tu ce l'hai con me?

358
00:19:46,606 --> 00:19:47,943
Dovevamo vederci da Jitters.

359
00:19:47,946 --> 00:19:50,518
Dovevi darmi un po' di background scientifico
per il mio articolo.

360
00:19:50,676 --> 00:19:51,834
E non mi sono presentato.

361
00:19:51,836 --> 00:19:56,003
Ora, o trovare un altro argomento in 24 ore
per l'articolo, oppure verrò bocciata.

362
00:19:56,006 --> 00:19:57,944
- Iris...
- Non dire che ti dispiace.

363
00:19:57,946 --> 00:19:59,418
D'accordo? So già che è così.

364
00:19:59,606 --> 00:20:01,979
Quello che non so è cos'hai per la testa.

365
00:20:02,356 --> 00:20:04,183
Siamo cresciuti a una stanza di distanza.

366
00:20:04,186 --> 00:20:07,270
Credi davvero che non sappia accorgermi
se sei felice...

367
00:20:07,276 --> 00:20:09,586
triste, depresso o confuso?

368
00:20:09,596 --> 00:20:13,191
Te lo chiederò per l'ultima volta, Barry,
e farai meglio a essere onesto con me.

369
00:20:13,216 --> 00:20:14,546
Cosa...

370
00:20:15,126 --> 00:20:16,381
Vuoi sapere che succede?

371
00:20:16,466 --> 00:20:17,749
Adesso sono veloce!

372
00:20:18,176 --> 00:20:19,990
Dio, quanto vorrei dirti tutto.

373
00:20:20,326 --> 00:20:21,757
Di quello che sento...

374
00:20:22,126 --> 00:20:23,589
di quello che provo per te...

375
00:20:24,056 --> 00:20:25,072
ma non posso.

376
00:20:25,796 --> 00:20:27,596
Diavolo ti succede?

377
00:20:29,816 --> 00:20:32,195
L'argomento non è chiuso.

378
00:20:33,036 --> 00:20:34,158
E' impossibile.

379
00:20:34,196 --> 00:20:36,813
Ieri sera c'è stato un omicidio,
le cellule epiteliali sono dell'assassino.

380
00:20:36,816 --> 00:20:38,272
Ma sono cellule indifferenziate...

381
00:20:38,286 --> 00:20:41,807
cellule staminali che, replicandosi,
possono formare ogni tipo di tessuto.

382
00:20:41,866 --> 00:20:43,190
Sono presenti solo nei neonati.

383
00:20:43,646 --> 00:20:46,131
Ciò significa che il tuo assassino sarebbe...
un neonato?

384
00:20:46,786 --> 00:20:49,356
Davvero crede che qualcuno voglia uccidermi?

385
00:20:49,366 --> 00:20:51,180
Non ne sono sicuro, signor Stagg, ma...

386
00:20:51,266 --> 00:20:53,371
c'è stata una rapina a mano armata
a un evento in suo onore.

387
00:20:53,396 --> 00:20:56,104
E il suo capo della sicurezza
è stato ucciso, stamattina.

388
00:20:56,176 --> 00:20:58,335
Io sono uno scienziato e un filantropo.

389
00:20:58,346 --> 00:21:00,570
E' raro che gente come me
sia presa di mira da assassini.

390
00:21:00,576 --> 00:21:04,048
Che mi dice delle cause pendenti?
Ne ha circa 20 in sospeso.

391
00:21:04,576 --> 00:21:06,805
E' triste a dirsi, detective, ma...

392
00:21:06,806 --> 00:21:08,476
quando si guadagnano tanti soldi...

393
00:21:08,516 --> 00:21:11,203
la gente che non ne ha si sente in diritto
di prendere i tuoi.

394
00:21:11,406 --> 00:21:13,053
Gente come questo tizio, per esempio?

395
00:21:13,506 --> 00:21:14,506
Danton Black?

396
00:21:15,546 --> 00:21:16,546
Danton Black.

397
00:21:16,976 --> 00:21:18,898
L'ha licenziato e ora le sta facendo causa.

398
00:21:19,996 --> 00:21:22,905
Purtroppo, i nostri rapporti lavorativi
non sono andati a buon fine.

399
00:21:22,906 --> 00:21:25,184
Ma l'assicuro che...

400
00:21:25,926 --> 00:21:26,926
Danton Black...

401
00:21:27,826 --> 00:21:29,174
non è un assassino.

402
00:21:29,176 --> 00:21:31,852
E' un ricercatore clinico,
non un genio del crimine.

403
00:21:32,046 --> 00:21:34,341
Se posso esserle utile...

404
00:21:34,586 --> 00:21:37,160
me lo faccia sapere.
Voglio prendere questi tizi quanto lei.

405
00:21:37,166 --> 00:21:38,431
Eccoci qui, allora.

406
00:21:38,446 --> 00:21:39,446
Giù!

407
00:21:59,186 --> 00:22:00,345
Che succede, capitano?

408
00:22:00,346 --> 00:22:03,463
Non ora, Barry. C'è una sparatoria in corso
alla Stagg Industries.

409
00:22:04,936 --> 00:22:06,157
Joe si trova lì.

410
00:22:14,886 --> 00:22:16,835
Portalo via di qui, ti copro io.

411
00:22:16,846 --> 00:22:17,846
Pronto? Vai.

412
00:22:46,826 --> 00:22:48,546
- Scappa!
- No.

413
00:22:52,406 --> 00:22:53,874
Chiunque siate, arrendetevi.

414
00:22:53,876 --> 00:22:54,876
Spiacente.

415
00:22:54,996 --> 00:22:56,383
Ma non andremo da nessuna parte...

416
00:22:56,386 --> 00:22:58,962
finché Simon Stagg non sarà morto.

417
00:23:46,304 --> 00:23:49,655
Scusami.
Le abrasioni stanno già guarendo velocemente.

418
00:23:49,656 --> 00:23:51,778
Sì, mi hanno proprio fatto il culo.

419
00:23:51,846 --> 00:23:53,349
Hai sporcato di sangue il mio costume.

420
00:23:53,976 --> 00:23:56,107
Credo che un po' appartenga a lui.

421
00:23:56,506 --> 00:23:58,997
Un altro metaumano, poco socievole.

422
00:24:01,216 --> 00:24:02,216
Danton Black.

423
00:24:03,456 --> 00:24:06,385
E 'un bio-genetista specializzato
in clonazione terapeutica.

424
00:24:06,576 --> 00:24:08,374
Crea nuovi organi per sostituire
quelli deteriorati.

425
00:24:08,376 --> 00:24:11,495
Sembra che Stagg abbia rubato le sue ricerche
e poi l'abbia licenziato.

426
00:24:11,656 --> 00:24:14,764
Ho visto Black creare duplicati
proprio dal suo corpo.

427
00:24:14,786 --> 00:24:15,786
Ironico.

428
00:24:15,846 --> 00:24:19,079
Quello si è specializzato in clonazione
e adesso può creare fotocopie di se stesso.

429
00:24:19,086 --> 00:24:20,303
Se stava...

430
00:24:20,316 --> 00:24:23,132
facendo esperimenti su di sé quando esposto
all'onda di materia oscura...

431
00:24:23,136 --> 00:24:25,215
rilasciata dall'esplosione dell'acceleratore
di particelle...

432
00:24:25,216 --> 00:24:27,007
Vi presento Capitan Clone.

433
00:24:30,026 --> 00:24:32,611
Non preoccupatevi, troverò un nome più figo.

434
00:24:35,856 --> 00:24:36,901
Dove vai?

435
00:24:38,816 --> 00:24:39,867
Joe aveva ragione.

436
00:24:40,816 --> 00:24:42,443
Questo è al di sopra delle mie potenzialità.

437
00:24:42,446 --> 00:24:45,147
Sì, sono veloce. Ma non sono un guerriero.

438
00:24:45,456 --> 00:24:48,682
A stento ho combattuto contro un metaumano,
figurarsi 6.

439
00:24:51,146 --> 00:24:52,146
Barry.

440
00:24:52,856 --> 00:24:53,938
Capisco.

441
00:24:54,396 --> 00:24:55,830
Oggi è stata una battuta d'arresto.

442
00:24:55,846 --> 00:24:57,753
Ma ogni grande impresa ne ha.

443
00:24:57,766 --> 00:25:00,744
E non si può imparare a volare
senza prima cadere qualche volta.

444
00:25:02,476 --> 00:25:04,837
Non è una grande impresa, dottor Wells.

445
00:25:06,526 --> 00:25:07,694
Questo è stato un errore.

446
00:25:25,446 --> 00:25:26,446
Papà!

447
00:25:27,896 --> 00:25:28,896
Scusa.

448
00:25:29,106 --> 00:25:30,521
Niente contatto fisico.

449
00:25:31,706 --> 00:25:32,758
Hai 5 minuti, Allen.

450
00:25:36,236 --> 00:25:37,400
Siediti, figliolo.

451
00:25:41,696 --> 00:25:43,184
Barry, come hai fatto a venire qui?

452
00:25:43,286 --> 00:25:45,451
Ho corso, Joe non voleva portarmi.

453
00:25:45,456 --> 00:25:47,300
Non voleva venissi a trovarti, lo odio.

454
00:25:47,306 --> 00:25:49,324
No, no. Non dire così.

455
00:25:50,966 --> 00:25:52,061
Non è Joe...

456
00:25:53,196 --> 00:25:55,290
che non vuole tu venga qui, sono io...

457
00:25:56,696 --> 00:26:00,080
che non voglio, non voglio
che tu mi veda in questo stato.

458
00:26:00,826 --> 00:26:02,035
Dovete lasciarlo andare!

459
00:26:02,046 --> 00:26:03,753
Mio padre non ha fatto nulla.

460
00:26:03,776 --> 00:26:05,302
Non ha fatto del male alla mamma.

461
00:26:05,346 --> 00:26:06,704
E' stato l'uomo nel fulmine.

462
00:26:06,706 --> 00:26:08,088
Lui ha ucciso la mia mamma.

463
00:26:08,106 --> 00:26:10,136
- Barry, guardami. Guardami!
- Non mio padre.

464
00:26:12,636 --> 00:26:14,490
Tu non puoi aiutarmi.

465
00:26:17,736 --> 00:26:19,011
Okay? Adesso sarà Joe...

466
00:26:19,026 --> 00:26:21,903
a badare te finché non uscirò di qui, tu...

467
00:26:22,606 --> 00:26:25,443
sii il bravo bambino
che io e tua madre conosciamo.

468
00:26:40,686 --> 00:26:41,686
Papà?

469
00:26:44,036 --> 00:26:45,036
Papà!

470
00:26:58,796 --> 00:27:00,991
Detective, avete arrestato l'uomo armato?

471
00:27:00,996 --> 00:27:03,265
Al momento, non sappiamo dove si trova.

472
00:27:03,296 --> 00:27:06,264
Sappiamo che è armato
ed estremamente pericoloso.

473
00:27:06,456 --> 00:27:07,737
Basta domande, grazie.

474
00:27:09,776 --> 00:27:10,848
Bel lavoro, Eddie.

475
00:27:11,136 --> 00:27:13,273
No, solo posto giusto al momento giusto.

476
00:27:13,276 --> 00:27:14,953
No, oggi sei stato un eroe.

477
00:27:14,966 --> 00:27:17,462
La polizia di Central City ha ancora
un assassino a piede libero.

478
00:27:17,786 --> 00:27:19,262
Dovrei tornare alla stazione di polizia.

479
00:27:25,296 --> 00:27:26,912
Sei venuto solo per il caffè...

480
00:27:26,916 --> 00:27:29,593
oppure per dirmi finalmente cosa ti succede?

481
00:27:34,996 --> 00:27:39,099
Signor Stagg, vorrei riconsiderasse
l'offerta per la scorta di protezione.

482
00:27:39,136 --> 00:27:42,127
Danton Black ha intenti omicidi, e...

483
00:27:42,756 --> 00:27:44,436
degli "amici". Si fidi di me...

484
00:27:44,446 --> 00:27:45,638
sono tutti pericolosi.

485
00:27:45,976 --> 00:27:48,225
Ho aumentato il livello
di sicurezza, detective.

486
00:27:48,526 --> 00:27:50,691
Spero proprio che Black ritorni
in cerca di problemi.

487
00:27:51,166 --> 00:27:52,663
Perché ne troverà molti.

488
00:27:56,696 --> 00:27:58,393
Parole di un vero filantropo.

489
00:27:58,396 --> 00:28:00,284
O è meglio dire altruista?

490
00:28:00,936 --> 00:28:04,749
Scusa, non riesco a ricordare quale parte
stai recitando, Simon.

491
00:28:05,816 --> 00:28:06,816
Harrison...

492
00:28:07,436 --> 00:28:08,436
non alzarti.

493
00:28:13,946 --> 00:28:15,291
Un altro tuo fan, dottore?

494
00:28:15,776 --> 00:28:16,861
Possiamo parlare, detective?

495
00:28:17,636 --> 00:28:18,687
Avevi ragione.

496
00:28:19,486 --> 00:28:21,542
Barry non è il solo a essere speciale.

497
00:28:21,566 --> 00:28:22,566
Questo tizio...

498
00:28:22,646 --> 00:28:25,154
che oggi ha tentato di uccidere Simon Stagg,
era in grado di...

499
00:28:25,166 --> 00:28:26,829
Riprodursi spontaneamente?

500
00:28:27,486 --> 00:28:28,486
Sì, lo sappiamo.

501
00:28:29,776 --> 00:28:31,168
Sapevi già di Barry?

502
00:28:34,036 --> 00:28:35,491
Quando era in coma...

503
00:28:37,056 --> 00:28:38,772
sei venuto in ospedale...

504
00:28:38,786 --> 00:28:41,445
e mi hai chiesto se potevi portarlo
alla Star Labs.

505
00:28:42,406 --> 00:28:44,068
Sapevi già di cos'era capace?

506
00:28:48,416 --> 00:28:51,516
Avevo il sospetto che fosse rimasto...

507
00:28:53,506 --> 00:28:54,506
colpito.

508
00:28:55,876 --> 00:28:56,876
Guarda, Joe...

509
00:28:57,276 --> 00:29:00,683
non volevo diventare membro anziano di
un'unità segreta di lotta contro il crimine.

510
00:29:01,136 --> 00:29:02,461
Sappiamo entrambi...

511
00:29:02,466 --> 00:29:05,338
di essere i soli ad avere gli strumenti
per proteggere Central City.

512
00:29:05,806 --> 00:29:08,156
Forse, io sono più interessato
a proteggere Barry.

513
00:29:08,836 --> 00:29:11,527
Ma, ovviamente, si è lanciato anima e corpo
in tutto questo con te.

514
00:29:11,546 --> 00:29:12,546
No, invece.

515
00:29:12,906 --> 00:29:14,191
Non più, è andato via.

516
00:29:15,266 --> 00:29:16,278
Non te l'ha detto?

517
00:29:18,366 --> 00:29:19,459
Ancora non l'ho visto.

518
00:29:19,666 --> 00:29:21,178
Sono sicuro che durerà poco.

519
00:29:21,556 --> 00:29:24,069
Per come conosco Barry,
quando decide di fare qualcosa...

520
00:29:24,326 --> 00:29:27,248
non si può convincerlo del contrario.
Ma la prossima volta che sarà lì fuori...

521
00:29:29,966 --> 00:29:31,611
sarà davvero in pericolo.

522
00:29:31,646 --> 00:29:32,696
Fallirà.

523
00:29:33,426 --> 00:29:34,426
Perché?

524
00:29:35,886 --> 00:29:37,326
Non crede di essere capace.

525
00:29:37,896 --> 00:29:38,896
E' il dubbio...

526
00:29:40,456 --> 00:29:41,825
il suo vero nemico.

527
00:29:42,546 --> 00:29:44,539
Joe, qualsiasi cosa si nasconda lì fuori...

528
00:29:45,146 --> 00:29:47,292
se tu continui a dubitare tu lui...

529
00:29:47,556 --> 00:29:48,960
lui continuerà a dubitare di se stesso.

530
00:29:55,936 --> 00:29:56,998
E, comunque...

531
00:29:57,076 --> 00:29:58,262
anche io tengo a lui.

532
00:30:09,546 --> 00:30:10,669
Avevi proprio fame!

533
00:30:11,636 --> 00:30:12,936
Fame nervosa.

534
00:30:14,869 --> 00:30:16,295
Sono venuto a dirti che mi dispiace.

535
00:30:16,584 --> 00:30:18,450
E hai ragione. Sono stato distante.

536
00:30:18,839 --> 00:30:19,839
Giusto.

537
00:30:19,853 --> 00:30:21,183
Un po' uno stronzo.

538
00:30:22,415 --> 00:30:25,906
Dovresti scusarti più spesso.
Sei davvero sensazionale.

539
00:30:27,818 --> 00:30:30,167
Allora... cosa dovevi dirmi l'altro giorno?

540
00:30:30,180 --> 00:30:31,541
Pensavo di dover fare qualcosa.

541
00:30:31,552 --> 00:30:33,409
Qualcosa che pensavo fosse importante.

542
00:30:33,415 --> 00:30:36,344
Ma ho capito che non ne sono molto capace.

543
00:30:37,338 --> 00:30:39,594
Ma sono bravo ad esserti amico.

544
00:30:39,630 --> 00:30:40,711
Quindi, se ti serve aiuto...

545
00:30:40,723 --> 00:30:43,126
- a trovare un argomento per l'articolo...
- L'ho trovato.

546
00:30:43,246 --> 00:30:45,236
Qualcosa che m'interessa davvero.

547
00:30:46,076 --> 00:30:47,941
So che sembrerà pazzesco...

548
00:30:48,238 --> 00:30:50,273
Ne parlano ovunque, su Internet,
questa settimana.

549
00:30:50,810 --> 00:30:53,131
Nell'incendio di un edificio...
in una rapina in banca...

550
00:30:53,372 --> 00:30:55,694
Anche l'altra sera, quando i rapinatori
hanno sparato alla guardia,

551
00:30:54,962 --> 00:30:56,977
{an8}LAMPO ROSSO SALVA FAMIGLIA DA INCENDIO

552
00:30:55,654 --> 00:30:57,593
che ha detto di essere stato spazzato fuori.

553
00:30:58,115 --> 00:31:00,561
Qualcosa, là fuori, sta salvando la gente.

554
00:31:00,786 --> 00:31:03,526
Pensavo studiassi giornalismo,
non scrittura fantascientifica.

555
00:31:03,853 --> 00:31:06,708
Da quando ti conosco,
hai sempre creduto nell'impossibile.

556
00:31:06,849 --> 00:31:10,200
E se avessi ragione? E se avessi ragione
sulla notte in cui è morta tua mamma?

557
00:31:12,932 --> 00:31:14,472
Guarda, te l'ho detto, ho smesso.

558
00:31:14,543 --> 00:31:16,735
Lo so... ma devi venire alla Star Labs...

559
00:31:16,753 --> 00:31:18,035
proprio... adesso.

560
00:31:27,496 --> 00:31:29,594
- Barry, va tutto bene.
- Non va tutto bene.

561
00:31:29,607 --> 00:31:32,500
Black è qui e se ne sta lì... fermo.

562
00:31:32,506 --> 00:31:33,839
Non è lui, vero?

563
00:31:34,479 --> 00:31:35,926
E' uno dei suoi doppi.

564
00:31:36,316 --> 00:31:37,391
Come l'avete ottenuto?

565
00:31:37,622 --> 00:31:38,762
L'ho coltivato.

566
00:31:40,283 --> 00:31:42,769
Ho isolato un campione di sangue di Black
dal tuo costume...

567
00:31:42,770 --> 00:31:45,324
per vedere se riuscivo ad innescare
la coltivazione in vitro...

568
00:31:45,334 --> 00:31:47,186
e capire come fa Black a moltiplicarsi.

569
00:31:47,451 --> 00:31:51,732
Allora ho esposto le cellule ad un gel
proteico e hanno cominciato a riprodursi...

570
00:31:51,803 --> 00:31:53,592
- in questo.
- Perché lui non sta...

571
00:31:54,042 --> 00:31:55,654
esso... non sta facendo nulla?

572
00:31:56,102 --> 00:31:58,906
Abbiamo fatto un elettroencefalogramma.
Le funzioni motorie involontarie sono attive,

573
00:31:58,907 --> 00:31:59,956
ma poco altro.

574
00:31:59,960 --> 00:32:01,313
Crediamo che funga da ricevitore.

575
00:32:01,455 --> 00:32:04,164
I cloni sono gusci vuoti, senza Black.

576
00:32:04,251 --> 00:32:05,721
Se spegni il vero Black...

577
00:32:05,753 --> 00:32:07,343
e potresti spegnerli tutti.

578
00:32:07,871 --> 00:32:09,581
Ma come scopriamo
qual è il vero Danton Black?

579
00:32:09,587 --> 00:32:11,773
Questo l'ho capito grazie ai tuoi svenimenti.

580
00:32:11,934 --> 00:32:13,687
Black ha dei limiti, proprio come te.

581
00:32:13,693 --> 00:32:18,423
Riuscire a controllare tutti quei cloni,
richiede un'enorme quantità di forza fisica.

582
00:32:18,447 --> 00:32:21,781
Quindi, devi cercare quello
che mostra segni di debolezza o stanchezza.

583
00:32:21,790 --> 00:32:22,932
E' lui il capostipite.

584
00:32:23,281 --> 00:32:26,403
E' solo una teoria... ma magari
la vorrai mettere alla prova, signor Allen.

585
00:32:26,422 --> 00:32:30,724
In più, ho creato queste barrette proteiche,
per tenere in moto il tuo metabolismo.

586
00:32:36,721 --> 00:32:38,066
- Ce ne sono altri?
- No.

587
00:32:38,589 --> 00:32:40,188
Perché ha cominciato a muoversi?

588
00:32:40,461 --> 00:32:41,561
Il capostipite.

589
00:32:41,969 --> 00:32:44,404
Se il capostipite si muove, questo
sente il richiamo alla battaglia.

590
00:32:44,405 --> 00:32:46,032
E so dov'è stato richiamato.

591
00:32:46,392 --> 00:32:47,498
Alla Stagg Industries.

592
00:32:48,093 --> 00:32:49,541
Dovresti denunciarlo.

593
00:32:49,986 --> 00:32:51,989
La polizia non può combatterlo.

594
00:32:52,639 --> 00:32:55,549
Quello che è diventato Black, come Mardon...

595
00:32:56,454 --> 00:32:57,604
va oltre ciò che posso io.

596
00:32:57,734 --> 00:32:59,449
Forse anche oltre quello che possono loro.

597
00:32:59,900 --> 00:33:01,545
L'unica persona che può...

598
00:33:02,009 --> 00:33:03,109
sei tu.

599
00:33:03,701 --> 00:33:05,048
Lo devi fare tu.

600
00:33:05,237 --> 00:33:06,338
Lo capisco.

601
00:33:06,667 --> 00:33:10,135
Quindi, per una volta nella vita,
fa' come ti dico.

602
00:33:10,706 --> 00:33:11,890
Vai a fermarlo.

603
00:33:27,337 --> 00:33:29,470
Fammi avere quelle cifre in mattinata, okay?

604
00:33:34,990 --> 00:33:36,793
Fermo. Nessuno si muova.

605
00:33:55,631 --> 00:33:56,750
Salve, Danton.

606
00:33:56,862 --> 00:33:58,039
Addio, Simon.

607
00:34:01,324 --> 00:34:02,446
Rimanga qua.

608
00:34:07,984 --> 00:34:10,349
So che Stagg ha rubato la tua ricerca...

609
00:34:10,368 --> 00:34:12,381
ma questo non ti dà il diritto di uccidere.

610
00:34:27,186 --> 00:34:29,016
Credi che si tratti del mio lavoro?

611
00:34:31,506 --> 00:34:32,708
Si tratta di Elizabeth.

612
00:34:32,710 --> 00:34:34,007
Era mia moglie.

613
00:34:36,511 --> 00:34:39,118
Aveva una malattia degenerativa
alle coronarie.

614
00:34:39,196 --> 00:34:41,720
E' stata in lista per un trapianto
per anni, ma...

615
00:34:42,055 --> 00:34:43,489
il suo tempo stava scadendo.

616
00:34:44,284 --> 00:34:46,262
E se non fossi riuscito
a farle avere un cuore nuovo...

617
00:34:46,267 --> 00:34:47,633
Volevi coltivargliene uno.

618
00:34:49,047 --> 00:34:50,770
Ero così vicino.

619
00:34:50,773 --> 00:34:52,967
Fino a che Stagg non mi ha rubato la ricerca.

620
00:34:52,971 --> 00:34:55,175
Per poterne mietere la gloria.

621
00:34:56,062 --> 00:34:58,174
Mentre io ho dovuto seppellire
la mia migliore amica.

622
00:34:59,993 --> 00:35:00,993
Adesso...

623
00:35:02,616 --> 00:35:03,748
Sono da solo.

624
00:35:26,999 --> 00:35:28,853
Ricordati, Barry. Trova il capostipite.

625
00:35:29,063 --> 00:35:30,500
Ce ne sono troppi per combatterli.

626
00:35:30,716 --> 00:35:33,228
Barry, devi isolare il capostipite.

627
00:35:33,244 --> 00:35:34,375
Non posso.

628
00:35:34,442 --> 00:35:35,637
E' impossibile.

629
00:35:35,860 --> 00:35:38,751
Nulla è impossibile, Barry.
Me l'hai insegnato tu.

630
00:35:38,783 --> 00:35:40,046
Ce la puoi fare.

631
00:36:21,541 --> 00:36:22,541
Barry.

632
00:36:23,867 --> 00:36:25,136
Barry, stai bene?

633
00:36:25,292 --> 00:36:26,421
Sto bene.

634
00:36:27,849 --> 00:36:28,967
Sto bene.

635
00:36:29,716 --> 00:36:30,937
E' fatta.

636
00:36:39,151 --> 00:36:40,401
Tieniti forte!

637
00:36:41,208 --> 00:36:42,208
No!

638
00:36:46,748 --> 00:36:47,848
Non farlo.

639
00:37:01,389 --> 00:37:04,516
I funzionari della polizia di Central City
confermano che l'ex dipendente Danton...

640
00:37:04,517 --> 00:37:05,732
- Black.
- Ho provato a salvarlo.

641
00:37:06,046 --> 00:37:08,192
Non sembrava volesse essere salvato.

642
00:37:08,965 --> 00:37:10,636
Alcune persone, quando si spezzano...

643
00:37:12,442 --> 00:37:14,370
non si possono più rimettere insieme.

644
00:37:15,489 --> 00:37:17,676
Alcune persone guariscono più forti di prima.

645
00:37:19,225 --> 00:37:20,406
Lo spero.

646
00:37:26,340 --> 00:37:27,340
Beh...

647
00:37:27,592 --> 00:37:31,511
almeno Multiplex...
non potrà far male a nessun altro.

648
00:37:32,037 --> 00:37:33,880
Ve l'avevo detto
che avrei trovato un nome figo.

649
00:37:36,991 --> 00:37:39,681
Sono io quello in costume
che corre sempre...

650
00:37:40,522 --> 00:37:43,544
ma quando sono là fuori,
ad aiutare la gente, a fare la differenza...

651
00:37:44,071 --> 00:37:45,440
siete tutti là fuori con me.

652
00:37:48,630 --> 00:37:50,180
Ho finalmente capito una cosa...

653
00:37:52,310 --> 00:37:54,222
siamo stati colpiti tutti, da quel fulmine.

654
00:38:13,382 --> 00:38:14,569
Hai fame?

655
00:38:17,281 --> 00:38:19,827
Salame piccante, olive...

656
00:38:20,582 --> 00:38:21,820
e peperoncino jalapeño.

657
00:38:21,942 --> 00:38:24,399
- Proprio come piace a te.
- Grazie.

658
00:38:28,219 --> 00:38:29,365
Ti sei sbagliato.

659
00:38:30,478 --> 00:38:33,752
Mi sono sbagliato tanto, questa settimana.
Dovrai scendere nello specifico.

660
00:38:33,845 --> 00:38:36,019
Hai detto che una delle cose che ti spinge...

661
00:38:36,104 --> 00:38:38,632
a correre là fuori,
era che non potevi aiutare tuo padre.

662
00:38:44,296 --> 00:38:45,852
Lo puoi aiutare.

663
00:38:46,721 --> 00:38:47,897
Possiamo.

664
00:38:48,589 --> 00:38:49,765
Scopriremo...

665
00:38:50,145 --> 00:38:53,653
chi o cosa ha ucciso tua madre,
quella notte, e poi...

666
00:38:53,654 --> 00:38:55,783
tireremo tuo padre fuori di prigione.

667
00:38:56,955 --> 00:38:57,955
Insieme.

668
00:39:03,686 --> 00:39:06,136
Joe, quello che ho detto
sul fatto che non sei mio padre...

669
00:39:06,463 --> 00:39:07,554
Barry, lo so.

670
00:39:07,585 --> 00:39:09,066
So che non sono tuo padre.

671
00:39:11,543 --> 00:39:12,819
Hai ragione. Non lo sei.

672
00:39:14,000 --> 00:39:15,100
Sei solo...

673
00:39:15,412 --> 00:39:17,288
l'uomo che mi ha nutrito...

674
00:39:17,320 --> 00:39:18,772
e vestito.

675
00:39:19,791 --> 00:39:21,882
Che mi sedeva accanto la notte,
fino a che non m'addormentavo,

676
00:39:21,884 --> 00:39:23,568
perché avevo paura del buio.

677
00:39:24,662 --> 00:39:26,153
Che mi aiutava con i compiti.

678
00:39:27,288 --> 00:39:29,820
Mi hai insegnato a guidare e a radermi.

679
00:39:30,684 --> 00:39:32,586
E mi hai mandato all'università.

680
00:39:35,201 --> 00:39:36,898
Mi sembra proprio un padre.

681
00:39:54,914 --> 00:39:56,936
Ogni bambino sogna di essere un supereroe.

682
00:39:56,969 --> 00:39:58,840
Di avere poteri. Di salvare le persone.

683
00:39:59,143 --> 00:40:03,201
Ma nessun bambino pensa a cosa fa un eroe
quando non salva le persone.

684
00:40:03,204 --> 00:40:05,597
La verità è che... non c'è molta differenza.

685
00:40:05,728 --> 00:40:07,806
Ti fai male lo stesso. Ami lo stesso.

686
00:40:08,118 --> 00:40:10,556
Desideri, speri e hai paura lo stesso.

687
00:40:10,734 --> 00:40:12,328
{an8}ALLERTA NOTIZIE PER IL LAMPO ROSSO.

688
00:40:10,838 --> 00:40:13,048
E hai ancora bisogno delle persone,
per aiutarti con tutto.

689
00:40:13,759 --> 00:40:16,221
In qualche modo... è la parte migliore.

690
00:40:17,352 --> 00:40:20,662
Barry, un portavalori è stato appena
assaltato su Griffin Avenue.

691
00:40:21,464 --> 00:40:23,151
- Muovi il culo.
- Ci penso io.

692
00:40:23,285 --> 00:40:24,952
In realtà... la parte migliore...

693
00:40:24,985 --> 00:40:26,262
è questa.

694
00:40:40,454 --> 00:40:41,454
Wells...

695
00:40:41,776 --> 00:40:43,570
chi diavolo t'ha lasciato entrare?

696
00:40:44,103 --> 00:40:45,519
C'è una festa, là fuori?

697
00:40:45,865 --> 00:40:47,736
Sono certo tu l'abbia visto in TV.

698
00:40:48,025 --> 00:40:50,425
Un mio ex-dipendente ha provato a uccidermi.

699
00:40:51,030 --> 00:40:54,276
Un ex-dipendente
con l'abilità di riprodursi...

700
00:40:54,646 --> 00:40:57,685
affrontato da un uomo
che può muoversi a super velocità.

701
00:40:58,346 --> 00:41:00,129
L'hai visto anche tu, vero?

702
00:41:02,075 --> 00:41:03,391
Infatti, è così.

703
00:41:03,427 --> 00:41:04,527
Straordinario.

704
00:41:06,330 --> 00:41:08,544
Il potere che possiede è come...

705
00:41:08,916 --> 00:41:11,982
come gli dei di una volta.
Come Mercurio in terra.

706
00:41:12,335 --> 00:41:14,922
Riesci a immaginare a controllare
il suo potere? Se potessi...

707
00:41:14,932 --> 00:41:19,390
se potessi imbrigliarlo?
Cambieresti il significato di essere umano.

708
00:41:19,915 --> 00:41:22,082
L'uomo con la maschera rossa è la chiave...

709
00:41:22,178 --> 00:41:23,782
e io lo avrò.

710
00:41:28,416 --> 00:41:30,107
L'uomo con la maschera rossa...

711
00:41:31,673 --> 00:41:33,310
viene chiamato Flash.

712
00:41:34,354 --> 00:41:35,481
O perlomeno...

713
00:41:36,540 --> 00:41:37,935
lo sarà un giorno.

714
00:41:40,515 --> 00:41:41,756
Ma che diavolo?

715
00:41:45,643 --> 00:41:46,922
Perdonami, Simon.

716
00:41:48,251 --> 00:41:51,120
Mi preoccupo che tu possa prenderla
sul personale, ma non lo è.

717
00:41:51,482 --> 00:41:53,874
E' solo che l'uomo con la maschera rossa...

718
00:41:53,917 --> 00:41:55,790
l'uomo più veloce al mondo...

719
00:41:56,731 --> 00:41:57,892
dev'essere tenuto...

720
00:42:01,837 --> 00:42:02,937
al sicuro.

721
00:42:02,938 --> 00:42:04,113
Resynch: Jules
www.subsfactory.it

