﻿1
00:00:43,432 --> 00:00:44,372
Grazie.

2
00:00:56,405 --> 00:00:57,892
<i>Ehi, io stavo ascoltando.</i>

3
00:00:58,363 --> 00:01:00,958
<i>... La cittadina di Jupiter e' stretta
nella morsa del terrore da due settimane,</i>

4
00:01:00,988 --> 00:01:03,866
<i>a causa di quattro omicidi irrisolti
e la scomparsa di un bambino.</i>

5
00:01:03,896 --> 00:01:07,219
<i>Le scuole sono deserte come mausolei;
le presenze sono drasticamente diminuite,</i>

6
00:01:07,249 --> 00:01:09,669
<i>da quando i genitori preferiscono tenere
i propri figli al sicuro, nelle loro case.</i>

7
00:01:15,190 --> 00:01:16,607
Sono sorpresa di vederti qui.

8
00:01:16,692 --> 00:01:18,163
Sembra che nessun altro voglia aprire.

9
00:01:18,961 --> 00:01:20,994
Il signor Hanley dice che gli affari
continuano come sempre,

10
00:01:21,528 --> 00:01:24,009
anche se non si vede
un solo cliente da giorni.

11
00:01:24,402 --> 00:01:27,239
<i>E abbiamo notizia, anche se
non ancora confermata,</i>

12
00:01:27,269 --> 00:01:28,854
<i>che una delle persone scomparse,
potrebbe essere</i>

13
00:01:28,884 --> 00:01:29,927
un detective della Polizia di Jupiter,

14
00:01:29,957 --> 00:01:32,386
<i>scomparso da un paio di giorni.</i>

15
00:01:32,416 --> 00:01:34,197
<i>Fonti attendibili del
Dipartimento di Polizia</i>

16
00:01:34,227 --> 00:01:38,384
<i>dicono che l'imperativo che circola e':
"Non tralasciare il minimo indizio".</i>

17
00:01:38,658 --> 00:01:41,308
<i>La polizia e' davvero sul piede di guerra.</i>

18
00:01:49,925 --> 00:01:52,128
<i>Il notiziario vi e' stato offerto da...</i>

19
00:01:53,195 --> 00:01:56,097
<i>Vi siete occupati del cadavere,
come avevamo stabilito?</i>

20
00:02:11,541 --> 00:02:13,002
Cristo santo.

21
00:02:13,032 --> 00:02:15,215
Chi e' il proprietario di questo...

22
00:02:15,245 --> 00:02:16,811
Freak Show?

23
00:02:17,319 --> 00:02:19,086
State cercando Elsa Mars.

24
00:02:20,087 --> 00:02:22,104
Quella e' la sua tenda, proprio li'.

25
00:02:23,025 --> 00:02:25,013
<i>Non abbiamo nulla da nascondere.</i>

26
00:02:25,043 --> 00:02:26,275
<i>Ma non posso permettere che voi</i>

27
00:02:26,344 --> 00:02:28,637
andiate in giro a ficcare il naso
senza un mandato di perquisizione.

28
00:02:28,947 --> 00:02:31,540
I miei mostri tengono alla loro privacy.

29
00:02:31,955 --> 00:02:34,050
Potete vedere tutto quello
che abbiamo da offrire...

30
00:02:35,637 --> 00:02:36,626
con un biglietto per lo spettacolo.

31
00:02:36,656 --> 00:02:38,227
<i>Non ci sara' alcun spettacolo stasera,</i>

32
00:02:38,257 --> 00:02:39,306
<i>o a breve termine.</i>

33
00:02:39,375 --> 00:02:41,120
E' stato indetto il coprifuoco.

34
00:02:41,150 --> 00:02:44,750
Questa citta' sara' chiusa la sera,
finche' non sara' catturato l'assassino.

35
00:02:45,307 --> 00:02:46,752
Il coprifuoco?

36
00:02:46,782 --> 00:02:48,403
Volete mandare in rovina i miei affari.

37
00:02:48,433 --> 00:02:51,100
Anche dopo la notte piu' buia,
sorge un'alba splendente.

38
00:02:53,472 --> 00:02:54,839
Ah...

39
00:02:56,577 --> 00:02:59,355
La nostra famosa paziente in fuga.

40
00:03:00,371 --> 00:03:02,946
O... dovrei usare il plurale?

41
00:03:03,014 --> 00:03:06,384
Hanno lasciato l'ospedale
come fa chiunque altro

42
00:03:06,414 --> 00:03:08,983
che non e' piu' malato.

43
00:03:09,407 --> 00:03:11,443
Pensavate che ci sarebbero
rimaste per sempre?

44
00:03:11,473 --> 00:03:13,631
A noi piace avere una dichiarazione
da chiunque sia coinvolto

45
00:03:13,661 --> 00:03:14,747
in un'indagine per omicidio.

46
00:03:14,777 --> 00:03:16,114
Hanno lasciato la loro dichiarazione.

47
00:03:16,144 --> 00:03:18,155
<i>All'altro poliziotto.
Ero presente quando e' successo.</i>

48
00:03:18,185 --> 00:03:20,480
Egli ci ha detto,
in via del tutto confidenziale

49
00:03:20,549 --> 00:03:23,899
che la loro storia aveva il marchio
degli altri omicidi.

50
00:03:24,152 --> 00:03:27,392
Lui sembrava...
ubriaco, pero'.

51
00:03:27,422 --> 00:03:29,772
Concordo con la signorina Mars.

52
00:03:30,543 --> 00:03:31,908
Ho sentito un odore di whisky.

53
00:03:31,938 --> 00:03:34,304
Lui non ci ha parlato
di alcuna dichiarazione.

54
00:03:34,334 --> 00:03:35,812
E adesso e' scomparso.

55
00:03:35,881 --> 00:03:38,014
Volete arrestarci anche per questo?

56
00:03:38,356 --> 00:03:39,928
Per la sua scomparsa?

57
00:03:40,775 --> 00:03:43,425
Siamo dei bersagli
troppo facili, non trova?

58
00:03:43,455 --> 00:03:45,489
Noi non arrestiamo nessuno
senza una ragione...

59
00:03:46,086 --> 00:03:47,439
Non ancora.

60
00:03:47,469 --> 00:03:48,492
Abbiamo un bel po' di omicidi

61
00:03:48,560 --> 00:03:50,516
e un poliziotto scomparso,
ad ogni modo.

62
00:03:50,546 --> 00:03:52,812
Quindi, credo che faremo conoscenza.

63
00:04:08,964 --> 00:04:11,566
Signor Hanley, ecco qui il suo caffe'.

64
00:04:19,328 --> 00:04:21,123
S... Signor Hanley?

65
00:04:33,038 --> 00:04:34,439
Signor Hanley!

66
00:07:08,496 --> 00:07:18,363
A&D - italiansubs
[www.facebook.com/AD.ItalianSubtitles]

67
00:07:18,790 --> 00:07:22,979
American Horror Story
Stagione 04 - Episodio 02
“Massacres and Matinees”

68
00:07:23,009 --> 00:07:28,812
<i>traduzione di
Wolfsbane e Morrigan</i>

69
00:07:36,292 --> 00:07:38,852
A morte il poliziotto!
A morte il poliziotto!

70
00:07:38,882 --> 00:07:41,275
A morte il poliziotto!
A morte il poliziotto!

71
00:07:43,668 --> 00:07:46,481
A morte il poliziotto!
A morte il poliziotto!

72
00:07:46,511 --> 00:07:49,447
A morte il poliziotto!
Morto ammazzato!

73
00:07:50,661 --> 00:07:53,417
A morte il poliziotto!
A morte il poliziotto!

74
00:07:53,447 --> 00:07:55,065
Forza bevi, Jimmy!

75
00:07:55,095 --> 00:07:57,394
E' la tua coppa della vittoria!

76
00:07:59,065 --> 00:08:01,389
State... zitti!

77
00:08:16,795 --> 00:08:18,727
Mi dispiace di aver urlato in quel modo.

78
00:08:21,386 --> 00:08:23,674
Non avevo mai ucciso nessuno prima.

79
00:08:24,093 --> 00:08:26,472
E se avesse una famiglia,
un paio di figli e tutti si chiedono

80
00:08:26,502 --> 00:08:28,010
dove sia finito?

81
00:08:28,747 --> 00:08:31,272
Io so che vuol dire
crescere senza un padre.

82
00:08:31,302 --> 00:08:34,517
Dobbiamo... restituire alla famiglia
quello che resta del corpo?

83
00:08:35,180 --> 00:08:40,296
No. Cremeremo il cadavere e disperderemo
le ceneri il piu' lontano possibile.

84
00:08:40,476 --> 00:08:43,526
I poliziotti stanno gia'
ficcando il naso in giro.

85
00:08:44,512 --> 00:08:45,680
Mi dispiace, ragazzi.

86
00:08:45,710 --> 00:08:47,315
Volevo proteggere noi stessi

87
00:08:47,383 --> 00:08:49,088
e, invece, ho scatenato un cazzo
di uragano di guai.

88
00:08:49,118 --> 00:08:50,651
Non hai avuto scelta.

89
00:08:51,320 --> 00:08:53,950
Avrebbe portato via le gemelle.

90
00:08:54,883 --> 00:08:58,158
Ci aveva chiamati mostri.

91
00:08:58,227 --> 00:08:59,677
La odio quella parola.

92
00:09:01,310 --> 00:09:03,481
Nemmeno ci conoscono.

93
00:09:03,556 --> 00:09:06,589
Se ci conoscessero, si accorgerebbero
che siamo esattamente come loro.

94
00:09:07,225 --> 00:09:10,020
Ne' migliori, ne' peggiori,
semplicemente...

95
00:09:10,089 --> 00:09:11,956
persone come le altre.

96
00:09:14,071 --> 00:09:16,371
Questo e' cio' che dobbiamo fare...

97
00:09:17,273 --> 00:09:19,837
faremo in modo che ci conoscano.

98
00:09:20,501 --> 00:09:23,133
Ehi... guarda cosa ho trovato.

99
00:09:23,202 --> 00:09:24,819
Non credo che brucera'.

100
00:09:24,849 --> 00:09:26,489
Forse si sciogliera'.

101
00:09:28,971 --> 00:09:30,596
Bel lavoro, Evie.

102
00:09:30,626 --> 00:09:32,402
Me ne occupero' io.

103
00:10:53,742 --> 00:10:55,294
Lumache?

104
00:10:56,928 --> 00:10:58,067
Che noia!

105
00:10:58,097 --> 00:11:00,831
Questo e' quello che
tu hai ordinato... escargot.

106
00:11:00,900 --> 00:11:03,300
Come quelle che hai mangiato a Parigi.

107
00:11:03,550 --> 00:11:05,119
Oh...!

108
00:11:05,149 --> 00:11:06,843
Dora si e' fatta in quattro.

109
00:11:06,873 --> 00:11:08,506
Non fare quella faccia.

110
00:11:08,935 --> 00:11:11,482
Quel ragazzo mi da' proprio ai nervi.

111
00:11:24,340 --> 00:11:27,324
Non puoi nutrirti solo
di dolci e cognac, Dandy.

112
00:11:27,860 --> 00:11:29,965
Fa male al temperamento.

113
00:11:29,995 --> 00:11:32,944
Ho ancora gli incubi se penso
alla ragazza del Cushing...

114
00:11:32,974 --> 00:11:34,883
Te l'ho detto un milione
di trilioni di volte.

115
00:11:34,913 --> 00:11:37,051
Non l'ho nemmeno sfiorata.

116
00:11:37,569 --> 00:11:39,676
Mi stava solo scocciando perche'
le avevo detto che mi ricordava

117
00:11:39,706 --> 00:11:41,529
un ippopotamo incinta
che abbiamo visto nel safari.

118
00:11:41,559 --> 00:11:42,857
Una bella fortuna per noi.

119
00:11:42,887 --> 00:11:45,539
Il Capo della Polizia Pringle
era un mio spasimante al liceo.

120
00:11:46,596 --> 00:11:48,963
Tutte quelle affascinanti ragazze
che ti ho presentato.

121
00:11:49,032 --> 00:11:50,753
Sono tutte delle vacche maleodoranti.

122
00:11:50,783 --> 00:11:52,405
Ma... allora come farai
a darmi un nipotino?

123
00:11:52,435 --> 00:11:53,839
Sarebbe tanto divertente per noi!

124
00:11:53,869 --> 00:11:55,069
Mai!

125
00:11:55,287 --> 00:11:57,788
I bambini sono la cosa
piu' noiosa al mondo.

126
00:12:00,025 --> 00:12:02,159
Voglio essere un attore.

127
00:12:02,228 --> 00:12:04,094
Ma tu continui ad impedirmelo.

128
00:12:04,513 --> 00:12:06,146
Quello non e' il nostro mondo, Dandy.

129
00:12:06,515 --> 00:12:10,225
Tu discendi da una lunga stirpe
di bella gente...

130
00:12:10,255 --> 00:12:12,886
generazioni e generazioni di raffinatezza.

131
00:12:13,346 --> 00:12:14,849
Ti sto semplicemente proteggendo

132
00:12:14,879 --> 00:12:17,591
da una vita di degrado e obbrobrio!

133
00:12:17,660 --> 00:12:20,685
La noia mi sta riducendo in polvere.

134
00:12:22,055 --> 00:12:23,692
Dove vai?

135
00:12:24,137 --> 00:12:26,866
Non lo so... Forse a St. Petersburg,

136
00:12:26,935 --> 00:12:28,768
dove hanno i veri pop-corn al caramello,

137
00:12:28,837 --> 00:12:32,239
e non quella specie di cartone
che vendono al Freak Show.

138
00:12:32,269 --> 00:12:33,412
Oh, resta qui, tesoro!

139
00:12:33,442 --> 00:12:34,808
Resta con tua madre.

140
00:12:34,838 --> 00:12:36,568
Giocheremo alle bambole
di carta di June Allyson,

141
00:12:36,598 --> 00:12:38,245
o a tutto quello che vuoi tu!

142
00:12:38,564 --> 00:12:41,965
Accade sempre qualcosa di terribile,
quando esci e sei di quell'umore!

143
00:12:42,234 --> 00:12:43,934
Miss Gloria...

144
00:12:44,002 --> 00:12:46,137
Ho delle brutte notizie.

145
00:12:46,167 --> 00:12:50,085
Ho trovato alcune di quelle... parti,
dietro il capanno degli attrezzi.

146
00:12:50,365 --> 00:12:51,692
C'erano pelame e denti,

147
00:12:52,111 --> 00:12:55,581
e i vicini sono stati tutto il giorno
alla ricerca del loro gatto.

148
00:12:55,611 --> 00:12:58,566
E in citta' delle persone
sono scomparse nel nulla.

149
00:12:58,883 --> 00:13:00,883
Dandy non ha nulla
a che vedere con questo.

150
00:13:02,832 --> 00:13:05,005
Lui e' solamente annoiato.

151
00:13:20,590 --> 00:13:23,362
Cosa ci fate qua fuori
voi due scansafatiche?

152
00:13:24,552 --> 00:13:25,275
Alzatevi!

153
00:13:25,328 --> 00:13:26,910
E' tempo di lavorare al vostro numero.

154
00:13:26,979 --> 00:13:28,501
Noi non siamo delle attrici.

155
00:13:28,531 --> 00:13:29,797
Parla per te.

156
00:13:30,209 --> 00:13:32,482
Da queste parti noi la cena
ce la guadagniamo.

157
00:13:40,659 --> 00:13:42,743
Cristo santo...

158
00:13:43,212 --> 00:13:44,362
Quello chi e'?

159
00:13:45,781 --> 00:13:48,347
Qualcuno che un tempo conoscevo.

160
00:14:17,947 --> 00:14:21,315
Ti prego dimmi che ti sei fermato
solo per fare pipi'.

161
00:14:21,345 --> 00:14:25,391
Per quanto ci riguarda, questo potrebbe
essere il nostro Giardino dell'Eden.

162
00:14:25,759 --> 00:14:27,930
Cosi' disse il serpente.

163
00:14:28,282 --> 00:14:30,457
Questo annuncio risale a mesi fa.

164
00:14:30,526 --> 00:14:33,323
Dovevamo portare a termine
il nostro lavoro nel Midwest,

165
00:14:33,353 --> 00:14:35,159
prima di poter venire qui.

166
00:14:35,484 --> 00:14:37,796
Eri con i Fratelli Giuseppe Chicago,

167
00:14:37,826 --> 00:14:38,958
vero?

168
00:14:38,988 --> 00:14:40,200
Ultimi sei anni.

169
00:14:40,981 --> 00:14:41,935
Dell Toledo...

170
00:14:42,004 --> 00:14:43,943
Lo Stupefacente Uomo Forzuto!

171
00:14:43,973 --> 00:14:45,311
Probabilmente avrete sentito
parlare di me.

172
00:14:45,341 --> 00:14:47,124
Ero specializzato nel
numero di escapologia.

173
00:14:47,154 --> 00:14:48,598
Ho studiato sotto Hardeen,

174
00:14:48,628 --> 00:14:50,166
il fratello minore di Harry Houdini.

175
00:14:50,196 --> 00:14:50,978
Davvero.

176
00:14:51,008 --> 00:14:52,279
Tre spettacoli "tutto esaurito" a sera

177
00:14:52,348 --> 00:14:53,514
due matine'e ogni fine settimana.

178
00:14:53,583 --> 00:14:55,826
Ero una vera celebrita'
nella Citta' del Vento.

179
00:14:55,856 --> 00:14:58,652
Ma la vera star della famiglia
e' mia moglie. Eccola qui.

180
00:14:59,296 --> 00:15:00,800
Desiree.

181
00:15:02,492 --> 00:15:05,575
I Fratelli Giuseppe
non l'hanno mai capito.

182
00:15:05,605 --> 00:15:08,227
Facevano il numero di apertura
con degli animali.

183
00:15:08,257 --> 00:15:10,331
Mi sentivo svenire dalla puzza.

184
00:15:10,751 --> 00:15:13,128
Cosi' ho fatto armi e bagagli

185
00:15:13,667 --> 00:15:15,169
e ho portato la mia ragazza fuori di li'.

186
00:15:16,019 --> 00:15:17,503
La vostra...

187
00:15:17,533 --> 00:15:19,327
e' una vera storia d'amore.

188
00:15:20,183 --> 00:15:21,976
Si', lo e' davvero.

189
00:15:25,981 --> 00:15:28,649
Ehi, che diavolo ci fate
da queste parti?

190
00:15:28,934 --> 00:15:31,056
Aspettiamo un nostro amico.

191
00:15:31,086 --> 00:15:32,552
E' la' dentro.

192
00:15:32,588 --> 00:15:33,842
Lui crede di poter
cambiare la sua natura.

193
00:15:33,872 --> 00:15:36,022
Come pensa di farlo?

194
00:15:40,402 --> 00:15:43,930
Ci sei, tesoro. Ecco cosi'.

195
00:15:44,016 --> 00:15:47,606
Oh, va tutto bene, piccolo mio.

196
00:15:47,636 --> 00:15:48,969
Non c'e' bisogno di piangere.

197
00:15:48,999 --> 00:15:50,370
Desiree ti comprende.

198
00:15:50,400 --> 00:15:51,845
Martin aveva ragione.

199
00:15:51,875 --> 00:15:53,290
Tu fai miracoli.

200
00:15:53,928 --> 00:15:55,542
Tu sei la mia salvezza.

201
00:15:55,924 --> 00:15:59,808
Non avrei mai sperato di riuscire
a farlo con una donna vera.

202
00:16:00,714 --> 00:16:03,388
Forse adesso potrei prendere moglie.

203
00:16:03,418 --> 00:16:04,874
Farmi una famiglia.

204
00:16:04,904 --> 00:16:06,392
Una vita normale.

205
00:16:06,422 --> 00:16:08,572
Oh, adesso non esageriamo.

206
00:16:08,602 --> 00:16:10,757
Dobbiamo fare in modo
che tu venga, prima.

207
00:16:10,787 --> 00:16:14,850
Vuoi che usi il mio piccolo extra,
perche' tu ci riesca?

208
00:16:15,554 --> 00:16:17,631
Quella e' mia moglie!

209
00:16:18,014 --> 00:16:19,850
- Mia moglie!
- Dell!

210
00:16:19,885 --> 00:16:22,491
Il mondo degli artisti ambulanti
e' piccolo, sig. Toledo.

211
00:16:22,921 --> 00:16:24,337
Ho sentito raccontare storie
su un uomo forzuto

212
00:16:24,423 --> 00:16:25,422
con un brutto carattere...

213
00:16:25,491 --> 00:16:27,324
e di un omicidio.

214
00:16:28,234 --> 00:16:30,732
Non c'e' omicidio se non c'e' un cadavere.

215
00:16:30,762 --> 00:16:32,929
E nessuno della polizia di Chicago
trascinera' il suo culo

216
00:16:32,998 --> 00:16:34,531
lungo tutta la strada che porta
fino a questa palude,

217
00:16:34,599 --> 00:16:35,899
solo per cercare delle prove.

218
00:16:36,471 --> 00:16:38,902
Sono anche inferiori a noi mostri.

219
00:16:38,932 --> 00:16:41,338
"Noi mostri"?

220
00:16:49,141 --> 00:16:50,638
Tre tette,

221
00:16:50,668 --> 00:16:53,555
tutto cio' che serve per essere
una vera ragazza, piu' un "pendolo".

222
00:16:53,585 --> 00:16:55,607
Sono un ermafrodita in piena regola.

223
00:16:55,637 --> 00:16:57,404
Scrivi questo nel tuo cartellone.

224
00:16:59,046 --> 00:17:00,943
Stanne certa.

225
00:17:01,989 --> 00:17:03,850
Tu come ti senti a riguardo?

226
00:17:03,880 --> 00:17:06,614
Mi sento l'uomo piu' felice sulla Terra.

227
00:17:08,503 --> 00:17:11,207
Siete una coppia incantevole.

228
00:17:11,237 --> 00:17:12,970
Ma siamo al completo.

229
00:17:13,874 --> 00:17:16,874
Ad essere sinceri, gli affari
vanno a rilento, oggigiorno.

230
00:17:16,904 --> 00:17:20,788
Non potrei permettermi
una coppia della vostra fama.

231
00:17:25,776 --> 00:17:27,194
Mettimi davanti un contratto

232
00:17:27,224 --> 00:17:30,474
con le condizioni che tu
reputi giuste e io lo firmo.

233
00:17:30,887 --> 00:17:31,793
La verita' e' che...

234
00:17:31,823 --> 00:17:33,411
sei la nostra ultima spiaggia.

235
00:17:33,727 --> 00:17:35,660
Prima dicevi che...

236
00:17:35,729 --> 00:17:37,578
il modo degli artisti ambulanti e' piccolo.

237
00:17:37,608 --> 00:17:39,472
Ebbene, e' piu' piccolo
di quello che si crede.

238
00:17:39,502 --> 00:17:42,500
Siamo una razza errante.

239
00:17:42,569 --> 00:17:44,035
Se tu ci allontani,

240
00:17:44,513 --> 00:17:46,871
non ci e' rimasto un solo posto
dove poter andare.

241
00:17:48,278 --> 00:17:49,782
Fammi vedere le mani.

242
00:17:49,812 --> 00:17:51,860
Che c'e', vuoi leggermi il futuro?

243
00:17:51,929 --> 00:17:53,361
Il tuo passato.

244
00:17:53,830 --> 00:17:55,531
Forza, mostramele.

245
00:18:05,038 --> 00:18:06,741
Mani forti.

246
00:18:06,995 --> 00:18:08,089
Callose.

247
00:18:08,370 --> 00:18:10,311
E non temono il lavoro duro.

248
00:18:10,380 --> 00:18:12,001
Non temono niente.

249
00:18:13,550 --> 00:18:17,325
Forse quello che ci serve qui
e' una presenza maschile forte.

250
00:18:17,981 --> 00:18:20,021
Sai abbaiare?

251
00:18:21,042 --> 00:18:23,572
Diamine, mi metto ad ululare se vuoi.

252
00:18:58,693 --> 00:19:00,830
Scusi? Mi scusi!

253
00:19:01,331 --> 00:19:03,063
Clown?

254
00:19:03,833 --> 00:19:06,070
Fai feste private?

255
00:19:06,100 --> 00:19:07,707
Per i bambini?

256
00:19:13,250 --> 00:19:16,177
Ti pagherei profumatamente
per una cosa cosi'.

257
00:19:16,212 --> 00:19:18,880
Mio figlio e' un po' giu' di corda.

258
00:19:18,932 --> 00:19:21,215
Forse tu potresti tirarlo su.

259
00:19:30,713 --> 00:19:35,847
Beh, non e' male, ma ai ragazzi piace
quella roba con i premi nelle scatole.

260
00:19:35,877 --> 00:19:37,911
Perche' non hanno provato questo!

261
00:19:38,193 --> 00:19:39,946
Ascolta, lo so che
non sei qui per questo.

262
00:19:40,015 --> 00:19:41,870
Hai un debole per le gemelle.

263
00:19:41,900 --> 00:19:43,799
Ascolta, non ti giudico, okay?
Ti capisco, sai?

264
00:19:43,868 --> 00:19:45,768
Hai intravisto qualcosa
che ti piace e vuoi averla.

265
00:19:45,798 --> 00:19:48,461
Ma... noi ragazzi non sempre
ragioniamo con il cervello.

266
00:19:48,717 --> 00:19:50,239
Non si tratta delle gemelle!

267
00:19:51,039 --> 00:19:52,731
Qui si tratta di me.

268
00:19:53,910 --> 00:19:55,912
Vorrei unirmi allo spettacolo.

269
00:19:55,980 --> 00:19:57,613
Ho avuto un'illuminazione.

270
00:19:57,682 --> 00:20:00,783
Credo davvero di appartenere
a questo mondo.

271
00:20:01,338 --> 00:20:06,342
Ho riflettuto sulla mia vita
e su quello che realmente voglio.

272
00:20:07,308 --> 00:20:10,275
Questo e' il posto perfetto per me.

273
00:20:10,939 --> 00:20:13,278
Beh, a meno che tu non abbia due zampe
da cavallo sotto i pantaloni,

274
00:20:13,347 --> 00:20:14,480
o un doppio "batacchio"...

275
00:20:14,510 --> 00:20:17,717
No, ma conosco l'intero
canone di Cole Porter.

276
00:20:19,086 --> 00:20:20,319
Ascolta...

277
00:20:20,929 --> 00:20:23,790
Non sei il primo ragazzo che vuole
scappare e unirsi al circo.

278
00:20:24,478 --> 00:20:25,892
Tu sogni le luci della ribalta.

279
00:20:25,960 --> 00:20:27,727
Ma credimi...

280
00:20:27,795 --> 00:20:29,600
Niente e' come te lo immagini.

281
00:20:29,630 --> 00:20:31,297
Tu non resisteresti un solo giorno qui.

282
00:20:31,327 --> 00:20:33,099
Tu non mi conosci!

283
00:20:33,368 --> 00:20:34,665
Quello che stai guardando...

284
00:20:34,695 --> 00:20:36,869
non e' quello che sono dentro.

285
00:20:37,751 --> 00:20:39,427
Io sono uno di voi.

286
00:20:40,775 --> 00:20:42,231
Lo dimostrero'.

287
00:20:43,744 --> 00:20:46,512
Ti prego! Dammi solo una chance!

288
00:20:47,247 --> 00:20:49,214
Potresti salvarmi la vita.

289
00:20:49,583 --> 00:20:52,264
Sai cosa davvero vorrei io?
Mani vere come le tue.

290
00:20:52,574 --> 00:20:55,605
Vorrei poter toccare una ragazza
senza farla scappare via!

291
00:20:56,238 --> 00:20:58,274
Dal mio punto di vista, tu hai
il mondo a portata di mano.

292
00:20:58,343 --> 00:21:00,943
Quindi, tornatene
nella tua villa in collina

293
00:21:01,012 --> 00:21:03,679
e ringrazia Dio per tutto cio' che hai.

294
00:21:04,496 --> 00:21:06,239
Adesso, levati di torno!

295
00:21:07,259 --> 00:21:09,559
Devo spazzare il tendone.

296
00:21:20,897 --> 00:21:22,320
<i>Ti odio! Ti odio! </i>

297
00:21:22,350 --> 00:21:23,849
Ti odio! Ti odio! Ti odio!

298
00:21:23,934 --> 00:21:26,935
Ti odio! Ti odio! Ti odio! Ti odio...

299
00:21:42,473 --> 00:21:43,886
Farebbe meglio a mangiare
qualcosa Miss Mott.

300
00:21:43,916 --> 00:21:45,410
Potrebbe farle male la sua ulcera.

301
00:21:45,940 --> 00:21:47,095
Lui e' tornato!

302
00:21:47,125 --> 00:21:49,341
Dandy e' a casa!

303
00:21:53,936 --> 00:21:55,353
Lasciami in pace, mamma.

304
00:21:55,383 --> 00:21:58,818
Ho una sorpresa per te!
Qualcosa che hai sempre voluto!

305
00:21:58,903 --> 00:22:00,341
Cosa ti e' successo?

306
00:22:00,371 --> 00:22:02,038
Odio questo posto.

307
00:22:02,634 --> 00:22:03,928
Odio questa casa.

308
00:22:03,958 --> 00:22:05,491
Odio la mia vita.

309
00:22:05,810 --> 00:22:07,415
Odio te, mamma!

310
00:22:07,445 --> 00:22:09,845
Sciocchezze, ti serve solo
un po' di compagnia.

311
00:22:09,914 --> 00:22:11,447
Forse un nuovo amico.

312
00:22:15,722 --> 00:22:16,925
Hai gli occhi chiusi?

313
00:22:16,955 --> 00:22:18,059
Non essere stupida.

314
00:22:18,089 --> 00:22:19,344
Lasciami entrare.

315
00:22:19,374 --> 00:22:20,506
E' un clown.

316
00:22:20,941 --> 00:22:22,658
Il tuo clown in carne ed ossa!

317
00:22:22,727 --> 00:22:24,984
Puoi fare tutto quello
che vuoi con lui!

318
00:22:25,014 --> 00:22:27,053
Vi lascio soli.

319
00:23:48,362 --> 00:23:50,646
Che io sia dannato.

320
00:23:50,715 --> 00:23:53,380
Se quella non e' proprio Honest Abe.

321
00:23:53,410 --> 00:23:55,517
Ethel, ti trovo in forma.

322
00:23:55,836 --> 00:23:56,902
Come sta la tua vecchia barba?

323
00:23:56,932 --> 00:23:59,338
Mi sarei aspettato di vederla
diventare grigia, ormai.

324
00:23:59,373 --> 00:24:01,687
- Te la tingi? A me lo puoi dire.
- Tagliamo corto.

325
00:24:01,717 --> 00:24:03,330
Non rimarro' molto qui.

326
00:24:03,360 --> 00:24:04,815
Ed ecco una notizia flash:

327
00:24:04,845 --> 00:24:06,495
Nemmeno tu.

328
00:24:06,714 --> 00:24:09,748
Qualunque sia la tua storia,
non sei il benvenuto qui.

329
00:24:10,581 --> 00:24:12,990
E sta' lontano dal mio Jimmy.

330
00:24:13,956 --> 00:24:15,255
Jimmy chi?

331
00:24:16,101 --> 00:24:17,486
Sta' zitto!

332
00:24:17,784 --> 00:24:20,292
Sai una cosa? La vita e' dura ragazzo.

333
00:24:20,322 --> 00:24:22,396
Soprattutto per un errore
della natura come te.

334
00:24:22,426 --> 00:24:24,847
Ti risparmiero' un sacco di dolore.

335
00:24:24,877 --> 00:24:26,582
Non voglio vederti
mai piu' nella mia vita.

336
00:24:27,743 --> 00:24:30,114
Rivolgi solo una parola al mio ragazzo,

337
00:24:30,144 --> 00:24:31,554
avvicinati a lui,

338
00:24:31,947 --> 00:24:34,323
e i miei mostri ti strapperanno
la cane di dosso.

339
00:24:36,427 --> 00:24:38,360
Credimi, non son qui per quel ragazzo.

340
00:24:38,429 --> 00:24:41,030
E di certo non sono qui per te.

341
00:24:41,098 --> 00:24:43,198
Sono sposato adesso.

342
00:24:43,667 --> 00:24:45,767
Lei e' una vera signora.

343
00:24:45,836 --> 00:24:47,342
Una star.

344
00:24:47,372 --> 00:24:49,772
Non distingueresti una signora
dal culo di una capra.

345
00:24:49,841 --> 00:24:52,763
Sei sicura che e' questo il modo
di parlare al tuo nuovo capo?

346
00:24:52,793 --> 00:24:54,560
Non sarai mai il mio capo.

347
00:24:54,929 --> 00:24:56,762
Lei mi ha messo a capo
di tutto questo posto.

348
00:24:56,831 --> 00:24:58,853
La tua amica Miss Elsa.

349
00:24:58,883 --> 00:25:01,563
Ho semplicemente fatto notare
che la sicurezza in questo posto

350
00:25:01,593 --> 00:25:03,419
lascia un po' a desiderare.

351
00:25:03,684 --> 00:25:06,920
Niente deve entrare e niente deve uscire.

352
00:25:07,912 --> 00:25:11,216
Sai che c'e' un feroce
assassino in circolazione?

353
00:25:33,453 --> 00:25:36,407
<i>Nein!</i> Basta! Fermati!

354
00:25:36,829 --> 00:25:39,138
Mi fai venire il mal di denti.
Sei stonata!

355
00:25:39,207 --> 00:25:41,221
Mi dispiace... sono un po' nervosa.

356
00:25:41,251 --> 00:25:43,146
- Non hai orecchio per la musica.
- Gia'.

357
00:25:43,176 --> 00:25:45,482
Dai, proviamo di nuovo, forza.

358
00:25:51,363 --> 00:25:54,487
Oh, mio Dio! Ti prego, basta.

359
00:25:54,517 --> 00:25:56,516
Pensavo avessi detto di saper cantare.

360
00:25:56,546 --> 00:25:58,659
Dovro' trovarvi qualcos'altro da fare.

361
00:25:58,689 --> 00:26:00,002
Ad esempio?

362
00:26:00,524 --> 00:26:02,527
Le giocoliere... non importa.

363
00:26:02,557 --> 00:26:04,949
Che cosa? Che significa "non importa"?

364
00:26:04,979 --> 00:26:06,563
Loro sono le nostre protagoniste!

365
00:26:06,593 --> 00:26:08,067
Non esattamente!

366
00:26:08,136 --> 00:26:10,813
La loro esibizione mi serve
per scaldare il pubblico.

367
00:26:10,843 --> 00:26:12,743
Non importa che siano brave.

368
00:26:12,921 --> 00:26:14,423
Hanno due teste.

369
00:26:14,453 --> 00:26:16,023
La prego, Miss Elsa.

370
00:26:16,053 --> 00:26:19,053
Non vogliamo restare qui
solo per essere fissate.

371
00:26:19,567 --> 00:26:21,076
E' imbarazzante.

372
00:26:21,616 --> 00:26:23,005
Io e Dell...

373
00:26:23,982 --> 00:26:26,639
abbiamo visto un'esibizione in Messico.

374
00:26:26,669 --> 00:26:31,441
Una senorita, riusciva a sparare
palline da ping pong con la sua...

375
00:26:34,562 --> 00:26:35,678
Che c'e'?

376
00:26:35,708 --> 00:26:38,299
Almeno io sto cercando
di proporre qualcosa.

377
00:26:38,329 --> 00:26:39,643
E Dot?

378
00:26:39,828 --> 00:26:41,968
Dot non ha alcun talento.

379
00:26:41,998 --> 00:26:43,656
E' vero.

380
00:26:44,280 --> 00:26:46,833
Non conosco nemmeno quella canzone.

381
00:26:47,119 --> 00:26:49,124
Allora canta qualcos'altro.

382
00:26:49,154 --> 00:26:50,977
Quello che vuoi.

383
00:26:51,839 --> 00:26:53,642
Cantala per me.

384
00:26:53,672 --> 00:26:57,215
No. Fingi che qui non ci sia nessuno.
Ci sono solo io.

385
00:26:58,576 --> 00:26:59,869
Forza.

386
00:27:00,431 --> 00:27:02,049
Provaci.

387
00:27:46,599 --> 00:27:47,667
Ah!

388
00:27:48,165 --> 00:27:49,274
Niente male!

389
00:27:49,645 --> 00:27:51,769
Piacera' molto domani!

390
00:27:51,799 --> 00:27:53,809
Che c'e'? Hanno gia' levato il coprifuoco?

391
00:27:53,839 --> 00:27:57,644
Oh, diamine no, ma noi non
ci faremo fermare da questo.

392
00:27:58,116 --> 00:28:01,623
Alle 15:00. Una <i>"matine'e"</i>, ogni giorno,
finche' non cessera' il coprifuoco.

393
00:28:01,653 --> 00:28:03,838
- "Matine'e"?
- Esatto.

394
00:28:03,868 --> 00:28:05,266
La gente potra' venire
a vedere lo spettacolo

395
00:28:05,296 --> 00:28:06,541
e tornera' a casa in tempo
per guardare "Uncle Miltie".

396
00:28:06,571 --> 00:28:09,319
<i> Nein. Nein.</i> Niente "matine'e".

397
00:28:09,349 --> 00:28:11,756
No. No.

398
00:28:11,786 --> 00:28:13,925
Le persone non vengono a vedere
i fenomeni da baraccone in pieno giorno.

399
00:28:13,955 --> 00:28:15,714
Loro vengono di sera...

400
00:28:16,102 --> 00:28:19,901
quando sopraggiunge l'oscurita',
che parla di mistero,

401
00:28:19,931 --> 00:28:21,582
d'ignoto!

402
00:28:23,250 --> 00:28:26,165
Quando la logica allenta la morsa

403
00:28:26,940 --> 00:28:30,715
ed entra in gioco l'immaginazione.

404
00:28:32,147 --> 00:28:36,921
La notte permette alle stelle
di brillare... e noi prendiamo vita.

405
00:28:37,752 --> 00:28:38,586
No.

406
00:28:38,940 --> 00:28:41,971
Il giorno e' adatto
agli spettacoli per bambini.

407
00:28:42,679 --> 00:28:45,691
Clown e bambole "Kewpie".

408
00:28:46,617 --> 00:28:49,161
Forse voi siete abituati a quello.

409
00:28:50,345 --> 00:28:52,479
Ma adesso siete in un vero
e proprio "Freak Show".

410
00:28:52,509 --> 00:28:54,433
Il mio "Freak Show"!

411
00:28:55,127 --> 00:28:57,945
Dell? Ascolta la signora.

412
00:28:58,569 --> 00:29:00,819
Adesso lei e' il tuo capo.

413
00:29:03,297 --> 00:29:05,893
Nessuna signora e' il mio capo.

414
00:29:07,970 --> 00:29:10,082
Perche' non usciamo a calmarci, eh?

415
00:29:15,107 --> 00:29:16,733
Al diavolo.

416
00:29:17,778 --> 00:29:19,170
Vado in citta'.

417
00:29:19,586 --> 00:29:21,386
Mettero' qualche locandina.

418
00:29:23,329 --> 00:29:26,616
Domani ci saranno degli stronzi
ad occupare questi posti!

419
00:29:28,027 --> 00:29:30,319
Il sipario si alzera' alle 15:00.

420
00:29:36,114 --> 00:29:38,911
Quell'uomo diventera' un problema.

421
00:29:38,980 --> 00:29:41,264
Io saro' il Re, tu sarai Anna.

422
00:29:41,294 --> 00:29:43,985
Possiamo fare la mia scena preferita
di "Il Re ed io".

423
00:29:44,406 --> 00:29:46,016
Ho visto il musical alla prima

424
00:29:46,046 --> 00:29:48,127
e poi ogni sera, per una settimana.

425
00:29:48,157 --> 00:29:51,257
Yul Brynner era trascendentale!

426
00:29:51,660 --> 00:29:54,827
"Et cetera, et cetera, et cetera!"

427
00:29:58,394 --> 00:29:59,765
Hai ragione, naturalmente.

428
00:30:00,074 --> 00:30:04,018
Lo spettacolo dei burattini e' un triste
sostituto di una performance dal vivo.

429
00:30:11,392 --> 00:30:14,224
Mi piacciono i burattini veri... come te.

430
00:30:15,427 --> 00:30:17,960
Ho avuto una giornata
abbastanza terribile.

431
00:30:18,280 --> 00:30:20,980
Potrebbe farmi comodo
un piccolo diversivo.

432
00:30:22,213 --> 00:30:24,223
Fammi divertire, clown.

433
00:30:25,036 --> 00:30:28,137
Sono sicuro che mia madre
ti abbia pagato profumatamente.

434
00:30:50,304 --> 00:30:53,085
Il tuo silenzio e'
assolutamente provocatorio.

435
00:30:56,763 --> 00:31:00,932
Ma dovrai guadagnarti
il tuo mantenimento, clown.

436
00:31:02,427 --> 00:31:04,196
Vieni!

437
00:31:04,232 --> 00:31:05,772
Trova un giocattolo

438
00:31:06,430 --> 00:31:09,618
e mostrami che tipo
di clown sei veramente.

439
00:32:02,467 --> 00:32:04,312
Mi scusi, signorina?

440
00:32:05,409 --> 00:32:06,893
Sei tornato.

441
00:32:10,309 --> 00:32:11,997
Si', signora.

442
00:32:12,066 --> 00:32:14,133
E ho portato alcuni amici questa volta.

443
00:32:17,597 --> 00:32:19,004
Che cosa volete?

444
00:32:20,975 --> 00:32:22,916
Beh, questa e' una tavola calda, no?

445
00:32:23,472 --> 00:32:25,344
Siamo affamati...

446
00:32:26,173 --> 00:32:28,247
e vogliamo essere serviti.

447
00:32:45,938 --> 00:32:48,562
Ricordate, le buone maniere
sono importanti.

448
00:32:48,592 --> 00:32:51,692
Usate le forchette, mettete
i tovaglioli sul grembo.

449
00:32:51,878 --> 00:32:53,176
Va bene?

450
00:33:02,339 --> 00:33:03,889
Scusate.

451
00:33:04,537 --> 00:33:05,799
Scusate.

452
00:33:06,271 --> 00:33:07,974
Non potete andare a mangiare
da qualche altra parte?

453
00:33:08,004 --> 00:33:10,054
State turbando mia figlia.

454
00:33:12,344 --> 00:33:15,303
Beh, sono certo che a lei piacerebbe
lo spettacolo, se lo vedesse.

455
00:33:15,724 --> 00:33:18,453
Alla biglietteria dite
che vi ha invitate Jimmy.

456
00:33:18,899 --> 00:33:21,049
Adesso siamo pronti per ordinare.

457
00:33:25,556 --> 00:33:26,804
Cosa volete?

458
00:33:26,834 --> 00:33:29,649
Una bistecca alla Salisbury
dovrebbe andar bene.

459
00:33:30,755 --> 00:33:33,455
Per me un'insalata.
Sto attenta alla linea.

460
00:33:38,843 --> 00:33:41,517
Si', quello sembra piuttosto buono.
Penso che mangero' quello.

461
00:33:41,737 --> 00:33:43,512
Paul.

462
00:33:47,237 --> 00:33:48,763
Tu cosa vuoi mangiare, Pepper?

463
00:33:48,793 --> 00:33:50,298
Polpettone.

464
00:33:50,328 --> 00:33:52,221
- Polpettone!
- Si'!

465
00:33:52,289 --> 00:33:54,171
- Polpettone!
- Lei prende il polpettone.

466
00:33:54,201 --> 00:33:56,395
- Polpettone! Wow!
- Bene!

467
00:34:02,001 --> 00:34:03,607
Mi scusi.

468
00:34:04,197 --> 00:34:06,146
Quello non e' suo.

469
00:34:10,067 --> 00:34:11,673
Fammi indovinare.

470
00:34:11,742 --> 00:34:14,042
Questa brillante idea e' stata tua.

471
00:34:15,049 --> 00:34:16,830
Voi mangiate al campo.

472
00:34:17,176 --> 00:34:18,519
Non stiamo infastidendo nessuno.

473
00:34:18,549 --> 00:34:20,949
Ma quel cibo non e' suo.

474
00:34:21,018 --> 00:34:23,229
Dovro' prendere questo piatto.

475
00:34:23,259 --> 00:34:24,944
Non toccare questa ragazza!

476
00:34:24,974 --> 00:34:26,714
Sta solo facendo il suo lavoro!

477
00:34:27,817 --> 00:34:29,004
Scusati con la ragazza.

478
00:34:29,124 --> 00:34:32,966
Ehi! Che problema c'e'?
L'avrebbe buttato comunque!

479
00:34:40,916 --> 00:34:42,454
Cosi'?

480
00:34:42,743 --> 00:34:44,766
Ho il diritto di rifiutare di servirvi.

481
00:34:44,796 --> 00:34:46,832
- No! Non faccia cosi'!
- Dovete andare via!

482
00:34:46,862 --> 00:34:49,343
Polpettone! Polpettone!

483
00:34:49,672 --> 00:34:50,879
Polpettone!

484
00:34:51,410 --> 00:34:52,572
Guarda che cosa hai combinato!

485
00:34:52,602 --> 00:34:54,166
Se concedi a queste persone
uno spettacolo gratuito,

486
00:34:54,251 --> 00:34:56,284
chi mai vorra' acquistare i biglietti?

487
00:34:56,857 --> 00:34:58,661
Forza, stupidi mostri. Andiamo.

488
00:34:58,691 --> 00:35:00,339
Ehi, smettila di chiamarci mostri!

489
00:35:00,424 --> 00:35:01,673
Noi siamo persone!

490
00:35:01,759 --> 00:35:04,059
Come chiunque altro in questo posto!

491
00:35:10,768 --> 00:35:12,740
Ho detto, andiamo.

492
00:35:45,817 --> 00:35:48,497
Ehi, vieni qui. Vieni ad aiutarmi.

493
00:35:49,805 --> 00:35:51,053
Prova questo.

494
00:35:59,326 --> 00:36:01,163
Non usciremo mai.

495
00:36:10,035 --> 00:36:12,108
Ora abbiamo una possibilita'.

496
00:36:13,902 --> 00:36:15,887
Sta' pronto a scappare.

497
00:39:01,192 --> 00:39:02,439
Ragazza...

498
00:39:02,714 --> 00:39:03,475
E' ferita?

499
00:39:03,595 --> 00:39:05,171
Mio Dio, signore, la prego...
deve aiutarci.

500
00:39:05,291 --> 00:39:07,273
La prego, il clown, e' pazzo!

501
00:39:07,303 --> 00:39:09,171
- Venga...
- La prego...

502
00:39:09,239 --> 00:39:11,962
- Oh, aspetti...
- Risolveremo tutto.

503
00:39:12,358 --> 00:39:15,254
No, dobbiamo... No! Che cosa sta facendo?!
Non possiamo tornare indietro!

504
00:39:15,284 --> 00:39:17,884
E' un assassino! No!

505
00:39:21,265 --> 00:39:24,872
Clown, guarda cos'ho per te.

506
00:39:25,504 --> 00:39:27,561
Oh, no! La prego!

507
00:39:27,746 --> 00:39:31,531
Dovrai rinchiuderli decisamente meglio
se vogliamo divertirci.

508
00:39:31,561 --> 00:39:33,411
No...

509
00:39:33,497 --> 00:39:35,947
No! No!

510
00:39:36,033 --> 00:39:37,949
Ti prego!

511
00:39:38,035 --> 00:39:41,327
No! Basta! No...

512
00:40:13,929 --> 00:40:15,741
Elsa?

513
00:40:16,890 --> 00:40:18,648
Sei privo di decoro?

514
00:40:18,678 --> 00:40:22,160
Fai irruzione nella tenda
di una signora senza preavviso?

515
00:40:22,684 --> 00:40:23,661
Stai sanguinando.

516
00:40:23,691 --> 00:40:25,421
Lui non puo' restare qui, Elsa.

517
00:40:25,792 --> 00:40:28,296
Suppongo che tu ti riferisca
al nostro nuovo Uomo Forzuto.

518
00:40:28,326 --> 00:40:30,604
Sai che sta affiggendo, in tutta la citta',
locandine di uno "Spettacolo Matine'e"

519
00:40:30,634 --> 00:40:32,265
dopo che tu gli hai chiesto di non farlo?

520
00:40:32,295 --> 00:40:33,693
Forse e' meglio cosi'.

521
00:40:33,813 --> 00:40:36,709
Non sappiamo quanto tempo
durera' questo coprifuoco.

522
00:40:36,739 --> 00:40:39,619
Ho deciso di dare una possibilita'
alla sua idea. Perche' no?

523
00:40:39,649 --> 00:40:41,975
Elsa, lui fara' a pezzi questo gruppo!

524
00:40:42,005 --> 00:40:44,450
Oppure lo terra' insieme.

525
00:40:44,802 --> 00:40:48,816
Se l'assassino che perseguita
questa citta' non verra' presto catturato,

526
00:40:48,846 --> 00:40:51,789
le persone cercheranno
i capri espiatori.

527
00:40:51,819 --> 00:40:58,442
Ed il tuo genere... si e' sempre rivelato
un comodo sacrificio in questi casi.

528
00:40:58,472 --> 00:41:01,237
Credi che quell'idiota
dal collo taurino ci proteggera'?

529
00:41:01,267 --> 00:41:05,104
Credo che per ora, sia un bene
avere un Uomo Forzuto tra noi.

530
00:41:06,192 --> 00:41:07,926
Ne hai gia' uno.

531
00:41:08,448 --> 00:41:09,415
Che cos'e'?

532
00:41:09,600 --> 00:41:12,671
Questa e' l'unica cosa rimasta del
poliziotto, che e' venuto qui l'altro giorno.

533
00:41:12,701 --> 00:41:14,813
Avrebbe preso le gemelle, Elsa.

534
00:41:15,477 --> 00:41:18,427
Ha minacciato di cacciarci
dalla citta' o peggio.

535
00:41:20,668 --> 00:41:21,863
Il mio <i>liebchen.</i>

536
00:41:21,893 --> 00:41:24,398
Come ho potuto sottovalutarti?

537
00:41:24,836 --> 00:41:26,325
Non solo me.

538
00:41:26,872 --> 00:41:28,260
Dell.

539
00:41:28,551 --> 00:41:30,466
Guarda dove ha scritto il tuo
nome sulla locandina.

540
00:41:31,174 --> 00:41:33,179
<i>con le star
ELSA MARS ed IL FOLLE</i>

541
00:41:34,304 --> 00:41:35,584
Deve andare via.

542
00:41:40,400 --> 00:41:41,828
Direttamente dalla giungla,

543
00:41:41,858 --> 00:41:43,580
appena giunto dalla fattoria...

544
00:41:43,610 --> 00:41:45,578
Meep il Folle!

545
00:41:46,508 --> 00:41:48,314
Meep!

546
00:41:51,946 --> 00:41:54,283
Vi e' piaciuto quello
che avete visto, finora?

547
00:41:54,313 --> 00:41:56,802
Ebbene, restate ai vostri
posti, signore e signori,

548
00:41:56,832 --> 00:41:59,366
perche' oggi, per
la prima volta in assoluto,

549
00:41:59,396 --> 00:42:03,339
avrete il privilegio di assistere
ad un'esibizione di canto e ballo,

550
00:42:03,369 --> 00:42:05,831
eseguita dalle nostre nuove protagoniste!

551
00:42:07,451 --> 00:42:08,834
Signore e signori,

552
00:42:08,920 --> 00:42:11,253
dalla terra esotica del Siam,

553
00:42:11,339 --> 00:42:15,955
le spettacolari sorelle siamesi!

554
00:43:12,326 --> 00:43:13,699
Dove diavolo credi di andare?

555
00:43:14,043 --> 00:43:16,993
Che c'e', adesso devo anche chiederti
il permesso per pisciare?

556
00:44:47,295 --> 00:44:48,499
Elsa Mars.

557
00:44:49,154 --> 00:44:52,545
Abbiamo un mandato di perquisizione,
cerchiamo prove relative alla scomparsa

558
00:44:52,575 --> 00:44:54,551
del detective Robert Bunch.

559
00:44:54,581 --> 00:44:57,228
Su quali basi, agente?

560
00:44:57,258 --> 00:45:00,238
Abbiamo ricevuto una soffiata anonima.

561
00:45:01,091 --> 00:45:03,568
Abbiamo ragione di credere
che lui sia stato ucciso qui.

562
00:45:04,501 --> 00:45:07,202
Quale di queste tende
appartiene a Dell Toledo?

563
00:45:07,232 --> 00:45:08,386
Che cosa?

564
00:45:08,416 --> 00:45:09,499
Quella laggiu'.

565
00:45:09,529 --> 00:45:11,290
- Perquisitela!
- Aspettate un minuto.

566
00:45:11,320 --> 00:45:13,921
- Che diavolo sta succedendo?
- Ehi, aspetta, amico.

567
00:45:14,477 --> 00:45:17,296
Siamo arrivati un paio di giorni fa,
non abbiamo fatto nulla!

568
00:45:17,326 --> 00:45:20,151
- Chiudi il becco.
- Dell! Dell!

569
00:45:20,181 --> 00:45:23,513
Il Dipartimento di Chicago ci ha
gia' avvisati di che razza di persona sei.

570
00:45:23,543 --> 00:45:25,990
Le sto dicendo...
che li' dentro non c'e' niente.

571
00:45:32,054 --> 00:45:33,762
Perche' sei cosi' compiaciuto?

572
00:45:34,088 --> 00:45:36,131
Sei tu ad avere uno sguardo colpevole.

573
00:45:36,627 --> 00:45:38,275
Nella roulotte non c'e' niente, signore.

574
00:45:38,305 --> 00:45:40,969
Nessuno muova un muscolo
finche' non avremo perquisito ogni tenda!

575
00:45:41,182 --> 00:45:42,982
Fate a pezzi questo posto!

576
00:45:50,489 --> 00:45:52,123
E' cosi' il senso di colpa?

577
00:45:52,950 --> 00:45:55,949
E' una tragedia, vero?
Quando un piano fallisce.

578
00:45:55,979 --> 00:45:57,619
<i> Dove diavolo pensi di andare? </i>

579
00:46:04,625 --> 00:46:05,727
Jimmy...

580
00:46:07,313 --> 00:46:08,830
I poliziotti non troveranno mai

581
00:46:08,882 --> 00:46:11,491
quello che hai lasciato
nella mia roulotte.

582
00:46:12,236 --> 00:46:13,668
Trovato, signore!

583
00:46:13,754 --> 00:46:16,323
Meep, Meep, Meep...

584
00:46:20,559 --> 00:46:22,209
Era sotto il suo sacco a pelo.

585
00:46:26,858 --> 00:46:29,022
Questo e' il distintivo del detective Bunch.

586
00:46:29,881 --> 00:46:31,953
Sono scioccata, agente.

587
00:46:32,739 --> 00:46:33,970
Scioccata.

588
00:46:36,796 --> 00:46:39,527
Portate questo mostro
alla Stazione di Polizia.

589
00:47:21,286 --> 00:47:23,887
Ti dico che non e' possibile che questo
tizio abbia architettato tutto questo.

590
00:47:23,917 --> 00:47:25,206
Aveva il distintivo.

591
00:47:25,242 --> 00:47:27,506
Anche se non ha ucciso
quelle persone, sa chi e' stato.

592
00:47:27,536 --> 00:47:31,051
Dopo una notte in prigione,
ci dirai i nomi dei colpevoli.

593
00:47:31,397 --> 00:47:33,298
Guarda un po'...

594
00:47:42,218 --> 00:47:45,118
Quindi sei tu il grande
e spaventoso assassino?

595
00:47:47,589 --> 00:47:50,825
Ti piace scopare con i bambini,
mostro malato che non sei altro?

596
00:47:55,294 --> 00:47:56,271
Ho sentito che hanno trovato

597
00:47:56,301 --> 00:47:58,306
il proprietario del negozio di
giocattoli, gli mancavano le dita.

598
00:47:58,375 --> 00:48:00,558
Che ne dite se gli strappiamo
via le sue, una ad una?

599
00:48:00,588 --> 00:48:01,910
Meep!

600
00:48:02,390 --> 00:48:03,611
Meep!

601
00:48:04,109 --> 00:48:05,246
Meep!

602
00:48:05,911 --> 00:48:07,048
Meep.

603
00:48:23,462 --> 00:48:24,743
Svegliati.

604
00:48:27,558 --> 00:48:31,812
Sono venuta a congratularmi con te,
per il tuo trionfo di stasera.

605
00:48:32,233 --> 00:48:34,662
Hanno amato lei, non me.

606
00:48:35,117 --> 00:48:38,087
Io ho cercato continuamente
di scappare via dal palco.

607
00:48:38,795 --> 00:48:40,941
Mi sono sentita in imbarazzo.

608
00:48:41,548 --> 00:48:43,151
Ed ora lei molto arrabbiata con me.

609
00:48:43,220 --> 00:48:46,078
Lei e' arrabbiata con te? Oh...

610
00:48:46,853 --> 00:48:49,549
Lei ti ha deliberatamente eclissata.

611
00:48:49,802 --> 00:48:52,327
Ti ha fatto sentire una merda.

612
00:48:52,357 --> 00:48:54,576
Pensavo che sarei stata brava.

613
00:48:57,592 --> 00:49:01,004
Pensavo che mi servisse
solamente un pubblico.

614
00:49:01,034 --> 00:49:04,025
E tutto sarebbe avvenuto spontaneamente.

615
00:49:06,632 --> 00:49:08,975
Sono cosi' stupida...

616
00:49:09,447 --> 00:49:11,426
Lei vuole che tu ti senta cosi'.

617
00:49:11,456 --> 00:49:12,941
Queste persone...

618
00:49:12,971 --> 00:49:18,953
acquisiscono sicurezza
rendendo gli altri insicuri.

619
00:49:22,408 --> 00:49:24,503
Parli nel sonno?

620
00:49:25,109 --> 00:49:27,205
No, c'e' Elsa.

621
00:49:27,744 --> 00:49:29,431
Lei e' venuta a congratularsi con noi.

622
00:49:29,499 --> 00:49:32,963
Beh, ringraziala,
ma adesso stiamo dormendo.

623
00:49:37,529 --> 00:49:40,143
E' come se lei sia diventata
un'altra persona.

624
00:49:41,289 --> 00:49:45,141
Davvero, sinceramente,
chiunque puo' vedere...

625
00:49:46,034 --> 00:49:47,849
che la star sei tu.

626
00:49:47,879 --> 00:49:49,560
Angelo mio.

627
00:49:56,393 --> 00:50:00,058
Ma quella li'... ha un'anima oscura.

628
00:50:03,337 --> 00:50:05,912
Lei vuole quello che possiedi tu...

629
00:50:06,249 --> 00:50:08,560
e sa come prenderlo.

630
00:50:12,387 --> 00:50:15,252
Ma tu non devi permetterlo.

631
00:50:22,388 --> 00:50:24,586
Non devi permetterlo.

632
00:50:27,990 --> 00:50:29,641
Angelo mio.

633
00:51:19,334 --> 00:51:21,980
Figliolo, che stai facendo?

634
00:51:25,161 --> 00:51:27,520
Cosa ti sembra che stia facendo?

635
00:51:29,024 --> 00:51:33,026
Il mio dolce ragazzo... cosa c'e' che non va?

636
00:51:33,567 --> 00:51:35,056
Non ti ho mai visto bere, prima d'ora.

637
00:51:35,125 --> 00:51:39,043
Sono sempre stata orgogliosa del fatto
che stavi lontano da questa merda!

638
00:51:39,296 --> 00:51:42,198
Sei un esempio per tutti gli altri!

639
00:51:42,228 --> 00:51:44,380
Non posso aiutare gli altri.

640
00:51:49,150 --> 00:51:51,257
Hanno preso Meep.

641
00:51:54,259 --> 00:51:55,978
Meep.

642
00:51:58,572 --> 00:52:00,527
Lui non ha fatto niente.

643
00:52:02,899 --> 00:52:04,135
E' colpa mia.

644
00:52:04,165 --> 00:52:05,719
Questa e' una sciocchezza.

645
00:52:05,749 --> 00:52:07,918
Tu non c'entri niente.

646
00:52:07,948 --> 00:52:11,176
La polizia non aveva diritto
di picchiarti in quel modo.

647
00:52:13,387 --> 00:52:15,468
Volevo solo che lui se ne andasse.

648
00:52:16,327 --> 00:52:18,132
Meep?

649
00:52:18,648 --> 00:52:20,396
Dell.

650
00:52:21,542 --> 00:52:23,218
Lui porta solo guai.

651
00:52:23,538 --> 00:52:27,288
Ma soprattutto, Jimmy, voglio
che tu stia lontano da quell'uomo.

652
00:52:28,234 --> 00:52:29,484
Mi hai sentita?

653
00:52:32,216 --> 00:52:33,815
Devo dirlo a loro.

654
00:52:33,845 --> 00:52:35,116
Devo farlo andare via.

655
00:52:35,185 --> 00:52:37,883
- No, no, Jimmy...
- Si', devo dir loro...

656
00:52:37,913 --> 00:52:39,625
E' piu' facile a dirsi che a farsi.

657
00:52:39,655 --> 00:52:41,571
Quel bastardo ha firmato un contratto.

658
00:52:42,178 --> 00:52:43,256
Jimmy!

659
00:52:44,287 --> 00:52:45,859
Non Dell!

660
00:52:45,889 --> 00:52:47,261
Meep!

661
00:52:50,002 --> 00:52:52,800
Non riuscira' a trascorrere
la notte in carcere, mamma.

662
00:52:53,498 --> 00:52:54,798
Lui non e' forte.

663
00:52:57,007 --> 00:52:58,891
E' solo strano.

664
00:53:01,554 --> 00:53:03,206
Devo...

665
00:53:04,896 --> 00:53:06,846
Devo raccontare tutto a loro.

666
00:53:10,839 --> 00:53:12,136
Mi dispiace.

667
00:53:15,537 --> 00:53:17,408
Che cosa devi dire ed a chi?!

668
00:53:19,109 --> 00:53:20,253
Jimmy?

669
00:53:21,247 --> 00:53:22,596
Jimmy!

670
00:54:01,949 --> 00:54:07,374
<i>traduzione di
Wolfsbane e Morrigan</i>

671
00:54:10,736 --> 00:54:20,051
A&D - italiansubs
www.facebook.com/AD.ItalianSubtitles
http://italiansubtitles.blogspot.it

