1
00:01:00,301 --> 00:01:01,153
Grazie.

2
00:01:13,498 --> 00:01:15,284
<i>Ehi, io stavo ascoltando.</i>

3
00:01:15,465 --> 00:01:18,058
<i>... La cittadina di Jupiter e' stretta
nella morsa del terrore da due settimane,</i>

4
00:01:18,088 --> 00:01:20,916
<i>a causa di quattro omicidi irrisolti
e la scomparsa di un bambino.</i>

5
00:01:20,946 --> 00:01:24,269
<i>Le scuole sono deserte come mausolei;
le presenze sono drasticamente diminuite,</i>

6
00:01:24,299 --> 00:01:26,719
<i>da quando i genitori preferiscono tenere
i propri figli al sicuro, nelle loro case.</i>

7
00:01:32,240 --> 00:01:33,657
Sono sorpresa di vederti qui.

8
00:01:33,742 --> 00:01:35,213
Sembra che nessun altro voglia aprire.

9
00:01:36,011 --> 00:01:38,044
Il signor Hanley dice che gli affari
continuano come sempre,

10
00:01:38,578 --> 00:01:41,059
anche se non si vede
un solo cliente da giorni.

11
00:01:41,452 --> 00:01:44,289
<i>E abbiamo notizia, anche se
non ancora confermata,</i>

12
00:01:44,319 --> 00:01:45,904
<i>che una delle persone scomparse,
potrebbe essere</i>

13
00:01:45,934 --> 00:01:46,977
un detective della Polizia di Jupiter,

14
00:01:47,007 --> 00:01:49,436
<i>scomparso da un paio di giorni.</i>

15
00:01:49,466 --> 00:01:51,247
<i>Fonti attendibili del
Dipartimento di Polizia</i>

16
00:01:51,277 --> 00:01:55,434
<i>dicono che l'imperativo che circola e':
"Non tralasciare il minimo indizio".</i>

17
00:01:55,708 --> 00:01:58,358
<i>La polizia e' davvero sul piede di guerra.</i>

18
00:02:06,975 --> 00:02:09,178
<i>Il notiziario vi e' stato offerto da...</i>

19
00:02:10,245 --> 00:02:13,147
<i>Vi siete occupati del cadavere,
come avevamo stabilito?</i>

20
00:02:28,691 --> 00:02:30,152
Cristo santo.

21
00:02:30,182 --> 00:02:32,365
Chi e' il proprietario di questo...

22
00:02:32,395 --> 00:02:33,961
Freak Show?

23
00:02:34,469 --> 00:02:36,236
State cercando Elsa Mars.

24
00:02:37,237 --> 00:02:39,254
Quella e' la sua tenda, proprio li'.

25
00:02:40,175 --> 00:02:42,163
<i>Non abbiamo nulla da nascondere.</i>

26
00:02:42,193 --> 00:02:43,364
<i>Ma non posso permettere che voi</i>

27
00:02:43,394 --> 00:02:45,687
andiate in giro a ficcare il naso
senza un mandato di perquisizione.

28
00:02:45,997 --> 00:02:48,590
I miei mostri tengono alla loro privacy.

29
00:02:49,005 --> 00:02:51,100
Potete vedere tutto quello
che abbiamo da offrire...

30
00:02:52,687 --> 00:02:53,676
con un biglietto per lo spettacolo.

31
00:02:53,706 --> 00:02:55,277
<i>Non ci sara' alcun spettacolo stasera,</i>

32
00:02:55,307 --> 00:02:56,356
<i>o a breve termine.</i>

33
00:02:56,425 --> 00:02:58,170
E' stato indetto il coprifuoco.

34
00:02:58,200 --> 00:03:01,800
Questa citta' sara' chiusa la sera,
finche' non sara' catturato l'assassino.

35
00:03:02,357 --> 00:03:03,802
Il coprifuoco?

36
00:03:03,832 --> 00:03:05,453
Volete mandare in rovina i miei affari.

37
00:03:05,483 --> 00:03:08,150
Anche dopo la notte piu' buia,
sorge un'alba splendente.

38
00:03:10,522 --> 00:03:11,889
Ah...

39
00:03:13,627 --> 00:03:16,405
La nostra famosa paziente in fuga.

40
00:03:17,421 --> 00:03:19,996
O... dovrei usare il plurale?

41
00:03:20,064 --> 00:03:23,434
Hanno lasciato l'ospedale
come fa chiunque altro

42
00:03:23,464 --> 00:03:26,033
che non e' piu' malato.

43
00:03:26,457 --> 00:03:28,493
Pensavate che ci sarebbero
rimaste per sempre?

44
00:03:28,523 --> 00:03:30,681
A noi piace avere una dichiarazione
da chiunque sia coinvolto

45
00:03:30,711 --> 00:03:31,797
in un'indagine per omicidio.

46
00:03:31,827 --> 00:03:33,164
Hanno lasciato la loro dichiarazione.

47
00:03:33,194 --> 00:03:35,205
<i>All'altro poliziotto.
Ero presente quando e' successo.</i>

48
00:03:35,235 --> 00:03:37,530
Egli ci ha detto,
in via del tutto confidenziale

49
00:03:37,599 --> 00:03:40,949
che la loro storia aveva il marchio
degli altri omicidi.

50
00:03:41,202 --> 00:03:44,442
Lui sembrava...
ubriaco, pero'.

51
00:03:44,472 --> 00:03:46,822
Concordo con la signorina Mars.

52
00:03:47,593 --> 00:03:48,958
Ho sentito un odore di whisky.

53
00:03:48,988 --> 00:03:51,354
Lui non ci ha parlato
di alcuna dichiarazione.

54
00:03:51,384 --> 00:03:52,862
E adesso e' scomparso.

55
00:03:52,931 --> 00:03:55,064
Volete arrestarci anche per questo?

56
00:03:55,406 --> 00:03:56,978
Per la sua scomparsa?

57
00:03:57,825 --> 00:04:00,475
Siamo dei bersagli
troppo facili, non trova?

58
00:04:00,505 --> 00:04:02,539
Noi non arrestiamo nessuno
senza una ragione...

59
00:04:03,136 --> 00:04:04,489
Non ancora.

60
00:04:04,519 --> 00:04:05,542
Abbiamo un bel po' di omicidi

61
00:04:05,610 --> 00:04:07,566
e un poliziotto scomparso,
ad ogni modo.

62
00:04:07,596 --> 00:04:09,862
Quindi, credo che faremo conoscenza.

63
00:04:26,014 --> 00:04:28,616
Signor Hanley, ecco qui il suo caffe'.

64
00:04:36,378 --> 00:04:38,173
S... Signor Hanley?

65
00:04:50,088 --> 00:04:51,489
Signor Hanley!

66
00:07:25,546 --> 00:07:35,413
A&D - italiansubs
[www.facebook.com/AD.ItalianSubtitles]

67
00:07:35,840 --> 00:07:40,029
American Horror Story
Stagione 04 - Episodio 02
"Massacres and Matinees"

68
00:07:40,059 --> 00:07:48,040
<i>traduzione di
Wolfsbane e Morrigan</i>

69
00:07:54,144 --> 00:07:56,702
A morte il poliziotto!
A morte il poliziotto!

70
00:07:56,732 --> 00:07:59,172
A morte il poliziotto!
A morte il poliziotto!

71
00:08:03,118 --> 00:08:05,931
A morte il poliziotto!
A morte il poliziotto!

72
00:08:05,961 --> 00:08:09,881
A morte il poliziotto!
Morto ammazzato!

73
00:08:09,911 --> 00:08:12,667
A morte il poliziotto!
A morte il poliziotto!

74
00:08:12,697 --> 00:08:14,315
Forza bevi, Jimmy!

75
00:08:14,345 --> 00:08:16,644
E' la tua coppa della vittoria!

76
00:08:18,068 --> 00:08:20,568
State... zitti!

77
00:08:35,795 --> 00:08:37,727
Mi dispiace di aver urlato in quel modo.

78
00:08:40,183 --> 00:08:42,574
Non avevo mai ucciso nessuno prima.

79
00:08:42,993 --> 00:08:45,099
E se avesse una famiglia,
un paio di figli e tutti si chiedono

80
00:08:45,129 --> 00:08:46,910
dove sia finito?

81
00:08:47,716 --> 00:08:50,172
Io so che vuol dire
crescere senza un padre.

82
00:08:50,202 --> 00:08:53,417
Dobbiamo... restituire alla famiglia
quello che resta del corpo?

83
00:08:54,080 --> 00:08:59,196
No. Cremeremo il cadavere e disperderemo
le ceneri il piu' lontano possibile.

84
00:08:59,376 --> 00:09:02,426
I poliziotti stanno gia'
ficcando il naso in giro.

85
00:09:03,412 --> 00:09:04,580
Mi dispiace, ragazzi.

86
00:09:04,610 --> 00:09:06,215
Volevo proteggere noi stessi

87
00:09:06,283 --> 00:09:07,988
e, invece, ho scatenato un cazzo
di uragano di guai.

88
00:09:08,018 --> 00:09:09,551
Non hai avuto scelta.

89
00:09:10,220 --> 00:09:12,850
Avrebbe portato via le gemelle.

90
00:09:13,783 --> 00:09:17,058
Ci aveva chiamati mostri.

91
00:09:17,127 --> 00:09:18,577
La odio quella parola.

92
00:09:20,210 --> 00:09:22,381
Nemmeno ci conoscono.

93
00:09:22,456 --> 00:09:25,489
Se ci conoscessero, si accorgerebbero
che siamo esattamente come loro.

94
00:09:26,125 --> 00:09:28,920
Ne' migliori, ne' peggiori,
semplicemente...

95
00:09:28,989 --> 00:09:30,856
persone come le altre.

96
00:09:32,971 --> 00:09:35,271
Questo e' cio' che dobbiamo fare...

97
00:09:36,173 --> 00:09:38,737
faremo in modo che ci conoscano.

98
00:09:39,401 --> 00:09:42,033
Ehi... guarda cosa ho trovato.

99
00:09:42,102 --> 00:09:43,719
Non credo che brucera'.

100
00:09:43,749 --> 00:09:45,389
Forse si sciogliera'.

101
00:09:47,871 --> 00:09:49,496
Bel lavoro, Evie.

102
00:09:49,526 --> 00:09:51,302
Me ne occupero' io.

103
00:11:12,642 --> 00:11:14,194
Lumache?

104
00:11:15,828 --> 00:11:16,967
Che noia!

105
00:11:16,997 --> 00:11:19,731
Questo e' quello che
tu hai ordinato... escargot.

106
00:11:19,800 --> 00:11:22,200
Come quelle che hai mangiato a Parigi.

107
00:11:22,450 --> 00:11:24,019
Oh...!

108
00:11:24,049 --> 00:11:25,743
Dora si e' fatta in quattro.

109
00:11:25,773 --> 00:11:27,406
Non fare quella faccia.

110
00:11:27,835 --> 00:11:30,382
Quel ragazzo mi da' proprio ai nervi.

111
00:11:43,454 --> 00:11:46,198
Non puoi nutrirti solo
di dolci e cognac, Dandy.

112
00:11:46,760 --> 00:11:48,865
Fa male al temperamento.

113
00:11:48,895 --> 00:11:51,844
Ho ancora gli incubi se penso
alla ragazza del Cushing...

114
00:11:51,874 --> 00:11:53,783
Te l'ho detto un milione
di trilioni di volte.

115
00:11:53,813 --> 00:11:55,951
Non l'ho nemmeno sfiorata.

116
00:11:56,469 --> 00:11:58,576
Mi stava solo scocciando perche'
le avevo detto che mi ricordava

117
00:11:58,606 --> 00:12:00,429
un ippopotamo incinta
che abbiamo visto nel safari.

118
00:12:00,459 --> 00:12:01,757
Una bella fortuna per noi.

119
00:12:01,787 --> 00:12:04,439
Il Capo della Polizia Pringle
era un mio spasimante al liceo.

120
00:12:05,496 --> 00:12:07,735
Tutte quelle affascinanti ragazze
che ti ho presentato.

121
00:12:07,765 --> 00:12:09,653
Sono tutte delle vacche maleodoranti.

122
00:12:09,683 --> 00:12:11,305
Ma... allora come farai
a darmi un nipotino?

123
00:12:11,335 --> 00:12:12,739
Sarebbe tanto divertente per noi!

124
00:12:12,769 --> 00:12:13,969
Mai!

125
00:12:14,187 --> 00:12:16,688
I bambini sono la cosa
piu' noiosa al mondo.

126
00:12:18,925 --> 00:12:21,059
Voglio essere un attore.

127
00:12:21,128 --> 00:12:22,994
Ma tu continui ad impedirmelo.

128
00:12:23,413 --> 00:12:25,046
Quello non e' il nostro mondo, Dandy.

129
00:12:25,415 --> 00:12:29,125
Tu discendi da una lunga stirpe
di bella gente...

130
00:12:29,155 --> 00:12:31,786
generazioni e generazioni di raffinatezza.

131
00:12:32,246 --> 00:12:33,749
Ti sto semplicemente proteggendo

132
00:12:33,779 --> 00:12:36,491
da una vita di degrado e obbrobrio!

133
00:12:36,560 --> 00:12:39,585
La noia mi sta riducendo in polvere.

134
00:12:40,955 --> 00:12:42,592
Dove vai?

135
00:12:43,037 --> 00:12:45,766
Non lo so... Forse a St. Petersburg,

136
00:12:45,835 --> 00:12:47,668
dove hanno i veri pop-corn al caramello,

137
00:12:47,737 --> 00:12:51,139
e non quella specie di cartone
che vendono al Freak Show.

138
00:12:51,169 --> 00:12:52,312
Oh, resta qui, tesoro!

139
00:12:52,342 --> 00:12:53,708
Resta con tua madre.

140
00:12:53,738 --> 00:12:55,468
Giocheremo alle bambole
di carta di June Allyson,

141
00:12:55,498 --> 00:12:57,145
o a tutto quello che vuoi tu!

142
00:12:57,464 --> 00:13:00,865
Accade sempre qualcosa di terribile,
quando esci e sei di quell'umore!

143
00:13:01,134 --> 00:13:02,834
Miss Gloria...

144
00:13:02,902 --> 00:13:05,037
Ho delle brutte notizie.

145
00:13:05,067 --> 00:13:08,985
Ho trovato alcune di quelle... parti,
dietro il capanno degli attrezzi.

146
00:13:09,265 --> 00:13:10,592
C'erano pelame e denti,

147
00:13:11,011 --> 00:13:14,481
e i vicini sono stati tutto il giorno
alla ricerca del loro gatto.

148
00:13:14,511 --> 00:13:17,466
E in citta' delle persone
sono scomparse nel nulla.

149
00:13:17,783 --> 00:13:19,783
Dandy non ha nulla
a che vedere con questo.

150
00:13:21,732 --> 00:13:23,905
Lui e' solamente annoiato.

151
00:13:39,490 --> 00:13:42,262
Cosa ci fate qua fuori
voi due scansafatiche?

152
00:13:43,452 --> 00:13:44,175
Alzatevi!

153
00:13:44,228 --> 00:13:45,810
E' tempo di lavorare al vostro numero.

154
00:13:45,879 --> 00:13:47,401
Noi non siamo delle attrici.

155
00:13:47,431 --> 00:13:48,697
Parla per te.

156
00:13:49,109 --> 00:13:51,382
Da queste parti noi la cena
ce la guadagniamo.

157
00:13:59,559 --> 00:14:01,643
Cristo santo...

158
00:14:02,112 --> 00:14:03,262
Quello chi e'?

159
00:14:04,681 --> 00:14:07,247
Qualcuno che un tempo conoscevo.

160
00:14:36,847 --> 00:14:40,215
Ti prego dimmi che ti sei fermato
solo per fare pipi'.

161
00:14:40,245 --> 00:14:44,291
Per quanto ci riguarda, questo potrebbe
essere il nostro Giardino dell'Eden.

162
00:14:44,659 --> 00:14:46,830
Cosi' disse il serpente.

163
00:14:47,182 --> 00:14:49,357
Questo annuncio risale a mesi fa.

164
00:14:49,426 --> 00:14:52,223
Dovevamo portare a termine
il nostro lavoro nel Midwest,

165
00:14:52,253 --> 00:14:54,059
prima di poter venire qui.

166
00:14:54,384 --> 00:14:56,696
Eri con i Fratelli Giuseppe Chicago,

167
00:14:56,726 --> 00:14:57,858
vero?

168
00:14:57,888 --> 00:14:59,100
Ultimi sei anni.

169
00:14:59,881 --> 00:15:00,835
Dell Toledo...

170
00:15:00,904 --> 00:15:02,843
Lo Stupefacente Uomo Forzuto!

171
00:15:02,873 --> 00:15:04,211
Probabilmente avrete sentito
parlare di me.

172
00:15:04,241 --> 00:15:06,024
Ero specializzato nel
numero di escapologia.

173
00:15:06,054 --> 00:15:07,498
Ho studiato sotto Hardeen,

174
00:15:07,528 --> 00:15:09,066
il fratello minore di Harry Houdini.

175
00:15:09,096 --> 00:15:09,878
Davvero.

176
00:15:09,908 --> 00:15:11,179
Tre spettacoli "tutto esaurito" a sera

177
00:15:11,248 --> 00:15:12,414
due matine'e ogni fine settimana.

178
00:15:12,483 --> 00:15:14,726
Ero una vera celebrita'
nella Citta' del Vento.

179
00:15:14,756 --> 00:15:17,552
Ma la vera star della famiglia
e' mia moglie. Eccola qui.

180
00:15:18,196 --> 00:15:19,700
Desiree.

181
00:15:21,392 --> 00:15:24,475
I Fratelli Giuseppe
non l'hanno mai capito.

182
00:15:24,505 --> 00:15:27,127
Facevano il numero di apertura
con degli animali.

183
00:15:27,157 --> 00:15:29,231
Mi sentivo svenire dalla puzza.

184
00:15:29,651 --> 00:15:32,028
Cosi' ho fatto armi e bagagli

185
00:15:32,567 --> 00:15:34,069
e ho portato la mia ragazza fuori di li'.

186
00:15:34,919 --> 00:15:36,403
La vostra...

187
00:15:36,433 --> 00:15:38,227
e' una vera storia d'amore.

188
00:15:39,083 --> 00:15:40,876
Si', lo e' davvero.

189
00:15:44,881 --> 00:15:47,549
Ehi, che diavolo ci fate
da queste parti?

190
00:15:47,834 --> 00:15:49,956
Aspettiamo un nostro amico.

191
00:15:49,986 --> 00:15:51,452
E' la' dentro.

192
00:15:51,488 --> 00:15:52,742
Lui crede di poter
cambiare la sua natura.

193
00:15:52,772 --> 00:15:54,922
Come pensa di farlo?

194
00:15:59,302 --> 00:16:02,830
Ci sei, tesoro. Ecco cosi'.

195
00:16:02,916 --> 00:16:06,506
Oh, va tutto bene, piccolo mio.

196
00:16:06,536 --> 00:16:07,869
Non c'e' bisogno di piangere.

197
00:16:07,899 --> 00:16:09,270
Desiree ti comprende.

198
00:16:09,300 --> 00:16:10,745
Martin aveva ragione.

199
00:16:10,775 --> 00:16:12,190
Tu fai miracoli.

200
00:16:12,828 --> 00:16:14,442
Tu sei la mia salvezza.

201
00:16:14,824 --> 00:16:18,708
Non avrei mai sperato di riuscire
a farlo con una donna vera.

202
00:16:19,614 --> 00:16:22,288
Forse adesso potrei prendere moglie.

203
00:16:22,318 --> 00:16:23,774
Farmi una famiglia.

204
00:16:23,804 --> 00:16:25,292
Una vita normale.

205
00:16:25,322 --> 00:16:27,472
Oh, adesso non esageriamo.

206
00:16:27,502 --> 00:16:29,657
Dobbiamo fare in modo
che tu venga, prima.

207
00:16:29,687 --> 00:16:33,750
Vuoi che usi il mio piccolo extra,
perche' tu ci riesca?

208
00:16:34,454 --> 00:16:36,531
Quella e' mia moglie!

209
00:16:36,914 --> 00:16:38,750
- Mia moglie!
- Dell!

210
00:16:38,785 --> 00:16:41,391
Il mondo degli artisti ambulanti
e' piccolo, sig. Toledo.

211
00:16:41,821 --> 00:16:43,237
Ho sentito raccontare storie
su un uomo forzuto

212
00:16:43,323 --> 00:16:44,322
con un brutto carattere...

213
00:16:44,391 --> 00:16:46,224
e di un omicidio.

214
00:16:47,134 --> 00:16:49,632
Non c'e' omicidio se non c'e' un cadavere.

215
00:16:49,662 --> 00:16:51,829
E nessuno della polizia di Chicago
trascinera' il suo culo

216
00:16:51,898 --> 00:16:53,431
lungo tutta la strada che porta
fino a questa palude,

217
00:16:53,499 --> 00:16:54,799
solo per cercare delle prove.

218
00:16:55,371 --> 00:16:57,802
Sono anche inferiori a noi mostri.

219
00:16:57,832 --> 00:17:00,238
"Noi mostri"?

220
00:17:08,041 --> 00:17:09,538
Tre tette,

221
00:17:09,568 --> 00:17:12,455
tutto cio' che serve per essere
una vera ragazza, piu' un "pendolo".

222
00:17:12,485 --> 00:17:14,507
Sono un ermafrodita in piena regola.

223
00:17:14,537 --> 00:17:16,304
Scrivi questo nel tuo cartellone.

224
00:17:17,946 --> 00:17:19,843
Stanne certa.

225
00:17:20,889 --> 00:17:22,750
Tu come ti senti a riguardo?

226
00:17:22,780 --> 00:17:25,514
Mi sento l'uomo piu' felice sulla Terra.

227
00:17:27,403 --> 00:17:30,107
Siete una coppia incantevole.

228
00:17:30,137 --> 00:17:31,870
Ma siamo al completo.

229
00:17:32,774 --> 00:17:35,774
Ad essere sinceri, gli affari
vanno a rilento, oggigiorno.

230
00:17:35,804 --> 00:17:39,688
Non potrei permettermi
una coppia della vostra fama.

231
00:17:44,676 --> 00:17:46,094
Mettimi davanti un contratto

232
00:17:46,124 --> 00:17:49,374
con le condizioni che tu
reputi giuste e io lo firmo.

233
00:17:49,787 --> 00:17:50,693
La verita' e' che...

234
00:17:50,723 --> 00:17:52,311
sei la nostra ultima spiaggia.

235
00:17:52,627 --> 00:17:54,560
Prima dicevi che...

236
00:17:54,629 --> 00:17:56,478
il modo degli artisti ambulanti e' piccolo.

237
00:17:56,508 --> 00:17:58,372
Ebbene, e' piu' piccolo
di quello che si crede.

238
00:17:58,402 --> 00:18:01,400
Siamo una razza errante.

239
00:18:01,469 --> 00:18:02,935
Se tu ci allontani,

240
00:18:03,413 --> 00:18:05,771
non ci e' rimasto un solo posto
dove poter andare.

241
00:18:07,178 --> 00:18:08,682
Fammi vedere le mani.

242
00:18:08,712 --> 00:18:10,760
Che c'e', vuoi leggermi il futuro?

243
00:18:10,829 --> 00:18:12,261
Il tuo passato.

244
00:18:12,730 --> 00:18:14,431
Forza, mostramele.

245
00:18:23,938 --> 00:18:25,641
Mani forti.

246
00:18:25,895 --> 00:18:26,989
Callose.

247
00:18:27,270 --> 00:18:29,211
E non temono il lavoro duro.

248
00:18:29,280 --> 00:18:30,901
Non temono niente.

249
00:18:32,450 --> 00:18:36,225
Forse quello che ci serve qui
e' una presenza maschile forte.

250
00:18:36,881 --> 00:18:38,921
Sai abbaiare?

251
00:18:39,942 --> 00:18:42,472
Diamine, mi metto ad ululare se vuoi.

252
00:19:17,593 --> 00:19:20,351
Scusi? Mi scusi!

253
00:19:20,381 --> 00:19:22,113
Clown?

254
00:19:22,733 --> 00:19:24,970
Fai feste private?

255
00:19:25,000 --> 00:19:26,607
Per i bambini?

256
00:19:32,249 --> 00:19:35,077
Ti pagherei profumatamente
per una cosa cosi'.

257
00:19:35,112 --> 00:19:37,780
Mio figlio e' un po' giu' di corda.

258
00:19:37,832 --> 00:19:40,115
Forse tu potresti tirarlo su.

259
00:19:52,197 --> 00:19:57,347
Beh, non e' male, ma ai ragazzi piace
quella roba con i premi nelle scatole.

260
00:19:57,377 --> 00:19:59,411
Perche' non hanno provato questo!

261
00:19:59,693 --> 00:20:01,446
Ascolta, lo so che
non sei qui per questo.

262
00:20:01,515 --> 00:20:03,320
Hai un debole per le gemelle.

263
00:20:03,350 --> 00:20:05,249
Ascolta, non ti giudico, okay?
Ti capisco, sai?

264
00:20:05,318 --> 00:20:07,218
Hai intravisto qualcosa
che ti piace e vuoi averla.

265
00:20:07,248 --> 00:20:09,911
Ma... noi ragazzi non sempre
ragioniamo con il cervello.

266
00:20:10,167 --> 00:20:11,689
Non si tratta delle gemelle!

267
00:20:12,489 --> 00:20:14,181
Qui si tratta di me.

268
00:20:15,360 --> 00:20:17,362
Vorrei unirmi allo spettacolo.

269
00:20:17,430 --> 00:20:19,063
Ho avuto un'illuminazione.

270
00:20:19,132 --> 00:20:22,233
Credo davvero di appartenere
a questo mondo.

271
00:20:22,788 --> 00:20:27,792
Ho riflettuto sulla mia vita
e su quello che realmente voglio.

272
00:20:28,758 --> 00:20:31,725
Questo e' il posto perfetto per me.

273
00:20:32,389 --> 00:20:34,728
Beh, a meno che tu non abbia due zampe
da cavallo sotto i pantaloni,

274
00:20:34,797 --> 00:20:35,930
o un doppio "batacchio"...

275
00:20:35,960 --> 00:20:39,167
No, ma conosco l'intero
canone di Cole Porter.

276
00:20:40,536 --> 00:20:41,769
Ascolta...

277
00:20:42,379 --> 00:20:45,240
Non sei il primo ragazzo che vuole
scappare e unirsi al circo.

278
00:20:45,928 --> 00:20:47,342
Tu sogni le luci della ribalta.

279
00:20:47,410 --> 00:20:49,435
Ma credimi...

280
00:20:49,465 --> 00:20:51,050
Niente e' come te lo immagini.

281
00:20:51,080 --> 00:20:52,747
Tu non resisteresti un solo giorno qui.

282
00:20:52,777 --> 00:20:54,549
Tu non mi conosci!

283
00:20:54,818 --> 00:20:56,115
Quello che stai guardando...

284
00:20:56,145 --> 00:20:58,319
non e' quello che sono dentro.

285
00:20:59,201 --> 00:21:00,877
Io sono uno di voi.

286
00:21:02,225 --> 00:21:03,681
Lo dimostrero'.

287
00:21:05,194 --> 00:21:07,962
Ti prego! Dammi solo una chance!

288
00:21:08,697 --> 00:21:10,664
Potresti salvarmi la vita.

289
00:21:11,033 --> 00:21:13,714
Sai cosa davvero vorrei io?
Mani vere come le tue.

290
00:21:14,024 --> 00:21:17,055
Vorrei poter toccare una ragazza
senza farla scappare via!

291
00:21:17,688 --> 00:21:19,724
Dal mio punto di vista, tu hai
il mondo a portata di mano.

292
00:21:19,793 --> 00:21:22,393
Quindi, tornatene
nella tua villa in collina

293
00:21:22,462 --> 00:21:25,129
e ringrazia Dio per tutto cio' che hai.

294
00:21:25,999 --> 00:21:27,889
Adesso, levati di torno!

295
00:21:28,909 --> 00:21:31,209
Devo spazzare il tendone.

296
00:21:42,547 --> 00:21:43,970
<i>Ti odio! Ti odio! </i>

297
00:21:44,000 --> 00:21:45,499
Ti odio! Ti odio! Ti odio!

298
00:21:45,529 --> 00:21:48,585
Ti odio! Ti odio! Ti odio! Ti odio...

299
00:22:03,857 --> 00:22:05,386
Farebbe meglio a mangiare
qualcosa Miss Mott.

300
00:22:05,416 --> 00:22:07,410
Potrebbe farle male la sua ulcera.

301
00:22:07,440 --> 00:22:08,595
Lui e' tornato!

302
00:22:08,625 --> 00:22:10,841
Dandy e' a casa!

303
00:22:15,436 --> 00:22:16,853
Lasciami in pace, mamma.

304
00:22:16,883 --> 00:22:20,318
Ho una sorpresa per te!
Qualcosa che hai sempre voluto!

305
00:22:20,403 --> 00:22:21,841
Cosa ti e' successo?

306
00:22:21,871 --> 00:22:23,538
Odio questo posto.

307
00:22:24,134 --> 00:22:25,428
Odio questa casa.

308
00:22:25,458 --> 00:22:26,991
Odio la mia vita.

309
00:22:27,310 --> 00:22:28,915
Odio te, mamma!

310
00:22:28,945 --> 00:22:31,345
Sciocchezze, ti serve solo
un po' di compagnia.

311
00:22:31,414 --> 00:22:32,947
Forse un nuovo amico.

312
00:22:37,222 --> 00:22:38,425
Hai gli occhi chiusi?

313
00:22:38,455 --> 00:22:39,559
Non essere stupida.

314
00:22:39,589 --> 00:22:40,844
Lasciami entrare.

315
00:22:40,874 --> 00:22:42,006
E' un clown.

316
00:22:42,441 --> 00:22:44,158
Il tuo clown in carne ed ossa!

317
00:22:44,227 --> 00:22:46,484
Puoi fare tutto quello
che vuoi con lui!

318
00:22:46,514 --> 00:22:48,553
Vi lascio soli.

319
00:24:09,862 --> 00:24:12,146
Che io sia dannato.

320
00:24:12,439 --> 00:24:14,880
Se quella non e' proprio Honest Abe.

321
00:24:14,910 --> 00:24:17,017
Ethel, ti trovo in forma.

322
00:24:17,336 --> 00:24:18,402
Come sta la tua vecchia barba?

323
00:24:18,432 --> 00:24:20,838
Mi sarei aspettato di vederla
diventare grigia, ormai.

324
00:24:20,873 --> 00:24:23,137
- Te la tingi? A me lo puoi dire.
- Tagliamo corto.

325
00:24:23,167 --> 00:24:24,780
Non rimarro' molto qui.

326
00:24:24,810 --> 00:24:26,265
Ed ecco una notizia flash:

327
00:24:26,295 --> 00:24:27,945
Nemmeno tu.

328
00:24:28,164 --> 00:24:31,198
Qualunque sia la tua storia,
non sei il benvenuto qui.

329
00:24:32,031 --> 00:24:34,440
E sta' lontano dal mio Jimmy.

330
00:24:35,606 --> 00:24:36,909
Jimmy chi?

331
00:24:37,659 --> 00:24:39,036
Sta' zitto!

332
00:24:39,329 --> 00:24:41,792
Sai una cosa? La vita e' dura ragazzo.

333
00:24:41,822 --> 00:24:43,896
Soprattutto per un errore
della natura come te.

334
00:24:43,926 --> 00:24:46,347
Ti risparmiero' un sacco di dolore.

335
00:24:46,377 --> 00:24:48,892
Non voglio vederti
mai piu' nella mia vita.

336
00:24:49,243 --> 00:24:51,614
Rivolgi solo una parola al mio ragazzo,

337
00:24:51,644 --> 00:24:53,417
avvicinati a lui,

338
00:24:53,447 --> 00:24:55,823
e i miei mostri ti strapperanno
la cane di dosso.

339
00:24:57,927 --> 00:24:59,860
Credimi, non son qui per quel ragazzo.

340
00:24:59,929 --> 00:25:02,530
E di certo non sono qui per te.

341
00:25:02,598 --> 00:25:04,698
Sono sposato adesso.

342
00:25:05,167 --> 00:25:07,256
Lei e' una vera signora.

343
00:25:07,286 --> 00:25:08,792
Una star.

344
00:25:08,822 --> 00:25:11,222
Non distingueresti una signora
dal culo di una capra.

345
00:25:11,291 --> 00:25:14,213
Sei sicura che e' questo il modo
di parlare al tuo nuovo capo?

346
00:25:14,243 --> 00:25:16,010
Non sarai mai il mio capo.

347
00:25:16,379 --> 00:25:18,212
Lei mi ha messo a capo
di tutto questo posto.

348
00:25:18,281 --> 00:25:20,303
La tua amica Miss Elsa.

349
00:25:20,333 --> 00:25:23,013
Ho semplicemente fatto notare
che la sicurezza in questo posto

350
00:25:23,043 --> 00:25:24,869
lascia un po' a desiderare.

351
00:25:25,134 --> 00:25:28,370
Niente deve entrare e niente deve uscire.

352
00:25:29,362 --> 00:25:32,666
Sai che c'e' un feroce
assassino in circolazione?

353
00:25:54,903 --> 00:25:57,857
<i>Nein!</i> Basta! Fermati!

354
00:25:58,086 --> 00:26:00,588
Mi fai venire il mal di denti.
Sei stonata!

355
00:26:00,657 --> 00:26:02,671
Mi dispiace... sono un po' nervosa.

356
00:26:02,701 --> 00:26:04,596
- Non hai orecchio per la musica.
- Gia'.

357
00:26:04,626 --> 00:26:06,932
Dai, proviamo di nuovo, forza.

358
00:26:12,813 --> 00:26:15,937
Oh, mio Dio! Ti prego, basta.

359
00:26:15,967 --> 00:26:17,966
Pensavo avessi detto di saper cantare.

360
00:26:17,996 --> 00:26:20,109
Dovro' trovarvi qualcos'altro da fare.

361
00:26:20,139 --> 00:26:21,452
Ad esempio?

362
00:26:21,974 --> 00:26:23,977
Le giocoliere... non importa.

363
00:26:24,007 --> 00:26:26,399
Che cosa? Che significa "non importa"?

364
00:26:26,429 --> 00:26:28,013
Loro sono le nostre protagoniste!

365
00:26:28,043 --> 00:26:29,517
Non esattamente!

366
00:26:29,586 --> 00:26:32,263
La loro esibizione mi serve
per scaldare il pubblico.

367
00:26:32,293 --> 00:26:34,193
Non importa che siano brave.

368
00:26:34,371 --> 00:26:35,873
Hanno due teste.

369
00:26:35,903 --> 00:26:37,473
La prego, Miss Elsa.

370
00:26:37,503 --> 00:26:40,503
Non vogliamo restare qui
solo per essere fissate.

371
00:26:41,017 --> 00:26:42,526
E' imbarazzante.

372
00:26:43,066 --> 00:26:44,455
Io e Dell...

373
00:26:45,432 --> 00:26:48,089
abbiamo visto un'esibizione in Messico.

374
00:26:48,119 --> 00:26:52,891
Una senorita, riusciva a sparare
palline da ping pong con la sua...

375
00:26:56,012 --> 00:26:57,128
Che c'e'?

376
00:26:57,158 --> 00:26:59,749
Almeno io sto cercando
di proporre qualcosa.

377
00:26:59,779 --> 00:27:01,093
E Dot?

378
00:27:01,278 --> 00:27:03,418
Dot non ha alcun talento.

379
00:27:03,448 --> 00:27:05,106
E' vero.

380
00:27:05,730 --> 00:27:08,283
Non conosco nemmeno quella canzone.

381
00:27:08,569 --> 00:27:10,574
Allora canta qualcos'altro.

382
00:27:10,604 --> 00:27:12,427
Quello che vuoi.

383
00:27:13,289 --> 00:27:15,092
Cantala per me.

384
00:27:15,122 --> 00:27:18,665
No. Fingi che qui non ci sia nessuno.
Ci sono solo io.

385
00:27:20,026 --> 00:27:21,319
Forza.

386
00:27:21,881 --> 00:27:23,499
Provaci.

387
00:28:08,276 --> 00:28:09,585
Ah!

388
00:28:09,615 --> 00:28:10,724
Niente male!

389
00:28:11,095 --> 00:28:13,219
Piacera' molto domani!

390
00:28:13,249 --> 00:28:15,259
Che c'e'? Hanno gia' levato il coprifuoco?

391
00:28:15,289 --> 00:28:19,094
Oh, diamine no, ma noi non
ci faremo fermare da questo.

392
00:28:19,566 --> 00:28:23,073
Alle 15:00. Una <i>"matine'e"</i>, ogni giorno,
finche' non cessera' il coprifuoco.

393
00:28:23,103 --> 00:28:25,288
- "Matine'e"?
- Esatto.

394
00:28:25,318 --> 00:28:26,716
La gente potra' venire
a vedere lo spettacolo

395
00:28:26,746 --> 00:28:27,991
e tornera' a casa in tempo
per guardare "Uncle Miltie".

396
00:28:28,021 --> 00:28:30,769
<i> Nein. Nein.</i> Niente "matine'e".

397
00:28:30,799 --> 00:28:33,206
No. No.

398
00:28:33,236 --> 00:28:35,375
Le persone non vengono a vedere
i fenomeni da baraccone in pieno giorno.

399
00:28:35,405 --> 00:28:37,164
Loro vengono di sera...

400
00:28:37,552 --> 00:28:41,351
quando sopraggiunge l'oscurita',
che parla di mistero,

401
00:28:41,381 --> 00:28:43,032
d'ignoto!

402
00:28:44,700 --> 00:28:47,615
Quando la logica allenta la morsa

403
00:28:48,390 --> 00:28:52,165
ed entra in gioco l'immaginazione.

404
00:28:53,597 --> 00:28:58,371
La notte permette alle stelle
di brillare... e noi prendiamo vita.

405
00:28:59,202 --> 00:29:00,036
No.

406
00:29:00,390 --> 00:29:03,421
Il giorno e' adatto
agli spettacoli per bambini.

407
00:29:04,129 --> 00:29:07,141
Clown e bambole "Kewpie".

408
00:29:08,067 --> 00:29:10,611
Forse voi siete abituati a quello.

409
00:29:11,795 --> 00:29:13,929
Ma adesso siete in un vero
e proprio "Freak Show".

410
00:29:13,959 --> 00:29:15,883
Il mio "Freak Show"!

411
00:29:16,577 --> 00:29:19,395
Dell? Ascolta la signora.

412
00:29:20,019 --> 00:29:22,269
Adesso lei e' il tuo capo.

413
00:29:24,747 --> 00:29:27,343
Nessuna signora e' il mio capo.

414
00:29:29,420 --> 00:29:31,532
Perche' non usciamo a calmarci, eh?

415
00:29:36,557 --> 00:29:38,183
Al diavolo.

416
00:29:39,228 --> 00:29:40,620
Vado in citta'.

417
00:29:41,036 --> 00:29:42,836
Mettero' qualche locandina.

418
00:29:44,779 --> 00:29:48,066
Domani ci saranno degli stronzi
ad occupare questi posti!

419
00:29:49,477 --> 00:29:51,769
Il sipario si alzera' alle 15:00.

420
00:29:57,564 --> 00:30:00,361
Quell'uomo diventera' un problema.

421
00:30:00,430 --> 00:30:02,714
Io saro' il Re, tu sarai Anna.

422
00:30:02,744 --> 00:30:05,435
Possiamo fare la mia scena preferita
di "Il Re ed io".

423
00:30:05,856 --> 00:30:07,466
Ho visto il musical alla prima

424
00:30:07,496 --> 00:30:09,577
e poi ogni sera, per una settimana.

425
00:30:09,607 --> 00:30:12,707
Yul Brynner era trascendentale!

426
00:30:13,110 --> 00:30:16,277
"Et cetera, et cetera, et cetera!"

427
00:30:19,844 --> 00:30:21,215
Hai ragione, naturalmente.

428
00:30:21,524 --> 00:30:25,468
Lo spettacolo dei burattini e' un triste
sostituto di una performance dal vivo.

429
00:30:32,842 --> 00:30:35,674
Mi piacciono i burattini veri... come te.

430
00:30:36,877 --> 00:30:39,410
Ho avuto una giornata
abbastanza terribile.

431
00:30:39,730 --> 00:30:42,430
Potrebbe farmi comodo
un piccolo diversivo.

432
00:30:43,663 --> 00:30:45,673
Fammi divertire, clown.

433
00:30:46,486 --> 00:30:49,587
Sono sicuro che mia madre
ti abbia pagato profumatamente.

434
00:31:11,754 --> 00:31:14,535
Il tuo silenzio e'
assolutamente provocatorio.

435
00:31:18,213 --> 00:31:22,382
Ma dovrai guadagnarti
il tuo mantenimento, clown.

436
00:31:23,877 --> 00:31:25,646
Vieni!

437
00:31:25,682 --> 00:31:27,222
Trova un giocattolo

438
00:31:27,880 --> 00:31:31,068
e mostrami che tipo
di clown sei veramente.

439
00:32:23,917 --> 00:32:25,762
Mi scusi, signorina?

440
00:32:26,859 --> 00:32:28,343
Sei tornato.

441
00:32:31,854 --> 00:32:33,547
Si', signora.

442
00:32:33,616 --> 00:32:35,683
E ho portato alcuni amici questa volta.

443
00:32:39,297 --> 00:32:40,704
Che cosa volete?

444
00:32:42,675 --> 00:32:44,616
Beh, questa e' una tavola calda, no?

445
00:32:45,172 --> 00:32:47,044
Siamo affamati...

446
00:32:47,873 --> 00:32:49,947
e vogliamo essere serviti.

447
00:33:09,688 --> 00:33:12,312
Ricordate, le buone maniere
sono importanti.

448
00:33:12,342 --> 00:33:15,442
Usate le forchette, mettete
i tovaglioli sul grembo.

449
00:33:15,628 --> 00:33:16,926
Va bene?

450
00:33:26,089 --> 00:33:27,639
Scusate.

451
00:33:28,287 --> 00:33:29,549
Scusate.

452
00:33:30,021 --> 00:33:31,724
Non potete andare a mangiare
da qualche altra parte?

453
00:33:31,754 --> 00:33:33,804
State turbando mia figlia.

454
00:33:36,094 --> 00:33:39,053
Beh, sono certo che a lei piacerebbe
lo spettacolo, se lo vedesse.

455
00:33:39,474 --> 00:33:42,203
Alla biglietteria dite
che vi ha invitate Jimmy.

456
00:33:42,649 --> 00:33:44,799
Adesso siamo pronti per ordinare.

457
00:33:49,306 --> 00:33:50,554
Cosa volete?

458
00:33:50,584 --> 00:33:53,399
Una bistecca alla Salisbury
dovrebbe andar bene.

459
00:33:54,505 --> 00:33:57,205
Per me un'insalata.
Sto attenta alla linea.

460
00:34:02,593 --> 00:34:05,267
Si', quello sembra piuttosto buono.
Penso che mangero' quello.

461
00:34:05,487 --> 00:34:07,262
Paul.

462
00:34:10,987 --> 00:34:12,513
Tu cosa vuoi mangiare, Pepper?

463
00:34:12,543 --> 00:34:14,048
Polpettone.

464
00:34:14,078 --> 00:34:15,971
- Polpettone!
- Si'!

465
00:34:16,039 --> 00:34:17,921
- Polpettone!
- Lei prende il polpettone.

466
00:34:17,951 --> 00:34:20,145
- Polpettone! Wow!
- Bene!

467
00:34:25,751 --> 00:34:27,357
Mi scusi.

468
00:34:27,947 --> 00:34:29,896
Quello non e' suo.

469
00:34:33,817 --> 00:34:35,423
Fammi indovinare.

470
00:34:35,492 --> 00:34:37,792
Questa brillante idea e' stata tua.

471
00:34:38,799 --> 00:34:40,580
Voi mangiate al campo.

472
00:34:40,926 --> 00:34:42,269
Non stiamo infastidendo nessuno.

473
00:34:42,299 --> 00:34:44,699
Ma quel cibo non e' suo.

474
00:34:44,768 --> 00:34:46,979
Dovro' prendere questo piatto.

475
00:34:47,009 --> 00:34:48,694
Non toccare questa ragazza!

476
00:34:48,724 --> 00:34:50,464
Sta solo facendo il suo lavoro!

477
00:34:51,567 --> 00:34:52,754
Scusati con la ragazza.

478
00:34:52,874 --> 00:34:56,716
Ehi! Che problema c'e'?
L'avrebbe buttato comunque!

479
00:35:04,666 --> 00:35:06,204
Cosi'?

480
00:35:06,493 --> 00:35:08,516
Ho il diritto di rifiutare di servirvi.

481
00:35:08,546 --> 00:35:10,582
- No! Non faccia cosi'!
- Dovete andare via!

482
00:35:10,612 --> 00:35:13,093
Polpettone! Polpettone!

483
00:35:13,422 --> 00:35:14,629
Polpettone!

484
00:35:15,160 --> 00:35:16,322
Guarda che cosa hai combinato!

485
00:35:16,352 --> 00:35:17,916
Se concedi a queste persone
uno spettacolo gratuito,

486
00:35:18,001 --> 00:35:20,034
chi mai vorra' acquistare i biglietti?

487
00:35:20,607 --> 00:35:22,411
Forza, stupidi mostri. Andiamo.

488
00:35:22,441 --> 00:35:24,089
Ehi, smettila di chiamarci mostri!

489
00:35:24,174 --> 00:35:25,295
Noi siamo persone!

490
00:35:25,325 --> 00:35:27,809
Come chiunque altro in questo posto!

491
00:35:34,518 --> 00:35:36,490
Ho detto, andiamo.

492
00:36:09,667 --> 00:36:12,347
Ehi, vieni qui. Vieni ad aiutarmi.

493
00:36:13,655 --> 00:36:14,903
Prova questo.

494
00:36:23,024 --> 00:36:24,863
Non usciremo mai.

495
00:36:34,043 --> 00:36:35,808
Ora abbiamo una possibilita'.

496
00:36:37,776 --> 00:36:39,587
Sta' pronto a scappare.

497
00:39:25,192 --> 00:39:26,439
Ragazza...

498
00:39:26,617 --> 00:39:27,315
E' ferita?

499
00:39:27,345 --> 00:39:28,921
Mio Dio, signore, la prego...
deve aiutarci.

500
00:39:28,951 --> 00:39:31,023
La prego, il clown, e' pazzo!

501
00:39:31,442 --> 00:39:32,921
- Venga...
- La prego...

502
00:39:32,989 --> 00:39:35,712
- Oh, aspetti...
- Risolveremo tutto.

503
00:39:36,038 --> 00:39:39,004
No, dobbiamo... No! Che cosa sta facendo?!
Non possiamo tornare indietro!

504
00:39:39,034 --> 00:39:41,987
E' un assassino! No!

505
00:39:45,265 --> 00:39:48,872
Clown, guarda cos'ho per te.

506
00:39:49,504 --> 00:39:51,512
Oh, no! La prego!

507
00:39:51,542 --> 00:39:55,331
Dovrai rinchiuderli decisamente meglio
se vogliamo divertirci.

508
00:39:55,361 --> 00:39:57,211
No...

509
00:39:57,297 --> 00:39:59,747
No! No!

510
00:39:59,833 --> 00:40:01,749
Ti prego!

511
00:40:01,835 --> 00:40:05,127
No! Basta! No...

512
00:40:41,334 --> 00:40:43,141
Elsa?

513
00:40:44,290 --> 00:40:46,048
Sei privo di decoro?

514
00:40:46,078 --> 00:40:49,560
Fai irruzione nella tenda
di una signora senza preavviso?

515
00:40:50,031 --> 00:40:51,011
Stai sanguinando.

516
00:40:51,041 --> 00:40:52,771
Lui non puo' restare qui, Elsa.

517
00:40:53,142 --> 00:40:55,646
Suppongo che tu ti riferisca
al nostro nuovo Uomo Forzuto.

518
00:40:55,676 --> 00:40:57,954
Sai che sta affiggendo, in tutta la citta',
locandine di uno "Spettacolo Matine'e"

519
00:40:57,984 --> 00:40:59,615
dopo che tu gli hai chiesto di non farlo?

520
00:40:59,645 --> 00:41:01,043
Forse e' meglio cosi'.

521
00:41:01,163 --> 00:41:04,059
Non sappiamo quanto tempo
durera' questo coprifuoco.

522
00:41:04,089 --> 00:41:06,969
Ho deciso di dare una possibilita'
alla sua idea. Perche' no?

523
00:41:06,999 --> 00:41:09,325
Elsa, lui fara' a pezzi questo gruppo!

524
00:41:09,355 --> 00:41:11,800
Oppure lo terra' insieme.

525
00:41:12,152 --> 00:41:16,166
Se l'assassino che perseguita
questa citta' non verra' presto catturato,

526
00:41:16,196 --> 00:41:19,139
le persone cercheranno
i capri espiatori.

527
00:41:19,169 --> 00:41:25,792
Ed il tuo genere... si e' sempre rivelato
un comodo sacrificio in questi casi.

528
00:41:25,822 --> 00:41:28,587
Credi che quell'idiota
dal collo taurino ci proteggera'?

529
00:41:28,617 --> 00:41:32,454
Credo che per ora, sia un bene
avere un Uomo Forzuto tra noi.

530
00:41:33,542 --> 00:41:35,276
Ne hai gia' uno.

531
00:41:35,798 --> 00:41:36,765
Che cos'e'?

532
00:41:36,950 --> 00:41:40,021
Questa e' l'unica cosa rimasta del
poliziotto, che e' venuto qui l'altro giorno.

533
00:41:40,051 --> 00:41:42,163
Avrebbe preso le gemelle, Elsa.

534
00:41:42,827 --> 00:41:45,777
Ha minacciato di cacciarci
dalla citta' o peggio.

535
00:41:48,018 --> 00:41:49,213
Il mio <i>liebchen.</i>

536
00:41:49,243 --> 00:41:51,748
Come ho potuto sottovalutarti?

537
00:41:52,186 --> 00:41:53,675
Non solo me.

538
00:41:54,222 --> 00:41:55,610
Dell.

539
00:41:55,901 --> 00:41:57,816
Guarda dove ha scritto il tuo
nome sulla locandina.

540
00:41:58,524 --> 00:42:00,529
<i>con le star
ELSA MARS ed IL FOLLE</i>

541
00:42:01,654 --> 00:42:02,934
Deve andare via.

542
00:42:07,750 --> 00:42:09,178
Direttamente dalla giungla,

543
00:42:09,208 --> 00:42:10,930
appena giunto dalla fattoria...

544
00:42:10,960 --> 00:42:12,928
Meep il Folle!

545
00:42:13,858 --> 00:42:15,664
Meep!

546
00:42:19,296 --> 00:42:21,633
Vi e' piaciuto quello
che avete visto, finora?

547
00:42:21,663 --> 00:42:24,152
Ebbene, restate ai vostri
posti, signore e signori,

548
00:42:24,182 --> 00:42:26,716
perche' oggi, per
la prima volta in assoluto,

549
00:42:26,746 --> 00:42:30,689
avrete il privilegio di assistere
ad un'esibizione di canto e ballo,

550
00:42:30,719 --> 00:42:33,181
eseguita dalle nostre nuove protagoniste!

551
00:42:34,801 --> 00:42:36,184
Signore e signori,

552
00:42:36,270 --> 00:42:38,603
dalla terra esotica del Siam,

553
00:42:38,689 --> 00:42:43,305
le spettacolari sorelle siamesi!

554
00:43:39,676 --> 00:43:41,049
Dove diavolo credi di andare?

555
00:43:41,393 --> 00:43:44,343
Che c'e', adesso devo anche chiederti
il permesso per pisciare?

556
00:45:17,187 --> 00:45:18,399
Elsa Mars.

557
00:45:19,054 --> 00:45:22,445
Abbiamo un mandato di perquisizione,
cerchiamo prove relative alla scomparsa

558
00:45:22,475 --> 00:45:24,451
del detective Robert Bunch.

559
00:45:24,481 --> 00:45:27,128
Su quali basi, agente?

560
00:45:27,158 --> 00:45:30,138
Abbiamo ricevuto una soffiata anonima.

561
00:45:30,991 --> 00:45:33,468
Abbiamo ragione di credere
che lui sia stato ucciso qui.

562
00:45:34,401 --> 00:45:37,102
Quale di queste tende
appartiene a Dell Toledo?

563
00:45:37,132 --> 00:45:38,286
Che cosa?

564
00:45:38,316 --> 00:45:39,399
Quella laggiu'.

565
00:45:39,429 --> 00:45:41,190
- Perquisitela!
- Aspettate un minuto.

566
00:45:41,220 --> 00:45:43,821
- Che diavolo sta succedendo?
- Ehi, aspetta, amico.

567
00:45:44,377 --> 00:45:47,196
Siamo arrivati un paio di giorni fa,
non abbiamo fatto nulla!

568
00:45:47,226 --> 00:45:50,051
- Chiudi il becco.
- Dell! Dell!

569
00:45:50,081 --> 00:45:53,413
Il Dipartimento di Chicago ci ha
gia' avvisati di che razza di persona sei.

570
00:45:53,443 --> 00:45:55,890
Le sto dicendo...
che li' dentro non c'e' niente.

571
00:46:01,954 --> 00:46:03,662
Perche' sei cosi' compiaciuto?

572
00:46:03,988 --> 00:46:06,031
Sei tu ad avere uno sguardo colpevole.

573
00:46:06,527 --> 00:46:08,175
Nella roulotte non c'e' niente, signore.

574
00:46:08,205 --> 00:46:10,869
Nessuno muova un muscolo
finche' non avremo perquisito ogni tenda!

575
00:46:11,082 --> 00:46:12,882
Fate a pezzi questo posto!

576
00:46:20,389 --> 00:46:22,023
E' cosi' il senso di colpa?

577
00:46:22,850 --> 00:46:25,849
E' una tragedia, vero?
Quando un piano fallisce.

578
00:46:25,879 --> 00:46:27,519
<i> Dove diavolo pensi di andare? </i>

579
00:46:34,525 --> 00:46:35,627
Jimmy...

580
00:46:37,213 --> 00:46:38,730
I poliziotti non troveranno mai

581
00:46:38,782 --> 00:46:41,391
quello che hai lasciato
nella mia roulotte.

582
00:46:42,136 --> 00:46:43,568
Trovato, signore!

583
00:46:43,654 --> 00:46:46,223
Meep, Meep, Meep...

584
00:46:50,459 --> 00:46:52,109
Era sotto il suo sacco a pelo.

585
00:46:56,758 --> 00:46:58,922
Questo e' il distintivo del detective Bunch.

586
00:46:59,781 --> 00:47:01,853
Sono scioccata, agente.

587
00:47:02,639 --> 00:47:03,870
Scioccata.

588
00:47:06,696 --> 00:47:09,427
Portate questo mostro
alla Stazione di Polizia.

589
00:47:51,186 --> 00:47:53,787
Ti dico che non e' possibile che questo
tizio abbia architettato tutto questo.

590
00:47:53,817 --> 00:47:55,106
Aveva il distintivo.

591
00:47:55,142 --> 00:47:57,406
Anche se non ha ucciso
quelle persone, sa chi e' stato.

592
00:47:57,436 --> 00:48:00,951
Dopo una notte in prigione,
ci dirai i nomi dei colpevoli.

593
00:48:01,297 --> 00:48:03,198
Guarda un po'...

594
00:48:12,118 --> 00:48:15,018
Quindi sei tu il grande
e spaventoso assassino?

595
00:48:17,489 --> 00:48:20,725
Ti piace scopare con i bambini,
mostro malato che non sei altro?

596
00:48:25,194 --> 00:48:26,171
Ho sentito che hanno trovato

597
00:48:26,201 --> 00:48:28,206
il proprietario del negozio di
giocattoli, gli mancavano le dita.

598
00:48:28,275 --> 00:48:30,458
Che ne dite se gli strappiamo
via le sue, una ad una?

599
00:48:30,488 --> 00:48:31,810
Meep!

600
00:48:32,290 --> 00:48:33,511
Meep!

601
00:48:34,009 --> 00:48:35,146
Meep!

602
00:48:35,811 --> 00:48:36,948
Meep.

603
00:48:53,362 --> 00:48:54,643
Svegliati.

604
00:48:57,458 --> 00:49:01,712
Sono venuta a congratularmi con te,
per il tuo trionfo di stasera.

605
00:49:02,133 --> 00:49:04,562
Hanno amato lei, non me.

606
00:49:05,017 --> 00:49:07,987
Io ho cercato continuamente
di scappare via dal palco.

607
00:49:08,695 --> 00:49:10,841
Mi sono sentita in imbarazzo.

608
00:49:11,448 --> 00:49:13,051
Ed ora lei molto arrabbiata con me.

609
00:49:13,120 --> 00:49:15,978
Lei e' arrabbiata con te? Oh...

610
00:49:16,753 --> 00:49:19,449
Lei ti ha deliberatamente eclissata.

611
00:49:19,702 --> 00:49:22,227
Ti ha fatto sentire una merda.

612
00:49:22,257 --> 00:49:24,476
Pensavo che sarei stata brava.

613
00:49:27,492 --> 00:49:30,904
Pensavo che mi servisse
solamente un pubblico.

614
00:49:30,934 --> 00:49:33,925
E tutto sarebbe avvenuto spontaneamente.

615
00:49:36,532 --> 00:49:38,875
Sono cosi' stupida...

616
00:49:39,347 --> 00:49:41,326
Lei vuole che tu ti senta cosi'.

617
00:49:41,356 --> 00:49:42,841
Queste persone...

618
00:49:42,871 --> 00:49:48,853
acquisiscono sicurezza
rendendo gli altri insicuri.

619
00:49:52,308 --> 00:49:54,403
Parli nel sonno?

620
00:49:55,009 --> 00:49:57,105
No, c'e' Elsa.

621
00:49:57,644 --> 00:49:59,331
Lei e' venuta a congratularsi con noi.

622
00:49:59,399 --> 00:50:02,863
Beh, ringraziala,
ma adesso stiamo dormendo.

623
00:50:07,429 --> 00:50:10,043
E' come se lei sia diventata
un'altra persona.

624
00:50:11,189 --> 00:50:15,041
Davvero, sinceramente,
chiunque puo' vedere...

625
00:50:15,934 --> 00:50:17,749
che la star sei tu.

626
00:50:17,779 --> 00:50:19,460
Angelo mio.

627
00:50:26,293 --> 00:50:29,958
Ma quella li'... ha un'anima oscura.

628
00:50:33,237 --> 00:50:35,812
Lei vuole quello che possiedi tu...

629
00:50:36,149 --> 00:50:38,460
e sa come prenderlo.

630
00:50:42,287 --> 00:50:45,152
Ma tu non devi permetterlo.

631
00:50:52,288 --> 00:50:54,486
Non devi permetterlo.

632
00:50:57,890 --> 00:50:59,541
Angelo mio.

633
00:51:49,234 --> 00:51:51,880
Figliolo, che stai facendo?

634
00:51:55,061 --> 00:51:57,420
Cosa ti sembra che stia facendo?

635
00:51:58,924 --> 00:52:02,926
Il mio dolce ragazzo... cosa c'e' che non va?

636
00:52:03,467 --> 00:52:04,956
Non ti ho mai visto bere, prima d'ora.

637
00:52:05,025 --> 00:52:08,943
Sono sempre stata orgogliosa del fatto
che stavi lontano da questa merda!

638
00:52:09,196 --> 00:52:12,098
Sei un esempio per tutti gli altri!

639
00:52:12,128 --> 00:52:14,280
Non posso aiutare gli altri.

640
00:52:19,050 --> 00:52:21,157
Hanno preso Meep.

641
00:52:24,159 --> 00:52:25,878
Meep.

642
00:52:28,472 --> 00:52:30,427
Lui non ha fatto niente.

643
00:52:32,799 --> 00:52:34,035
E' colpa mia.

644
00:52:34,065 --> 00:52:35,619
Questa e' una sciocchezza.

645
00:52:35,649 --> 00:52:37,818
Tu non c'entri niente.

646
00:52:37,848 --> 00:52:41,076
La polizia non aveva diritto
di picchiarti in quel modo.

647
00:52:43,287 --> 00:52:45,368
Volevo solo che lui se ne andasse.

648
00:52:46,227 --> 00:52:48,032
Meep?

649
00:52:48,548 --> 00:52:50,296
Dell.

650
00:52:51,442 --> 00:52:53,118
Lui porta solo guai.

651
00:52:53,438 --> 00:52:57,188
Ma soprattutto, Jimmy, voglio
che tu stia lontano da quell'uomo.

652
00:52:58,134 --> 00:52:59,384
Mi hai sentita?

653
00:53:02,116 --> 00:53:03,715
Devo dirlo a loro.

654
00:53:03,745 --> 00:53:05,016
Devo farlo andare via.

655
00:53:05,085 --> 00:53:07,783
- No, no, Jimmy...
- Si', devo dir loro...

656
00:53:07,813 --> 00:53:09,525
E' piu' facile a dirsi che a farsi.

657
00:53:09,555 --> 00:53:11,471
Quel bastardo ha firmato un contratto.

658
00:53:12,078 --> 00:53:13,156
Jimmy!

659
00:53:14,187 --> 00:53:15,759
Non Dell!

660
00:53:15,789 --> 00:53:17,161
Meep!

661
00:53:19,902 --> 00:53:22,700
Non riuscira' a trascorrere
la notte in carcere, mamma.

662
00:53:23,398 --> 00:53:24,698
Lui non e' forte.

663
00:53:26,907 --> 00:53:28,791
E' solo strano.

664
00:53:31,454 --> 00:53:33,106
Devo...

665
00:53:34,796 --> 00:53:36,746
Devo raccontare tutto a loro.

666
00:53:40,739 --> 00:53:42,036
Mi dispiace.

667
00:53:45,437 --> 00:53:47,308
Che cosa devi dire ed a chi?!

668
00:53:49,009 --> 00:53:50,153
Jimmy?

669
00:53:51,147 --> 00:53:52,496
Jimmy!

670
00:54:32,328 --> 00:54:39,095
<i>traduzione di
Wolfsbane e Morrigan</i>

671
00:54:39,327 --> 00:54:49,951
A&D - italiansubs
www.facebook.com/AD.ItalianSubtitles
http://italiansubtitles.blogspot.it

