1
00:00:02,979 --> 00:00:07,154
Inoltre, con un'esplorazione
laparoscopica del coledoco,
2
00:00:07,762 --> 00:00:11,628
le perdite biliari e le stenosi post
operatorie sono notevolmente ridotte.
3
00:00:12,650 --> 00:00:15,034
Al tempo la chiamavano...
4
00:00:15,044 --> 00:00:16,943
Una tecnica audace.
5
00:00:16,953 --> 00:00:17,993
E lo era.
6
00:00:20,135 --> 00:00:22,135
Qualche informazione di fondo:
7
00:00:22,156 --> 00:00:25,293
ero l'unica donna nel programma di
specializzazione chirurgica.
8
00:00:25,492 --> 00:00:27,371
Mi chiamavano "ragazzina",
9
00:00:27,381 --> 00:00:29,553
e "signora Grey".
10
00:00:30,067 --> 00:00:33,373
Insieme allo specializzando di colore,
11
00:00:33,927 --> 00:00:35,555
ero palesemente esclusa.
12
00:00:35,565 --> 00:00:37,917
Non volevano che facessi
parte del gruppo dei maschi.
13
00:00:38,328 --> 00:00:41,735
Quindi ho fatto l'unica cosa audace
che si puo' fare con una tecnica audace.
14
00:00:41,745 --> 00:00:45,312
Mi sono fatta pubblicare sulla maggiore
rivista americana di medicina.
15
00:00:45,322 --> 00:00:47,739
Questo alzo' un polverone.
16
00:00:48,159 --> 00:00:52,067
Uno specializzando qualunque
non veniva pubblicato.
17
00:00:53,009 --> 00:00:54,510
Ma la parte piu' audace
18
00:00:54,896 --> 00:00:58,543
arrivo' quando videro come
avevo chiamato la mia tecnica.
19
00:00:59,043 --> 00:01:00,718
Il metodo Grey.
20
00:01:01,990 --> 00:01:03,651
Gli ho dato il mio nome.
21
00:01:03,661 --> 00:01:06,418
Avreste dovuto sentire
la reazione dei ragazzi.
22
00:01:09,307 --> 00:01:12,009
La prima volta che vinsi l'Harper Avery,
23
00:01:12,453 --> 00:01:16,993
lo dedicai agli uomini che
mi avevano spronato tanto.
24
00:01:19,627 --> 00:01:22,463
E' cosi' che mia madre
voleva essere ricordata.
25
00:01:25,216 --> 00:01:26,911
Il mio ricordo di lei e'...
26
00:01:27,834 --> 00:01:29,294
Un po' diverso.
27
00:01:32,156 --> 00:01:33,393
Che cavolo ci fai qui?
28
00:01:33,403 --> 00:01:36,716
Quante volte ti ho detto di non
disturbarmi mentre sto lavorando?
29
00:01:39,699 --> 00:01:42,904
Sono sicura che tutti abbiano
il proprio ricordo di lei.
30
00:01:44,146 --> 00:01:46,564
Ricordi che non riconoscerei nemmeno.
31
00:01:48,276 --> 00:01:51,347
E' tutto cio' che rimane
quando qualcuno se ne va.
32
00:01:55,093 --> 00:01:57,057
Ma ecco la fregatura...
33
00:01:58,202 --> 00:02:00,967
- Meredith.
Nessun ricordo e' perfetto.
34
00:02:00,977 --> 00:02:02,027
O completo.
35
00:02:02,656 --> 00:02:03,753
Mamma.
36
00:02:04,450 --> 00:02:05,759
Meredith, alzati.
37
00:02:05,769 --> 00:02:07,957
Confondiamo le cose.
38
00:02:09,082 --> 00:02:10,794
Perdiamo la concezione del tempo.
39
00:02:11,465 --> 00:02:13,025
Siamo in un posto,
40
00:02:13,489 --> 00:02:14,889
e poi in un altro.
41
00:02:15,595 --> 00:02:19,180
Ma sembra un unico
inevitabile ricordo.
42
00:02:20,714 --> 00:02:22,728
E' come diceva mia mamma.
43
00:02:23,725 --> 00:02:25,924
La giostra non smette mai di girare.
44
00:02:26,796 --> 00:02:28,710
Ho passato la giornata con Alex.
45
00:02:28,720 --> 00:02:30,589
Mi serviva un giorno, Derek.
46
00:02:30,599 --> 00:02:33,526
- E me lo sono preso.
- D'accordo. Voglio solo sapere perche'.
47
00:02:33,536 --> 00:02:36,027
No, non e' vero. Vuoi sentirti dire
che ho curato il cancro
48
00:02:36,037 --> 00:02:38,427
o che ho trovato il vaccino per
la SLA prima di colazione.
49
00:02:38,437 --> 00:02:39,971
Sarebbe davvero fantastico.
50
00:02:39,981 --> 00:02:41,299
- Eccoci di nuovo.
- Cosa?
51
00:02:41,309 --> 00:02:43,129
Aspetti che io renda onore
52
00:02:43,139 --> 00:02:46,239
al grande sacrificio che hai
fatto per la nostra famiglia.
53
00:02:46,249 --> 00:02:49,371
Cosa posso fare se mi metti pressione
e mi stai con il fiato sul collo
54
00:02:49,381 --> 00:02:50,797
per scelte che hai fatto tu?
55
00:02:50,807 --> 00:02:53,701
- E aspetti che io fallisca.
- Aspetto un tuo successo.
56
00:02:53,711 --> 00:02:55,766
Ricordi? Sei rimasta per questo.
57
00:02:56,185 --> 00:02:58,300
E io ti ho detto di andare a Washington,
58
00:02:58,310 --> 00:03:01,153
per avere successo. Tu hai
deciso di rimanere.
59
00:03:01,163 --> 00:03:04,610
Per fare la vittima e farmi sentire
in colpa per decisioni tue.
60
00:03:04,620 --> 00:03:06,897
Beh, basta. Smettero'
di sentirmi in colpa,
61
00:03:06,907 --> 00:03:10,975
e smettero' di misurare i miei
successi con i tuoi. Basta.
62
00:03:11,315 --> 00:03:13,474
- Stammi lontano.
- Wow.
63
00:03:13,860 --> 00:03:15,410
Sembri proprio tua madre.
64
00:03:17,636 --> 00:03:19,952
Che ti e' successo? Ascoltami, Meredith.
65
00:03:20,155 --> 00:03:23,596
Tutti possono innamorarsi ed
essere perdutamente felici,
66
00:03:23,606 --> 00:03:26,835
ma non tutti possono usare un
bisturi e salvare una vita.
67
00:03:26,845 --> 00:03:29,436
Ti ho cresciuta per diventare una
persona straordinaria.
68
00:03:29,737 --> 00:03:32,104
Quindi immagina la mia delusione
se mi sveglio dopo cinque anni,
69
00:03:32,114 --> 00:03:34,940
e scopro che non sei
altro che ordinaria.
70
00:03:36,064 --> 00:03:37,709
Che ti e' successo?
71
00:03:40,818 --> 00:03:42,560
E' assurdo.
72
00:03:43,486 --> 00:03:44,586
Deve finire.
73
00:03:45,652 --> 00:03:47,968
Qualche minuto fa non mi
sembrava che ti lamentassi.
74
00:03:48,340 --> 00:03:51,042
Ho sentito qualcosa che non
definirei un lamento.
75
00:03:51,052 --> 00:03:52,854
Ci scopriranno.
76
00:03:53,794 --> 00:03:56,194
Ci siamo quasi fatti
beccare troppe volte.
77
00:03:58,543 --> 00:04:00,687
Quello che facciamo e' cosi' sbagliato?
78
00:04:00,697 --> 00:04:02,298
Non essere ingenua.
79
00:04:02,308 --> 00:04:03,977
Seattle e' una citta' piccola.
80
00:04:04,162 --> 00:04:05,740
Con una mentalita' da paese.
81
00:04:05,750 --> 00:04:07,686
Allora andiamocene da Seattle.
82
00:04:07,905 --> 00:04:10,187
Richard, meriti di essere felice.
83
00:04:24,628 --> 00:04:26,238
- Che c'e'?
- Nulla.
84
00:04:26,248 --> 00:04:28,504
Sono solo sorpresa di vederla qui.
85
00:04:28,856 --> 00:04:29,906
Lavoro qui.
86
00:04:32,872 --> 00:04:34,836
- Che c'e'?
- Nulla. E' fantastico.
87
00:04:34,846 --> 00:04:35,939
Solo...
88
00:04:36,464 --> 00:04:38,646
Pensavo che la Bailey avesse
avuto il posto nel Consiglio.
89
00:04:38,656 --> 00:04:41,875
Si'. Sono tornato come
strutturato in chirurgia pediatrica.
90
00:04:41,885 --> 00:04:45,195
Oh, che bello. E' proprio bello. E'...
91
00:04:45,500 --> 00:04:47,113
Fantastico per lei. Congratulazioni!
92
00:04:47,123 --> 00:04:50,017
Ok, sai una cosa? Smettila.
Sono un ottimo chirurgo.
93
00:04:50,027 --> 00:04:51,891
Non mi stanno facendo un
favore, sono io a farglielo.
94
00:04:51,901 --> 00:04:54,608
E poi la Robbins mi ha
detto che i voti erano vicini.
95
00:04:55,798 --> 00:04:56,802
Ok,
96
00:04:57,032 --> 00:04:58,068
certo.
97
00:04:59,055 --> 00:05:01,108
- Che c'e'?
- Niente, solo...
98
00:05:04,129 --> 00:05:06,760
Ti assegnero' agli intestini
costipati per un mese.
99
00:05:06,770 --> 00:05:08,547
Ti chiameranno "spala merda".
100
00:05:09,676 --> 00:05:12,560
La Robbins ha detto alla
Bailey che e' stato unanime.
101
00:05:15,265 --> 00:05:16,271
Robbins.
102
00:05:16,281 --> 00:05:18,343
- Eccoti! Bentornato.
- Posso parlarti?
103
00:05:18,353 --> 00:05:20,130
Si'. Marty Secord, della 23-13,
104
00:05:20,140 --> 00:05:22,574
gli enzimi epatici sono buoni ma
ho paura di doverlo rioperare
105
00:05:22,584 --> 00:05:24,882
per una ERCP. Tienilo d'occhio.
106
00:05:25,180 --> 00:05:28,235
Ho capito, dottoressa Herman, due minuti.
Dio, non sai quanto sei stato fortunato
107
00:05:28,245 --> 00:05:30,538
- ad avermi come insegnante nella
specializzazione. - Dobbiamo parlare,
108
00:05:30,548 --> 00:05:31,548
un minuto.
109
00:05:31,915 --> 00:05:33,975
Oddio, sto arrivando!
110
00:05:34,741 --> 00:05:35,752
No...
111
00:05:36,007 --> 00:05:37,546
No... che palle.
112
00:05:38,402 --> 00:05:41,330
- Ehi, Maggie Pierce lascia?
- Lo so, ci sto pensando io.
113
00:05:41,340 --> 00:05:44,106
- Avery, dimmi che non perdo un
altro primario di cardio. - Ci penso io,
114
00:05:44,116 --> 00:05:46,613
ok? Mia madre mi ha gia'
chiamato due volte. E' un incubo!
115
00:05:46,623 --> 00:05:48,213
E ha ragione!
116
00:05:48,223 --> 00:05:50,112
Prima Russell, poi la
Yang e ora la Pierce?
117
00:05:50,122 --> 00:05:52,470
Io e la Yang ci siamo
fatti il culo coi colloqui
118
00:05:52,480 --> 00:05:54,826
- e ora dobbiamo ricominciare?
- Evidentemente, perche'
119
00:05:54,836 --> 00:05:57,345
assumiamo gente nuova ogni
settimana, porte aperte a tutti!
120
00:05:57,355 --> 00:05:59,182
Hai sentito della Pierce?
121
00:05:59,192 --> 00:06:01,564
- Si', ho letto la mail.
- Che dovremmo fare?
122
00:06:02,035 --> 00:06:03,896
Non penso ci sia
qualcosa che possiamo fare.
123
00:06:04,479 --> 00:06:06,172
Dovremmo parlarle!
124
00:06:06,182 --> 00:06:07,213
Non io.
125
00:06:08,207 --> 00:06:10,913
Ma infatti non intendevo te!
Intendevo tutti noi!
126
00:06:11,235 --> 00:06:13,246
Dovremmo riunire tutto il Consiglio,
127
00:06:13,256 --> 00:06:14,747
lavorare tutti insieme per capire.
128
00:06:14,757 --> 00:06:16,273
Si', comandi tu.
129
00:06:16,283 --> 00:06:17,303
Lo faro'!
130
00:06:17,313 --> 00:06:19,201
Fortunatamente per voi, il Consiglio
131
00:06:19,211 --> 00:06:21,336
ha appena ricevuto una
trasfusione di nuovo sangue.
132
00:06:21,346 --> 00:06:24,612
Forse io posso fare in modo che questo
posto non sembri una macchina dei clown.
133
00:06:24,622 --> 00:06:26,721
Maggie Pierce non puo' lasciare.
134
00:06:27,318 --> 00:06:29,105
Non puoi lasciare!
135
00:06:30,222 --> 00:06:32,108
Si e' sparsa la voce. Come sta, Roy?
136
00:06:32,118 --> 00:06:33,696
Mi piace questo materasso...
137
00:06:33,706 --> 00:06:35,595
Devo prendermene uno anch'io.
138
00:06:36,215 --> 00:06:37,357
Il mio e'...
139
00:06:37,909 --> 00:06:39,125
Morbidoso.
140
00:06:39,135 --> 00:06:41,930
- Vediamo che possiamo fare.
- Com'e' che vuoi dimetterti?
141
00:06:41,940 --> 00:06:44,399
L'innesto e' inserito.
Iniettiamo il colorante.
142
00:06:44,409 --> 00:06:46,658
Puoi dirmi almeno perche'?
143
00:06:46,668 --> 00:06:49,154
E' una cosa tra me e chi mi
ha assunta, dottoressa Shepherd.
144
00:06:50,680 --> 00:06:52,852
Perfusione diminuita alla colonna.
145
00:06:55,509 --> 00:06:57,979
Roy, potrebbe muovere
le dita dei piedi, per favore?
146
00:06:58,847 --> 00:07:00,535
Agita, agita, agita!
147
00:07:02,223 --> 00:07:03,271
Cosi'?
148
00:07:03,767 --> 00:07:06,832
- Li muova un po' di piu'.
- Controllo il riflesso di Babinski.
149
00:07:09,338 --> 00:07:11,659
Quando le dita si aprono
a ventaglio, che vuol dire?
150
00:07:11,669 --> 00:07:13,831
Cio' di cui aveva paura,
una lesione spinale.
151
00:07:13,841 --> 00:07:15,141
E' paralizzato?!
152
00:07:15,618 --> 00:07:17,864
- Prova di nuovo.
- C'e' qualcosa che non va?
153
00:07:17,874 --> 00:07:19,430
Non mi sento le gambe.
154
00:07:19,440 --> 00:07:20,425
Che succede?
155
00:07:20,435 --> 00:07:22,690
Roy, e' possibile che l'afflusso
di sangue alla spina
156
00:07:22,700 --> 00:07:26,633
sia stato interrotto dall'innesto. Ma
faro' tutto il possibile per sistemarlo, ok?
157
00:07:26,643 --> 00:07:27,652
Ok...
158
00:07:27,850 --> 00:07:29,000
Per favore...
159
00:07:29,650 --> 00:07:32,206
- Per favore.
- Le daro' qualcosa per dormire.
160
00:07:32,216 --> 00:07:33,968
Proviamo ad indurre l'ipertensione,
161
00:07:33,978 --> 00:07:36,294
vediamo se riusciamo ad
aumentare la perfusione spinale.
162
00:07:37,858 --> 00:07:39,905
Hai ricevuto la mail di Maggie Pierce?
163
00:07:39,915 --> 00:07:41,593
Si', l'ho ricevuta.
164
00:07:42,400 --> 00:07:44,162
Le parlerai di nuovo?
165
00:07:44,996 --> 00:07:46,296
Non ascolterebbe.
166
00:07:46,879 --> 00:07:48,445
Non si fida di me.
167
00:07:48,455 --> 00:07:50,531
E' arrabbiata perche'
non gliel'ho detto subito.
168
00:07:51,250 --> 00:07:53,422
- Anche io lo sono.
- Non riesco ancora a ricordare
169
00:07:53,432 --> 00:07:55,271
che mia madre fosse incinta. Ho...
170
00:07:55,281 --> 00:07:58,646
Bisogno del diario della
primavera dell'83. Ce l'hai?
171
00:07:59,396 --> 00:08:00,972
Si', ce l'ho qui.
172
00:08:01,518 --> 00:08:03,938
Entrambi li abbiamo
guardati centinaia di volte,
173
00:08:03,948 --> 00:08:05,738
sono principalmente
appunti di chirurgia...
174
00:08:05,748 --> 00:08:08,219
- Puoi trovarmelo, per favore?
- Ok.
175
00:08:09,570 --> 00:08:10,600
Aiuto!
176
00:08:11,394 --> 00:08:12,797
Puo' aiutarmi? Venga con me.
177
00:08:12,807 --> 00:08:15,130
- Che e' successo? - Stavo
accompagnando un amico e l'ho vista,
178
00:08:15,140 --> 00:08:16,495
era distesa,
179
00:08:16,505 --> 00:08:19,830
- Era tutta sola...
- Vada dentro e chieda di una barella.
180
00:08:21,645 --> 00:08:22,651
Tesoro,
181
00:08:22,661 --> 00:08:24,773
- sono un medico, come ti chiami?
- Nadia.
182
00:08:24,783 --> 00:08:26,500
Nadia, dimmi dove ti fa male.
183
00:08:26,510 --> 00:08:27,887
Dappertutto.
184
00:08:29,600 --> 00:08:30,630
Oddio.
185
00:08:40,175 --> 00:08:43,166
Grey's Anatomy - stagione 11
episodio 04 - "Only Mama Knows"
186
00:08:43,176 --> 00:08:45,238
Traduzione: Funke, Elposa,
Fawed, Crismina
187
00:08:45,248 --> 00:08:48,350
Traduzione: Libre*, EMinWonderland,
meantobe, kietta, AlexSeiya
188
00:08:48,360 --> 00:08:49,541
Revisione: Elposa
189
00:08:49,551 --> 00:08:52,010
Subspedia
I nostri sottotitoli per i tuoi telefilm
190
00:08:53,492 --> 00:08:55,552
- E' una cosa da pazzi.
- E' in travaglio?
191
00:08:55,562 --> 00:08:58,084
La pressione e' molto bassa, 78 su 45,
192
00:08:58,094 --> 00:09:00,603
diamole una flebo di liquidi da 600 cc.
193
00:09:00,613 --> 00:09:02,018
Nadia, Nadia,
194
00:09:02,028 --> 00:09:03,147
di quanto sei?
195
00:09:03,600 --> 00:09:05,126
- Dieci?
- Dieci mesi?
196
00:09:05,337 --> 00:09:07,670
Ti sta dicendo che ha dieci
anni, non sa di che parli.
197
00:09:07,931 --> 00:09:12,235
Addome rigido, sembra un indolenzimento
generale. Edwards prendi l'ecografo.
198
00:09:12,245 --> 00:09:14,941
- Nadia, dove sono i tuoi?
- Se ha una madre, dov'e'?!
199
00:09:14,951 --> 00:09:16,581
Dovrebbe essere in prigione.
200
00:09:17,624 --> 00:09:19,299
Nadia, devi stare ferma.
201
00:09:20,267 --> 00:09:21,581
Lo so, lo so.
202
00:09:21,591 --> 00:09:23,244
Devo solo vedere se...
203
00:09:24,460 --> 00:09:26,533
Devo solo vedere...
204
00:09:28,996 --> 00:09:30,175
Ok, ok.
205
00:09:30,920 --> 00:09:33,841
- Cosa'?
- Non e' incinta. Non e' un bambino.
206
00:09:33,851 --> 00:09:36,390
Sembra una massa e c'e' del liquido.
207
00:09:36,400 --> 00:09:39,132
Grazie a Dio. Stava diventando triste.
208
00:09:40,463 --> 00:09:43,307
La massa e' grande come un
pallone, quindi un po' triste e'.
209
00:09:43,887 --> 00:09:47,152
Ok, lasciamo perdere la TC,
e' ipotesa con peritonite.
210
00:09:47,162 --> 00:09:50,025
questa massa potrebbe essersi rotta,
portiamola in sala operatoria.
211
00:09:50,035 --> 00:09:51,133
Chiamo subito.
212
00:09:51,143 --> 00:09:53,512
E poi chiama anche la
polizia e i servizi sociali
213
00:09:53,522 --> 00:09:57,398
perche' far ammalare tua figlia per poi
abbandonarla e' sempre abuso di minore.
214
00:09:58,470 --> 00:10:01,604
- Amy, cosa ti serve?
- Al tre. Uno, due, tre.
215
00:10:01,749 --> 00:10:04,376
Paralisi causata da lesione spinale
durante una procedura TEVAR.
216
00:10:04,386 --> 00:10:07,218
Ho indotto l'ipertensione e
sistemato lo stent per stabilizzare,
217
00:10:07,228 --> 00:10:09,612
- ma niente ha funzionato.
- Serve un drenaggio del midollo spinale.
218
00:10:09,622 --> 00:10:11,329
E' la tua sala, perche' ti servo io?
219
00:10:11,339 --> 00:10:13,767
Ho altre cose da fare, pensavo
potessi prenderlo tu.
220
00:10:13,777 --> 00:10:15,726
Vantaggi dell'essere
primario di neurochirurgia.
221
00:10:15,736 --> 00:10:18,212
E questo potrebbe essere
il vostro ultimo lavoro insieme.
222
00:10:18,222 --> 00:10:21,467
Stavo giusto dicendo alla dottoressa Pierce
perche' andarsene e' una cattiva idea.
223
00:10:21,477 --> 00:10:24,398
- Si', vero?
- Tu sei qui da piu' tempo di me,
224
00:10:24,408 --> 00:10:27,573
tu e Meredith... magari potete parlarne.
225
00:10:27,982 --> 00:10:30,118
E' facile parlare con lui, puoi...
226
00:10:30,128 --> 00:10:31,642
Dirgli qualunque cosa...
227
00:10:32,045 --> 00:10:33,264
Qualunque.
228
00:10:35,169 --> 00:10:36,569
Camice e guanti, per favore.
229
00:10:37,259 --> 00:10:40,828
- Non hai... da fare?
- Si'. Buona fortuna.
230
00:10:41,075 --> 00:10:42,279
Bella chiacchierata.
231
00:10:44,644 --> 00:10:47,633
Il "Journal of American
Medicine", incredibile!
232
00:10:47,643 --> 00:10:50,390
- A cosa non credi?
- Il medodo. Lo chiami...
233
00:10:50,692 --> 00:10:52,927
L'hai seriamente chiamato...
"Metodo Grey"?
234
00:10:52,937 --> 00:10:55,545
Come altro avrei dovuto
chiamarlo? E' il mio nome.
235
00:10:55,555 --> 00:10:56,880
E' un pochino...
236
00:10:57,603 --> 00:10:59,228
- Audace.
- E' quello?
237
00:11:01,741 --> 00:11:03,715
Si'. Primavera dell'83.
238
00:11:04,752 --> 00:11:07,408
- C'e' qualcosa?
- Idee per gli interventi.
239
00:11:07,770 --> 00:11:09,845
Magari tu troverai qualcosa.
Io non ci sono riuscito.
240
00:11:09,855 --> 00:11:11,790
Ho un intervento. Grazie.
241
00:11:13,267 --> 00:11:15,081
Dobbiamo parlare di Maggie Pierce.
242
00:11:15,400 --> 00:11:17,794
- Bailey...
- La mail diceva "per ragioni
243
00:11:17,804 --> 00:11:20,563
"professionali e personali". Sai
quali potrebbero essere?
244
00:11:20,766 --> 00:11:22,595
- Perche' dovrei?
- Tu ci parli.
245
00:11:22,605 --> 00:11:25,112
Bailey, ha dato le dimissioni. Non
possiamo obbligarla a restare.
246
00:11:25,122 --> 00:11:28,004
Non dico questo. Dico solo che...
247
00:11:28,014 --> 00:11:29,934
Potremmo farle cambiare idea.
248
00:11:29,944 --> 00:11:31,922
Sto cercando di riunire il Consiglio...
249
00:11:32,536 --> 00:11:34,989
Penso che tu debba parlarle.
250
00:11:34,999 --> 00:11:36,440
Come parlavi con me,
251
00:11:36,450 --> 00:11:38,091
quando arrivai qui.
252
00:11:38,101 --> 00:11:40,587
Qundo non distinguevo
il culo dal gomito.
253
00:11:40,597 --> 00:11:43,327
- Probabilmente me ne sarei andata...
- Cazzo, Bailey. Se ne va.
254
00:11:43,864 --> 00:11:45,191
Non posso farci niente.
255
00:11:45,201 --> 00:11:46,352
Lasciala stare.
256
00:11:49,576 --> 00:11:52,710
- Quasi finito di drenare, dottor
Shepherd. - Sai, sono curioso.
257
00:11:52,720 --> 00:11:55,525
Essendo una persona che aveva...
258
00:11:55,757 --> 00:11:57,281
Una proposta magnifica e l'ha rifiutata,
259
00:11:57,291 --> 00:11:59,980
so che le decisioni
frettolose possono essere...
260
00:12:00,180 --> 00:12:02,662
- Decisamente disastrose.
- Non puoi chiamarmi...
261
00:12:02,966 --> 00:12:04,011
"Non adatta"?
262
00:12:04,021 --> 00:12:06,217
E come potremmo? Sei qui
da troppo poco per saperlo.
263
00:12:06,227 --> 00:12:08,314
- Non e' il lavoro.
- E allora cos'e'?
264
00:12:08,549 --> 00:12:11,669
- Sicuramente tua moglie te l'ha detto.
- Come andiamo?
265
00:12:12,119 --> 00:12:13,236
Mia moglie?
266
00:12:13,246 --> 00:12:14,663
Cosa mi avrebbe detto?
267
00:12:15,826 --> 00:12:19,134
Senti, so che voi due avete
litigato e che lei non e' stata...
268
00:12:19,144 --> 00:12:20,491
- Accogliente.
- A dir poco.
269
00:12:20,501 --> 00:12:22,624
E' solo un chirurgo. Perche' non...
270
00:12:22,634 --> 00:12:25,715
- Puoi starle lontana...
- Non e' cosi' semplice, e'...
271
00:12:27,823 --> 00:12:29,057
Oddio.
272
00:12:30,072 --> 00:12:31,328
Non sai...
273
00:12:31,959 --> 00:12:33,032
Niente.
274
00:12:33,323 --> 00:12:35,223
Scusatemi, che sta succedendo?
275
00:12:35,233 --> 00:12:36,854
Dovresti parlare con tua moglie.
276
00:12:37,245 --> 00:12:39,298
Qui e' a posto.
Rimettiamolo sulla schiena.
277
00:12:39,308 --> 00:12:40,473
Al tre.
278
00:12:40,959 --> 00:12:43,237
Uno. Due. Tre.
279
00:12:46,313 --> 00:12:47,982
Derek, riflesso di Babinski.
280
00:12:51,043 --> 00:12:52,233
Cazzo.
281
00:12:53,082 --> 00:12:55,476
Mi dispiace dottoressa Pierce.
Hai fatto del tuo meglio,
282
00:12:55,486 --> 00:12:57,145
ma quest'uomo e' paralizzato.
283
00:13:06,280 --> 00:13:07,298
No.
284
00:13:08,116 --> 00:13:11,337
No, preparate per una sternotomia, mi
serve subito la macchina del bypass,
285
00:13:11,347 --> 00:13:13,825
Wilson, chiedi alla moglie il consenso
per un'operazione a cuore aperto.
286
00:13:13,835 --> 00:13:15,844
- Cosa pensi di fare?
- Lo guariro'.
287
00:13:15,854 --> 00:13:18,880
Se vuoi aiutami, ma se non
vuoi aiutare esci da qui.
288
00:13:31,023 --> 00:13:32,069
Mamma.
289
00:13:35,290 --> 00:13:37,219
- Mammina.
- Meredith.
290
00:13:40,063 --> 00:13:41,944
- Sei cresciuta.
- E' vero.
291
00:13:43,335 --> 00:13:44,481
Che peccato.
292
00:13:45,692 --> 00:13:46,939
E' brutto essere adulti.
293
00:13:48,405 --> 00:13:50,146
Ma la giostra non smette mai di girare.
294
00:13:52,468 --> 00:13:53,600
Non si puo' scendere
295
00:13:57,131 --> 00:13:59,134
Mi hai chiamato? Cos'hai?
296
00:13:59,656 --> 00:14:00,673
Si'.
297
00:14:00,918 --> 00:14:03,995
Ti ricordi il giorno che hai incontrato
mia madre alla giostra?
298
00:14:05,699 --> 00:14:08,430
- Cosa? E' per questo che...
- Mi ricordo di questa giornata...
299
00:14:08,440 --> 00:14:10,892
Ero sulla gisotra, al parco.
300
00:14:11,112 --> 00:14:13,187
Sei arrivato tu... e poi...
301
00:14:13,197 --> 00:14:15,712
Avete litigato e ti ha detto qualcosa,
302
00:14:15,722 --> 00:14:17,497
ti ricordi quello che ha detto?
303
00:14:18,842 --> 00:14:20,029
Meredith...
304
00:14:20,441 --> 00:14:22,391
E' passato tanto tempo, io...
305
00:14:24,099 --> 00:14:25,626
Non... non mi ricordo.
306
00:14:27,372 --> 00:14:28,582
E' tutto?
307
00:14:30,049 --> 00:14:31,400
Si', avevo solo pensato...
308
00:14:34,717 --> 00:14:35,804
Lascia stare.
309
00:14:42,406 --> 00:14:44,203
Pensavo a quello che hai detto e...
310
00:14:44,213 --> 00:14:46,180
Forse sarebbe meglio per loro...
311
00:14:46,190 --> 00:14:47,489
Per Thatcher e Adele...
312
00:14:47,499 --> 00:14:49,054
- Alla fine.
- Certo.
313
00:14:49,466 --> 00:14:51,773
Lasciamo che trovino
chi li renda felici.
314
00:14:51,783 --> 00:14:53,170
Non ho mai avuto intenzione...
315
00:14:59,642 --> 00:15:01,454
Non ho mai avuto
l'intenzione di tradire.
316
00:15:02,281 --> 00:15:03,925
Non mi sono mai visto come un traditore.
317
00:15:03,935 --> 00:15:06,003
Hai la possibilita'
di cambiarlo, Richard.
318
00:15:06,407 --> 00:15:07,684
E' tutto nelle tue mani.
319
00:15:08,288 --> 00:15:10,643
Io sono pronta a farlo da tanto tempo.
320
00:15:11,521 --> 00:15:13,375
La domanda e'... tu lo sei?
321
00:15:18,401 --> 00:15:20,241
- La moglie ha dato il consenso.
- Menomale,
322
00:15:20,251 --> 00:15:23,139
- Ho le mani in questo petto da un bel po'.
- E' stata una scommessa audace.
323
00:15:23,149 --> 00:15:24,841
Aspetti, e' una sacca
aneurismatica quella?
324
00:15:24,851 --> 00:15:26,241
- L'ha appena riparata?
- Si',
325
00:15:26,251 --> 00:15:29,130
ma adesso la uso per far rifluire
il sangue nella spina dorsale.
326
00:15:29,601 --> 00:15:31,537
- Aspetti, mi sono persa.
- Gia'.
327
00:15:31,547 --> 00:15:33,349
- Lo sono stata anche io, per un po'.
- E' paralizzato
328
00:15:33,359 --> 00:15:35,752
perche' la sua aorta non
manda sangue alla spina dorsale.
329
00:15:35,762 --> 00:15:37,839
Quindi ho riparato
l'aorta con un innesto Dacron,
330
00:15:37,849 --> 00:15:41,093
ed ora sto ricostruendo
l'aneurisma in una seconda aorta
331
00:15:41,103 --> 00:15:44,598
che mandera' sangue solo alla spina
dorsale, come una strada secondaria.
332
00:15:44,608 --> 00:15:46,413
E'... si puo' fare?
333
00:15:46,423 --> 00:15:48,266
Non tutti possono, ma lei si',
334
00:15:48,276 --> 00:15:50,065
ora capisco perche' vuoi tenertela qui.
335
00:15:50,075 --> 00:15:51,823
- Wow.
- Si' e...
336
00:15:52,647 --> 00:15:55,053
- Niente.
- E funzionera'?
337
00:15:55,063 --> 00:15:56,149
Dio solo lo sa.
338
00:15:56,828 --> 00:15:59,780
- E' un ultimo disperato tentativo.
- Mi porti con lei!
339
00:15:59,790 --> 00:16:01,372
- Quando va.
- Aspirazione.
340
00:16:01,382 --> 00:16:03,739
E tenete un altro po' di
prolene 6-0 pronto.
341
00:16:03,749 --> 00:16:05,761
Non limitarti a guardare, Wilson,
342
00:16:05,771 --> 00:16:06,828
vatti a lavare.
343
00:16:09,574 --> 00:16:12,464
Ok, il tumore ha preso il
sopravvento sulla cavita' addominale.
344
00:16:12,474 --> 00:16:14,194
Ha spostato i visceri su un lato.
345
00:16:14,204 --> 00:16:17,544
Rimpiccioliamo il piu' possibile
questa massa, sblocchiamolo,
346
00:16:17,554 --> 00:16:19,539
e quando ci avvicineremo
di piu' agli organi,
347
00:16:19,549 --> 00:16:21,750
potremo rimuoverlo pezzo per pezzo.
348
00:16:21,760 --> 00:16:22,835
Bene.
349
00:16:24,082 --> 00:16:25,084
Che c'e'?
350
00:16:25,990 --> 00:16:28,861
La Edwards me l'ha detto.
Il voto per la Bailey e' stato unanime.
351
00:16:29,492 --> 00:16:30,783
Chi te l'ha detto?
352
00:16:30,793 --> 00:16:32,719
- La dottoressa Bailey.
- Perche'?
353
00:16:32,729 --> 00:16:35,017
- Ha preso le mie parti.
- Avresti dovuto prendere le mie.
354
00:16:35,027 --> 00:16:37,332
- Hai sentito il mio discorso e
hai detto che era buono. - Lo era.
355
00:16:37,342 --> 00:16:39,526
- Che cazzo e' successo?
- Quello della Bailey era migliore.
356
00:16:39,536 --> 00:16:40,632
- Grandioso.
- Alex,
357
00:16:40,642 --> 00:16:42,421
saresti stato un buon
membro del Consiglio,
358
00:16:42,792 --> 00:16:45,030
ma Bailey sara' eccezionale.
359
00:16:45,579 --> 00:16:46,897
Volevi questo da me?
360
00:16:46,907 --> 00:16:49,729
Votarti per essere buono,
per essere mediocre?
361
00:16:49,739 --> 00:16:51,208
Volevi il mio voto di pieta'?
362
00:16:51,218 --> 00:16:52,450
Io non lo avrei voluto.
363
00:17:00,383 --> 00:17:01,825
Hai ridotto la sedazione?
364
00:17:02,470 --> 00:17:04,255
- Ok.
- Sta riprendendo conoscenza.
365
00:17:04,832 --> 00:17:06,301
Vuoi fare tu gli onori?
366
00:17:07,752 --> 00:17:08,761
Roy?
367
00:17:09,097 --> 00:17:10,577
Roy e' con noi?
368
00:17:11,903 --> 00:17:13,798
Roy, sta bene, l'intervento e' finito,
369
00:17:13,808 --> 00:17:16,439
ho solo bisogno che muova
le dita dei piedi per me,
370
00:17:16,449 --> 00:17:17,565
puo' farlo?
371
00:17:21,327 --> 00:17:23,249
Roy, muova le dita dei piedi, ok?
372
00:17:24,028 --> 00:17:25,951
Roy, muova le dita dei piedi.
373
00:17:31,443 --> 00:17:32,898
Incredibile!
374
00:17:32,908 --> 00:17:35,478
Ok, sedatelo e
portatelo in rianimazione,
375
00:17:35,488 --> 00:17:38,322
e... ottimo lavoro a tutti,
grazie a tutti voi.
376
00:17:38,738 --> 00:17:41,388
Continua a dirmi di parlare con
mia moglie, sai che vuol dire?
377
00:17:41,398 --> 00:17:42,404
Forse.
378
00:17:42,414 --> 00:17:43,475
Dunque?
379
00:17:43,485 --> 00:17:46,248
Ma.. non parlero' di nulla
380
00:17:46,258 --> 00:17:48,515
che potrei aver saputo
agli Alcolisti Anonimi,
381
00:17:48,525 --> 00:17:49,808
di qualcuno...
382
00:17:50,824 --> 00:17:52,860
Perche' ho fatto una promessa, li'.
383
00:17:52,870 --> 00:17:55,152
Ma qualcun altro potrebbe sapere
384
00:17:55,162 --> 00:17:58,032
- cio' di cui non posso parlare.
- Pierce e' negli Alcolisti Anonimi?
385
00:17:58,042 --> 00:17:59,170
No, no!
386
00:17:59,180 --> 00:18:01,384
Quindi dovresti proprio parlare con lei!
387
00:18:01,394 --> 00:18:04,098
- Mi direbbe di parlare con mia moglie.
- E allora parla con tua moglie.
388
00:18:05,966 --> 00:18:07,229
Edwards, pronta?
389
00:18:09,656 --> 00:18:13,039
Sta invadendo ogni cosa, lo sto
letteralmente pelando dalla milza.
390
00:18:13,049 --> 00:18:15,799
E... tre chili e mezzo. Wow!
391
00:18:16,445 --> 00:18:18,752
Tre chili e mezzo di
capacita' genitoriali schifose.
392
00:18:18,762 --> 00:18:20,632
Pero', ha una treccia olandese,
393
00:18:20,642 --> 00:18:22,609
e' come quella
francese, solo piu' difficile,
394
00:18:22,619 --> 00:18:24,711
la facevo a mia sorella
quando mia madre era fatta.
395
00:18:24,721 --> 00:18:26,376
Ci voleva un'ora e
faceva schifo lo stesso,
396
00:18:26,386 --> 00:18:30,316
solo un santo o una madre
perderebbe tempo a farla.
397
00:18:31,511 --> 00:18:33,691
Avete bisogno di un altro paio di mani?
398
00:18:34,037 --> 00:18:36,193
No, va tutto bene, grazie. Metz...
399
00:18:36,632 --> 00:18:39,035
Perde tempo a sistemare
i capelli della figlia,
400
00:18:39,045 --> 00:18:41,178
come cazzo fa a permetterle di
avere 3 chili e mezzo di tumore?
401
00:18:41,188 --> 00:18:43,666
Beh, io e te ne
sappiamo di madri pazze.
402
00:18:43,965 --> 00:18:46,274
Attento, tocca la vena epatica sinistra.
403
00:18:46,284 --> 00:18:47,335
Lo vedo.
404
00:18:49,367 --> 00:18:50,383
Cazzo!
405
00:18:56,139 --> 00:18:57,177
Dove sei?
406
00:18:57,589 --> 00:18:58,725
Dove sei? Ce l'ho!
407
00:18:58,735 --> 00:19:01,494
- Sta perdendo sangue dal fegato. - Sto
tamponando, ma non riesco a controllarla.
408
00:19:01,504 --> 00:19:03,583
Altre garze.
E un'altra unita' di sangue.
409
00:19:03,593 --> 00:19:05,401
- Subito.
- Edwards, aspira di piu'.
410
00:19:05,411 --> 00:19:06,892
Ho detto clamp, subito!
411
00:19:07,138 --> 00:19:08,673
- Un'altra.
- Un'altra.
412
00:19:08,683 --> 00:19:10,836
Un proiettile ha raggiunto il quadrante
destro inferiore e ha perforato il colon.
413
00:19:10,846 --> 00:19:13,309
Ci sono numerose ferite al fegato,
ho bisogno di altre garze!
414
00:19:13,319 --> 00:19:15,581
E' in arresto, dobbiamo
fermare l'emorragia. Aspira.
415
00:19:15,591 --> 00:19:18,245
- Dai, forza!
- Filo da sutura 4-0 per la legatura.
416
00:19:21,046 --> 00:19:22,896
Non funziona, la perderemo.
417
00:19:24,579 --> 00:19:25,763
Un tamponamento con sondino?
418
00:19:25,773 --> 00:19:27,732
- Che?
- Un tamponamento con sondino.
419
00:19:27,955 --> 00:19:31,137
Potrebbe controllare l'emorragia
acuta al fegato. Dovrebbe...
420
00:19:31,819 --> 00:19:33,272
Si'. Dammi un catetere Foley.
421
00:19:33,282 --> 00:19:36,009
- Potrebbero servirne di piu'.
- Piu' di uno, lo so. Catetere Foley, ora!
422
00:19:36,019 --> 00:19:37,028
Forza!
423
00:19:39,492 --> 00:19:42,543
- Credi possa fermare l'emorragia?
- E' la nostra migliore possibilita'.
424
00:19:42,553 --> 00:19:43,835
Bokey, clamp.
425
00:19:57,529 --> 00:19:59,079
Gonfio il palloncino.
426
00:20:07,002 --> 00:20:08,223
Ma guarda...
427
00:20:08,529 --> 00:20:10,347
Ottimo lavoro, dottoressa Grey.
428
00:20:10,638 --> 00:20:12,310
La pressione sta salendo.
429
00:20:16,568 --> 00:20:17,569
Fantastico!
430
00:20:17,579 --> 00:20:19,472
Come diavolo ti e' venuto in mente?
431
00:20:22,199 --> 00:20:23,308
Non lo so.
432
00:20:24,680 --> 00:20:25,718
Stai bene?
433
00:20:26,343 --> 00:20:28,163
Lei sta bene, l'hai salvata. Sta bene.
434
00:20:28,173 --> 00:20:29,745
Si', sto bene.
435
00:20:37,228 --> 00:20:39,036
Non arrivera' mai il momento giusto.
436
00:20:39,046 --> 00:20:42,409
Dobbiamo farlo in fretta,
strappiamo il cerotto.
437
00:20:44,225 --> 00:20:45,722
Lo diro' ad Adele...
438
00:20:46,697 --> 00:20:47,733
Stasera.
439
00:20:50,370 --> 00:20:52,020
Io lo diro' a Thatcher.
440
00:20:53,936 --> 00:20:56,445
- Il mio cuore sta scoppiando.
- Dottoressa Grey?
441
00:20:56,826 --> 00:20:58,762
- Dottoressa Grey?
- Un minuto!
442
00:21:00,117 --> 00:21:02,416
- Mi dica, Capo.
- Scusa, dottoressa Grey...
443
00:21:02,426 --> 00:21:04,907
Ho appena ricevuto una
telefonata molto interessante.
444
00:21:04,917 --> 00:21:07,689
Il metodo laparoscopico, quello
che hai appena pubblicato...
445
00:21:07,699 --> 00:21:10,899
- Il metodo Grey.
- Il metodo Grey, si'...
446
00:21:11,317 --> 00:21:15,256
E' stato appena inserito nella lista
delle nomination per il premio...
447
00:21:15,266 --> 00:21:16,639
Harper Avery.
448
00:21:17,430 --> 00:21:19,602
Sta... davvero? Sta scherzando?
449
00:21:19,612 --> 00:21:24,056
Nessuno specializzando in chirurgia
e' mai riuscito ad entrare in quella lista.
450
00:21:24,066 --> 00:21:27,543
Spero solo che potremmo riuscire
a convincerti a rimanere a Seattle...
451
00:21:27,553 --> 00:21:29,170
- Beh, e' molto...
- Si', lo so,
452
00:21:29,180 --> 00:21:31,643
la tua carriera fara' un
salto enorme dopo questo.
453
00:21:32,953 --> 00:21:34,507
Ottimo lavoro, Grey.
454
00:21:35,880 --> 00:21:38,598
- Il Consiglio vorrebbe vederti per...
- Certo.
455
00:21:48,820 --> 00:21:49,998
Meredith...
456
00:21:50,008 --> 00:21:51,889
- Derek, non adesso.
- Cinque minuti...
457
00:21:51,899 --> 00:21:53,099
Cinque minuti.
458
00:21:53,317 --> 00:21:55,029
Derek, ti prego, non ce la faccio piu'.
459
00:21:55,039 --> 00:21:57,288
Mi dispiace per la cosa
che ho detto su tua madre.
460
00:21:57,298 --> 00:22:00,088
- Perche'? Lo pensavi.
- E' stata la furia del momento, non...
461
00:22:00,098 --> 00:22:04,324
Volevi ferirmi e ci sei riuscito. Almeno
abbi il fegato di sostenere quell'opinione.
462
00:22:04,334 --> 00:22:07,306
- Vuoi ascoltarmi?
- Mi hai paragonato a un chirurgo brillante
463
00:22:07,316 --> 00:22:10,932
ma l'hai detto nel senso che sono
fredda, ambiziosa ed egoista...
464
00:22:10,942 --> 00:22:13,532
Una pessima moglie e una
pessima madre, ho capito.
465
00:22:13,542 --> 00:22:15,805
E' fantastico come sai girare
la frittata a tuo piacimento.
466
00:22:15,815 --> 00:22:18,406
Pensi che sembro mia madre?
Sei tu che sembri lei.
467
00:22:18,688 --> 00:22:22,605
E ora devo vivere anche sotto
il peso del tuo disappunto?
468
00:22:22,615 --> 00:22:25,933
- Per qualcosa a cui tu hai rinunciato?
- Se ricordi, ci ho rinunciato per te.
469
00:22:25,943 --> 00:22:28,478
Ci hai rinunciato per me,
ma io non lo volevo!
470
00:22:28,488 --> 00:22:31,384
Vai! Dovresti prendere
il primo volo disponibile.
471
00:22:31,394 --> 00:22:33,575
Chiama il Presidente
e riprenditi il lavoro.
472
00:22:33,585 --> 00:22:34,716
Va' e basta!
473
00:23:24,155 --> 00:23:25,228
Sangue...
474
00:23:25,420 --> 00:23:26,874
E' solo sangue...
475
00:23:30,202 --> 00:23:32,424
Meredith, non aver paura...
476
00:23:32,434 --> 00:23:33,761
Non aver...
477
00:23:45,600 --> 00:23:47,256
911. Qual e' la sua emergenza?
478
00:23:47,266 --> 00:23:49,326
La mia mamma ha cercato di uccidersi.
479
00:24:43,573 --> 00:24:47,075
Sei una bambina davvero
intraprendente, lo sai?
480
00:24:48,035 --> 00:24:50,274
Forse hai salvato la vita di tua madre.
481
00:25:04,735 --> 00:25:06,810
E' arrivato qualcuno dei
servizi sociali?
482
00:25:06,820 --> 00:25:08,070
E' proprio li'.
483
00:25:10,987 --> 00:25:13,225
- E' ancora qui?
- Si'.
484
00:25:13,235 --> 00:25:15,315
Ero preoccupata per quella bambina.
485
00:25:15,325 --> 00:25:17,892
- Sta bene?
- Se la cavera'.
486
00:25:17,902 --> 00:25:21,216
- Grazie a Dio. - I servizi sociali
sono qui per lei, quindi...
487
00:25:24,494 --> 00:25:26,282
E' una treccia olandese, quella?
488
00:25:30,540 --> 00:25:32,212
Quando si e' ammalata, sua figlia?
489
00:25:32,222 --> 00:25:33,824
Quando e' iniziato?
490
00:25:34,373 --> 00:25:35,836
Voglio solo vederla.
491
00:25:35,846 --> 00:25:37,135
- La prego.
- No, non puo'.
492
00:25:37,145 --> 00:25:39,627
- Ma puo' parlare coi servizi sociali...
- Voglio solo assicurarmi
493
00:25:39,639 --> 00:25:41,773
- che stia bene.
- E chiameranno la polizia.
494
00:25:41,783 --> 00:25:43,952
No. Non potete farlo. Non capite.
495
00:25:43,962 --> 00:25:45,534
Non abbiamo un visto...
496
00:25:45,544 --> 00:25:48,395
- Ne' i documenti.
- Non e' un motivo per abbandonare...
497
00:25:48,405 --> 00:25:50,813
- La sua bambina.
- Me la porteranno via.
498
00:25:50,823 --> 00:25:53,541
L'ho visto fare ad altre persone.
Li addormentano in sala operatoria
499
00:25:53,551 --> 00:25:57,034
- e si ritrovano su un aereo in un altro
paese. - Si chiama "rimpatrio sanitario",
500
00:25:57,044 --> 00:25:58,836
e non siamo noi ad occuparcene.
501
00:25:58,846 --> 00:26:01,299
Avevo addirittura paura di portarla qui.
502
00:26:01,309 --> 00:26:03,682
Crede davvero che non volessi aiutarla?
503
00:26:03,692 --> 00:26:05,383
Che scelte ho?
504
00:26:05,393 --> 00:26:07,145
Le fanno l'intervento...
505
00:26:07,155 --> 00:26:09,724
E poi ci rimandano al nostro
paese a morire di fame, oppure...
506
00:26:09,734 --> 00:26:12,453
O io dovro' lavorare come
prostituta, o peggio ancora,
507
00:26:12,463 --> 00:26:15,931
faranno diventare lei una
prostituta e nessuno dice nulla.
508
00:26:16,715 --> 00:26:18,402
E questa e' una scelta.
509
00:26:19,088 --> 00:26:21,148
L'altra scelta e' ignorare il problema.
510
00:26:21,158 --> 00:26:22,298
E pregare.
511
00:26:22,964 --> 00:26:25,054
E sperare che lei stia bene.
512
00:26:25,064 --> 00:26:27,696
E sperare che... qualunque
cosa abbia la mia piccola...
513
00:26:27,706 --> 00:26:29,068
Svanisca.
514
00:26:29,621 --> 00:26:30,770
E dopo un po'...
515
00:26:30,780 --> 00:26:32,754
Queste scelte ti fanno impazzire.
516
00:26:33,377 --> 00:26:34,974
E a lungo andare, io...
517
00:26:35,750 --> 00:26:37,094
Mi convinco che...
518
00:26:37,104 --> 00:26:39,686
Che sta bene. E a lungo andare, io...
519
00:26:41,253 --> 00:26:43,715
Non vedo piu' il tumore
quando la guardo.
520
00:26:45,803 --> 00:26:48,096
Perche'... che alternativa ho?
521
00:26:58,003 --> 00:26:59,474
- Si'?
- Quindi...
522
00:26:59,898 --> 00:27:01,073
Te ne vai.
523
00:27:01,521 --> 00:27:02,521
Sul serio?
524
00:27:03,879 --> 00:27:05,267
Dovresti parlare con tua moglie.
525
00:27:05,277 --> 00:27:08,098
Oh, no. Direi che... non
e' il caso, quindi...
526
00:27:08,108 --> 00:27:09,859
Lo chiedo direttamente a te.
527
00:27:10,202 --> 00:27:12,795
E' che... non e' compito mio dirtelo.
528
00:27:14,214 --> 00:27:15,646
E in tutta sincerita'...
529
00:27:15,656 --> 00:27:18,348
Sono stufa di dirlo, perche' ogni
volta che lo faccio, le cose...
530
00:27:18,358 --> 00:27:21,273
- Peggiorano soltanto.
- Cosa? Quali cose? Di che parli?
531
00:27:24,460 --> 00:27:25,822
E' mia sorella.
532
00:27:28,236 --> 00:27:30,451
I miei... genitori, quelli biologici...
533
00:27:31,752 --> 00:27:33,416
Ellis Grey...
534
00:27:33,426 --> 00:27:35,050
E Richard Webber.
535
00:27:35,796 --> 00:27:37,408
Tua moglie e' mia sorella.
536
00:27:37,418 --> 00:27:39,647
- Dovresti parlarle.
- Ma e'...
537
00:27:39,657 --> 00:27:41,461
Quindi Richard e' tuo padre?
538
00:27:41,745 --> 00:27:43,894
- Si'.
- E Meredith e' tua sorella?
539
00:27:44,460 --> 00:27:45,974
Sorellastra.
540
00:27:45,984 --> 00:27:48,692
- Credevo te l'avesse detto.
- Oh, no, no, noi non...
541
00:27:49,248 --> 00:27:51,173
Meredith e' pessima con le sorelle.
542
00:27:51,183 --> 00:27:52,755
Meglio che tu lo sappia, ma io no.
543
00:27:52,765 --> 00:27:55,173
Io adoro le sorelle. Ne
ho un mucchio. E...
544
00:27:57,531 --> 00:27:59,268
Sono felice che tu me l'abbia detto.
545
00:27:59,278 --> 00:28:00,869
E' un piacere conoscerti.
546
00:28:01,910 --> 00:28:04,131
E'... un piacere anche per me.
547
00:28:12,918 --> 00:28:14,575
E'... un po' strano.
548
00:28:14,585 --> 00:28:16,243
Si', devo andare.
549
00:28:16,253 --> 00:28:17,727
Ok, non te ne andare. D'accordo?
550
00:28:17,737 --> 00:28:20,021
Almeno finche' non parliamo
tutti assieme. Ti prego...
551
00:28:20,997 --> 00:28:22,347
Non te ne andare.
552
00:28:30,935 --> 00:28:33,474
Che problema c'e' tra te e la Pierce?
553
00:28:33,484 --> 00:28:36,388
- Bailey, per favore...
- Ogni volta che pronuncio quel nome,
554
00:28:36,398 --> 00:28:40,626
sembra che ti abbia pugnalato nel petto.
Credo che se ne vada per colpa tua.
555
00:28:45,288 --> 00:28:48,936
Ok, non vuoi dirmi cosa e'
successo, non sei obbligato, ma...
556
00:28:49,734 --> 00:28:51,812
E' successo qualcosa?
557
00:28:58,307 --> 00:28:59,808
E' mia figlia.
558
00:29:01,123 --> 00:29:02,866
Figlia mia e di Ellis Grey.
559
00:29:08,309 --> 00:29:09,609
Oh, grazie a dio!
560
00:29:10,228 --> 00:29:11,228
Come?
561
00:29:11,969 --> 00:29:14,134
Pensavo avessi fatto sesso
con quella ragazza.
562
00:29:14,144 --> 00:29:15,430
Bailey!
563
00:29:15,816 --> 00:29:17,567
E' per questo che se ne va?
564
00:29:18,289 --> 00:29:20,347
Non vuole avere niente
a che fare con me.
565
00:29:21,197 --> 00:29:23,899
Allora non ti conosce bene,
altrimenti resterebbe.
566
00:29:24,564 --> 00:29:26,171
Devi andare a parlarle!
567
00:29:26,617 --> 00:29:28,112
Credo sia troppo tardi.
568
00:29:28,891 --> 00:29:30,620
Non puo' essere troppo tardi.
569
00:29:33,824 --> 00:29:35,347
Vorrei poter tornare indietro.
570
00:29:36,572 --> 00:29:38,235
Farei tutto in modo diverso.
571
00:29:39,618 --> 00:29:42,296
Insieme avremmo avuto
una vita fantastica, Ellis.
572
00:29:43,190 --> 00:29:44,931
- Lo credi davvero?
- Si'.
573
00:29:45,628 --> 00:29:47,852
Avremmo fatto qui la specializzazione.
574
00:29:48,203 --> 00:29:51,050
Avremmo combattuto per il posto
del Capo, e tu avresti vinto.
575
00:29:51,965 --> 00:29:53,125
E...
576
00:29:53,650 --> 00:29:55,272
Non mi sarebbe importato.
577
00:29:55,877 --> 00:29:58,276
Perche' avremmo avuto dei
bambini ad aspettarci a casa.
578
00:29:59,033 --> 00:30:00,677
Abbiamo dei figli?
579
00:30:00,687 --> 00:30:03,065
Mer avrebbe voluto un
fratellino o una sorellina.
580
00:30:05,368 --> 00:30:07,029
I bambini hanno bisogno di una famiglia.
581
00:30:07,800 --> 00:30:10,677
Sarebbe bello se potessimo
invecchiare insieme.
582
00:30:12,382 --> 00:30:14,268
La mia vita e' incompleta.
583
00:30:14,278 --> 00:30:16,534
E' incompleta, ed io mi sento...
584
00:30:16,544 --> 00:30:18,135
- Incompleta.
- No...
585
00:30:19,283 --> 00:30:20,283
No, Ellis.
586
00:30:22,486 --> 00:30:23,772
Non pensarlo mai.
587
00:30:24,124 --> 00:30:25,652
Chiudi gli occhi...
588
00:30:26,899 --> 00:30:28,712
E pensa alla famiglia...
589
00:30:30,127 --> 00:30:31,454
Alla casa...
590
00:30:32,470 --> 00:30:34,921
Ed a te che mi avresti
aspettato a casa ogni sera.
591
00:30:37,871 --> 00:30:39,271
Ed a me, a casa.
592
00:30:48,054 --> 00:30:49,477
Ti ho mentito prima.
593
00:30:51,443 --> 00:30:53,803
Riguardo cio' che e' successo
quel giorno alle giostre.
594
00:30:55,869 --> 00:30:57,265
Mi ricordo cosa disse.
595
00:30:58,418 --> 00:30:59,885
E ricordo cosa dissi io.
596
00:31:02,100 --> 00:31:03,300
Ricordo tutto.
597
00:31:14,971 --> 00:31:17,081
Era un giovedi' pomeriggio...
598
00:31:17,845 --> 00:31:19,654
E avevamo stretto un patto.
599
00:31:20,744 --> 00:31:22,581
Lei avrebbe lasciato Thatcher.
600
00:31:22,591 --> 00:31:24,200
Io avrei lasciato Adele.
601
00:31:25,740 --> 00:31:29,485
Tua madre era stata nominata per il
premio Harper Avery, per la prima volta.
602
00:31:29,920 --> 00:31:31,480
Era al settimo cielo.
603
00:31:32,729 --> 00:31:34,118
Ed io ero...
604
00:31:36,162 --> 00:31:37,182
Invidioso.
605
00:31:37,651 --> 00:31:39,623
Ma non era una competizione sana.
606
00:31:40,647 --> 00:31:41,976
Era una gelosia...
607
00:31:42,589 --> 00:31:44,282
Piena d'odio e senza speranza.
608
00:31:46,916 --> 00:31:50,137
Come se lei fosse gia' troppo lontana
ed io non potessi raggiungerla.
609
00:31:51,063 --> 00:31:54,794
Il suo successo avrebbe oscurato
tutto cio' che non avevo fatto.
610
00:31:56,237 --> 00:31:57,626
La sera prima...
611
00:31:57,950 --> 00:31:59,458
Mentre raccoglievo il coraggio
612
00:31:59,994 --> 00:32:01,613
per lasciare Adele...
613
00:32:03,555 --> 00:32:04,921
Pensai a tua madre.
614
00:32:07,129 --> 00:32:09,807
A tutte le cose che
poteva fare da giovane.
615
00:32:11,527 --> 00:32:13,395
A cosa avrebbe fatto.
616
00:32:16,563 --> 00:32:17,777
E pensai...
617
00:32:19,791 --> 00:32:22,192
Che avrei passato tutta
la vita a sentirmi invidioso.
618
00:32:25,593 --> 00:32:26,882
Tutta la vita...
619
00:32:31,651 --> 00:32:33,042
Percio' ho rovinato tutto.
620
00:32:38,431 --> 00:32:41,313
- Hai una figlia...
- Non dirlo. Non ti voglio ascoltare.
621
00:32:41,323 --> 00:32:43,332
- Richard...
- Scusami, non posso.
622
00:32:43,342 --> 00:32:45,352
No! Ti prego, per favore...
623
00:32:45,362 --> 00:32:46,743
Ellis.
624
00:32:46,753 --> 00:32:49,498
- Richard... Richard, non puoi lasciarmi!
- No.
625
00:32:49,690 --> 00:32:51,381
Richard, Richard!
626
00:32:53,450 --> 00:32:55,414
Richard!
627
00:33:11,667 --> 00:33:12,928
Stai bene?
628
00:33:17,280 --> 00:33:18,619
Dobbiamo andare a casa.
629
00:33:18,629 --> 00:33:20,014
Dobbiamo andare a casa.
630
00:33:20,396 --> 00:33:21,743
Devo andare a casa.
631
00:33:24,125 --> 00:33:25,762
E poi mi ha portata a casa...
632
00:33:26,494 --> 00:33:29,346
- Si'...
- E poi ha tentato il suicidio.
633
00:33:35,311 --> 00:33:37,754
Avremmo potuto avere una
vita completamente diversa.
634
00:33:40,830 --> 00:33:42,624
Tutto quello che e' successo dopo...
635
00:33:42,982 --> 00:33:44,225
E' stato per colpa mia.
636
00:33:45,266 --> 00:33:46,929
Ho fatto la scelta sbagliata...
637
00:33:47,898 --> 00:33:49,258
Per il motivo sbagliato...
638
00:33:51,216 --> 00:33:53,869
E non c'e' un giorno che
passa che io non...
639
00:34:02,527 --> 00:34:03,715
Mi dispiace tanto.
640
00:34:06,500 --> 00:34:07,517
Lo so.
641
00:34:11,716 --> 00:34:13,445
- E' tornato da Adele...
- Si'.
642
00:34:13,841 --> 00:34:15,042
Ovviamente.
643
00:34:17,868 --> 00:34:18,885
Mamma...
644
00:34:19,798 --> 00:34:20,893
Ha paura.
645
00:34:22,279 --> 00:34:23,758
Ha paura di esser felice.
646
00:34:24,484 --> 00:34:25,844
E ora io sono sola...
647
00:34:28,273 --> 00:34:30,227
Ora devo crescere mia figlia da sola.
648
00:34:32,246 --> 00:34:33,975
Come posso farlo?
649
00:34:50,380 --> 00:34:53,005
- Ana, dobbiamo parlarle.
- No.
650
00:34:53,349 --> 00:34:54,920
No, aveva detto che andava tutto bene.
651
00:34:54,930 --> 00:34:56,609
- Non potete togliermela.
- E' tutto ok, si calmi.
652
00:34:56,619 --> 00:34:59,400
- Andro'... - Nadia e' al sicuro.
Ho parlato con i servizi sociali.
653
00:34:59,410 --> 00:35:03,268
Ho detto loro che c'e' stato un grande
malinteso e che avevo fatto uno sbaglio.
654
00:35:03,278 --> 00:35:06,846
Quelle persone sono avvocati
dell'ospedale e la aiuteranno.
655
00:35:07,388 --> 00:35:10,754
Ana, la aiuteranno e le spiegheranno
i suoi diritti e come pagare le fatture.
656
00:35:10,764 --> 00:35:14,271
Nessuno neghera' a Nadia le
cure mediche e nessuno la portera' via.
657
00:35:14,281 --> 00:35:17,017
Ma deve portarla qui
da me per le cure, ha capito?
658
00:35:18,381 --> 00:35:20,163
Ok, li faccio entrare.
659
00:35:27,826 --> 00:35:30,207
- No, non ho votato per te.
- Un mese fa avevi detto
660
00:35:30,217 --> 00:35:33,307
- "Dimmi se hai bisogno di aiuto e ti
aiuto", tutte cazzate!- Mi dispiace...
661
00:35:33,317 --> 00:35:36,255
- Mi dispiace. - Se non volevi votare
per me, va bene. Ma perche' mentirmi?
662
00:35:36,265 --> 00:35:38,958
Perche' pensavo non avresti accettato il
posto da strutturato se l'avessi saputo!
663
00:35:38,968 --> 00:35:41,048
Se stai cercando di fare da mentore o
cosa adesso, lo stai facendo da schifo.
664
00:35:41,058 --> 00:35:43,066
No, non sono il tuo mentore! Io...
665
00:35:43,076 --> 00:35:45,895
Cioe', lo sono se hai bisogno, ma
ho bisogno che tu non ne abbia bisogno.
666
00:35:45,905 --> 00:35:47,554
Ecco perche' non ho votato per te.
667
00:35:47,564 --> 00:35:49,794
Sono stata tutto il giorno ad osservare
come posizionare uno shunt fetale
668
00:35:49,804 --> 00:35:52,682
e a leccare il culo a una donna
che sono sicura mi odi.
669
00:35:52,692 --> 00:35:55,771
L'unica ragione per cui
ho potuto farlo e' perche'...
670
00:35:55,781 --> 00:35:58,996
Tu hai gestito il caso di quella
ragazzina... cosi' perfettamente.
671
00:35:59,006 --> 00:36:02,517
Devo allontanarmi da pediatria se voglio
che questa specializzazione funzioni.
672
00:36:02,527 --> 00:36:03,711
E se voglio...
673
00:36:03,721 --> 00:36:05,551
Che il mio matrimonio non fallisca.
674
00:36:05,762 --> 00:36:08,472
E posso provare a farlo solo...
675
00:36:08,482 --> 00:36:10,241
Se tu... se tu sei qui.
676
00:36:10,251 --> 00:36:12,010
A fare tutto quello
che io non posso fare.
677
00:36:12,883 --> 00:36:15,946
Non voglio piu' che tu sia il mio
specializzando, voglio che tu sia me.
678
00:36:17,345 --> 00:36:19,536
Sei l'unico di cui mi fidi.
679
00:36:22,168 --> 00:36:24,306
Mi merito molti soldi in piu'.
680
00:36:24,993 --> 00:36:26,115
Tantissimi.
681
00:36:26,973 --> 00:36:28,029
Tantissimi.
682
00:36:31,778 --> 00:36:35,369
Oh, no, no, fermati, non stiamo litigando,
abbiamo finito, siamo in pausa.
683
00:36:35,379 --> 00:36:37,362
Oh, Dio, Derek, devi smetterla...
684
00:36:37,372 --> 00:36:40,412
Di decidere se ci dobbiamo trasferire,
se abbiamo finito di litigare...
685
00:36:40,422 --> 00:36:42,817
- E se io non ho finito?
- No, non e' finita qua...
686
00:36:42,827 --> 00:36:45,272
Te lo garantisco, e' probabile che
continueremo domani e il giorno dopo e
687
00:36:45,282 --> 00:36:47,839
andra' avanti per un po',
ma ora come ora...
688
00:36:47,849 --> 00:36:48,850
Avremo...
689
00:36:49,233 --> 00:36:50,534
- Una tregua.
- Una tregua?
690
00:36:50,544 --> 00:36:51,545
Si'.
691
00:36:51,899 --> 00:36:52,903
Perche?
692
00:36:53,470 --> 00:36:54,883
Hai una sorella.
693
00:36:57,700 --> 00:36:59,814
La stai perdendo,
Meredith. E non dovresti.
694
00:37:01,185 --> 00:37:02,743
Hai una sorella e non me lo dici?
695
00:37:02,753 --> 00:37:06,325
Non va bene. Quando succedono cose
del genere, devi farmelo sapere. Io...
696
00:37:06,335 --> 00:37:09,226
Dovremmo mettere tutto
il resto da parte. Io ho...
697
00:37:09,833 --> 00:37:11,668
Ho bisogno di sapere che tu stai bene.
698
00:37:12,209 --> 00:37:13,212
Stai bene?
699
00:37:13,555 --> 00:37:14,875
Ti senti bene?
700
00:37:16,293 --> 00:37:20,122
- Dobbiamo andare a casa. Vuoi andare
a casa? - No, assolutamente no, no.
701
00:37:20,132 --> 00:37:21,270
Non aver paura...
702
00:37:23,158 --> 00:37:26,419
Richard e Ellis hanno avuto una bambina.
703
00:37:31,742 --> 00:37:33,748
Ricordo che ci siamo
trasferite a Boston.
704
00:37:34,709 --> 00:37:38,168
Ricordo che praticamente ci eravamo
nascoste in questo appartamento.
705
00:37:39,052 --> 00:37:40,069
E...
706
00:37:40,451 --> 00:37:42,445
Ricordo che pianse tantissimo.
707
00:37:43,198 --> 00:37:45,257
E ricordo che la sua
pancia che cresceva...
708
00:37:46,270 --> 00:37:48,993
E ricordo che non potevo fare rumore...
709
00:37:50,261 --> 00:37:51,277
E poi...
710
00:37:51,608 --> 00:37:52,941
Le si ruppero le acque...
711
00:37:53,681 --> 00:37:57,657
Sul pavimento della cucina e cio'
mi spavento' perche' mi ricordo'...
712
00:37:57,667 --> 00:38:01,021
Il sangue in cucina quando
si era tagliata i polsi...
713
00:38:01,031 --> 00:38:02,704
E anch'io andai all'ospedale.
714
00:38:02,714 --> 00:38:03,958
Ero' li'.
715
00:38:04,597 --> 00:38:05,877
Entrambe le volte.
716
00:38:05,887 --> 00:38:07,435
E sentii un bimbo piangere...
717
00:38:07,445 --> 00:38:09,710
E mia madre che piangeva...
718
00:38:09,720 --> 00:38:10,884
E poi...
719
00:38:10,894 --> 00:38:12,033
Siamo tornate a casa.
720
00:38:12,587 --> 00:38:14,277
E la pancia non era piu' grande.
721
00:38:15,456 --> 00:38:18,955
E ci trasferimmo' all'altro lato della
citta' in una nuova casa molto carina.
722
00:38:19,364 --> 00:38:23,162
E lei comincio' la sua
specializzazione al Mass Gen e io...
723
00:38:23,646 --> 00:38:25,217
Cominciai la prima elementare.
724
00:38:26,450 --> 00:38:27,533
E poi...
725
00:38:27,543 --> 00:38:30,034
Lei era semplicemente
la dottoressa Ellis Grey.
726
00:38:30,044 --> 00:38:33,112
Io ero solo una bambina a scuola
e tutto era tornato alla normalita'.
727
00:38:33,509 --> 00:38:35,555
Voglio dire, avevo cinque anni, che...
728
00:38:35,964 --> 00:38:37,501
Che alternative avevo?
729
00:38:42,219 --> 00:38:44,014
E... ho una sorella.
730
00:38:46,219 --> 00:38:47,552
E' una brava persona.
731
00:38:47,562 --> 00:38:48,806
Va' a parlarle.
732
00:39:02,064 --> 00:39:03,690
Mi ricordi mia figlia...
733
00:39:13,085 --> 00:39:14,115
Pierce...
734
00:39:17,205 --> 00:39:18,405
Hai un minuto?
735
00:39:19,429 --> 00:39:22,183
- Certo. - So che non
pensavi di avere una sorella.
736
00:39:22,655 --> 00:39:24,473
E probabilmente nemmeno te ne serve una.
737
00:39:24,864 --> 00:39:27,263
I tuoi genitori ti hanno
mandato un pesce canterino.
738
00:39:27,273 --> 00:39:29,222
Hai ottenuto ottimi
risultati, per la tua eta'
739
00:39:29,232 --> 00:39:31,992
e sembri molto felice.
Per cui, puoi andare...
740
00:39:32,484 --> 00:39:35,189
Se e' cio' che vuoi. Capirei
se tu lo volessi fare.
741
00:39:35,509 --> 00:39:37,165
Ma vorrei farti vedere una cosa.
742
00:39:37,628 --> 00:39:38,729
Se puoi.
743
00:39:40,555 --> 00:39:43,408
Dicono che si possano
reprimere i nostri ricordi.
744
00:39:44,240 --> 00:39:46,858
Mi chiedo se non sia solo un
modo per tenerli al sicuro.
745
00:39:49,853 --> 00:39:51,938
Scriveva sempre su questi diari.
746
00:39:52,543 --> 00:39:53,886
In modo ossessivo.
747
00:39:54,780 --> 00:39:57,284
Principalmente note sulle
operazioni, idee che le venivano.
748
00:39:57,294 --> 00:39:58,726
Ma questo...
749
00:39:59,095 --> 00:40:01,731
Risale piu' o meno al
periodo in cui sei nata tu.
750
00:40:06,168 --> 00:40:08,730
"Un'operazione chirurgica puo'
fallire per innumerevoli ragioni,
751
00:40:08,740 --> 00:40:11,261
"sia per morbidita' del paziente...
752
00:40:11,663 --> 00:40:13,893
"O per incapacita'
del chirurgo". Cavoli.
753
00:40:14,895 --> 00:40:16,966
Non sono poi cosi'... calorosi.
754
00:40:17,296 --> 00:40:18,894
Non che lei lo fosse.
755
00:40:19,120 --> 00:40:21,252
Ma c'era tanto altro in lei...
756
00:40:23,068 --> 00:40:24,347
Sto ancora...
757
00:40:24,357 --> 00:40:26,577
Scoprendo diverse cose sul suo conto.
758
00:40:27,068 --> 00:40:29,298
Perche' a prescindere da quanto
possano essere dolorosi...
759
00:40:29,662 --> 00:40:32,263
Sono la nostra proprieta'
piu' importante.
760
00:40:37,174 --> 00:40:39,380
Le nostre vite si fondano
sui nostri errori
761
00:40:39,390 --> 00:40:41,511
tanto quanto sui nostri successi.
762
00:40:42,057 --> 00:40:43,989
Scriveva soprattutto di notte,
con un bicchiere di vino,
763
00:40:43,999 --> 00:40:45,562
come noterai dalle...
764
00:40:46,158 --> 00:40:48,418
Macchie rotonde. Ma...
765
00:40:49,276 --> 00:40:50,392
Penso che...
766
00:40:50,402 --> 00:40:52,723
Questo sia il momento
in cui lo ha scoperto.
767
00:40:52,733 --> 00:40:54,449
Di essere incinta. perche'...
768
00:40:54,707 --> 00:40:56,188
Non ci sono piu' macchie di vino
769
00:40:56,198 --> 00:40:59,249
ed ha iniziato ad appuntare
tutto cio' che mangiava.
770
00:41:00,587 --> 00:41:02,009
Per cui questo e'...
771
00:41:02,689 --> 00:41:04,746
Quando ha capito che
ti stava aspettando.
772
00:41:06,898 --> 00:41:08,778
Voleva che tu stessi bene.
773
00:41:09,744 --> 00:41:11,492
Voleva vivere in modo salutare.
774
00:41:13,456 --> 00:41:15,554
Ci provava, se non altro.
775
00:41:19,440 --> 00:41:21,095
Ci rendono cio' che siamo.
776
00:41:29,453 --> 00:41:31,743
La prima volta che vinsi l'Harper Avery
777
00:41:31,753 --> 00:41:35,089
lo dedicai agli uomini che
mi avevano spronato tanto.
778
00:41:37,283 --> 00:41:39,667
No, mi sarebbe piaciuto,
ma sto solo scherzando.
779
00:41:40,636 --> 00:41:42,847
La prima volta che vinsi l'Harper Avery
780
00:41:42,857 --> 00:41:43,964
Pensai...
781
00:41:44,769 --> 00:41:46,406
Che si fottano tutti quegli uomini.
782
00:41:47,220 --> 00:41:48,590
C'ero io li',
783
00:41:48,600 --> 00:41:50,430
a reggere quel premio, e...
784
00:41:51,364 --> 00:41:53,751
Pensavo soltanto a tutto cio'
che ho dovuto sacrificare.
785
00:41:54,164 --> 00:41:55,848
Gli ostacoli che ho dovuto superare.
786
00:41:57,745 --> 00:41:59,956
E cosi' decisi di dedicare quel premio
787
00:42:00,877 --> 00:42:02,782
a tutte le donne chirurgo
788
00:42:03,095 --> 00:42:04,882
che sarebbero venute dopo di me.
789
00:42:05,142 --> 00:42:06,620
Ben fatto.
790
00:42:15,952 --> 00:42:17,352
Cosa stavo dicendo?
791
00:42:19,895 --> 00:42:21,895
Subspedia
[subspedia.weebly.com]