1
00:00:01,152 --> 00:00:04,869
Mi chiamo Barry Allen
e sono l'uomo più veloce al mondo.

2
00:00:05,700 --> 00:00:09,734
Da bambino, ho assistito all'omicidio di mia
madre da parte di qualcosa d'impossibile.

3
00:00:09,788 --> 00:00:12,393
Mio padre è finito in prigione
per il suo omicidio.

4
00:00:12,841 --> 00:00:15,399
Poi un incidente mi ha reso
qualcosa di impossibile.

5
00:00:16,820 --> 00:00:20,477
Per il mondo esterno, sono un normale
analista forense, ma, di nascosto...

6
00:00:20,594 --> 00:00:23,930
uso la mia velocità per combattere il crimine
e trovare altri come me.

7
00:00:24,206 --> 00:00:27,041
Un giorno troverò chi ha ucciso mia madre...

8
00:00:27,054 --> 00:00:29,084
e otterrò giustizia per mio padre.

9
00:00:29,116 --> 00:00:31,508
Sono... Flash.

10
00:00:32,164 --> 00:00:34,239
Nei precedenti episodi di "The Flash"...

11
00:00:34,240 --> 00:00:35,787
Scusami per non averti creduto.

12
00:00:35,803 --> 00:00:38,283
Ma tu hai davvero visto qualcosa
la notte in cui tua madre è morta.

13
00:00:38,339 --> 00:00:39,759
E tuo padre è veramente innocente.

14
00:00:39,793 --> 00:00:43,099
L'esplosione che ti ha mandato in coma
ha ucciso il mio fidanzato.

15
00:00:43,243 --> 00:00:45,358
Riesci a immaginare a controllare
il suo potere?

16
00:00:45,359 --> 00:00:49,249
Se potessi... imbrigliarlo?
Cambieresti il significato di essere umano.

17
00:00:49,262 --> 00:00:50,864
Viene chiamato Flash.

18
00:00:51,247 --> 00:00:53,616
O perlomeno... lo sarà un giorno.

19
00:00:55,119 --> 00:00:56,627
Dev'essere tenuto...

20
00:00:56,788 --> 00:00:57,894
al sicuro.

21
00:01:03,133 --> 00:01:07,023
Non importa che tu sia il bambino più lento
della palestra o l'uomo più veloce al mondo.

22
00:01:07,145 --> 00:01:09,269
Tutti quanti corrono.

23
00:01:10,549 --> 00:01:12,324
Essere vivi significa correre...

24
00:01:12,372 --> 00:01:13,824
scappare da qualcosa,

25
00:01:13,825 --> 00:01:15,326
correre verso qualcosa...

26
00:01:15,530 --> 00:01:17,225
o da qualcuno.

27
00:01:17,289 --> 00:01:19,419
E non importa quanto tu sia veloce...

28
00:01:19,673 --> 00:01:21,586
ci sono cose a cui non puoi sfuggire.

29
00:01:22,146 --> 00:01:25,244
Ci sono cose
che riescono a raggiungerti sempre.

30
00:01:25,549 --> 00:01:28,021
Nella scala dei film normali,
direi che è stato un 7 o un 8.

31
00:01:28,022 --> 00:01:31,320
In quella dei film zombie,
dire un 4, al massimo.

32
00:01:31,321 --> 00:01:32,889
- Esiste una scala dei film zombie?
- Sì!

33
00:01:32,890 --> 00:01:35,313
Sapevi che gli zombie esistono in natura?

34
00:01:35,314 --> 00:01:38,215
C'è questa specie di funghi
che infetta le formiche,

35
00:01:38,216 --> 00:01:40,196
e che porta le formiche
ad attaccare le piante,

36
00:01:40,197 --> 00:01:43,109
che possono produrre spore che,
a turno, infettano un nuovo ospite.

37
00:01:43,222 --> 00:01:44,825
- Parlo di nuovo in "nerdese", vero?
- Già.

38
00:01:44,837 --> 00:01:46,277
- Ecco.
- Già. Va bene così, però.

39
00:01:46,289 --> 00:01:48,220
Sei comunque
il nerd più adorabile che io conosca.

40
00:01:49,173 --> 00:01:52,084
Comunque, ultimamente mi interessano
più i fenomeni meravigliosi.

41
00:01:52,167 --> 00:01:53,768
Per colpa di questa storia del "lampo"?

42
00:01:53,884 --> 00:01:55,947
E' lì fuori. La gente parla di lui.

43
00:01:55,974 --> 00:01:58,088
Come fai a sapere che è un lui?
Magari è una lei.

44
00:01:58,343 --> 00:01:59,816
E' un uomo, okay?

45
00:01:59,817 --> 00:02:02,060
Sai che sono molto intuitiva
quando si tratta di queste cose.

46
00:02:02,062 --> 00:02:05,051
Qualcuno ha postato una foto dopo
essere stato salvato da un incidente d'auto.

47
00:02:05,052 --> 00:02:07,251
E' una massa rossa confusa,
che lascia la scena. Ecco...

48
00:02:07,347 --> 00:02:08,460
cosa vedi?

49
00:02:11,386 --> 00:02:13,294
Vedo che il tuo fidanzato ti sta chiamando.

50
00:02:14,462 --> 00:02:15,682
Forse devo rispondere.

51
00:02:15,683 --> 00:02:18,587
Dormo da lui, stasera, e dovrebbe lasciarmi
la chiave da qualche parte.

52
00:02:18,696 --> 00:02:20,268
Ehi, tesoro. Come va?

53
00:02:20,587 --> 00:02:23,045
Niente di nuovo, sono uscita con Barry.

54
00:02:23,124 --> 00:02:24,238
Ancora al lavoro?

55
00:02:27,376 --> 00:02:30,322
- Pronto?
- Codice 237 sulla Waid Boulevard.

56
00:02:30,363 --> 00:02:32,074
- Atti osceni in luogo pubblico?
- Aspetta...

57
00:02:32,090 --> 00:02:34,035
forse volevo dire 239.

58
00:02:34,075 --> 00:02:35,954
Cane senza guinzaglio?

59
00:02:36,120 --> 00:02:39,302
Cattivo con una pistola
mentre scappa in auto. Vai!

60
00:02:39,554 --> 00:02:41,770
Non hai un tappetino. Hai un vaso di fiori?

61
00:02:54,642 --> 00:02:56,287
Ha una pistola. Sta' attento!

62
00:03:02,037 --> 00:03:03,190
Dov'è finito?

63
00:03:08,297 --> 00:03:09,297
Che diavolo...

64
00:03:10,226 --> 00:03:11,594
La chiave è nella buca della posta.

65
00:03:11,665 --> 00:03:13,034
Ci vediamo dopo. Ciao.

66
00:03:14,358 --> 00:03:16,257
- Eddie ti saluta.
- Che gentile.

67
00:03:16,391 --> 00:03:17,931
Ti va di mangiare qualcosa? Sono un po'...

68
00:03:18,054 --> 00:03:21,135
- affamato.
- Dopo la grigliata mongola prima del film...

69
00:03:21,136 --> 00:03:23,308
e il popcorn extra large
che hai preso al cinema?

70
00:03:23,309 --> 00:03:24,964
Come fai a non ingrassare?

71
00:03:25,647 --> 00:03:26,779
Sto facendo...

72
00:03:26,881 --> 00:03:27,881
jogging.

73
00:03:28,883 --> 00:03:30,150
Oh, okay.

74
00:03:34,772 --> 00:03:36,822
Perché un incontro così pubblico, zio?

75
00:03:37,124 --> 00:03:40,268
Mangiamo fuori per dimostrare
ai nostri nemici che non abbiamo paura.

76
00:03:40,448 --> 00:03:41,808
Rilassati, nipote.

77
00:03:42,167 --> 00:03:45,001
Abbiamo sostituito le finestre
con dei vetri blindati.

78
00:03:45,304 --> 00:03:46,939
Chiudi. Vieni.

79
00:03:47,477 --> 00:03:48,709
Bevi qualcosa.

80
00:04:00,281 --> 00:04:02,993
I nostri stessi autisti ci stanno fregando.

81
00:04:04,297 --> 00:04:07,000
Qualcuno li paga...

82
00:04:07,002 --> 00:04:08,807
per derubarci.

83
00:04:09,820 --> 00:04:11,917
Nessuno di voi dormirà...

84
00:04:12,011 --> 00:04:14,198
finché non scopriremo chi.

85
00:04:14,516 --> 00:04:16,717
E poi quei ladri...

86
00:04:17,861 --> 00:04:19,334
quei ladri...

87
00:04:20,692 --> 00:04:22,178
esaleranno...

88
00:04:22,781 --> 00:04:24,545
l'ultimo respiro.

89
00:04:26,681 --> 00:04:27,681
Zio!

90
00:04:40,031 --> 00:04:43,231
Subsfactory & The Red Blur Team presentano
The Flash 1x03 - Things You Can't Outrun

91
00:04:43,232 --> 00:04:46,232
Traduzione: IHaveADream, Jules, elan90,
marko988, Jolly Roger, bimbaZen.

92
00:04:46,942 --> 00:04:49,648
- Dove l'avete fermato?
- L'abbiamo fermato sull'Ottava.

93
00:04:49,653 --> 00:04:52,450
Cioè, il tipo si è ritrovato sulla volante
senza nemmeno rendersene conto.

94
00:04:52,451 --> 00:04:55,463
Congratulazioni per l'arresto
di ieri sera, Paulson.

95
00:04:55,464 --> 00:04:56,793
- Bel lavoro.
- Passa, dopo, Joe.

96
00:04:56,794 --> 00:04:58,576
Ti do una lezione di guida, okay?

97
00:04:59,644 --> 00:05:01,742
Non è nemmeno stato lui. Sono stato io.

98
00:05:01,743 --> 00:05:02,805
Lo immaginavo.

99
00:05:03,193 --> 00:05:05,602
Solo non credevo che aiutassi
le persone per la gloria.

100
00:05:05,603 --> 00:05:08,322
Non è che voglio che mi venga
dedicato un museo.

101
00:05:08,323 --> 00:05:12,190
Mantenere il segreto da Iris e da tutti
è più difficile di quanto credessi.

102
00:05:12,191 --> 00:05:14,253
Lo so, ma così è più sicuro.

103
00:05:14,254 --> 00:05:16,330
Inoltre, io e te abbiamo del lavoro da fare.

104
00:05:19,729 --> 00:05:21,682
Le prove del caso di mia madre.

105
00:05:21,683 --> 00:05:23,266
Le ho portate su dall'archivio.

106
00:05:23,454 --> 00:05:25,640
Ho guardato dentro a quella scatola
un migliaio di volte.

107
00:05:25,774 --> 00:05:29,279
Prima, la storia su quello che
era veramente successo quella sera...

108
00:05:29,435 --> 00:05:31,080
la tempesta di fulmini, l'uomo in mezzo...

109
00:05:31,081 --> 00:05:34,418
pensavo fosse solo un bambino
che voleva evitare la prigione al padre.

110
00:05:34,419 --> 00:05:35,758
Ma ora che so che è vera,

111
00:05:35,759 --> 00:05:38,590
controlleremo ogni singola prova,

112
00:05:38,591 --> 00:05:40,333
finché non troveremo qualcosa di utile.

113
00:05:40,334 --> 00:05:43,783
Alla giuria ci sono voluti 52 minuti per
rientrare con un verdetto di colpevolezza.

114
00:05:43,893 --> 00:05:45,417
Hanno deciso troppo in fretta.

115
00:05:45,581 --> 00:05:47,449
Ecco perché noi ce la prenderemo con calma.

116
00:05:49,929 --> 00:05:52,558
Barry, Joe, abbiamo un omicidio plurimo.

117
00:05:52,610 --> 00:05:54,754
Conoscete la famiglia criminale Darbinyan?

118
00:06:02,472 --> 00:06:03,478
Barry?

119
00:06:05,441 --> 00:06:06,588
Che mi dici?

120
00:06:06,589 --> 00:06:08,746
Segni di ipossia istotossica.

121
00:06:08,747 --> 00:06:11,716
Le cellule nel loro corpo non erano in grado
di utilizzare l'ossigeno.

122
00:06:11,717 --> 00:06:13,196
E' coerente con l'esposizione...

123
00:06:13,197 --> 00:06:15,518
- a un gas velenoso.
- Che tipo di veleno?

124
00:06:15,519 --> 00:06:18,510
Dovrò prendere un campione dei polmoni
per vedere se riesco a restringere il campo.

125
00:06:19,264 --> 00:06:21,990
L'unica altra uscita era chiusa dall'interno.

126
00:06:21,991 --> 00:06:23,571
Erano in trappola.

127
00:06:23,597 --> 00:06:26,900
Pensavo che qualcuno
avesse pompato il gas dall'esterno, ma...

128
00:06:27,264 --> 00:06:30,244
- i testimoni dicono che non c'era nessuno.
- Quindi è successo all'interno.

129
00:06:30,245 --> 00:06:33,933
Significa che dovrebbe esserci
una bombola, o un recipiente.

130
00:06:33,934 --> 00:06:36,248
Il gas non può essere arrivato da solo.

131
00:06:36,453 --> 00:06:38,347
A meno che non avesse una coscienza propria.

132
00:06:42,191 --> 00:06:44,373
Eddie, ti dispiace
rifare un giro di controllo?

133
00:06:44,374 --> 00:06:47,575
Qualcuno deve aver visto
qualcosa di sospetto.

134
00:06:49,612 --> 00:06:50,982
Okay, spiegati.

135
00:06:51,489 --> 00:06:53,318
Il boss è collassato sul tavolo.

136
00:06:53,756 --> 00:06:55,569
Quel tipo si è allontanato di 3 metri.

137
00:06:55,570 --> 00:06:58,490
Quello è riuscito a spostarsi
e sparare tre colpi alla finestra,

138
00:06:58,491 --> 00:06:59,976
per cercare di rompere il vetro.

139
00:06:59,977 --> 00:07:01,923
Ma all'inizio era tutti nello stesso punto,

140
00:07:02,144 --> 00:07:04,468
quindi dovevano essere colpiti
dal gas nello stesso momento,

141
00:07:04,469 --> 00:07:07,495
- ma invece è come...
- Se fossero stati attaccati uno alla volta.

142
00:07:08,884 --> 00:07:12,138
Il mio istinto mi dice
che se vogliamo risolverlo...

143
00:07:12,301 --> 00:07:13,767
a noi due serviranno...

144
00:07:14,352 --> 00:07:15,372
dei rinforzi.

145
00:07:16,096 --> 00:07:17,098
Già.

146
00:07:17,538 --> 00:07:20,234
Affascinante, un metaumano
che può manipolare gas velenosi.

147
00:07:20,235 --> 00:07:23,171
Ma può controllare solo quelli,
o tutte le sostanze gassose?

148
00:07:23,172 --> 00:07:25,234
E come riesce a stabilire la connessione?

149
00:07:25,235 --> 00:07:27,327
E' fisiologico o psicologico?

150
00:07:27,328 --> 00:07:30,417
Questo individuo può creare un legame
mentale usando sostanze gassose.

151
00:07:30,418 --> 00:07:32,544
Intendi che è connesso ai gas
a livello molecolare?

152
00:07:32,545 --> 00:07:35,164
- E' troppo forte.
- Si entusiasmano un sacco per queste cose.

153
00:07:35,165 --> 00:07:38,908
L'unica cosa che mi entusiasma
è mettere i criminali dietro alle sbarre.

154
00:07:38,909 --> 00:07:42,792
Eccetto che Iron Heights non è adatta
per ospitare dei metaumani.

155
00:07:42,793 --> 00:07:45,834
Allora è una fortuna che quelli che abbiamo
incontrato finora non siano più tra noi.

156
00:07:45,835 --> 00:07:48,173
Beh, a meno che
non abbiamo intenzione di uccidere

157
00:07:48,174 --> 00:07:50,481
tutti i super criminali che prendiamo,

158
00:07:50,482 --> 00:07:54,120
voi geni dovete trovare un altro posto
dove metterli.

159
00:07:54,121 --> 00:07:55,785
Una prigione metaumana.

160
00:07:56,028 --> 00:07:57,058
Figo.

161
00:07:57,059 --> 00:07:59,421
Finché non troviamo un modo
per rimuovere i loro poteri.

162
00:07:59,745 --> 00:08:02,767
C'è un posto qui che potrebbe essere adatto.

163
00:08:04,235 --> 00:08:05,606
Non dirai sul serio.

164
00:08:05,788 --> 00:08:07,787
Cioè, non siamo stati laggiù da...

165
00:08:08,397 --> 00:08:10,529
- E' isolato.
- Cisco ha ragione.

166
00:08:10,731 --> 00:08:13,090
Può essere modificato
per funzionare come prigione improvvisata.

167
00:08:13,091 --> 00:08:14,102
Cosa?

168
00:08:14,999 --> 00:08:16,647
L'acceleratore di particelle.

169
00:08:21,045 --> 00:08:23,229
{an8}9 MESI FA

170
00:08:21,046 --> 00:08:22,290
Questa sera...

171
00:08:22,709 --> 00:08:23,872
inizia il futuro.

172
00:08:24,469 --> 00:08:26,722
Il lavoro che svolgeremo qui,
la mia squadra e io...

173
00:08:26,834 --> 00:08:28,975
cambierà le nostre conoscenze della Fisica.

174
00:08:28,976 --> 00:08:31,653
Porterà a progressi nel campo dell'energia,

175
00:08:31,654 --> 00:08:33,449
a progressi nel campo della medicina,

176
00:08:33,450 --> 00:08:35,230
e credetemi che quel futuro...

177
00:08:35,231 --> 00:08:37,790
sarà qui prima di quanto crediate.

178
00:08:38,078 --> 00:08:40,672
Dottor Wells, è appena arrivato
l'ultimo bollettino meteorologico.

179
00:08:40,673 --> 00:08:42,936
Sta arrivando una grossa tempesta di fulmini.

180
00:08:42,937 --> 00:08:44,752
Non stiamo lanciando uno space shuttle.

181
00:08:44,753 --> 00:08:46,280
Andrà tutto bene.

182
00:08:48,328 --> 00:08:51,122
- Tahiti?
- So che è un lungo volo, Ronnie, ma...

183
00:08:51,123 --> 00:08:53,472
potremmo fare una maratona
di Orange Is The New Black.

184
00:08:53,581 --> 00:08:56,304
Okay. Ma che ne è stato dell'Italia?

185
00:08:56,330 --> 00:08:59,887
Pizza, e vino, e altra pizza.

186
00:09:00,251 --> 00:09:03,099
Sì, ma in Italia non ci sono i Mai Tai,

187
00:09:03,100 --> 00:09:05,910
e una luna di miele non può definirsi tale
senza i Mai Tai.

188
00:09:05,911 --> 00:09:09,945
Dottor Wells, l'acceleratore è carico
e pronto per l'iniezione di particelle.

189
00:09:10,415 --> 00:09:11,420
Beh...

190
00:09:11,771 --> 00:09:14,085
sento che dovrei dire qualcosa di profondo,

191
00:09:14,086 --> 00:09:17,516
come "Un piccolo passo per l'uomo"...

192
00:09:19,661 --> 00:09:23,137
Ma posso solo dire che aspettavo
questo giorno da una vita.

193
00:09:34,766 --> 00:09:37,748
Tutto qui? Pensavo ci sarebbe stata,
che ne so, una forte esplosione.

194
00:09:37,749 --> 00:09:40,138
Se ci fosse stata, saremmo tutti nei guai.

195
00:09:40,139 --> 00:09:42,177
E te lo dice quello
che ha aiutato a costruirlo.

196
00:09:42,270 --> 00:09:44,012
Signore e signori...

197
00:09:44,228 --> 00:09:45,443
ce l'abbiamo fatta.

198
00:09:50,042 --> 00:09:51,392
Mai Tai sia.

199
00:10:09,448 --> 00:10:10,704
Quella era...

200
00:10:10,757 --> 00:10:12,094
Una forte esplosione.

201
00:10:14,545 --> 00:10:15,545
Caitlin.

202
00:10:17,365 --> 00:10:18,365
Caitlin.

203
00:10:18,845 --> 00:10:19,845
Mi stavi ascoltando?

204
00:10:20,405 --> 00:10:22,044
Stiamo andando nell'anello
dell'acceleratore.

205
00:10:23,325 --> 00:10:25,424
In realtà, dottor Wells,
vorrei che Caitlin mi aiutasse...

206
00:10:25,425 --> 00:10:27,339
a identificare il gas velenoso.

207
00:10:31,075 --> 00:10:32,075
Va bene.

208
00:10:32,085 --> 00:10:33,128
Se per te va bene.

209
00:10:33,395 --> 00:10:34,395
Andiamo.

210
00:10:44,455 --> 00:10:46,154
Benvenuta alla polizia di Central City.

211
00:10:46,155 --> 00:10:47,688
Quindi qui è dove lavori di giorno.

212
00:10:49,015 --> 00:10:51,682
Vi strapperò i cuori dal petto
e li mangerò per pranzo.

213
00:10:51,975 --> 00:10:52,975
Incantevole.

214
00:10:53,045 --> 00:10:56,025
Topo di laboratorio, ricava subito
le impronte da questa pistola.

215
00:10:56,605 --> 00:10:57,605
Allen!

216
00:10:58,415 --> 00:11:00,654
Dove diavolo è l'analisi delle fibre
del caso Orloff?

217
00:11:00,755 --> 00:11:01,755
Di sopra.

218
00:11:01,875 --> 00:11:04,544
L'ho già terminata,
posso salire di corsa e portargliela.

219
00:11:04,545 --> 00:11:06,755
Conoscendoti, potresti metterci tre giorni.
Vengo con te.

220
00:11:07,315 --> 00:11:09,485
- Chi è lei?
- Sono la dottoressa Caitlin Snow.

221
00:11:09,715 --> 00:11:11,528
Il medico personale di Barry.

222
00:11:15,495 --> 00:11:17,794
Ecco l'analisi delle fibre del caso Orloff.

223
00:11:17,875 --> 00:11:18,927
Come aveva richiesto...

224
00:11:19,275 --> 00:11:20,275
signore.

225
00:11:23,825 --> 00:11:24,984
Sistema il laboratorio.

226
00:11:24,985 --> 00:11:26,024
E' un casino.

227
00:11:30,265 --> 00:11:31,265
Il fulmine...

228
00:11:31,925 --> 00:11:33,470
era in casa nostra.

229
00:11:34,175 --> 00:11:35,634
Ho detto a mio figlio di correre.

230
00:11:35,635 --> 00:11:36,823
Poi è scomparso.

231
00:11:37,815 --> 00:11:39,451
Ed è allora che ho visto il sangue.

232
00:11:39,505 --> 00:11:41,434
Le sue impronte erano sull'arma del delitto.

233
00:11:41,845 --> 00:11:44,234
Dovevo stabilizzare il coltello.

234
00:11:44,235 --> 00:11:45,633
Sono un medico!

235
00:11:45,855 --> 00:11:47,537
Stavo cercando di salvarla!

236
00:11:48,625 --> 00:11:49,904
Non ho ucciso mia moglie.

237
00:11:49,905 --> 00:11:50,905
Joe!

238
00:11:51,855 --> 00:11:53,694
Diglielo anche tu, mi conosci.

239
00:11:53,695 --> 00:11:56,076
I nostri figli sono amici, diglielo, Joe!

240
00:11:58,635 --> 00:12:01,164
Non voglio neanche sapere cosa guardavi.

241
00:12:01,165 --> 00:12:02,747
Solo cose di lavoro.

242
00:12:02,895 --> 00:12:05,844
Dei vecchi casi erano stati archiviati male.

243
00:12:13,695 --> 00:12:16,113
Detective... che ci fa qui?

244
00:12:16,885 --> 00:12:18,910
Joe, pensavo fossi all'obitorio.

245
00:12:19,275 --> 00:12:21,601
Mi sono portato un po' di lavoro a casa.

246
00:12:22,155 --> 00:12:23,155
Perché sei qui?

247
00:12:23,715 --> 00:12:25,588
Beh, insomma...

248
00:12:25,595 --> 00:12:26,847
ti stavo cercando.

249
00:12:28,135 --> 00:12:30,904
Pensavo potremmo ritornare sulla scena
del crimine per rianalizzare tutto.

250
00:12:30,905 --> 00:12:32,054
Per vedere se...

251
00:12:32,055 --> 00:12:33,186
abbiamo trascurato qualcosa.

252
00:12:33,395 --> 00:12:34,764
Analizzare tutto a fondo...

253
00:12:34,765 --> 00:12:36,004
me l'hai insegnato tu.

254
00:12:36,345 --> 00:12:37,891
Accidenti, allora mi ascoltavi.

255
00:12:38,675 --> 00:12:39,804
D'accordo, andiamo.

256
00:12:41,165 --> 00:12:42,532
Ti dispiace se uso il bagno?

257
00:12:42,725 --> 00:12:43,815
E' la prima porta a destra.

258
00:12:44,055 --> 00:12:45,181
Ti aspetto in auto.

259
00:12:46,215 --> 00:12:47,215
Ciao, tesoro.

260
00:12:47,345 --> 00:12:48,345
Ciao, papà.

261
00:12:52,785 --> 00:12:55,050
Okay, non possiamo continuare così.

262
00:12:55,275 --> 00:12:57,114
Vengo qui per farti una sorpresa e poi...

263
00:12:57,115 --> 00:12:59,443
finisco su una scena del crimine
con tuo padre.

264
00:12:59,465 --> 00:13:01,094
Non proprio il pomeriggio che immaginavo.

265
00:13:01,095 --> 00:13:04,024
Lo so, lo so, ma non è il momento giusto
per dirglielo.

266
00:13:04,345 --> 00:13:05,606
E quando lo sarà, Iris?

267
00:13:06,495 --> 00:13:07,644
Conosco mio padre...

268
00:13:07,655 --> 00:13:08,729
ci ucciderebbe.

269
00:13:08,845 --> 00:13:09,845
Sei tu...

270
00:13:10,555 --> 00:13:11,731
che ci stai uccidendo.

271
00:13:25,925 --> 00:13:28,904
Il rame nel tubo è predisposto
in modo da formare delle cavità.

272
00:13:28,905 --> 00:13:30,909
Possiamo utilizzare tali cavità...

273
00:13:31,065 --> 00:13:33,140
come celle di contenimento.

274
00:13:34,875 --> 00:13:37,028
Ovviamente, dovremo progettarle
perché contrastino...

275
00:13:37,265 --> 00:13:38,644
le abilità metaumane, ma...

276
00:13:40,265 --> 00:13:41,475
potrebbe funzionare.

277
00:13:42,545 --> 00:13:46,235
Dovremmo scollegare il sistema di iniezione
al livello del ponte mobile. Vado io.

278
00:13:46,585 --> 00:13:47,794
Posso farlo io.

279
00:13:48,345 --> 00:13:49,693
Mi fa bene un po' di movimento.

280
00:13:58,565 --> 00:14:00,044
C'è un'anomalia nella camera centrale.

281
00:14:00,045 --> 00:14:02,004
L'integrità strutturale dell'anello regge.

282
00:14:02,005 --> 00:14:05,034
E' iniziata una reazione a catena,
il sistema sta crollando, dobbiamo spegnerlo.

283
00:14:05,035 --> 00:14:08,074
- Dobbiamo farlo manualmente, non da qui.
- Vai!

284
00:14:08,075 --> 00:14:09,544
- Vengo anch'io.
- No, Ronnie.

285
00:14:09,545 --> 00:14:11,948
Sono capo ingegnere,
so come utilizzare una valvola d'arresto.

286
00:14:12,055 --> 00:14:13,582
- Ma non è sicuro.
- Cait.

287
00:14:13,765 --> 00:14:14,954
Devo farlo.

288
00:14:24,655 --> 00:14:25,831
Okay, resta qui.

289
00:14:25,885 --> 00:14:27,544
Abbiamo poco tempo prima che tutto esploda.

290
00:14:27,545 --> 00:14:29,694
E se non torno in tempo,
devi avviare tu l'isolamento.

291
00:14:29,695 --> 00:14:30,644
Scordatelo.

292
00:14:30,645 --> 00:14:32,834
Non sigillo la porta,
perché poi non potrò più riaprirla.

293
00:14:32,835 --> 00:14:34,394
Cisco, se non isoli l'esplosione...

294
00:14:34,395 --> 00:14:37,489
moriranno tutti qui nell'edificio,
inclusa Caitlin.

295
00:14:38,745 --> 00:14:40,476
Okay? Promettimelo.

296
00:14:43,765 --> 00:14:44,944
Imposta il timer...

297
00:14:45,085 --> 00:14:46,085
a due minuti.

298
00:14:49,675 --> 00:14:50,812
Ritornerai.

299
00:15:14,605 --> 00:15:15,605
Cisco.

300
00:15:16,765 --> 00:15:18,135
Cisco, possiamo andare.

301
00:15:22,625 --> 00:15:23,766
Dev'essere difficile...

302
00:15:23,855 --> 00:15:24,990
ritornare quaggiù.

303
00:15:26,995 --> 00:15:28,305
E' successo di tutto, quella notte.

304
00:15:28,915 --> 00:15:30,194
Se te la senti di parlarne...

305
00:15:30,195 --> 00:15:31,446
Pensavo solo che...

306
00:15:32,295 --> 00:15:34,564
dobbiamo azzeccare i calcoli di tensione.

307
00:15:34,565 --> 00:15:35,714
Un solo errore...

308
00:15:35,715 --> 00:15:37,988
e la reazione dell'elio potrebbe danneggiare
i supporti.

309
00:15:39,475 --> 00:15:40,475
Brillante.

310
00:15:48,775 --> 00:15:50,254
Posso farti una domanda? Non...

311
00:15:50,255 --> 00:15:51,554
devi rispondere per forza.

312
00:15:51,555 --> 00:15:53,218
Proprio la domanda che odio di più.

313
00:15:53,774 --> 00:15:54,774
Spara.

314
00:15:57,575 --> 00:15:59,555
Com'era Ronnie... come persona?

315
00:16:00,715 --> 00:16:01,715
Non...

316
00:16:02,035 --> 00:16:03,699
non parli mai di lui.

317
00:16:04,755 --> 00:16:07,625
Ci siamo incontrati mentre lavoravamo
sull'acceleratore di particelle.

318
00:16:07,945 --> 00:16:09,548
Era l'ingegnere strutturale.

319
00:16:10,385 --> 00:16:13,613
Scherzava sempre dicendo che, in realtà,
era solo un idraulico molto ben pagato.

320
00:16:16,155 --> 00:16:17,746
Eravamo molto diversi.

321
00:16:19,435 --> 00:16:20,978
Avrai notato che io sono un po'...

322
00:16:21,815 --> 00:16:22,815
sulla difensiva.

323
00:16:23,525 --> 00:16:24,949
Ronnie sapeva farmi ridere.

324
00:16:25,695 --> 00:16:26,695
Diceva...

325
00:16:26,995 --> 00:16:29,150
che eravamo come fuoco e ghiaccio.

326
00:16:32,125 --> 00:16:33,827
Non doveva essere lì, quella sera.

327
00:16:36,755 --> 00:16:38,013
Era lì solo per me.

328
00:16:39,145 --> 00:16:40,420
Se non fosse...

329
00:16:45,521 --> 00:16:48,182
Dice che non ci sono residui di gas
nei tessuti.

330
00:16:48,183 --> 00:16:50,007
Né residui tossici, né di altri tipi.

331
00:16:50,349 --> 00:16:51,988
Dev'essere evaporato.

332
00:16:52,513 --> 00:16:54,080
Dobbiamo recuperarne un campione.

333
00:16:54,081 --> 00:16:55,818
Aspetta, non può essere.

334
00:16:55,819 --> 00:16:59,963
Qui dice che nei tessuti
ci sono due distinti filamenti di DNA.

335
00:17:00,298 --> 00:17:03,926
Come ha fatto il DNA di un'altra persona
a finire nei polmoni della vittima?

336
00:17:07,238 --> 00:17:08,852
Non avevo altri impegni...

337
00:17:08,853 --> 00:17:12,385
così ho fatto un salto al centro commerciale
a prenderti il vestito per il ballo.

338
00:17:12,722 --> 00:17:14,339
Sono un'ottima madre.

339
00:17:15,096 --> 00:17:16,820
Ci vediamo a cena, tesoro.

340
00:17:22,097 --> 00:17:24,432
Non ci sono riscontri nel database.

341
00:17:24,433 --> 00:17:25,563
Non capisco.

342
00:17:25,564 --> 00:17:30,196
Perché un attacco chimico avrebbe lasciato
il DNA di un'altra persona nella vittima?

343
00:17:32,151 --> 00:17:35,353
E se il metaumano che cerchiamo
non abbia il controllo sui gas...

344
00:17:35,921 --> 00:17:37,859
ma possa trasformarsi allo stato gassoso?

345
00:17:50,195 --> 00:17:51,407
Giudice Howard.

346
00:17:52,378 --> 00:17:54,216
E' un piacere rivederla.

347
00:17:55,189 --> 00:17:56,468
Ma eri morto.

348
00:17:56,731 --> 00:17:59,134
Così sembra sia stato un incidente.

349
00:17:59,923 --> 00:18:02,862
Ricorda l'ultima cosa che mi ha detto
in tribunale?

350
00:18:03,256 --> 00:18:07,084
"Che Dio abbia pietà della tua anima".

351
00:18:19,870 --> 00:18:20,984
A tutte le unità...

352
00:18:20,985 --> 00:18:24,139
ci è stata segnalato un'aggressione con gas
letale al centro commerciale di Central City.

353
00:18:24,140 --> 00:18:25,555
Barry, non farlo.

354
00:18:26,349 --> 00:18:29,271
Ancora non sappiamo bene
cosa abbiamo davanti.

355
00:18:29,917 --> 00:18:31,172
Non è sicuro!

356
00:18:31,173 --> 00:18:33,123
Caitlin, devo andare!

357
00:18:48,613 --> 00:18:50,650
Ho hackerato
il sistema di sicurezza del centro.

358
00:18:50,651 --> 00:18:54,232
Stando ai testimoni, l'attacco è avvenuto
nell'ascensore principale dell'ala nord.

359
00:18:54,233 --> 00:18:55,510
Qual è l'ala nord?

360
00:18:55,511 --> 00:18:57,531
Dove c'è il Big Belly Burger.

361
00:18:59,700 --> 00:19:00,871
Anch'io mangio.

362
00:19:01,231 --> 00:19:03,396
Indietro, per cortesia. State indietro.

363
00:19:22,390 --> 00:19:24,314
Perché hai ucciso quella donna?

364
00:19:29,917 --> 00:19:31,539
Meritava di morire.

365
00:19:32,976 --> 00:19:34,501
E ora corri via.

366
00:19:35,318 --> 00:19:37,605
Ho ancora una persona sulla mia lista.

367
00:19:38,221 --> 00:19:40,266
Non costringermi ad aggiungere anche te.

368
00:20:03,675 --> 00:20:04,675
Barry.

369
00:20:06,268 --> 00:20:07,612
Barry, mi senti?

370
00:20:07,613 --> 00:20:11,192
Ha i segni vitali deboli, ma è vivo,
dottor Wells. Sono sicuro che stia bene.

371
00:20:13,395 --> 00:20:14,821
Non riesco a respirare.

372
00:20:14,822 --> 00:20:17,249
Ha bisogno d'ossigeno,
prendi il carrello di pronto soccorso!

373
00:20:22,098 --> 00:20:23,098
Barry!

374
00:20:23,625 --> 00:20:25,284
- Barry.
- Devi aprirmi!

375
00:20:25,613 --> 00:20:27,863
- Il veleno è dentro di me.
- Ci ha portato un campione.

376
00:20:27,864 --> 00:20:31,649
Caitlin, dobbiamo eseguire una biopsia
polmonare, per estrarre il gas ancora attivo.

377
00:20:31,650 --> 00:20:34,782
Non posso darti anestetici,
il tuo metabolismo li brucerebbe subito.

378
00:20:34,783 --> 00:20:36,888
Guarisco in fretta... ricordi?

379
00:20:37,475 --> 00:20:39,822
- Fallo.
- Cisco, dammi la siringa.

380
00:20:40,235 --> 00:20:41,504
Sentirai molto dolore.

381
00:20:41,505 --> 00:20:44,294
L'ago è molto piccolo,
probabilmente neanche lo sentirai.

382
00:20:44,295 --> 00:20:45,900
Lo sentirai di sicuro.

383
00:20:57,181 --> 00:20:58,665
Il lampo è vivo.

384
00:20:58,666 --> 00:21:01,909
Saresti morto, se le cellule polmonari
non si fossero rigenerate così velocemente.

385
00:21:01,910 --> 00:21:04,822
Il petto mi brucia come l'unica volta
in cui ho fumato una sigaretta.

386
00:21:05,535 --> 00:21:07,731
Già, da adolescente ero spericolato.

387
00:21:07,732 --> 00:21:10,153
- C'è poco da ridere, avresti potuto...
- Non sono morto.

388
00:21:11,248 --> 00:21:13,623
Ora che abbiamo un campione,
possiamo metterci al lavoro...

389
00:21:13,624 --> 00:21:15,792
analizzarlo,
per capire la composizione del veleno...

390
00:21:15,793 --> 00:21:18,567
e forse avremo anche qualche indizio
sulla sua identità umana.

391
00:21:18,568 --> 00:21:21,360
O almeno potremmo capire
come evitare che si trasformi in nebbia.

392
00:21:21,361 --> 00:21:25,443
"Nebbia", okay, lo chiameremo così.
Non si discute.

393
00:21:25,444 --> 00:21:27,050
Devo andare alla centrale.

394
00:21:27,051 --> 00:21:29,891
- Dovresti stare a riposo.
- Devo parlare con Joe.

395
00:21:33,780 --> 00:21:35,686
Joe. L'ho trovato.

396
00:21:36,391 --> 00:21:39,912
Il metaumano. Ci sbagliavamo, non è in grado
di controllare le tossine volatili.

397
00:21:40,100 --> 00:21:43,236
E' letteralmente
in grado di trasformarsi in gas letale.

398
00:21:43,237 --> 00:21:44,451
E' una novità.

399
00:21:45,894 --> 00:21:50,514
La vittima era un giudice. Stiamo cercando
un collegamento coi suoi vecchi casi.

400
00:21:50,515 --> 00:21:51,845
Ormai è troppo tardi.

401
00:21:52,934 --> 00:21:54,387
Avrei dovuto fare più in fretta.

402
00:21:54,388 --> 00:21:57,501
Concentrati sul lavoro. Ora non pensarci.

403
00:21:58,552 --> 00:22:00,760
Meglio che non ti dica a cosa sto pensando.

404
00:22:06,850 --> 00:22:10,479
Mio padre è rinchiuso
da quattordici anni in una cella minuscola...

405
00:22:10,480 --> 00:22:12,493
per un reato che non ha commesso.

406
00:22:13,695 --> 00:22:16,374
Non sono riuscito a salvare mia madre,
ma posso ancora salvarlo.

407
00:22:16,375 --> 00:22:17,790
Non ti avevo promesso...

408
00:22:17,791 --> 00:22:20,547
che insieme avremmo cercato
di scagionare tuo padre?

409
00:22:20,789 --> 00:22:22,599
Non mi serve il tuo aiuto, Joe.

410
00:22:23,798 --> 00:22:27,434
Potrei riuscire a entrare e portarlo fuori
da lì, prima che chiunque mi veda.

411
00:22:28,987 --> 00:22:29,987
Okay.

412
00:22:31,025 --> 00:22:32,451
Lo fai evadere...

413
00:22:33,830 --> 00:22:35,141
e poi che fai?

414
00:22:36,339 --> 00:22:37,806
Sarebbe ricercato...

415
00:22:37,807 --> 00:22:39,382
per il resto della vita.

416
00:22:39,383 --> 00:22:41,558
E qualcosa mi dice che non è veloce come te.

417
00:22:41,559 --> 00:22:43,322
Non hai idea di cosa si provi.

418
00:22:43,323 --> 00:22:45,929
Credi che non possa capire quello che provi?

419
00:22:46,649 --> 00:22:48,099
Sono nella polizia...

420
00:22:48,100 --> 00:22:50,127
quasi da quando sei nato.

421
00:22:50,752 --> 00:22:53,507
Sappi che,
anche indossando quel costume, non sempre...

422
00:22:53,508 --> 00:22:55,115
riuscirai a proteggere tutti.

423
00:22:55,116 --> 00:22:57,951
Per ogni persona che salvi,
ci sarà sempre chi non riuscirai a salvare.

424
00:22:57,952 --> 00:23:01,457
La cosa più difficile da affrontare
non sarà un mostro con dei poteri,

425
00:23:01,458 --> 00:23:04,783
ma quella sensazione di inutilità, quando...

426
00:23:04,784 --> 00:23:06,791
non sarai in grado di cambiare le cose.

427
00:23:11,258 --> 00:23:14,304
O i sensi di colpa che ti opprimono...

428
00:23:15,377 --> 00:23:17,008
quando commetti un errore.

429
00:23:22,919 --> 00:23:24,872
Ci sono delle cose, Barry...

430
00:23:25,285 --> 00:23:26,824
contro cui non si può lottare.

431
00:23:27,399 --> 00:23:28,810
Delle cose...

432
00:23:29,366 --> 00:23:31,169
con cui bisogna imparare a convivere.

433
00:23:49,902 --> 00:23:51,637
Va bene, prendo nota.

434
00:23:52,402 --> 00:23:54,356
"Lampo rosso al centro commerciale...

435
00:23:54,357 --> 00:23:56,130
durante un attacco gassoso".

436
00:23:56,671 --> 00:23:58,185
Grazie per averci contattato.

437
00:24:00,589 --> 00:24:03,629
Sempre così. Al numero per le segnalazioni
chiamano solo pazzi e sballati.

438
00:24:03,659 --> 00:24:05,863
Hanno visto bene il volto del lampo?

439
00:24:05,893 --> 00:24:07,299
Non mettertici anche tu.

440
00:24:09,248 --> 00:24:10,643
Che ci fai qui, comunque?

441
00:24:12,444 --> 00:24:13,796
Dobbiamo parlare.

442
00:24:16,482 --> 00:24:18,340
Ho pensato a quello che hai detto e...

443
00:24:18,370 --> 00:24:19,742
So cosa stai per dire.

444
00:24:20,445 --> 00:24:22,679
Lo capisco. Sono il partner di tuo padre.

445
00:24:22,709 --> 00:24:24,655
No, no, no, non capisci.

446
00:24:25,285 --> 00:24:28,739
Non ho mai avuto davvero una relazione seria.

447
00:24:29,172 --> 00:24:33,978
Tra papà, Barry e il lavoro,
ho avuto una vita piena, e...

448
00:24:34,719 --> 00:24:36,710
tu mi piaci davvero, ma...

449
00:24:36,961 --> 00:24:40,061
ho pensato che parlare di noi a papà,
avrebbe reso tutto...

450
00:24:40,091 --> 00:24:44,180
concreto, e diventerebbe qualcosa
che potrei perdere o...

451
00:24:44,468 --> 00:24:45,669
mandare all'aria.

452
00:24:47,067 --> 00:24:48,632
Avrei voluto che fosse concreto.

453
00:24:50,019 --> 00:24:51,019
Eddie.

454
00:25:18,866 --> 00:25:21,729
Scusa.
Non volevo spaventarti andando via così.

455
00:25:21,826 --> 00:25:22,826
Va bene.

456
00:25:22,949 --> 00:25:23,949
Lo capisco.

457
00:25:24,507 --> 00:25:26,011
Dovevi andare.

458
00:25:28,014 --> 00:25:29,014
E' che...

459
00:25:30,915 --> 00:25:33,456
è l'ultima cosa
che mi ha detto Ronnie quella sera.

460
00:25:40,590 --> 00:25:43,155
Mia madre è morta 14 anni fa.

461
00:25:46,192 --> 00:25:49,578
Pensavo che più tempo fosse passato,
meno avrei sofferto.

462
00:25:52,995 --> 00:25:54,843
Ma in alcuni giorni, il dolore...

463
00:25:56,496 --> 00:25:58,428
è peggiore che nel giorno in cui è successo.

464
00:26:00,678 --> 00:26:02,393
Ci sono cose che non puoi combattere.

465
00:26:06,432 --> 00:26:07,776
Per tanto tempo...

466
00:26:08,978 --> 00:26:11,380
ho avuto il terrore di andare in quel buco.

467
00:26:13,182 --> 00:26:14,593
Che ne dici se vengo con te?

468
00:26:31,206 --> 00:26:32,206
Dov'è Ronnie?

469
00:26:32,236 --> 00:26:34,414
- Cisco, dov'è?
- E' ancora dentro.

470
00:26:34,444 --> 00:26:37,211
- Cosa? Apri la porta.
- Non posso. Siamo in modalità isolamento.

471
00:26:37,241 --> 00:26:39,259
Cisco, dobbiamo tirarlo fuori, o morirà.

472
00:26:39,289 --> 00:26:41,527
- Cisco, mi senti?
- Ronnie, sono io.

473
00:26:45,922 --> 00:26:46,922
Caitlin.

474
00:26:50,124 --> 00:26:51,930
C'è... c'è Cisco con te?

475
00:26:51,960 --> 00:26:53,589
Sì, sono qui, Ronnie, ti ascolto.

476
00:26:53,619 --> 00:26:56,094
Ho regolato i magneti
per reindirizzare il raggio,

477
00:26:56,124 --> 00:26:59,567
per forzare il sistema e deviare l'esplosione
verso l'alto, non verso l'esterno.

478
00:27:00,157 --> 00:27:02,747
Devo resettare i parametri dell'acceleratore
per compensare.

479
00:27:03,615 --> 00:27:04,995
Cisco si è messo al lavoro.

480
00:27:05,825 --> 00:27:08,731
Deve esserci un'altra via d'uscita.
Devi trovarla.

481
00:27:10,539 --> 00:27:11,539
Cait...

482
00:27:12,227 --> 00:27:14,787
la reazione a catena... non posso invertirla.

483
00:27:15,617 --> 00:27:17,647
La porta deve rimanere chiusa
per proteggervi.

484
00:27:20,957 --> 00:27:21,984
Sei ancora lì?

485
00:27:22,501 --> 00:27:23,501
Ci sono.

486
00:27:29,709 --> 00:27:31,314
Caitlin, qualunque cosa accada...

487
00:27:31,563 --> 00:27:32,563
Ronnie.

488
00:27:33,568 --> 00:27:34,568
Ronnie!

489
00:27:41,940 --> 00:27:44,062
Ha salvato così tante vite, quel giorno...

490
00:27:45,266 --> 00:27:47,461
e nessuno saprà quello che ha fatto.

491
00:27:52,354 --> 00:27:53,354
Io sì.

492
00:27:56,644 --> 00:27:57,769
Era un eroe.

493
00:27:59,985 --> 00:28:01,857
Non volevo che diventasse un eroe.

494
00:28:03,222 --> 00:28:05,216
Volevo che diventasse mio marito.

495
00:28:11,328 --> 00:28:13,201
Barry, Caitlin, siete laggiù?

496
00:28:13,231 --> 00:28:14,735
Dovete venire a vedere.

497
00:28:19,708 --> 00:28:21,349
Ehi, guardate qua.

498
00:28:22,239 --> 00:28:25,589
E' un modello 3D delle molecole del gas
trovato nei tuoi polmoni.

499
00:28:25,619 --> 00:28:28,789
- Abbiamo identificato la tossina.
- Acido cianidrico?

500
00:28:28,819 --> 00:28:30,285
Beh, la cosa interessante...

501
00:28:30,695 --> 00:28:33,507
è quello che è mescolato con il cianuro...

502
00:28:33,911 --> 00:28:34,914
un sedativo.

503
00:28:35,640 --> 00:28:36,759
Ma certo.

504
00:28:37,656 --> 00:28:40,416
Vedete se è stato giustiziato qualcuno,
la notte dell'esplosione.

505
00:28:40,735 --> 00:28:41,586
Perché?

506
00:28:41,616 --> 00:28:43,677
Quel sedativo viene dato ai criminali
nel braccio della morte,

507
00:28:43,707 --> 00:28:46,415
prima che vadano nella camera a gas
ed inalino l'acido cianidrico.

508
00:28:46,445 --> 00:28:48,919
- E' vero.
- C'è stata un'esecuzione.

509
00:28:48,949 --> 00:28:50,403
- Kyle Nimbus.
- E' lui.

510
00:28:50,433 --> 00:28:53,065
Era un sicario
della famiglia criminale Darbinyan.

511
00:28:53,095 --> 00:28:54,953
Hanno testimoniato contro di lui.

512
00:28:54,983 --> 00:28:58,928
Il giudice Theresa Howard presidiava
al suo processo. Lo ha condannato a morte.

513
00:28:58,958 --> 00:29:02,211
Deve essere stato colpito dall'esplosione
mentre veniva giustiziato.

514
00:29:02,241 --> 00:29:04,755
I registri indicano
che l'esecuzione è stata completata.

515
00:29:04,785 --> 00:29:05,986
Perciò non ci sono corrispondenze.

516
00:29:06,016 --> 00:29:07,901
La banca dati del DNA
contiene solo quello dei vivi.

517
00:29:07,931 --> 00:29:08,931
Giusto.

518
00:29:09,706 --> 00:29:13,175
C'era ancora una persona nella sua lista.
Controlla i registri. Chi lo ha arrestato?

519
00:29:13,370 --> 00:29:15,119
Potrebbe essere il prossimo obiettivo.

520
00:29:15,149 --> 00:29:16,149
Barry...

521
00:29:16,415 --> 00:29:17,935
il detective a capo del caso...

522
00:29:25,986 --> 00:29:27,451
Devo vedere Henry Allen.

523
00:29:27,577 --> 00:29:29,723
Metta una firma. Gli oggetti personali qui.

524
00:29:32,893 --> 00:29:35,793
{an8}PENITENZIARIO DI IRON HEIGHTS

525
00:29:45,916 --> 00:29:47,941
{an8}DIPARTIMENTO DI POLIZIA DI CENTRAL CITY

526
00:29:49,296 --> 00:29:50,296
Eddie.

527
00:29:50,326 --> 00:29:51,507
Barry, che succede?

528
00:29:51,769 --> 00:29:54,443
Ehi, sai dov'è Joe?
Non risponde al cellulare.

529
00:29:54,696 --> 00:29:56,285
Non ne sono sicuro.

530
00:29:56,315 --> 00:29:59,231
Eddie, è molto importante che gli parli.
Devo sapere dove è andato.

531
00:30:00,507 --> 00:30:03,302
E' andato ad Iron Heights...
a far visita a tuo padre.

532
00:30:05,549 --> 00:30:06,549
Barry.

533
00:30:06,930 --> 00:30:10,906
Ho sintetizzato un antidoto per la tossina.
Spero che non ne avrai bisogno.

534
00:30:31,699 --> 00:30:33,930
Che ci fai qui? Barry sta bene?

535
00:30:34,344 --> 00:30:35,402
Sta bene.

536
00:30:38,794 --> 00:30:40,794
Allora a cosa devo questa visita?

537
00:30:41,569 --> 00:30:43,769
So che sarei dovuto passare prima.

538
00:30:43,799 --> 00:30:46,125
Non te la sentivi di fare una chiacchierata

539
00:30:46,155 --> 00:30:48,824
con l'uomo che ha ucciso la moglie
davanti al proprio figlio?

540
00:30:49,505 --> 00:30:52,310
A parte che adesso so
che non hai ucciso tu tua moglie.

541
00:30:58,979 --> 00:31:03,101
Barry, ho estrapolato le specifiche
di Iron Heights. E' di massima sicurezza,

542
00:31:03,131 --> 00:31:06,420
ma credo di riuscire a trovare un modo
per farti entrare.

543
00:31:06,547 --> 00:31:07,617
Non disturbarti.

544
00:31:07,647 --> 00:31:10,468
E' da quando avevo 11 anni
che cerco il modo di entrare là dentro.

545
00:31:11,435 --> 00:31:13,356
Sono venute alla luce nuove prove.

546
00:31:14,152 --> 00:31:15,152
Non...

547
00:31:15,369 --> 00:31:17,783
posso scendere nei dettagli, è che...

548
00:31:18,761 --> 00:31:20,561
senti, la cosa importante è che...

549
00:31:21,986 --> 00:31:23,628
sto riaprendo il caso.

550
00:31:24,844 --> 00:31:27,517
Scoprirò chi ha davvero ucciso Nora...

551
00:31:27,592 --> 00:31:30,528
e ti prometto, Henry,
che ti farò uscire da qui.

552
00:31:34,099 --> 00:31:35,620
Mi dispiace tantissimo.

553
00:31:36,493 --> 00:31:38,414
Non importa che tu non mi abbia creduto...

554
00:31:41,679 --> 00:31:43,673
perché hai sempre creduto in mio figlio.

555
00:32:08,367 --> 00:32:09,367
Nimbus?

556
00:32:10,184 --> 00:32:12,117
- Dovresti essere morto.
- Vale anche per te.

557
00:32:16,995 --> 00:32:17,995
Joe?

558
00:32:19,570 --> 00:32:20,570
Joe!

559
00:32:21,381 --> 00:32:23,210
Aiuto! Guardie!

560
00:32:23,979 --> 00:32:25,170
Qualcuno mi aiuti!

561
00:32:49,602 --> 00:32:50,843
Prendilo.

562
00:33:03,473 --> 00:33:04,473
Allora...

563
00:33:04,898 --> 00:33:07,176
sei venuto a finire
ciò che la camera a gas non ha potuto?

564
00:33:08,345 --> 00:33:11,407
Finirai in un posto
da cui non potrai più fare del male.

565
00:33:12,348 --> 00:33:13,348
Sbagliato.

566
00:33:22,923 --> 00:33:24,608
Ha usato l'antidoto su Joe.

567
00:33:25,622 --> 00:33:27,662
Devi stargli lontano, Barry.

568
00:33:27,760 --> 00:33:29,760
Non lo inalare.

569
00:33:35,222 --> 00:33:37,267
Non sono sicuro che mi aiuti, ragazzi.

570
00:33:48,639 --> 00:33:50,384
Non puoi combatterlo, Barry.

571
00:33:50,727 --> 00:33:51,727
Solo...

572
00:33:52,329 --> 00:33:54,656
lascia che continui ad attaccarti.
Dovrebbe fiaccarlo.

573
00:33:54,819 --> 00:33:56,703
Quello gassoso
è lo stato meno stabile della materia.

574
00:33:56,704 --> 00:33:59,336
Questo metaumano non riuscirà
a rimanere in forma nebbiosa a lungo.

575
00:33:59,352 --> 00:34:01,027
Le sue particelle dovranno riformarsi.

576
00:35:01,632 --> 00:35:02,632
Barry.

577
00:35:03,591 --> 00:35:04,591
Barry.

578
00:35:07,338 --> 00:35:08,798
Abbiamo vinto.

579
00:35:23,223 --> 00:35:25,452
E' da tanto che non ti guardo dormire.

580
00:35:30,041 --> 00:35:32,113
Salvarti è estenuante.

581
00:35:32,888 --> 00:35:35,494
Mi manca davvero l'abilità...

582
00:35:35,599 --> 00:35:37,398
di poterti mettere in punizione.

583
00:35:37,624 --> 00:35:39,219
Scusa se sono cresciuto.

584
00:35:46,155 --> 00:35:48,233
Avrei potuto liberare
mio padre da Iron Heights, stasera.

585
00:35:48,240 --> 00:35:49,340
Lo so.

586
00:35:51,134 --> 00:35:52,229
Ma avevi ragione.

587
00:35:52,348 --> 00:35:53,467
Non è questo il modo.

588
00:35:54,257 --> 00:35:55,257
Papà.

589
00:35:55,797 --> 00:35:58,454
Tesoro, sto bene. Non preoccuparti.

590
00:36:02,602 --> 00:36:04,070
Vi lascio parlare.

591
00:36:05,857 --> 00:36:06,857
Partner.

592
00:36:09,558 --> 00:36:11,946
Siete arrivati insieme?

593
00:36:15,066 --> 00:36:18,341
Papà, dobbiamo dirti una cosa.

594
00:36:21,310 --> 00:36:23,276
- Papà, si tratta di...
- Vi state frequentando.

595
00:36:25,516 --> 00:36:26,868
- Lo so.
- Lo sai?

596
00:36:27,152 --> 00:36:28,821
Sono un detective, ricordi?

597
00:36:30,037 --> 00:36:32,888
E siete entrambi dei bugiardi scadenti.

598
00:36:34,257 --> 00:36:36,443
- Quindi non sei infuriato?
- Oh, sono infuriato.

599
00:36:37,359 --> 00:36:39,249
E se il dottore
non mi avesse confiscato la pistola...

600
00:36:39,250 --> 00:36:41,681
avremmo una conversazione d'altro tipo.

601
00:36:43,988 --> 00:36:45,554
Beh, dovrei lasciarvi parlare.

602
00:36:46,242 --> 00:36:47,442
Sono qui fuori...

603
00:36:48,079 --> 00:36:50,216
a informarmi
sul programma di protezione testimoni.

604
00:36:53,933 --> 00:36:57,448
- Scusa.
- Iris, sarà complicato.

605
00:36:58,019 --> 00:37:00,001
Sai che non mi piacciono le cose complicate.

606
00:37:03,335 --> 00:37:04,582
Ti piace?

607
00:37:05,622 --> 00:37:06,748
Sì, mi piace.

608
00:37:07,803 --> 00:37:10,078
Allora farò il mio dannato meglio
per non sparargli.

609
00:37:10,082 --> 00:37:11,496
Ed è tutto ciò che chiedo.

610
00:37:18,670 --> 00:37:19,913
Terrà?

611
00:37:20,980 --> 00:37:25,276
La barriera è azionata da un superconduttore
elettromagnetico da 8,3 Tesla...

612
00:37:25,280 --> 00:37:29,755
cioè circa 100 mila volte
la forza del campo magnetico terrestre.

613
00:37:30,592 --> 00:37:31,928
In altre parole, sì.

614
00:37:36,341 --> 00:37:37,407
E' furioso.

615
00:37:39,224 --> 00:37:40,348
Beh...

616
00:37:40,549 --> 00:37:42,054
buona notte.

617
00:37:45,449 --> 00:37:46,449
Allora...

618
00:37:46,880 --> 00:37:50,814
dovremmo semplicemente abituarci a lavorare
sopra ad una prigione improvvisata...

619
00:37:50,871 --> 00:37:52,251
che ospita persone malvagie...

620
00:37:52,462 --> 00:37:53,736
dotate di superpoteri.

621
00:37:54,451 --> 00:37:56,338
Rimarresti sorpresa
delle cose a cui ci si abitua, Caitlin.

622
00:38:02,452 --> 00:38:03,452
Caitlin.

623
00:38:04,525 --> 00:38:05,867
Posso parlarti un attimo?

624
00:38:06,443 --> 00:38:07,640
Certo. Che c'è?

625
00:38:09,387 --> 00:38:11,172
Si tratta della notte in cui è morto Ronnie.

626
00:38:15,048 --> 00:38:16,081
- Io...
- Guarda...

627
00:38:16,746 --> 00:38:17,750
Cisco...

628
00:38:17,848 --> 00:38:18,949
sto bene.

629
00:38:20,050 --> 00:38:21,671
Credevo che venire quaggiù mi avrebbe...

630
00:38:22,185 --> 00:38:23,403
distrutta, ma...

631
00:38:24,628 --> 00:38:27,416
pensare a ciò che Ronnie ha fatto
per proteggerci...

632
00:38:29,127 --> 00:38:30,925
me lo ha solo fatto amare di più.

633
00:38:36,679 --> 00:38:37,679
Dai.

634
00:38:37,785 --> 00:38:39,718
Ho bisogno di un gelato o di un drink.

635
00:38:39,942 --> 00:38:41,531
Vediamo quello che ci capita prima.

636
00:38:51,279 --> 00:38:52,493
Joe starà bene.

637
00:38:57,562 --> 00:39:00,261
Sai, ultimamente penso alla mamma.

638
00:39:01,163 --> 00:39:02,163
Tanto.

639
00:39:04,832 --> 00:39:06,241
Mi manca.

640
00:39:07,926 --> 00:39:10,997
Ti ho mai raccontato della volta
che hai imparato a camminare?

641
00:39:13,110 --> 00:39:14,231
Un paio di volte.

642
00:39:14,627 --> 00:39:15,627
Tutti...

643
00:39:15,887 --> 00:39:17,069
hanno camminato prima di te.

644
00:39:17,133 --> 00:39:19,037
Tutti i bambini piccoli del vicinato...

645
00:39:19,064 --> 00:39:20,164
ma non tu.

646
00:39:20,926 --> 00:39:23,561
Ma tua madre non si è mai preoccupata.
Diceva solo: "Camminerà...

647
00:39:24,946 --> 00:39:26,766
quando avrà un posto in cui andare".

648
00:39:28,990 --> 00:39:30,328
E infatti...

649
00:39:30,608 --> 00:39:34,583
la prima volta che hai mosso pochi passi, sei
andato così veloce che non hai camminato...

650
00:39:37,109 --> 00:39:38,600
- hai cominciato...
- A correre.

651
00:39:41,623 --> 00:39:43,056
E sei corso da tua mamma, Barry.

652
00:39:45,134 --> 00:39:46,063
Proprio...

653
00:39:46,337 --> 00:39:47,699
tra le sue braccia.

654
00:39:53,235 --> 00:39:54,678
Avevi un posto in cui andare.

655
00:40:04,377 --> 00:40:07,761
Credevo che essere l'uomo più veloce al mondo
mi avrebbe reso la vita più facile...

656
00:40:08,529 --> 00:40:10,337
che avrei potuto sfuggire a qualsiasi cosa.

657
00:40:14,223 --> 00:40:16,530
Ma risulta che nessuno
può sfuggire al dolore.

658
00:40:16,695 --> 00:40:18,251
Qualcuno mi aiuti!

659
00:40:18,482 --> 00:40:19,948
La vita è tragica.

660
00:40:25,403 --> 00:40:26,862
Ma è anche preziosa...

661
00:40:29,595 --> 00:40:30,955
e dolce...

662
00:40:32,932 --> 00:40:35,232
IL LAMPO E' VIVO

663
00:40:36,013 --> 00:40:37,716
e straordinaria.

664
00:40:43,833 --> 00:40:46,834
E l'unico modo che conosco
per onorare la vita di mia madre...

665
00:40:46,959 --> 00:40:48,533
è di continuare a correre.

666
00:41:09,376 --> 00:41:10,560
Dottor Wells.

667
00:41:10,996 --> 00:41:12,253
Dottor Wells, Ronnie ce l'ha fatta.

668
00:41:12,396 --> 00:41:13,577
Ha modificato la valvola del sistema.

669
00:41:13,674 --> 00:41:15,001
La Star Labs dovrebbe reggere.

670
00:41:15,477 --> 00:41:16,724
Bravo.

671
00:41:17,447 --> 00:41:18,593
Sto scendendo.

672
00:41:57,054 --> 00:41:58,637
Ci vediamo presto, Barry.

673
00:41:59,060 --> 00:42:01,280
Revisione: bimbaZen.
www.subsfactory.it

