1
00:00:01,632 --> 00:00:05,349
Mi chiamo Barry Allen
e sono l'uomo più veloce al mondo.

2
00:00:06,180 --> 00:00:10,214
Da bambino, ho assistito all'omicidio di mia
madre da parte di qualcosa d'impossibile.

3
00:00:10,268 --> 00:00:12,873
Mio padre è finito in prigione
per il suo omicidio.

4
00:00:13,321 --> 00:00:15,879
Poi un incidente mi ha reso
qualcosa di impossibile.

5
00:00:17,300 --> 00:00:20,957
Per il mondo esterno, sono un normale
analista forense, ma, di nascosto...

6
00:00:21,074 --> 00:00:24,410
uso la mia velocità per combattere il crimine
e trovare altri come me.

7
00:00:24,686 --> 00:00:27,521
Un giorno troverò chi ha ucciso mia madre...

8
00:00:27,534 --> 00:00:29,564
e otterrò giustizia per mio padre.

9
00:00:29,596 --> 00:00:31,988
Sono... Flash.

10
00:00:32,644 --> 00:00:34,719
Nei precedenti episodi di "The Flash"...

11
00:00:34,720 --> 00:00:36,267
Scusami per non averti creduto.

12
00:00:36,283 --> 00:00:38,763
Ma tu hai davvero visto qualcosa
la notte in cui tua madre è morta.

13
00:00:38,819 --> 00:00:40,239
E tuo padre è veramente innocente.

14
00:00:40,273 --> 00:00:43,579
L'esplosione che ti ha mandato in coma
ha ucciso il mio fidanzato.

15
00:00:43,723 --> 00:00:45,838
Riesci a immaginare a controllare
il suo potere?

16
00:00:45,839 --> 00:00:49,729
Se potessi... imbrigliarlo?
Cambieresti il significato di essere umano.

17
00:00:49,742 --> 00:00:51,344
Viene chiamato Flash.

18
00:00:51,727 --> 00:00:54,096
O perlomeno... lo sarà un giorno.

19
00:00:55,599 --> 00:00:57,107
Dev'essere tenuto...

20
00:00:57,268 --> 00:00:58,374
al sicuro.

21
00:01:03,623 --> 00:01:07,513
Non importa che tu sia il bambino più lento
della palestra o l'uomo più veloce al mondo.

22
00:01:07,635 --> 00:01:09,759
Tutti quanti corrono.

23
00:01:11,039 --> 00:01:12,814
Essere vivi significa correre...

24
00:01:12,862 --> 00:01:14,314
scappare da qualcosa,

25
00:01:14,315 --> 00:01:15,816
correre verso qualcosa...

26
00:01:16,020 --> 00:01:17,715
o da qualcuno.

27
00:01:17,779 --> 00:01:19,909
E non importa quanto tu sia veloce...

28
00:01:20,163 --> 00:01:22,076
ci sono cose a cui non puoi sfuggire.

29
00:01:22,636 --> 00:01:25,734
Ci sono cose
che riescono a raggiungerti sempre.

30
00:01:26,039 --> 00:01:28,511
Nella scala dei film normali,
direi che è stato un 7 o un 8.

31
00:01:28,512 --> 00:01:31,810
In quella dei film zombie,
dire un 4, al massimo.

32
00:01:31,811 --> 00:01:33,379
- Esiste una scala dei film zombie?
- Sì!

33
00:01:33,380 --> 00:01:35,803
Sapevi che gli zombie esistono in natura?

34
00:01:35,804 --> 00:01:38,705
C'è questa specie di funghi
che infetta le formiche,

35
00:01:38,706 --> 00:01:40,686
e che porta le formiche
ad attaccare le piante,

36
00:01:40,687 --> 00:01:43,599
che possono produrre spore che,
a turno, infettano un nuovo ospite.

37
00:01:43,712 --> 00:01:45,315
- Parlo di nuovo in "nerdese", vero?
- Già.

38
00:01:45,327 --> 00:01:46,767
- Ecco.
- Già. Va bene così, però.

39
00:01:46,779 --> 00:01:48,710
Sei comunque
il nerd più adorabile che io conosca.

40
00:01:49,663 --> 00:01:52,574
Comunque, ultimamente mi interessano
più i fenomeni meravigliosi.

41
00:01:52,657 --> 00:01:54,258
Per colpa di questa storia del "lampo"?

42
00:01:54,374 --> 00:01:56,437
E' lì fuori. La gente parla di lui.

43
00:01:56,464 --> 00:01:58,578
Come fai a sapere che è un lui?
Magari è una lei.

44
00:01:58,833 --> 00:02:00,306
E' un uomo, okay?

45
00:02:00,307 --> 00:02:02,550
Sai che sono molto intuitiva
quando si tratta di queste cose.

46
00:02:02,552 --> 00:02:05,541
Qualcuno ha postato una foto dopo
essere stato salvato da un incidente d'auto.

47
00:02:05,542 --> 00:02:07,741
E' una massa rossa confusa,
che lascia la scena. Ecco...

48
00:02:07,837 --> 00:02:08,950
cosa vedi?

49
00:02:11,876 --> 00:02:13,784
Vedo che il tuo fidanzato ti sta chiamando.

50
00:02:14,952 --> 00:02:16,172
Forse devo rispondere.

51
00:02:16,173 --> 00:02:19,077
Dormo da lui, stasera, e dovrebbe lasciarmi
la chiave da qualche parte.

52
00:02:19,186 --> 00:02:20,758
Ehi, tesoro. Come va?

53
00:02:21,077 --> 00:02:23,535
Niente di nuovo, sono uscita con Barry.

54
00:02:23,614 --> 00:02:24,728
Ancora al lavoro?

55
00:02:27,866 --> 00:02:30,812
- Pronto?
- Codice 237 sulla Waid Boulevard.

56
00:02:30,853 --> 00:02:32,564
- Atti osceni in luogo pubblico?
- Aspetta...

57
00:02:32,580 --> 00:02:34,525
forse volevo dire 239.

58
00:02:34,565 --> 00:02:36,444
Cane senza guinzaglio?

59
00:02:36,610 --> 00:02:39,792
Cattivo con una pistola
mentre scappa in auto. Vai!

60
00:02:40,044 --> 00:02:42,260
Non hai un tappetino. Hai un vaso di fiori?

61
00:02:55,132 --> 00:02:56,777
Ha una pistola. Sta' attento!

62
00:03:02,527 --> 00:03:03,680
Dov'è finito?

63
00:03:08,787 --> 00:03:09,787
Che diavolo...

64
00:03:10,716 --> 00:03:12,084
La chiave è nella buca della posta.

65
00:03:12,155 --> 00:03:13,524
Ci vediamo dopo. Ciao.

66
00:03:14,848 --> 00:03:16,747
- Eddie ti saluta.
- Che gentile.

67
00:03:16,881 --> 00:03:18,421
Ti va di mangiare qualcosa? Sono un po'...

68
00:03:18,544 --> 00:03:21,625
- affamato.
- Dopo la grigliata mongola prima del film...

69
00:03:21,626 --> 00:03:23,798
e il popcorn extra large
che hai preso al cinema?

70
00:03:23,799 --> 00:03:25,454
Come fai a non ingrassare?

71
00:03:26,137 --> 00:03:27,269
Sto facendo...

72
00:03:27,371 --> 00:03:28,371
jogging.

73
00:03:29,373 --> 00:03:30,640
Oh, okay.

74
00:03:35,262 --> 00:03:37,312
Perché un incontro così pubblico, zio?

75
00:03:37,614 --> 00:03:40,758
Mangiamo fuori per dimostrare
ai nostri nemici che non abbiamo paura.

76
00:03:40,938 --> 00:03:42,298
Rilassati, nipote.

77
00:03:42,657 --> 00:03:45,491
Abbiamo sostituito le finestre
con dei vetri blindati.

78
00:03:45,794 --> 00:03:47,429
Chiudi. Vieni.

79
00:03:47,967 --> 00:03:49,199
Bevi qualcosa.

80
00:04:00,771 --> 00:04:03,483
I nostri stessi autisti ci stanno fregando.

81
00:04:04,787 --> 00:04:07,490
Qualcuno li paga...

82
00:04:07,492 --> 00:04:09,297
per derubarci.

83
00:04:10,310 --> 00:04:12,407
Nessuno di voi dormirà...

84
00:04:12,501 --> 00:04:14,688
finché non scopriremo chi.

85
00:04:15,006 --> 00:04:17,207
E poi quei ladri...

86
00:04:18,351 --> 00:04:19,824
quei ladri...

87
00:04:21,182 --> 00:04:22,668
esaleranno...

88
00:04:23,271 --> 00:04:25,035
l'ultimo respiro.

89
00:04:27,171 --> 00:04:28,171
Zio!

90
00:04:40,521 --> 00:04:43,721
Subsfactory & The Red Blur Team presentano
The Flash 1x03 - Things You Can't Outrun

91
00:04:43,722 --> 00:04:46,722
Traduzione: IHaveADream, Jules, elan90,
marko988, Jolly Roger, bimbaZen.

92
00:04:47,432 --> 00:04:50,138
- Dove l'avete fermato?
- L'abbiamo fermato sull'Ottava.

93
00:04:50,143 --> 00:04:52,940
Cioè, il tipo si è ritrovato sulla volante
senza nemmeno rendersene conto.

94
00:04:52,941 --> 00:04:55,953
Congratulazioni per l'arresto
di ieri sera, Paulson.

95
00:04:55,954 --> 00:04:57,283
- Bel lavoro.
- Passa, dopo, Joe.

96
00:04:57,284 --> 00:04:59,066
Ti do una lezione di guida, okay?

97
00:05:00,134 --> 00:05:02,232
Non è nemmeno stato lui. Sono stato io.

98
00:05:02,233 --> 00:05:03,295
Lo immaginavo.

99
00:05:03,683 --> 00:05:06,092
Solo non credevo che aiutassi
le persone per la gloria.

100
00:05:06,093 --> 00:05:08,812
Non è che voglio che mi venga
dedicato un museo.

101
00:05:08,813 --> 00:05:12,680
Mantenere il segreto da Iris e da tutti
è più difficile di quanto credessi.

102
00:05:12,681 --> 00:05:14,743
Lo so, ma così è più sicuro.

103
00:05:14,744 --> 00:05:16,820
Inoltre, io e te abbiamo del lavoro da fare.

104
00:05:20,219 --> 00:05:22,172
Le prove del caso di mia madre.

105
00:05:22,173 --> 00:05:23,756
Le ho portate su dall'archivio.

106
00:05:23,944 --> 00:05:26,130
Ho guardato dentro a quella scatola
un migliaio di volte.

107
00:05:26,264 --> 00:05:29,769
Prima, la storia su quello che
era veramente successo quella sera...

108
00:05:29,925 --> 00:05:31,570
la tempesta di fulmini, l'uomo in mezzo...

109
00:05:31,571 --> 00:05:34,908
pensavo fosse solo un bambino
che voleva evitare la prigione al padre.

110
00:05:34,909 --> 00:05:36,248
Ma ora che so che è vera,

111
00:05:36,249 --> 00:05:39,080
controlleremo ogni singola prova,

112
00:05:39,081 --> 00:05:40,823
finché non troveremo qualcosa di utile.

113
00:05:40,824 --> 00:05:44,273
Alla giuria ci sono voluti 52 minuti per
rientrare con un verdetto di colpevolezza.

114
00:05:44,383 --> 00:05:45,907
Hanno deciso troppo in fretta.

115
00:05:46,071 --> 00:05:47,939
Ecco perché noi ce la prenderemo con calma.

116
00:05:50,419 --> 00:05:53,048
Barry, Joe, abbiamo un omicidio plurimo.

117
00:05:53,100 --> 00:05:55,244
Conoscete la famiglia criminale Darbinyan?

118
00:06:02,962 --> 00:06:03,968
Barry?

119
00:06:05,931 --> 00:06:07,078
Che mi dici?

120
00:06:07,079 --> 00:06:09,236
Segni di ipossia istotossica.

121
00:06:09,237 --> 00:06:12,206
Le cellule nel loro corpo non erano in grado
di utilizzare l'ossigeno.

122
00:06:12,207 --> 00:06:13,686
E' coerente con l'esposizione...

123
00:06:13,687 --> 00:06:16,008
- a un gas velenoso.
- Che tipo di veleno?

124
00:06:16,009 --> 00:06:19,000
Dovrò prendere un campione dei polmoni
per vedere se riesco a restringere il campo.

125
00:06:19,754 --> 00:06:22,480
L'unica altra uscita era chiusa dall'interno.

126
00:06:22,481 --> 00:06:24,061
Erano in trappola.

127
00:06:24,087 --> 00:06:27,390
Pensavo che qualcuno
avesse pompato il gas dall'esterno, ma...

128
00:06:27,754 --> 00:06:30,734
- i testimoni dicono che non c'era nessuno.
- Quindi è successo all'interno.

129
00:06:30,735 --> 00:06:34,423
Significa che dovrebbe esserci
una bombola, o un recipiente.

130
00:06:34,424 --> 00:06:36,738
Il gas non può essere arrivato da solo.

131
00:06:36,943 --> 00:06:38,837
A meno che non avesse una coscienza propria.

132
00:06:42,681 --> 00:06:44,863
Eddie, ti dispiace
rifare un giro di controllo?

133
00:06:44,864 --> 00:06:48,065
Qualcuno deve aver visto
qualcosa di sospetto.

134
00:06:50,102 --> 00:06:51,472
Okay, spiegati.

135
00:06:51,979 --> 00:06:53,808
Il boss è collassato sul tavolo.

136
00:06:54,246 --> 00:06:56,059
Quel tipo si è allontanato di 3 metri.

137
00:06:56,060 --> 00:06:58,980
Quello è riuscito a spostarsi
e sparare tre colpi alla finestra,

138
00:06:58,981 --> 00:07:00,466
per cercare di rompere il vetro.

139
00:07:00,467 --> 00:07:02,413
Ma all'inizio era tutti nello stesso punto,

140
00:07:02,634 --> 00:07:04,958
quindi dovevano essere colpiti
dal gas nello stesso momento,

141
00:07:04,959 --> 00:07:07,985
- ma invece è come...
- Se fossero stati attaccati uno alla volta.

142
00:07:09,374 --> 00:07:12,628
Il mio istinto mi dice
che se vogliamo risolverlo...

143
00:07:12,791 --> 00:07:14,257
a noi due serviranno...

144
00:07:14,842 --> 00:07:15,862
dei rinforzi.

145
00:07:16,586 --> 00:07:17,588
Già.

146
00:07:18,028 --> 00:07:20,724
Affascinante, un metaumano
che può manipolare gas velenosi.

147
00:07:20,725 --> 00:07:23,661
Ma può controllare solo quelli,
o tutte le sostanze gassose?

148
00:07:23,662 --> 00:07:25,724
E come riesce a stabilire la connessione?

149
00:07:25,725 --> 00:07:27,817
E' fisiologico o psicologico?

150
00:07:27,818 --> 00:07:30,907
Questo individuo può creare un legame
mentale usando sostanze gassose.

151
00:07:30,908 --> 00:07:33,034
Intendi che è connesso ai gas
a livello molecolare?

152
00:07:33,035 --> 00:07:35,654
- E' troppo forte.
- Si entusiasmano un sacco per queste cose.

153
00:07:35,675 --> 00:07:39,418
L'unica cosa che mi entusiasma
è mettere i criminali dietro alle sbarre.

154
00:07:39,419 --> 00:07:43,302
Eccetto che Iron Heights non è adatta
per ospitare dei metaumani.

155
00:07:43,303 --> 00:07:46,344
Allora è una fortuna che quelli che abbiamo
incontrato finora non siano più tra noi.

156
00:07:46,345 --> 00:07:48,683
Beh, a meno che
non abbiamo intenzione di uccidere

157
00:07:48,684 --> 00:07:50,991
tutti i super criminali che prendiamo,

158
00:07:50,992 --> 00:07:54,630
voi geni dovete trovare un altro posto
dove metterli.

159
00:07:54,631 --> 00:07:56,295
Una prigione metaumana.

160
00:07:56,538 --> 00:07:57,568
Figo.

161
00:07:57,569 --> 00:07:59,931
Finché non troviamo un modo
per rimuovere i loro poteri.

162
00:08:00,255 --> 00:08:03,277
C'è un posto qui che potrebbe essere adatto.

163
00:08:04,745 --> 00:08:06,116
Non dirai sul serio.

164
00:08:06,298 --> 00:08:08,297
Cioè, non siamo stati laggiù da...

165
00:08:08,907 --> 00:08:11,039
- E' isolato.
- Cisco ha ragione.

166
00:08:11,241 --> 00:08:13,600
Può essere modificato
per funzionare come prigione improvvisata.

167
00:08:13,601 --> 00:08:14,612
Cosa?

168
00:08:15,509 --> 00:08:17,157
L'acceleratore di particelle.

169
00:08:21,555 --> 00:08:23,739
{an8}9 MESI FA

170
00:08:21,556 --> 00:08:22,800
Questa sera...

171
00:08:23,219 --> 00:08:24,382
inizia il futuro.

172
00:08:24,979 --> 00:08:27,232
Il lavoro che svolgeremo qui,
la mia squadra e io...

173
00:08:27,344 --> 00:08:29,485
cambierà le nostre conoscenze della Fisica.

174
00:08:29,486 --> 00:08:32,163
Porterà a progressi nel campo dell'energia,

175
00:08:32,164 --> 00:08:33,959
a progressi nel campo della medicina,

176
00:08:33,960 --> 00:08:35,740
e credetemi che quel futuro...

177
00:08:35,741 --> 00:08:38,300
sarà qui prima di quanto crediate.

178
00:08:38,588 --> 00:08:41,182
Dottor Wells, è appena arrivato
l'ultimo bollettino meteorologico.

179
00:08:41,183 --> 00:08:43,446
Sta arrivando una grossa tempesta di fulmini.

180
00:08:43,447 --> 00:08:45,262
Non stiamo lanciando uno space shuttle.

181
00:08:45,263 --> 00:08:46,790
Andrà tutto bene.

182
00:08:48,838 --> 00:08:51,632
- Tahiti?
- So che è un lungo volo, Ronnie, ma...

183
00:08:51,633 --> 00:08:53,982
potremmo fare una maratona
di Orange Is The New Black.

184
00:08:54,091 --> 00:08:56,814
Okay. Ma che ne è stato dell'Italia?

185
00:08:56,840 --> 00:09:00,397
Pizza, e vino, e altra pizza.

186
00:09:00,761 --> 00:09:03,609
Sì, ma in Italia non ci sono i Mai Tai,

187
00:09:03,610 --> 00:09:06,420
e una luna di miele non può definirsi tale
senza i Mai Tai.

188
00:09:06,421 --> 00:09:10,455
Dottor Wells, l'acceleratore è carico
e pronto per l'iniezione di particelle.

189
00:09:10,925 --> 00:09:11,930
Beh...

190
00:09:12,281 --> 00:09:14,595
sento che dovrei dire qualcosa di profondo,

191
00:09:14,596 --> 00:09:18,026
come "Un piccolo passo per l'uomo"...

192
00:09:20,171 --> 00:09:23,647
Ma posso solo dire che aspettavo
questo giorno da una vita.

193
00:09:35,276 --> 00:09:38,258
Tutto qui? Pensavo ci sarebbe stata,
che ne so, una forte esplosione.

194
00:09:38,259 --> 00:09:40,648
Se ci fosse stata, saremmo tutti nei guai.

195
00:09:40,649 --> 00:09:42,687
E te lo dice quello
che ha aiutato a costruirlo.

196
00:09:42,780 --> 00:09:44,522
Signore e signori...

197
00:09:44,738 --> 00:09:45,953
ce l'abbiamo fatta.

198
00:09:50,552 --> 00:09:51,902
Mai Tai sia.

199
00:10:09,958 --> 00:10:11,214
Quella era...

200
00:10:11,267 --> 00:10:12,604
Una forte esplosione.

201
00:10:15,055 --> 00:10:16,055
Caitlin.

202
00:10:17,875 --> 00:10:18,875
Caitlin.

203
00:10:19,355 --> 00:10:20,355
Mi stavi ascoltando?

204
00:10:20,915 --> 00:10:22,554
Stiamo andando nell'anello
dell'acceleratore.

205
00:10:23,835 --> 00:10:25,934
In realtà, dottor Wells,
vorrei che Caitlin mi aiutasse...

206
00:10:25,935 --> 00:10:27,849
a identificare il gas velenoso.

207
00:10:31,585 --> 00:10:32,585
Va bene.

208
00:10:32,595 --> 00:10:33,638
Se per te va bene.

209
00:10:33,905 --> 00:10:34,905
Andiamo.

210
00:10:44,975 --> 00:10:46,674
Benvenuta alla polizia di Central City.

211
00:10:46,675 --> 00:10:48,208
Quindi qui è dove lavori di giorno.

212
00:10:49,525 --> 00:10:52,192
Vi strapperò i cuori dal petto
e li mangerò per pranzo.

213
00:10:52,485 --> 00:10:53,485
Incantevole.

214
00:10:53,555 --> 00:10:56,535
Topo di laboratorio, ricava subito
le impronte da questa pistola.

215
00:10:57,115 --> 00:10:58,115
Allen!

216
00:10:58,925 --> 00:11:01,164
Dove diavolo è l'analisi delle fibre
del caso Orloff?

217
00:11:01,265 --> 00:11:02,265
Di sopra.

218
00:11:02,385 --> 00:11:05,054
L'ho già terminata,
posso salire di corsa e portargliela.

219
00:11:05,055 --> 00:11:07,265
Conoscendoti, potresti metterci tre giorni.
Vengo con te.

220
00:11:07,825 --> 00:11:09,995
- Chi è lei?
- Sono la dottoressa Caitlin Snow.

221
00:11:10,225 --> 00:11:12,038
Il medico personale di Barry.

222
00:11:16,005 --> 00:11:18,304
Ecco l'analisi delle fibre del caso Orloff.

223
00:11:18,385 --> 00:11:19,437
Come aveva richiesto...

224
00:11:19,785 --> 00:11:20,785
signore.

225
00:11:24,335 --> 00:11:25,494
Sistema il laboratorio.

226
00:11:25,495 --> 00:11:26,534
E' un casino.

227
00:11:30,775 --> 00:11:31,775
Il fulmine...

228
00:11:32,435 --> 00:11:33,980
era in casa nostra.

229
00:11:34,685 --> 00:11:36,144
Ho detto a mio figlio di correre.

230
00:11:36,145 --> 00:11:37,333
Poi è scomparso.

231
00:11:38,325 --> 00:11:39,961
Ed è allora che ho visto il sangue.

232
00:11:40,015 --> 00:11:41,944
Le sue impronte erano sull'arma del delitto.

233
00:11:42,355 --> 00:11:44,744
Dovevo stabilizzare il coltello.

234
00:11:44,745 --> 00:11:46,143
Sono un medico!

235
00:11:46,365 --> 00:11:48,047
Stavo cercando di salvarla!

236
00:11:49,135 --> 00:11:50,414
Non ho ucciso mia moglie.

237
00:11:50,415 --> 00:11:51,415
Joe!

238
00:11:52,365 --> 00:11:54,204
Diglielo anche tu, mi conosci.

239
00:11:54,205 --> 00:11:56,586
I nostri figli sono amici, diglielo, Joe!

240
00:11:59,145 --> 00:12:01,674
Non voglio neanche sapere cosa guardavi.

241
00:12:01,675 --> 00:12:03,257
Solo cose di lavoro.

242
00:12:03,405 --> 00:12:06,354
Dei vecchi casi erano stati archiviati male.

243
00:12:14,195 --> 00:12:16,613
Detective... che ci fa qui?

244
00:12:17,385 --> 00:12:19,410
Joe, pensavo fossi all'obitorio.

245
00:12:19,775 --> 00:12:22,101
Mi sono portato un po' di lavoro a casa.

246
00:12:22,655 --> 00:12:23,655
Perché sei qui?

247
00:12:24,215 --> 00:12:26,088
Beh, insomma...

248
00:12:26,095 --> 00:12:27,347
ti stavo cercando.

249
00:12:28,635 --> 00:12:31,404
Pensavo potremmo ritornare sulla scena
del crimine per rianalizzare tutto.

250
00:12:31,405 --> 00:12:32,554
Per vedere se...

251
00:12:32,555 --> 00:12:33,686
abbiamo trascurato qualcosa.

252
00:12:33,895 --> 00:12:35,264
Analizzare tutto a fondo...

253
00:12:35,265 --> 00:12:36,504
me l'hai insegnato tu.

254
00:12:36,845 --> 00:12:38,391
Accidenti, allora mi ascoltavi.

255
00:12:39,175 --> 00:12:40,304
D'accordo, andiamo.

256
00:12:41,665 --> 00:12:43,032
Ti dispiace se uso il bagno?

257
00:12:43,225 --> 00:12:44,315
E' la prima porta a destra.

258
00:12:44,555 --> 00:12:45,681
Ti aspetto in auto.

259
00:12:46,735 --> 00:12:47,735
Ciao, tesoro.

260
00:12:47,865 --> 00:12:48,865
Ciao, papà.

261
00:12:53,305 --> 00:12:55,570
Okay, non possiamo continuare così.

262
00:12:55,795 --> 00:12:57,634
Vengo qui per farti una sorpresa e poi...

263
00:12:57,635 --> 00:12:59,963
finisco su una scena del crimine
con tuo padre.

264
00:12:59,985 --> 00:13:01,614
Non proprio il pomeriggio che immaginavo.

265
00:13:01,615 --> 00:13:04,544
Lo so, lo so, ma non è il momento giusto
per dirglielo.

266
00:13:04,865 --> 00:13:06,126
E quando lo sarà, Iris?

267
00:13:07,015 --> 00:13:08,164
Conosco mio padre...

268
00:13:08,175 --> 00:13:09,249
ci ucciderebbe.

269
00:13:09,365 --> 00:13:10,365
Sei tu...

270
00:13:11,075 --> 00:13:12,251
che ci stai uccidendo.

271
00:13:26,445 --> 00:13:29,424
Il rame nel tubo è predisposto
in modo da formare delle cavità.

272
00:13:29,425 --> 00:13:31,429
Possiamo utilizzare tali cavità...

273
00:13:31,585 --> 00:13:33,660
come celle di contenimento.

274
00:13:35,395 --> 00:13:37,548
Ovviamente, dovremo progettarle
perché contrastino...

275
00:13:37,785 --> 00:13:39,164
le abilità metaumane, ma...

276
00:13:40,785 --> 00:13:41,995
potrebbe funzionare.

277
00:13:43,065 --> 00:13:46,755
Dovremmo scollegare il sistema di iniezione
al livello del ponte mobile. Vado io.

278
00:13:47,105 --> 00:13:48,314
Posso farlo io.

279
00:13:48,865 --> 00:13:50,213
Mi fa bene un po' di movimento.

280
00:13:59,085 --> 00:14:00,564
C'è un'anomalia nella camera centrale.

281
00:14:00,565 --> 00:14:02,524
L'integrità strutturale dell'anello regge.

282
00:14:02,525 --> 00:14:05,554
E' iniziata una reazione a catena,
il sistema sta crollando, dobbiamo spegnerlo.

283
00:14:05,555 --> 00:14:08,594
- Dobbiamo farlo manualmente, non da qui.
- Vai!

284
00:14:08,595 --> 00:14:10,064
- Vengo anch'io.
- No, Ronnie.

285
00:14:10,065 --> 00:14:12,468
Sono capo ingegnere,
so come utilizzare una valvola d'arresto.

286
00:14:12,575 --> 00:14:14,102
- Ma non è sicuro.
- Cait.

287
00:14:14,285 --> 00:14:15,474
Devo farlo.

288
00:14:25,175 --> 00:14:26,351
Okay, resta qui.

289
00:14:26,405 --> 00:14:28,064
Abbiamo poco tempo prima che tutto esploda.

290
00:14:28,065 --> 00:14:30,214
E se non torno in tempo,
devi avviare tu l'isolamento.

291
00:14:30,215 --> 00:14:31,164
Scordatelo.

292
00:14:31,165 --> 00:14:33,354
Non sigillo la porta,
perché poi non potrò più riaprirla.

293
00:14:33,355 --> 00:14:34,914
Cisco, se non isoli l'esplosione...

294
00:14:34,915 --> 00:14:38,009
moriranno tutti qui nell'edificio,
inclusa Caitlin.

295
00:14:39,265 --> 00:14:40,996
Okay? Promettimelo.

296
00:14:44,285 --> 00:14:45,464
Imposta il timer...

297
00:14:45,605 --> 00:14:46,605
a due minuti.

298
00:14:50,195 --> 00:14:51,332
Ritornerai.

299
00:15:15,125 --> 00:15:16,125
Cisco.

300
00:15:17,285 --> 00:15:18,655
Cisco, possiamo andare.

301
00:15:23,145 --> 00:15:24,286
Dev'essere difficile...

302
00:15:24,375 --> 00:15:25,510
ritornare quaggiù.

303
00:15:27,515 --> 00:15:28,825
E' successo di tutto, quella notte.

304
00:15:29,435 --> 00:15:30,714
Se te la senti di parlarne...

305
00:15:30,715 --> 00:15:31,966
Pensavo solo che...

306
00:15:32,815 --> 00:15:35,084
dobbiamo azzeccare i calcoli di tensione.

307
00:15:35,085 --> 00:15:36,234
Un solo errore...

308
00:15:36,235 --> 00:15:38,508
e la reazione dell'elio potrebbe danneggiare
i supporti.

309
00:15:39,995 --> 00:15:40,995
Brillante.

310
00:15:49,295 --> 00:15:50,774
Posso farti una domanda? Non...

311
00:15:50,775 --> 00:15:52,074
devi rispondere per forza.

312
00:15:52,075 --> 00:15:53,738
Proprio la domanda che odio di più.

313
00:15:54,294 --> 00:15:55,294
Spara.

314
00:15:58,095 --> 00:16:00,075
Com'era Ronnie... come persona?

315
00:16:01,235 --> 00:16:02,235
Non...

316
00:16:02,555 --> 00:16:04,219
non parli mai di lui.

317
00:16:05,275 --> 00:16:08,145
Ci siamo incontrati mentre lavoravamo
sull'acceleratore di particelle.

318
00:16:08,465 --> 00:16:10,068
Era l'ingegnere strutturale.

319
00:16:10,905 --> 00:16:14,133
Scherzava sempre dicendo che, in realtà,
era solo un idraulico molto ben pagato.

320
00:16:16,675 --> 00:16:18,266
Eravamo molto diversi.

321
00:16:19,955 --> 00:16:21,498
Avrai notato che io sono un po'...

322
00:16:22,335 --> 00:16:23,335
sulla difensiva.

323
00:16:24,045 --> 00:16:25,469
Ronnie sapeva farmi ridere.

324
00:16:26,215 --> 00:16:27,215
Diceva...

325
00:16:27,515 --> 00:16:29,670
che eravamo come fuoco e ghiaccio.

326
00:16:32,645 --> 00:16:34,347
Non doveva essere lì, quella sera.

327
00:16:37,275 --> 00:16:38,533
Era lì solo per me.

328
00:16:39,665 --> 00:16:40,940
Se non fosse...

329
00:16:46,051 --> 00:16:48,712
Dice che non ci sono residui di gas
nei tessuti.

330
00:16:48,713 --> 00:16:50,537
Né residui tossici, né di altri tipi.

331
00:16:50,879 --> 00:16:52,518
Dev'essere evaporato.

332
00:16:53,033 --> 00:16:54,600
Dobbiamo recuperarne un campione.

333
00:16:54,601 --> 00:16:56,338
Aspetta, non può essere.

334
00:16:56,339 --> 00:17:00,483
Qui dice che nei tessuti
ci sono due distinti filamenti di DNA.

335
00:17:00,818 --> 00:17:04,446
Come ha fatto il DNA di un'altra persona
a finire nei polmoni della vittima?

336
00:17:07,758 --> 00:17:09,372
Non avevo altri impegni...

337
00:17:09,373 --> 00:17:12,905
così ho fatto un salto al centro commerciale
a prenderti il vestito per il ballo.

338
00:17:13,242 --> 00:17:14,859
Sono un'ottima madre.

339
00:17:15,616 --> 00:17:17,340
Ci vediamo a cena, tesoro.

340
00:17:22,617 --> 00:17:24,952
Non ci sono riscontri nel database.

341
00:17:24,953 --> 00:17:26,083
Non capisco.

342
00:17:26,084 --> 00:17:30,716
Perché un attacco chimico avrebbe lasciato
il DNA di un'altra persona nella vittima?

343
00:17:32,671 --> 00:17:35,873
E se il metaumano che cerchiamo
non abbia il controllo sui gas...

344
00:17:36,441 --> 00:17:38,379
ma possa trasformarsi allo stato gassoso?

345
00:17:50,715 --> 00:17:51,927
Giudice Howard.

346
00:17:52,898 --> 00:17:54,736
E' un piacere rivederla.

347
00:17:55,709 --> 00:17:56,988
Ma eri morto.

348
00:17:57,251 --> 00:17:59,654
Così sembra sia stato un incidente.

349
00:18:00,443 --> 00:18:03,382
Ricorda l'ultima cosa che mi ha detto
in tribunale?

350
00:18:03,776 --> 00:18:07,604
"Che Dio abbia pietà della tua anima".

351
00:18:20,390 --> 00:18:21,504
A tutte le unità...

352
00:18:21,505 --> 00:18:24,659
ci è stata segnalato un'aggressione con gas
letale al centro commerciale di Central City.

353
00:18:24,660 --> 00:18:26,075
Barry, non farlo.

354
00:18:26,869 --> 00:18:29,791
Ancora non sappiamo bene
cosa abbiamo davanti.

355
00:18:30,437 --> 00:18:31,692
Non è sicuro!

356
00:18:31,693 --> 00:18:33,643
Caitlin, devo andare!

357
00:18:49,133 --> 00:18:51,170
Ho hackerato
il sistema di sicurezza del centro.

358
00:18:51,171 --> 00:18:54,752
Stando ai testimoni, l'attacco è avvenuto
nell'ascensore principale dell'ala nord.

359
00:18:54,753 --> 00:18:56,030
Qual è l'ala nord?

360
00:18:56,031 --> 00:18:58,051
Dove c'è il Big Belly Burger.

361
00:19:00,220 --> 00:19:01,391
Anch'io mangio.

362
00:19:01,751 --> 00:19:03,916
Indietro, per cortesia. State indietro.

363
00:19:22,910 --> 00:19:24,834
Perché hai ucciso quella donna?

364
00:19:30,437 --> 00:19:32,059
Meritava di morire.

365
00:19:33,496 --> 00:19:35,021
E ora corri via.

366
00:19:35,838 --> 00:19:38,125
Ho ancora una persona sulla mia lista.

367
00:19:38,741 --> 00:19:40,786
Non costringermi ad aggiungere anche te.

368
00:20:04,195 --> 00:20:05,195
Barry.

369
00:20:06,788 --> 00:20:08,132
Barry, mi senti?

370
00:20:08,133 --> 00:20:11,712
Ha i segni vitali deboli, ma è vivo,
dottor Wells. Sono sicuro che stia bene.

371
00:20:13,915 --> 00:20:15,341
Non riesco a respirare.

372
00:20:15,342 --> 00:20:17,769
Ha bisogno d'ossigeno,
prendi il carrello di pronto soccorso!

373
00:20:22,618 --> 00:20:23,618
Barry!

374
00:20:24,145 --> 00:20:25,804
- Barry.
- Devi aprirmi!

375
00:20:26,133 --> 00:20:28,383
- Il veleno è dentro di me.
- Ci ha portato un campione.

376
00:20:28,384 --> 00:20:32,169
Caitlin, dobbiamo eseguire una biopsia
polmonare, per estrarre il gas ancora attivo.

377
00:20:32,170 --> 00:20:35,302
Non posso darti anestetici,
il tuo metabolismo li brucerebbe subito.

378
00:20:35,303 --> 00:20:37,408
Guarisco in fretta... ricordi?

379
00:20:37,995 --> 00:20:40,342
- Fallo.
- Cisco, dammi la siringa.

380
00:20:40,755 --> 00:20:42,024
Sentirai molto dolore.

381
00:20:42,025 --> 00:20:44,814
L'ago è molto piccolo,
probabilmente neanche lo sentirai.

382
00:20:44,815 --> 00:20:46,420
Lo sentirai di sicuro.

383
00:20:57,701 --> 00:20:59,185
Il lampo è vivo.

384
00:20:59,186 --> 00:21:02,429
Saresti morto, se le cellule polmonari
non si fossero rigenerate così velocemente.

385
00:21:02,430 --> 00:21:05,342
Il petto mi brucia come l'unica volta
in cui ho fumato una sigaretta.

386
00:21:06,055 --> 00:21:08,251
Già, da adolescente ero spericolato.

387
00:21:08,252 --> 00:21:10,673
- C'è poco da ridere, avresti potuto...
- Non sono morto.

388
00:21:11,768 --> 00:21:14,143
Ora che abbiamo un campione,
possiamo metterci al lavoro...

389
00:21:14,144 --> 00:21:16,312
analizzarlo,
per capire la composizione del veleno...

390
00:21:16,313 --> 00:21:19,087
e forse avremo anche qualche indizio
sulla sua identità umana.

391
00:21:19,088 --> 00:21:21,880
O almeno potremmo capire
come evitare che si trasformi in nebbia.

392
00:21:21,881 --> 00:21:25,963
"Nebbia", okay, lo chiameremo così.
Non si discute.

393
00:21:25,964 --> 00:21:27,570
Devo andare alla centrale.

394
00:21:27,571 --> 00:21:30,411
- Dovresti stare a riposo.
- Devo parlare con Joe.

395
00:21:34,300 --> 00:21:36,206
Joe. L'ho trovato.

396
00:21:36,911 --> 00:21:40,432
Il metaumano. Ci sbagliavamo, non è in grado
di controllare le tossine volatili.

397
00:21:40,620 --> 00:21:43,756
E' letteralmente
in grado di trasformarsi in gas letale.

398
00:21:43,757 --> 00:21:44,971
E' una novità.

399
00:21:46,414 --> 00:21:51,034
La vittima era un giudice. Stiamo cercando
un collegamento coi suoi vecchi casi.

400
00:21:51,035 --> 00:21:52,365
Ormai è troppo tardi.

401
00:21:53,454 --> 00:21:54,907
Avrei dovuto fare più in fretta.

402
00:21:54,908 --> 00:21:58,021
Concentrati sul lavoro. Ora non pensarci.

403
00:21:59,072 --> 00:22:01,280
Meglio che non ti dica a cosa sto pensando.

404
00:22:07,370 --> 00:22:10,999
Mio padre è rinchiuso
da quattordici anni in una cella minuscola...

405
00:22:11,000 --> 00:22:13,013
per un reato che non ha commesso.

406
00:22:14,215 --> 00:22:16,894
Non sono riuscito a salvare mia madre,
ma posso ancora salvarlo.

407
00:22:16,895 --> 00:22:18,310
Non ti avevo promesso...

408
00:22:18,311 --> 00:22:21,067
che insieme avremmo cercato
di scagionare tuo padre?

409
00:22:21,309 --> 00:22:23,119
Non mi serve il tuo aiuto, Joe.

410
00:22:24,318 --> 00:22:27,954
Potrei riuscire a entrare e portarlo fuori
da lì, prima che chiunque mi veda.

411
00:22:29,507 --> 00:22:30,507
Okay.

412
00:22:31,545 --> 00:22:32,971
Lo fai evadere...

413
00:22:34,350 --> 00:22:35,661
e poi che fai?

414
00:22:36,859 --> 00:22:38,326
Sarebbe ricercato...

415
00:22:38,327 --> 00:22:39,902
per il resto della vita.

416
00:22:39,903 --> 00:22:42,078
E qualcosa mi dice che non è veloce come te.

417
00:22:42,079 --> 00:22:43,842
Non hai idea di cosa si provi.

418
00:22:43,843 --> 00:22:46,449
Credi che non possa capire quello che provi?

419
00:22:47,169 --> 00:22:48,619
Sono nella polizia...

420
00:22:48,620 --> 00:22:50,647
quasi da quando sei nato.

421
00:22:51,272 --> 00:22:54,027
Sappi che,
anche indossando quel costume, non sempre...

422
00:22:54,028 --> 00:22:55,635
riuscirai a proteggere tutti.

423
00:22:55,636 --> 00:22:58,471
Per ogni persona che salvi,
ci sarà sempre chi non riuscirai a salvare.

424
00:22:58,472 --> 00:23:01,977
La cosa più difficile da affrontare
non sarà un mostro con dei poteri,

425
00:23:01,978 --> 00:23:05,303
ma quella sensazione di inutilità, quando...

426
00:23:05,304 --> 00:23:07,311
non sarai in grado di cambiare le cose.

427
00:23:11,778 --> 00:23:14,824
O i sensi di colpa che ti opprimono...

428
00:23:15,897 --> 00:23:17,528
quando commetti un errore.

429
00:23:23,439 --> 00:23:25,392
Ci sono delle cose, Barry...

430
00:23:25,805 --> 00:23:27,344
contro cui non si può lottare.

431
00:23:27,919 --> 00:23:29,330
Delle cose...

432
00:23:29,886 --> 00:23:31,689
con cui bisogna imparare a convivere.

433
00:23:50,422 --> 00:23:52,157
Va bene, prendo nota.

434
00:23:52,922 --> 00:23:54,876
"Lampo rosso al centro commerciale...

435
00:23:54,877 --> 00:23:56,650
durante un attacco gassoso".

436
00:23:57,191 --> 00:23:58,705
Grazie per averci contattato.

437
00:24:01,109 --> 00:24:04,149
Sempre così. Al numero per le segnalazioni
chiamano solo pazzi e sballati.

438
00:24:04,179 --> 00:24:06,383
Hanno visto bene il volto del lampo?

439
00:24:06,413 --> 00:24:07,819
Non mettertici anche tu.

440
00:24:09,768 --> 00:24:11,163
Che ci fai qui, comunque?

441
00:24:12,964 --> 00:24:14,316
Dobbiamo parlare.

442
00:24:17,002 --> 00:24:18,860
Ho pensato a quello che hai detto e...

443
00:24:18,890 --> 00:24:20,262
So cosa stai per dire.

444
00:24:20,965 --> 00:24:23,199
Lo capisco. Sono il partner di tuo padre.

445
00:24:23,229 --> 00:24:25,175
No, no, no, non capisci.

446
00:24:25,805 --> 00:24:29,259
Non ho mai avuto davvero una relazione seria.

447
00:24:29,692 --> 00:24:34,498
Tra papà, Barry e il lavoro,
ho avuto una vita piena, e...

448
00:24:35,239 --> 00:24:37,230
tu mi piaci davvero, ma...

449
00:24:37,481 --> 00:24:40,581
ho pensato che parlare di noi a papà,
avrebbe reso tutto...

450
00:24:40,611 --> 00:24:44,700
concreto, e diventerebbe qualcosa
che potrei perdere o...

451
00:24:44,988 --> 00:24:46,189
mandare all'aria.

452
00:24:47,587 --> 00:24:49,152
Avrei voluto che fosse concreto.

453
00:24:50,539 --> 00:24:51,539
Eddie.

454
00:25:19,386 --> 00:25:22,249
Scusa.
Non volevo spaventarti andando via così.

455
00:25:22,346 --> 00:25:23,346
Va bene.

456
00:25:23,469 --> 00:25:24,469
Lo capisco.

457
00:25:25,027 --> 00:25:26,531
Dovevi andare.

458
00:25:28,534 --> 00:25:29,534
E' che...

459
00:25:31,435 --> 00:25:33,976
è l'ultima cosa
che mi ha detto Ronnie quella sera.

460
00:25:41,110 --> 00:25:43,675
Mia madre è morta 14 anni fa.

461
00:25:46,712 --> 00:25:50,098
Pensavo che più tempo fosse passato,
meno avrei sofferto.

462
00:25:53,515 --> 00:25:55,363
Ma in alcuni giorni, il dolore...

463
00:25:57,016 --> 00:25:58,948
è peggiore che nel giorno in cui è successo.

464
00:26:01,198 --> 00:26:02,913
Ci sono cose che non puoi combattere.

465
00:26:06,952 --> 00:26:08,296
Per tanto tempo...

466
00:26:09,498 --> 00:26:11,900
ho avuto il terrore di andare in quel buco.

467
00:26:13,702 --> 00:26:15,113
Che ne dici se vengo con te?

468
00:26:31,726 --> 00:26:32,726
Dov'è Ronnie?

469
00:26:32,756 --> 00:26:34,934
- Cisco, dov'è?
- E' ancora dentro.

470
00:26:34,964 --> 00:26:37,731
- Cosa? Apri la porta.
- Non posso. Siamo in modalità isolamento.

471
00:26:37,761 --> 00:26:39,779
Cisco, dobbiamo tirarlo fuori, o morirà.

472
00:26:39,809 --> 00:26:42,047
- Cisco, mi senti?
- Ronnie, sono io.

473
00:26:46,442 --> 00:26:47,442
Caitlin.

474
00:26:50,644 --> 00:26:52,450
C'è... c'è Cisco con te?

475
00:26:52,480 --> 00:26:54,109
Sì, sono qui, Ronnie, ti ascolto.

476
00:26:54,139 --> 00:26:56,614
Ho regolato i magneti
per reindirizzare il raggio,

477
00:26:56,644 --> 00:27:00,087
per forzare il sistema e deviare l'esplosione
verso l'alto, non verso l'esterno.

478
00:27:00,677 --> 00:27:03,267
Devo resettare i parametri dell'acceleratore
per compensare.

479
00:27:04,135 --> 00:27:05,515
Cisco si è messo al lavoro.

480
00:27:06,345 --> 00:27:09,251
Deve esserci un'altra via d'uscita.
Devi trovarla.

481
00:27:11,059 --> 00:27:12,059
Cait...

482
00:27:12,747 --> 00:27:15,307
la reazione a catena... non posso invertirla.

483
00:27:16,137 --> 00:27:18,167
La porta deve rimanere chiusa
per proteggervi.

484
00:27:21,477 --> 00:27:22,504
Sei ancora lì?

485
00:27:23,021 --> 00:27:24,021
Ci sono.

486
00:27:30,229 --> 00:27:31,834
Caitlin, qualunque cosa accada...

487
00:27:32,083 --> 00:27:33,083
Ronnie.

488
00:27:34,088 --> 00:27:35,088
Ronnie!

489
00:27:42,460 --> 00:27:44,582
Ha salvato così tante vite, quel giorno...

490
00:27:45,786 --> 00:27:47,981
e nessuno saprà quello che ha fatto.

491
00:27:52,874 --> 00:27:53,874
Io sì.

492
00:27:57,164 --> 00:27:58,289
Era un eroe.

493
00:28:00,505 --> 00:28:02,377
Non volevo che diventasse un eroe.

494
00:28:03,742 --> 00:28:05,736
Volevo che diventasse mio marito.

495
00:28:11,848 --> 00:28:13,721
Barry, Caitlin, siete laggiù?

496
00:28:13,751 --> 00:28:15,255
Dovete venire a vedere.

497
00:28:20,228 --> 00:28:21,869
Ehi, guardate qua.

498
00:28:22,759 --> 00:28:26,109
E' un modello 3D delle molecole del gas
trovato nei tuoi polmoni.

499
00:28:26,139 --> 00:28:29,309
- Abbiamo identificato la tossina.
- Acido cianidrico?

500
00:28:29,339 --> 00:28:30,805
Beh, la cosa interessante...

501
00:28:31,215 --> 00:28:34,027
è quello che è mescolato con il cianuro...

502
00:28:34,431 --> 00:28:35,434
un sedativo.

503
00:28:36,160 --> 00:28:37,279
Ma certo.

504
00:28:38,176 --> 00:28:40,936
Vedete se è stato giustiziato qualcuno,
la notte dell'esplosione.

505
00:28:41,255 --> 00:28:42,106
Perché?

506
00:28:42,136 --> 00:28:44,197
Quel sedativo viene dato ai criminali
nel braccio della morte,

507
00:28:44,227 --> 00:28:46,935
prima che vadano nella camera a gas
ed inalino l'acido cianidrico.

508
00:28:46,965 --> 00:28:49,439
- E' vero.
- C'è stata un'esecuzione.

509
00:28:49,469 --> 00:28:50,923
- Kyle Nimbus.
- E' lui.

510
00:28:50,953 --> 00:28:53,585
Era un sicario
della famiglia criminale Darbinyan.

511
00:28:53,615 --> 00:28:55,473
Hanno testimoniato contro di lui.

512
00:28:55,503 --> 00:28:59,448
Il giudice Theresa Howard presidiava
al suo processo. Lo ha condannato a morte.

513
00:28:59,478 --> 00:29:02,731
Deve essere stato colpito dall'esplosione
mentre veniva giustiziato.

514
00:29:02,761 --> 00:29:05,275
I registri indicano
che l'esecuzione è stata completata.

515
00:29:05,305 --> 00:29:06,506
Perciò non ci sono corrispondenze.

516
00:29:06,536 --> 00:29:08,421
La banca dati del DNA
contiene solo quello dei vivi.

517
00:29:08,451 --> 00:29:09,451
Giusto.

518
00:29:10,226 --> 00:29:13,695
C'era ancora una persona nella sua lista.
Controlla i registri. Chi lo ha arrestato?

519
00:29:13,890 --> 00:29:15,639
Potrebbe essere il prossimo obiettivo.

520
00:29:15,669 --> 00:29:16,669
Barry...

521
00:29:16,935 --> 00:29:18,455
il detective a capo del caso...

522
00:29:26,506 --> 00:29:27,971
Devo vedere Henry Allen.

523
00:29:28,097 --> 00:29:30,243
Metta una firma. Gli oggetti personali qui.

524
00:29:33,413 --> 00:29:36,313
{an8}PENITENZIARIO DI IRON HEIGHTS

525
00:29:46,436 --> 00:29:48,461
{an8}DIPARTIMENTO DI POLIZIA DI CENTRAL CITY

526
00:29:49,816 --> 00:29:50,816
Eddie.

527
00:29:50,846 --> 00:29:52,027
Barry, che succede?

528
00:29:52,289 --> 00:29:54,963
Ehi, sai dov'è Joe?
Non risponde al cellulare.

529
00:29:55,216 --> 00:29:56,805
Non ne sono sicuro.

530
00:29:56,835 --> 00:29:59,751
Eddie, è molto importante che gli parli.
Devo sapere dove è andato.

531
00:30:01,027 --> 00:30:03,822
E' andato ad Iron Heights...
a far visita a tuo padre.

532
00:30:06,069 --> 00:30:07,069
Barry.

533
00:30:07,440 --> 00:30:11,416
Ho sintetizzato un antidoto per la tossina.
Spero che non ne avrai bisogno.

534
00:30:32,209 --> 00:30:34,440
Che ci fai qui? Barry sta bene?

535
00:30:34,854 --> 00:30:35,912
Sta bene.

536
00:30:39,304 --> 00:30:41,304
Allora a cosa devo questa visita?

537
00:30:42,079 --> 00:30:44,279
So che sarei dovuto passare prima.

538
00:30:44,309 --> 00:30:46,635
Non te la sentivi di fare una chiacchierata

539
00:30:46,665 --> 00:30:49,334
con l'uomo che ha ucciso la moglie
davanti al proprio figlio?

540
00:30:50,015 --> 00:30:52,820
A parte che adesso so
che non hai ucciso tu tua moglie.

541
00:30:59,489 --> 00:31:03,611
Barry, ho estrapolato le specifiche
di Iron Heights. E' di massima sicurezza,

542
00:31:03,641 --> 00:31:06,930
ma credo di riuscire a trovare un modo
per farti entrare.

543
00:31:07,057 --> 00:31:08,127
Non disturbarti.

544
00:31:08,157 --> 00:31:10,978
E' da quando avevo 11 anni
che cerco il modo di entrare là dentro.

545
00:31:11,945 --> 00:31:13,866
Sono venute alla luce nuove prove.

546
00:31:14,662 --> 00:31:15,662
Non...

547
00:31:15,879 --> 00:31:18,293
posso scendere nei dettagli, è che...

548
00:31:19,271 --> 00:31:21,071
senti, la cosa importante è che...

549
00:31:22,496 --> 00:31:24,138
sto riaprendo il caso.

550
00:31:25,354 --> 00:31:28,027
Scoprirò chi ha davvero ucciso Nora...

551
00:31:28,102 --> 00:31:31,038
e ti prometto, Henry,
che ti farò uscire da qui.

552
00:31:34,609 --> 00:31:36,130
Mi dispiace tantissimo.

553
00:31:37,003 --> 00:31:38,924
Non importa che tu non mi abbia creduto...

554
00:31:42,189 --> 00:31:44,183
perché hai sempre creduto in mio figlio.

555
00:32:08,877 --> 00:32:09,877
Nimbus?

556
00:32:10,694 --> 00:32:12,627
- Dovresti essere morto.
- Vale anche per te.

557
00:32:17,505 --> 00:32:18,505
Joe?

558
00:32:20,080 --> 00:32:21,080
Joe!

559
00:32:21,891 --> 00:32:23,720
Aiuto! Guardie!

560
00:32:24,489 --> 00:32:25,680
Qualcuno mi aiuti!

561
00:32:50,112 --> 00:32:51,353
Prendilo.

562
00:33:03,983 --> 00:33:04,983
Allora...

563
00:33:05,408 --> 00:33:07,686
sei venuto a finire
ciò che la camera a gas non ha potuto?

564
00:33:08,855 --> 00:33:11,917
Finirai in un posto
da cui non potrai più fare del male.

565
00:33:12,858 --> 00:33:13,858
Sbagliato.

566
00:33:23,433 --> 00:33:25,118
Ha usato l'antidoto su Joe.

567
00:33:26,132 --> 00:33:28,172
Devi stargli lontano, Barry.

568
00:33:28,270 --> 00:33:30,270
Non lo inalare.

569
00:33:35,732 --> 00:33:37,777
Non sono sicuro che mi aiuti, ragazzi.

570
00:33:49,149 --> 00:33:50,894
Non puoi combatterlo, Barry.

571
00:33:51,237 --> 00:33:52,237
Solo...

572
00:33:52,839 --> 00:33:55,166
lascia che continui ad attaccarti.
Dovrebbe fiaccarlo.

573
00:33:55,329 --> 00:33:57,213
Quello gassoso
è lo stato meno stabile della materia.

574
00:33:57,214 --> 00:33:59,846
Questo metaumano non riuscirà
a rimanere in forma nebbiosa a lungo.

575
00:33:59,862 --> 00:34:01,537
Le sue particelle dovranno riformarsi.

576
00:35:02,142 --> 00:35:03,142
Barry.

577
00:35:04,101 --> 00:35:05,101
Barry.

578
00:35:07,848 --> 00:35:09,308
Abbiamo vinto.

579
00:35:23,753 --> 00:35:25,982
E' da tanto che non ti guardo dormire.

580
00:35:30,571 --> 00:35:32,643
Salvarti è estenuante.

581
00:35:33,418 --> 00:35:36,024
Mi manca davvero l'abilità...

582
00:35:36,129 --> 00:35:37,928
di poterti mettere in punizione.

583
00:35:38,154 --> 00:35:39,749
Scusa se sono cresciuto.

584
00:35:46,685 --> 00:35:48,763
Avrei potuto liberare
mio padre da Iron Heights, stasera.

585
00:35:48,770 --> 00:35:49,870
Lo so.

586
00:35:51,664 --> 00:35:52,759
Ma avevi ragione.

587
00:35:52,878 --> 00:35:53,997
Non è questo il modo.

588
00:35:54,787 --> 00:35:55,787
Papà.

589
00:35:56,327 --> 00:35:58,984
Tesoro, sto bene. Non preoccuparti.

590
00:36:03,132 --> 00:36:04,600
Vi lascio parlare.

591
00:36:06,387 --> 00:36:07,387
Partner.

592
00:36:10,088 --> 00:36:12,476
Siete arrivati insieme?

593
00:36:15,596 --> 00:36:18,871
Papà, dobbiamo dirti una cosa.

594
00:36:21,840 --> 00:36:23,806
- Papà, si tratta di...
- Vi state frequentando.

595
00:36:26,046 --> 00:36:27,398
- Lo so.
- Lo sai?

596
00:36:27,682 --> 00:36:29,351
Sono un detective, ricordi?

597
00:36:30,567 --> 00:36:33,418
E siete entrambi dei bugiardi scadenti.

598
00:36:34,787 --> 00:36:36,973
- Quindi non sei infuriato?
- Oh, sono infuriato.

599
00:36:37,889 --> 00:36:39,779
E se il dottore
non mi avesse confiscato la pistola...

600
00:36:39,780 --> 00:36:42,211
avremmo una conversazione d'altro tipo.

601
00:36:44,518 --> 00:36:46,084
Beh, dovrei lasciarvi parlare.

602
00:36:46,772 --> 00:36:47,972
Sono qui fuori...

603
00:36:48,609 --> 00:36:50,746
a informarmi
sul programma di protezione testimoni.

604
00:36:54,463 --> 00:36:57,978
- Scusa.
- Iris, sarà complicato.

605
00:36:58,549 --> 00:37:00,531
Sai che non mi piacciono le cose complicate.

606
00:37:03,865 --> 00:37:05,112
Ti piace?

607
00:37:06,152 --> 00:37:07,278
Sì, mi piace.

608
00:37:08,333 --> 00:37:10,608
Allora farò il mio dannato meglio
per non sparargli.

609
00:37:10,612 --> 00:37:12,026
Ed è tutto ciò che chiedo.

610
00:37:19,200 --> 00:37:20,443
Terrà?

611
00:37:21,510 --> 00:37:25,806
La barriera è azionata da un superconduttore
elettromagnetico da 8,3 Tesla...

612
00:37:25,810 --> 00:37:30,285
cioè circa 100 mila volte
la forza del campo magnetico terrestre.

613
00:37:31,122 --> 00:37:32,458
In altre parole, sì.

614
00:37:36,871 --> 00:37:37,937
E' furioso.

615
00:37:39,754 --> 00:37:40,878
Beh...

616
00:37:41,079 --> 00:37:42,584
buona notte.

617
00:37:45,979 --> 00:37:46,979
Allora...

618
00:37:47,410 --> 00:37:51,344
dovremmo semplicemente abituarci a lavorare
sopra ad una prigione improvvisata...

619
00:37:51,401 --> 00:37:52,781
che ospita persone malvagie...

620
00:37:52,992 --> 00:37:54,266
dotate di superpoteri.

621
00:37:54,981 --> 00:37:56,868
Rimarresti sorpresa
delle cose a cui ci si abitua, Caitlin.

622
00:38:02,982 --> 00:38:03,982
Caitlin.

623
00:38:05,055 --> 00:38:06,397
Posso parlarti un attimo?

624
00:38:06,973 --> 00:38:08,170
Certo. Che c'è?

625
00:38:09,917 --> 00:38:11,702
Si tratta della notte in cui è morto Ronnie.

626
00:38:15,578 --> 00:38:16,611
- Io...
- Guarda...

627
00:38:17,276 --> 00:38:18,280
Cisco...

628
00:38:18,378 --> 00:38:19,479
sto bene.

629
00:38:20,580 --> 00:38:22,201
Credevo che venire quaggiù mi avrebbe...

630
00:38:22,715 --> 00:38:23,933
distrutta, ma...

631
00:38:25,158 --> 00:38:27,946
pensare a ciò che Ronnie ha fatto
per proteggerci...

632
00:38:29,657 --> 00:38:31,455
me lo ha solo fatto amare di più.

633
00:38:37,209 --> 00:38:38,209
Dai.

634
00:38:38,315 --> 00:38:40,248
Ho bisogno di un gelato o di un drink.

635
00:38:40,472 --> 00:38:42,061
Vediamo quello che ci capita prima.

636
00:38:51,809 --> 00:38:53,023
Joe starà bene.

637
00:38:58,092 --> 00:39:00,791
Sai, ultimamente penso alla mamma.

638
00:39:01,693 --> 00:39:02,693
Tanto.

639
00:39:05,362 --> 00:39:06,771
Mi manca.

640
00:39:08,456 --> 00:39:11,527
Ti ho mai raccontato della volta
che hai imparato a camminare?

641
00:39:13,640 --> 00:39:14,761
Un paio di volte.

642
00:39:15,157 --> 00:39:16,157
Tutti...

643
00:39:16,417 --> 00:39:17,599
hanno camminato prima di te.

644
00:39:17,663 --> 00:39:19,567
Tutti i bambini piccoli del vicinato...

645
00:39:19,594 --> 00:39:20,694
ma non tu.

646
00:39:21,456 --> 00:39:24,091
Ma tua madre non si è mai preoccupata.
Diceva solo: "Camminerà...

647
00:39:25,476 --> 00:39:27,296
quando avrà un posto in cui andare".

648
00:39:29,520 --> 00:39:30,858
E infatti...

649
00:39:31,138 --> 00:39:35,113
la prima volta che hai mosso pochi passi, sei
andato così veloce che non hai camminato...

650
00:39:37,639 --> 00:39:39,130
- hai cominciato...
- A correre.

651
00:39:42,153 --> 00:39:43,586
E sei corso da tua mamma, Barry.

652
00:39:45,664 --> 00:39:46,593
Proprio...

653
00:39:46,867 --> 00:39:48,229
tra le sue braccia.

654
00:39:53,765 --> 00:39:55,208
Avevi un posto in cui andare.

655
00:40:04,907 --> 00:40:08,291
Credevo che essere l'uomo più veloce al mondo
mi avrebbe reso la vita più facile...

656
00:40:09,059 --> 00:40:10,867
che avrei potuto sfuggire a qualsiasi cosa.

657
00:40:14,753 --> 00:40:17,060
Ma risulta che nessuno
può sfuggire al dolore.

658
00:40:17,225 --> 00:40:18,781
Qualcuno mi aiuti!

659
00:40:19,012 --> 00:40:20,478
La vita è tragica.

660
00:40:25,933 --> 00:40:27,392
Ma è anche preziosa...

661
00:40:30,125 --> 00:40:31,485
e dolce...

662
00:40:33,462 --> 00:40:35,762
IL LAMPO E' VIVO

663
00:40:36,543 --> 00:40:38,246
e straordinaria.

664
00:40:44,363 --> 00:40:47,364
E l'unico modo che conosco
per onorare la vita di mia madre...

665
00:40:47,489 --> 00:40:49,063
è di continuare a correre.

666
00:41:09,906 --> 00:41:11,090
Dottor Wells.

667
00:41:11,526 --> 00:41:12,783
Dottor Wells, Ronnie ce l'ha fatta.

668
00:41:12,926 --> 00:41:14,107
Ha modificato la valvola del sistema.

669
00:41:14,204 --> 00:41:15,531
La Star Labs dovrebbe reggere.

670
00:41:16,007 --> 00:41:17,254
Bravo.

671
00:41:17,977 --> 00:41:19,123
Sto scendendo.

672
00:41:57,584 --> 00:41:59,167
Ci vediamo presto, Barry.

673
00:41:59,590 --> 00:42:01,911
Revisione: bimbaZen.
www.subsfactory.it

