﻿1
00:00:00,838 --> 00:00:08,667
A&D - italiansubs

2
00:00:09,742 --> 00:00:12,112
<i>La comunita' medica e' sempre stata</i>

3
00:00:12,142 --> 00:00:15,544
<i>affascinata dagli scherzi della natura.</i>

4
00:00:15,762 --> 00:00:20,465
Essi sottolineano le peculiari
meraviglie del corpo umano

5
00:00:20,500 --> 00:00:27,106
e mettono in evidenza gli orrori
delle malattie, i disturbi, la morte.

6
00:00:27,341 --> 00:00:28,583
Per queste povere anime,

7
00:00:28,613 --> 00:00:31,249
Halloween arriva,
portando un grande sollievo.

8
00:00:31,279 --> 00:00:35,736
In quel particolare giorno ad essi era
permesso di nascondersi dietro i costumi.

9
00:00:35,766 --> 00:00:38,594
E proprio qui, presso
l'American Morbidity Museum

10
00:00:38,624 --> 00:00:40,574
non solo noi abbracciamo
le loro differenze,

11
00:00:40,604 --> 00:00:42,763
ma le onoriamo.

12
00:00:43,064 --> 00:00:45,560
Quindi, servitevi...
prendete qualche dolcetto.

13
00:00:46,773 --> 00:00:49,058
Assaporateli e godetevi il tour.

14
00:00:49,088 --> 00:00:51,804
Ci ritroviamo nella prossima stanza.

15
00:00:53,167 --> 00:00:55,000
- Dr. Mansfield.
- Miss Hemmings.

16
00:00:55,052 --> 00:00:57,223
Conosce la mia assistente
di laboratorio, Miss Rothschild?

17
00:00:57,253 --> 00:00:58,220
Oh.

18
00:00:58,250 --> 00:00:59,970
Lei sicuramente e' la mia
allieva piu' brillante.

19
00:01:00,000 --> 00:01:02,908
- Oh, questo non e' vero.
- Non vogliamo metterle fretta,

20
00:01:02,938 --> 00:01:04,872
ma abbiano un'offerta realmente
interessata, che scade tra un'ora.

21
00:01:04,902 --> 00:01:06,524
Il suo perito ha visto l'esemplare?

22
00:01:07,306 --> 00:01:09,254
Si', l'ha visto.

23
00:01:09,743 --> 00:01:11,436
Lasci che vada a prenderlo.

24
00:01:16,370 --> 00:01:17,730
Questa povera gente.

25
00:01:17,760 --> 00:01:20,299
Costretti ad essere qui, ad essere
fissati per tutto il giorno.

26
00:01:20,300 --> 00:01:23,440
Beh, quando erano in vita,
erano dei falliti.

27
00:01:23,830 --> 00:01:26,148
Almeno adesso hanno un certo valore.

28
00:01:27,239 --> 00:01:28,279
Attento.

29
00:01:28,280 --> 00:01:31,260
Lo Smithsonian mi ha offerto
500 dollari per quello.

30
00:01:31,290 --> 00:01:32,840
Allora non sono altro
che una manica di pazzi.

31
00:01:33,880 --> 00:01:35,069
Mi scusi, signore?!

32
00:01:35,070 --> 00:01:37,640
Ho due lauree conseguite
alla Harvard University.

33
00:01:37,670 --> 00:01:39,149
Non puo' parlarmi in quel modo.

34
00:01:39,150 --> 00:01:41,199
Si', riguardo alle sue due lauree...

35
00:01:41,200 --> 00:01:42,657
Abbiamo chiamato Harvard,

36
00:01:42,687 --> 00:01:45,580
chiedendo di Sylvester Mansfield.

37
00:01:45,670 --> 00:01:46,869
Nei registri non c'e' traccia di lei.

38
00:01:46,870 --> 00:01:50,090
Lo sa che e' un crimine vendere
un campione medico fraudolento?

39
00:01:50,120 --> 00:01:51,849
Abbiamo tutto il diritto di chiamare la polizia.

40
00:01:51,850 --> 00:01:55,239
Ed io chiamero' il New England
Journal of Medicine.

41
00:01:55,240 --> 00:01:57,809
Diro' loro che accoglienza villana
abbiamo ricevuto qui.

42
00:01:57,810 --> 00:01:59,849
Vi ho portato un cucciolo di Sasquatch.

43
00:01:59,850 --> 00:02:03,189
Si tratta di un feto di capra su cui
e' stata cucita una mascella di gatto.

44
00:02:03,190 --> 00:02:06,522
Cosa?! Questo e' oltraggioso.

45
00:02:07,140 --> 00:02:08,993
- Noi ce ne andiamo.
- Bene.

46
00:02:09,270 --> 00:02:11,320
Prenda con se' il suo Sasquatch.

47
00:02:16,570 --> 00:02:20,616
Siete ovviamente persone
di una certa inventiva.

48
00:02:20,870 --> 00:02:22,929
Se doveste mai portarmi
qualcosa di autentico,

49
00:02:22,930 --> 00:02:25,619
qualcosa che veramente
sia di un certo valore, io...

50
00:02:25,620 --> 00:02:28,120
In quel caso, io non faro' tante domande.

51
00:02:30,020 --> 00:02:32,470
Ad essere sinceri,
gli affari vanno male.

52
00:02:32,520 --> 00:02:35,399
Se non troviamo qualcosa di nuovo
da esporre, anche i nostri clienti piu' fedeli

53
00:02:35,400 --> 00:02:38,440
preferiranno restare a casa
e guardare Ed Sullivan.

54
00:02:38,470 --> 00:02:40,410
Da dove proviene tutta questa roba?

55
00:02:40,440 --> 00:02:44,405
Da ogni dove.
Collezionisti privati e...

56
00:02:44,960 --> 00:02:48,190
E, sapete, in passato ricevevo
chiamate dai Freak Show,

57
00:02:48,200 --> 00:02:49,659
quando qualcuno di loro moriva,

58
00:02:49,660 --> 00:02:51,710
ma oggigiorno sono
quasi del tutto scomparsi.

59
00:02:52,110 --> 00:02:54,431
Ne saranno rimasti uno o due...

60
00:02:55,420 --> 00:02:58,578
Quello di Coney Island e
quello di South Florida.

61
00:03:01,620 --> 00:03:03,804
Quello li' cos'e'?

62
00:03:05,930 --> 00:03:08,800
Il fegato congiunto dei famosi gemelli siamesi.

63
00:03:11,780 --> 00:03:13,136
E' proprio un fegato?

64
00:03:14,110 --> 00:03:15,324
Qual e' il suo valore?

65
00:03:15,560 --> 00:03:17,961
Il suo valore e' di 5.000 dollari.

66
00:03:19,450 --> 00:03:21,425
Affascinante.

67
00:03:22,220 --> 00:03:24,455
Adesso... dobbiamo
prendere il nostro...

68
00:03:24,485 --> 00:03:26,054
- Treno.
- Aereo.

69
00:03:26,620 --> 00:03:28,130
Le auguriamo una splendida giornata.

70
00:03:28,160 --> 00:03:29,435
Anche a voi.

71
00:03:30,140 --> 00:03:32,830
Coney Island e' un po' fredda
in questo periodo dell'anno.

72
00:03:33,060 --> 00:03:35,304
Che ne dici della Florida?

73
00:04:09,488 --> 00:04:16,035
<i>traduzione di
Wolfsbane e Morrigan</i>

74
00:04:16,446 --> 00:04:24,856
Angels & Demons - italiansubs
[www.facebook.com/AD.ItalianSubtitles]

75
00:04:29,889 --> 00:04:37,960
AMERICAN HORROR STORY
Stagione 04 - Episodio 03
“Edward Mordrake - Part 1”

76
00:04:56,918 --> 00:04:59,399
Jessie, va' a prendere qualche dolcetto.

77
00:04:59,400 --> 00:05:01,248
Aspetto ancora un po'.

78
00:05:09,680 --> 00:05:11,210
Che succede?

79
00:05:11,240 --> 00:05:12,870
E' terrorizzata dai clown.

80
00:05:12,980 --> 00:05:14,590
Credo che sia per il costume
che indossava suo fratello.

81
00:05:15,670 --> 00:05:17,970
Ho dovuto trascinarla fuori
per fare "Dolcetto o Scherzetto".

82
00:05:18,750 --> 00:05:19,956
Ragazzi.

83
00:05:20,560 --> 00:05:22,279
Al momento sembra che
sia stata una buona idea.

84
00:05:22,348 --> 00:05:24,370
WEST PALM BEACH, FLORIDA
HALLOWEEN 1952, ORE 16:00

85
00:05:24,400 --> 00:05:26,740
E' una mia impressione,
o c'e' piu' gente quest'anno?

86
00:05:26,900 --> 00:05:28,329
Sono quei ragazzini di Jupiter.

87
00:05:28,330 --> 00:05:30,806
Niente "Dolcetto o Scherzetto"
per via del coprifuoco.

88
00:05:31,859 --> 00:05:33,619
Pensavo avessero preso l'assassino.

89
00:05:33,860 --> 00:05:35,530
Un artista del circo?

90
00:05:51,810 --> 00:05:53,344
- Jessie...
- Ho visto un clown.

91
00:05:53,374 --> 00:05:54,709
Era uno di quelli davvero spaventosi.

92
00:05:54,710 --> 00:05:56,120
Ricordi quello che abbiamo detto?

93
00:05:56,130 --> 00:05:59,049
Che a volte l'immaginazione
ci fa vedere delle cose inesistenti?

94
00:05:59,050 --> 00:06:00,009
Quello era reale.

95
00:06:00,010 --> 00:06:00,819
Siamo ad Halloween, Jessie.

96
00:06:00,820 --> 00:06:02,159
Ci sono clown ovunque.

97
00:06:02,160 --> 00:06:05,675
Ora, forza, dai. Andiamo a prendere
altri dolcetti con quei bambini.

98
00:06:06,930 --> 00:06:08,800
Giuro, che non capiro' mai
quella bambina.

99
00:06:08,860 --> 00:06:10,489
Io trovo i clown deliziosi.

100
00:06:41,883 --> 00:06:44,122
Lei e' tremendamente silenzioso.

101
00:06:44,620 --> 00:06:47,664
Questo puo' solo significare
che la biopsia e' risultata positiva.

102
00:06:48,247 --> 00:06:49,059
Eh, gia'.

103
00:06:49,060 --> 00:06:52,190
Lei e' risultata positiva
per la Cirrosi Epatica.

104
00:06:52,541 --> 00:06:56,490
Qui dice che la fibrosi e' alquanto estesa.

105
00:06:56,560 --> 00:06:59,540
Si', beh, il mio fegato e duro
come un vecchio stivale.

106
00:07:00,180 --> 00:07:02,080
C'e' una cura per questo, vero?

107
00:07:04,000 --> 00:07:05,268
Non credo.

108
00:07:06,670 --> 00:07:09,700
Beh, non ho piu' toccato un goccio
dal 18esino compleanno di Jimmy.

109
00:07:09,710 --> 00:07:11,760
La malattia potrebbe essere
in atto da molto tempo.

110
00:07:11,770 --> 00:07:13,790
La cirrosi puo' essere
una malattia subdola.

111
00:07:14,000 --> 00:07:17,110
Beh, non vorra' dire
che moriro' presto, giusto?

112
00:07:17,950 --> 00:07:20,350
Questa e' una di quelle domande
che non mi sono mai piaciute.

113
00:07:21,917 --> 00:07:24,940
Sono convinto che la speranza
sia una potente medicina.

114
00:07:25,390 --> 00:07:28,310
Non mi piace dire ai pazienti
di rinunciare alla speranza.

115
00:07:28,630 --> 00:07:31,120
Siamo tutti senza speranza, Doc.

116
00:07:31,860 --> 00:07:33,737
Moriremo tutti.

117
00:07:35,370 --> 00:07:39,400
Mi perdoni, signora,
ma piu' invecchio,

118
00:07:39,420 --> 00:07:42,059
piu' diventa difficile per me
dare le cattive notizie.

119
00:07:42,060 --> 00:07:43,500
Non sono mai stato bravo a farlo.

120
00:07:43,530 --> 00:07:45,750
Soprattutto ad una persona come lei,

121
00:07:45,780 --> 00:07:47,500
che deve aver avuto una vita difficile

122
00:07:47,530 --> 00:07:51,176
ed avra' visto il peggio
della natura umana.

123
00:07:52,630 --> 00:07:54,789
Ho avuto molto per cui essere grata.

124
00:07:58,060 --> 00:07:59,610
Me lo dica e basta...

125
00:08:00,310 --> 00:08:01,960
Quanto tempo mi rimane?

126
00:08:02,860 --> 00:08:05,290
Da 6 mesi ad un anno.

127
00:08:10,590 --> 00:08:12,266
Beh... merda.

128
00:08:18,710 --> 00:08:21,110
Merda, merda, merda.

129
00:08:24,160 --> 00:08:26,300
Non c'e' niente che possiamo fare, eh?

130
00:08:26,700 --> 00:08:28,770
Cercare di non esagerare con la carne.

131
00:08:29,190 --> 00:08:33,230
E non bere nemmeno
una sola goccia di alcol.

132
00:08:34,190 --> 00:08:36,390
Quello farebbe accelerare le cose.

133
00:08:42,600 --> 00:08:44,011
Mi dispiace.

134
00:08:45,030 --> 00:08:47,410
Non potei essere piu' dispiaciuto.

135
00:08:47,660 --> 00:08:48,735
Mi creda.

136
00:08:51,300 --> 00:08:53,112
Sa una cosa, Doc?

137
00:08:55,237 --> 00:08:57,600
Non sto piangendo perche'
mi hai detto che moriro'.

138
00:09:00,270 --> 00:09:02,141
Sto piangendo perche' lei e' il p...

139
00:09:03,030 --> 00:09:07,011
Lei e' il primo medico
a trattarmi con rispetto.

140
00:09:10,357 --> 00:09:12,670
Non posso fare a meno di pensare

141
00:09:12,700 --> 00:09:15,063
che tutta la mia vita
sarebbe stata diversa,

142
00:09:16,400 --> 00:09:18,416
se l'avessi incontrata prima.

143
00:09:35,540 --> 00:09:37,540
Ehi, forza, Suzi, tocca a te!

144
00:09:47,610 --> 00:09:48,449
Ehi, forza, ragazze!

145
00:09:48,450 --> 00:09:51,300
Tra tutte e due, poteste vincere
con una sola immersione!

146
00:09:51,330 --> 00:09:52,730
No, grazie.

147
00:09:52,760 --> 00:09:54,710
Ci siamo appena lavate i capelli.

148
00:09:56,650 --> 00:09:57,850
Dov'eri finito?

149
00:09:59,390 --> 00:10:01,140
Stavo scavando una tomba.

150
00:10:01,371 --> 00:10:02,739
Per Meep.

151
00:10:03,480 --> 00:10:04,846
Era un bambino.

152
00:10:05,270 --> 00:10:06,510
Tutti loro lo sono.

153
00:10:06,540 --> 00:10:08,480
Non posso proteggere
nessuno di loro.

154
00:10:09,070 --> 00:10:10,780
Non puoi biasimare te stesso.

155
00:10:10,810 --> 00:10:11,810
Perche' no?

156
00:10:12,530 --> 00:10:14,647
Avevano bisogno di un leader
ed io ho fallito.

157
00:10:21,570 --> 00:10:22,993
Basta!

158
00:10:23,950 --> 00:10:26,270
Basta! Cosa avete che non va?!

159
00:10:26,370 --> 00:10:27,362
Dot.

160
00:10:27,740 --> 00:10:29,110
Meep e' morto!

161
00:10:29,750 --> 00:10:31,400
Non importa a nessuno?!

162
00:10:31,620 --> 00:10:33,500
Non avete alcun rispetto.

163
00:10:34,690 --> 00:10:36,750
Guardate quanto soffre Jimmy.

164
00:10:37,000 --> 00:10:38,750
Tutto questo e' sbagliato!

165
00:10:38,870 --> 00:10:41,599
Dovremmo ricordare Meep
lavorando ancora piu' duramente.

166
00:10:41,600 --> 00:10:44,459
Forse dovremmo dedicare alla sua memoria
lo spettacolo di quest'oggi.

167
00:10:44,460 --> 00:10:45,650
Lo spettacolo?

168
00:10:45,680 --> 00:10:47,072
E' Halloween.

169
00:10:48,420 --> 00:10:50,758
Nessun di noi Freaks
si esibisce ad Halloween.

170
00:10:51,080 --> 00:10:52,529
Qualsiasi idiota lo sa.

171
00:10:52,530 --> 00:10:53,520
Non e' giusto. Loro due sono nuove.

172
00:10:53,530 --> 00:10:55,039
Non conoscono quelle
vecchie superstizioni.

173
00:10:55,040 --> 00:10:56,721
Non si tratta di superstizione.

174
00:10:56,990 --> 00:10:58,180
E' una verita'.

175
00:10:59,020 --> 00:10:59,910
Di che si tratta?

176
00:11:00,550 --> 00:11:02,911
La ragione per cui noi
non ci esibiamo ad Halloween.

177
00:11:02,941 --> 00:11:05,240
Questo e' dovuto a Edward Mordrake.

178
00:11:05,270 --> 00:11:07,910
- Chi?
- Edward Mordrake.

179
00:11:07,940 --> 00:11:11,640
Un aristocratico che viveva
durante la meta' del 1800.

180
00:11:13,250 --> 00:11:15,980
Era uno con tutti quei titoli nobiliari.

181
00:11:16,010 --> 00:11:18,369
Se fosse un Duca o un Signore
o qualche stronzata del genere,

182
00:11:18,370 --> 00:11:20,118
le cose non sarebbero state diverse.

183
00:11:21,540 --> 00:11:23,090
Le cose non sono mai diverse.

184
00:11:26,330 --> 00:11:28,040
Inglese di nobile nascita,

185
00:11:28,050 --> 00:11:31,049
Edward era un giovane di belle speranze.

186
00:11:31,050 --> 00:11:33,202
Era uno studioso, un poeta...

187
00:11:33,690 --> 00:11:36,000
Musicista di rara bravura.

188
00:11:36,030 --> 00:11:37,870
Allora, che problema aveva?

189
00:11:37,900 --> 00:11:40,749
Aveva un'altra faccia
nel didietro della testa.

190
00:11:40,750 --> 00:11:42,160
Orrenda come il diavolo.

191
00:11:42,510 --> 00:11:44,149
Nessun altro udiva quello diceva,

192
00:11:44,150 --> 00:11:46,299
ma sussurrava incessantemente ad Edward

193
00:11:46,300 --> 00:11:49,290
delle cose infernali.

194
00:11:57,010 --> 00:11:58,562
Egli cerco' di ucciderla.

195
00:12:06,930 --> 00:12:08,420
Molte volte e in molti modi diversi,

196
00:12:08,430 --> 00:12:10,410
ma non riusciva a farla morire.

197
00:12:10,980 --> 00:12:12,880
Allora, cosa gli e' successo?

198
00:12:13,650 --> 00:12:15,270
Divenne pazzo.

199
00:12:16,490 --> 00:12:19,710
La sua famiglia lo rinchiuse
nel manicomio di Bedlam.

200
00:12:20,340 --> 00:12:25,840
A dire il vero, essi furono piu' che felici
di non dover piu' vedere il mostro di famiglia.

201
00:12:25,870 --> 00:12:28,049
Nel manicomio egli scritte poesie.

202
00:12:28,050 --> 00:12:29,920
Lavoro' ad un'opera incompiuta.

203
00:12:30,990 --> 00:12:34,070
Fece di tutto per distogliere la sua mente
dai sussurri del demone,

204
00:12:34,080 --> 00:12:36,330
ma non riusci mai a trovare sollievo.

205
00:12:36,500 --> 00:12:38,990
Il demone gli diceva di fare delle cose.

206
00:12:39,460 --> 00:12:40,490
Gliele ordinava.

207
00:12:42,250 --> 00:12:43,060
Una notte,

208
00:12:43,150 --> 00:12:44,920
Edward fuggi' dal manicomio

209
00:12:54,650 --> 00:12:57,100
e fini' dove finiamo tutti:

210
00:12:57,110 --> 00:12:58,480
al Freak Show.

211
00:12:58,840 --> 00:13:01,959
Fu denominato il "Principe Due Facce".

212
00:13:01,960 --> 00:13:04,689
Ed egli fece sfoggio di tutte le sue
raffinate arti che aveva appreso,

213
00:13:04,690 --> 00:13:07,830
in quanto rampollo di una
delle piu' grandi famiglie inglesi.

214
00:13:08,410 --> 00:13:10,346
Poi fece un inchino.

215
00:13:14,680 --> 00:13:16,249
Era felice?

216
00:13:17,500 --> 00:13:20,050
Aveva trovato una casa
con gente come lui.

217
00:13:21,750 --> 00:13:23,550
Nessuno era come Edward.

218
00:13:24,750 --> 00:13:26,302
Egli non era felice.

219
00:13:27,180 --> 00:13:28,780
In una notte di Halloween,

220
00:13:29,630 --> 00:13:30,997
qualcosa scatto' dentro Edward.

221
00:13:31,910 --> 00:13:34,260
Uccise tutti i freak della troupe.

222
00:13:43,540 --> 00:13:45,206
Poi s'impicco'.

223
00:13:49,160 --> 00:13:50,980
La leggenda vuole
che persino nella morte,

224
00:13:51,330 --> 00:13:53,390
il volto del demone sorrideva.

225
00:13:54,300 --> 00:13:55,581
Quindi...

226
00:13:56,540 --> 00:14:00,045
noi non ci esibiamo la notte
di Halloween per rispetto?

227
00:14:00,075 --> 00:14:01,669
Per paura, mia cara.

228
00:14:02,012 --> 00:14:04,069
Se un freak si esibisce ad Halloween,

229
00:14:04,070 --> 00:14:06,470
evoca lo spirito di Edward Mordrake

230
00:14:06,660 --> 00:14:08,569
e il suo demone "mezza faccia".

231
00:14:08,570 --> 00:14:12,850
Una volta che appare,
non andra' piu' via.

232
00:14:13,260 --> 00:14:15,500
Quel volto che sussurra,
scegliera' un altro freak

233
00:14:15,510 --> 00:14:17,520
da portare con se' all'inferno.

234
00:14:17,570 --> 00:14:19,220
Che un mucchio di scemenze!

235
00:14:19,280 --> 00:14:20,760
Perche' stai cercando di spaventarle?

236
00:14:20,790 --> 00:14:22,230
Non sono scemenze.

237
00:14:22,470 --> 00:14:23,589
E' tutto vero.

238
00:14:23,590 --> 00:14:25,040
Posso giurarci sopra.

239
00:14:25,090 --> 00:14:27,839
Nel '32, quando ero con Barnum,

240
00:14:27,840 --> 00:14:30,310
ci hanno fatto esibire
la notte di Halloween.

241
00:14:31,500 --> 00:14:33,649
Quella notte qualcosa venne a farci visita
nell'accampamento del circo.

242
00:14:33,650 --> 00:14:37,009
Perche' la mattina dopo, Clyde Hendershot,

243
00:14:37,010 --> 00:14:39,050
l'Incredibile Palla di Cannone Umana,

244
00:14:39,060 --> 00:14:41,000
in tutta la sua altezza di 1,10 mt,

245
00:14:41,010 --> 00:14:43,270
fu trovato impiccato nella sua roulotte.

246
00:14:43,789 --> 00:14:44,670
Gia'.

247
00:14:44,750 --> 00:14:46,970
La sua testa rivoltata.

248
00:14:47,040 --> 00:14:49,472
Gli occhi che guardavano indietro.

249
00:14:50,210 --> 00:14:52,260
Un sorriso sul suo volto.

250
00:14:52,680 --> 00:14:55,490
Proprio come la seconda faccia
di Edward Mordrake.

251
00:14:59,050 --> 00:15:00,899
Adesso basta.

252
00:15:10,150 --> 00:15:11,141
Che c'e'?

253
00:15:11,510 --> 00:15:12,879
Che diavolo stai facendo?

254
00:15:12,880 --> 00:15:14,039
Tradizioni circensi.

255
00:15:14,040 --> 00:15:15,670
Non parlo di quello, ma del bere!

256
00:15:15,920 --> 00:15:17,369
Mamma, tu hai giurato
di darci un taglio.

257
00:15:17,370 --> 00:15:19,090
Beh, mi rimangio il giuramento.

258
00:15:19,220 --> 00:15:21,699
Perche'? Si tratta di... Dell?

259
00:15:21,700 --> 00:15:23,060
Da quando e' arrivato qui,
sei sempre nervosa.

260
00:15:23,090 --> 00:15:24,630
Tu non sai un cazzo di niente!

261
00:15:24,660 --> 00:15:26,310
In realta' io sono felice che lui sia qui.

262
00:15:26,340 --> 00:15:28,420
Ci serve un uomo in questo schifo.

263
00:15:28,800 --> 00:15:30,933
Questo vuol dire che tu
sei libero di andartene.

264
00:15:31,320 --> 00:15:33,159
Oh, non guardarmi cosi'.

265
00:15:33,160 --> 00:15:35,520
Sai benissimo che non volevi
niente altro che andartene.

266
00:15:43,535 --> 00:15:44,830
Dora?

267
00:15:45,990 --> 00:15:47,409
Mi serve il tuo aiuto.

268
00:15:47,410 --> 00:15:49,477
E' quasi il tramonto.

269
00:15:50,480 --> 00:15:52,909
Perche' devo essere
un uccello quest'anno?

270
00:15:52,910 --> 00:15:56,180
Perche' Woody Woodpecker
e' il cartone animato preferito di Dandy.

271
00:15:56,370 --> 00:15:57,880
Hai fatto pratica?

272
00:16:00,270 --> 00:16:01,943
Lo farai solo se servira'.

273
00:16:02,530 --> 00:16:04,330
Credi che questo lo rallegrera'?

274
00:16:04,850 --> 00:16:05,829
Eccolo che arriva.

275
00:16:05,830 --> 00:16:07,620
Chieda direttamente a lui.

276
00:16:08,420 --> 00:16:10,690
Com'e' stato il tuo sonnellino, caro?

277
00:16:10,720 --> 00:16:12,819
Sei pronto per Halloween?

278
00:16:12,820 --> 00:16:14,919
Si', non vedo l'ora di fare
"Dolcetto o Scherzetto"

279
00:16:14,920 --> 00:16:16,079
e terrorizzare i vicini.

280
00:16:16,080 --> 00:16:18,890
C'e' il coprifuoco,
nessuno uscira' stasera.

281
00:16:19,280 --> 00:16:20,919
Il coprifuoco e' cosa per i poveri.

282
00:16:20,920 --> 00:16:23,414
Possiamo festeggiare qui
il nostro Halloween.

283
00:16:23,444 --> 00:16:25,510
Faremo a gara per il costume piu' bello.

284
00:16:26,720 --> 00:16:28,009
Indovina chi sono?

285
00:16:28,010 --> 00:16:29,910
Doris Duke... ancora.

286
00:16:29,940 --> 00:16:31,770
Dandy, sei cosi' intelligente.

287
00:16:31,800 --> 00:16:34,530
Dora? Porta il costume di Dandy.

288
00:16:35,620 --> 00:16:39,160
Dora ci ha lavorato un mese, con
la mia supervisione, naturalmente.

289
00:16:44,615 --> 00:16:46,300
Howdy Doody?

290
00:16:52,850 --> 00:16:54,006
Howdy Doody!

291
00:16:54,036 --> 00:16:54,969
Piccolo ingrato...

292
00:16:54,970 --> 00:16:57,039
Dora, se a Dandy non piace
il suo costume,

293
00:16:57,040 --> 00:16:58,009
ne faremo un altro.

294
00:16:58,010 --> 00:16:59,649
Non c'e' piu' tempo, mamma!

295
00:16:59,650 --> 00:17:01,029
Andro' in citta' e comprare uno.

296
00:17:01,030 --> 00:17:03,207
Credo di riuscirci, se faccio in fretta.

297
00:17:04,080 --> 00:17:07,300
Tua madre potra' anche avere
paura di te, ma io no.

298
00:17:07,940 --> 00:17:09,679
Pulisci questo casino, cameriera.

299
00:17:09,680 --> 00:17:11,790
Prendo ordini solo da Miss Gloria.

300
00:17:45,290 --> 00:17:47,840
Halloween era la festa preferita di Meep.

301
00:17:49,820 --> 00:17:51,200
Gli piaceva mascherarsi.

302
00:17:51,350 --> 00:17:54,260
Sentire le urla dei... dei ragazzi

303
00:17:55,160 --> 00:17:58,671
quando nascondeva la testa del pollo
nella sacca dei dolcetti, di tanto in tanto.

304
00:18:00,080 --> 00:18:03,450
E' stato l'unico giorno che poteva
sentirsi come uno di loro.

305
00:18:08,490 --> 00:18:10,236
Ma noi conoscevamo quest'uomo...

306
00:18:10,680 --> 00:18:12,210
e lui non era uno di loro.

307
00:18:13,820 --> 00:18:15,308
Era migliore.

308
00:18:18,800 --> 00:18:20,630
Mancherai a tutti noi, Meep.

309
00:18:24,400 --> 00:18:25,975
Questo e' per te, Meep.

310
00:18:26,470 --> 00:18:27,829
E' una piccola cosa
che rendera' piu' leggero

311
00:18:27,830 --> 00:18:29,910
il tuo cammino nella valle delle ombre.

312
00:18:38,720 --> 00:18:39,700
Amen.

313
00:18:39,800 --> 00:18:40,749
Amen.

314
00:18:40,750 --> 00:18:42,470
- Amen.
- Amen.

315
00:19:01,640 --> 00:19:02,930
Siamo chiusi.

316
00:19:03,260 --> 00:19:05,110
Oggi non c'e' lo spettacolo.

317
00:19:07,710 --> 00:19:09,230
Non sono una cliente.

318
00:19:09,510 --> 00:19:10,849
Sto cercando un lavoro.

319
00:19:10,850 --> 00:19:12,098
Qui?

320
00:19:13,010 --> 00:19:15,080
Deve esserci un errore. Credimi
questo non e' il posto per te.

321
00:19:15,110 --> 00:19:17,385
Sono venuta fin qui da Philadelphia.

322
00:19:19,070 --> 00:19:21,194
Il mio nome e' Mystic Miss Esmeralda.

323
00:19:21,550 --> 00:19:23,030
Sono una indovina.

324
00:19:33,380 --> 00:19:35,785
Non sono mai stata d'accordo in questo!

325
00:19:36,180 --> 00:19:38,290
Sei stata una egoista.

326
00:19:38,410 --> 00:19:39,819
Io ho del talento.

327
00:19:39,820 --> 00:19:42,930
E un uomo che vuole sposarmi
ed avere dei figli.

328
00:19:43,460 --> 00:19:44,949
Si sta per avverare tutto.

329
00:19:44,950 --> 00:19:47,560
Ma niente di tutto questo sara' possibile,
se qui ci sarai anche tu.

330
00:19:47,570 --> 00:19:49,440
Lui non ti sposera' mai.

331
00:19:49,910 --> 00:19:54,010
Senza di me, sei solo un'altra
Plain Jane con grandi sogni.

332
00:19:55,860 --> 00:19:57,240
Oh, mio Dio.

333
00:19:59,050 --> 00:20:02,829
- Usero' la Luck Bone Saw.
- Che cos'e' quello?

334
00:20:02,830 --> 00:20:05,710
E' la prima segaossa a motore,

335
00:20:06,300 --> 00:20:08,099
che puo' essere sterilizzata ripetutamente

336
00:20:08,100 --> 00:20:09,609
senza danneggiare la trasmissione.

337
00:20:09,610 --> 00:20:11,200
- Per favore, no.
- Oh, sara' finita

338
00:20:11,210 --> 00:20:13,449
prima ancora che tu te ne accorga.
Te l'ho detto.

339
00:20:13,450 --> 00:20:14,850
Glielo dica, dottore.

340
00:20:15,020 --> 00:20:16,540
Per favore, no!

341
00:20:17,770 --> 00:20:19,050
Ti prego!

342
00:20:19,060 --> 00:20:20,940
- Faccia il conto alla rovescia da 100.
- Per favore non farlo.

343
00:20:22,020 --> 00:20:26,105
Grazie, Dio, per aver fatto in modo
che ci separassimo e tutto il resto.

344
00:20:27,210 --> 00:20:28,560
E ti prego...

345
00:20:29,640 --> 00:20:31,540
prenditi cura di Bette.

346
00:20:37,760 --> 00:20:39,390
<i>Svegliati, Dot.</i>

347
00:20:39,820 --> 00:20:41,140
<i>Svegliati.</i>

348
00:20:41,560 --> 00:20:42,978
Svegliati.

349
00:20:45,910 --> 00:20:48,969
Stavo facendo un sogno bellissimo.

350
00:20:48,970 --> 00:20:50,730
Perche' mi hai svegliata?

351
00:20:50,900 --> 00:20:53,270
Perche' ero intrappolata in quel sogno

352
00:20:53,280 --> 00:20:55,129
e per me non era altro che un incubo.

353
00:20:55,130 --> 00:20:58,390
Non puoi ritenermi responsabile
per i sogni che faccio.

354
00:20:59,250 --> 00:21:02,600
Non era un sogno l'ultima volta
che hai tentato tentato di uccidermi.

355
00:21:06,870 --> 00:21:09,020
Non temevi che ti sarei mancata?

356
00:21:11,487 --> 00:21:12,840
Tu mi mancheresti.

357
00:21:13,990 --> 00:21:16,440
Anche se sei meschina a volte.

358
00:21:17,370 --> 00:21:21,210
Anche se a volte mi chiedo chi sei,
da quando siamo arrivate qui.

359
00:21:21,680 --> 00:21:23,600
Ti dico io chi sono.

360
00:21:24,320 --> 00:21:27,370
Sono una persona che non ha paura
di fare quello che va fatto.

361
00:21:28,170 --> 00:21:30,849
Lavorero' duro, risparmiero' i miei soldi

362
00:21:30,850 --> 00:21:33,750
e trovero' un medico in grado
di fare quella operazione.

363
00:21:40,490 --> 00:21:44,030
Questa vita non rendera' felice
nessuna di noi due, Bette.

364
00:21:44,580 --> 00:21:46,449
Ma una di noi morira'.

365
00:21:46,450 --> 00:21:49,950
E una di noi avra' la possibilita'
di essere felice.

366
00:22:12,950 --> 00:22:15,410
Tutte le indovine che ho incontrato

367
00:22:16,250 --> 00:22:18,650
avevano la carnagione piu' scura.

368
00:22:18,660 --> 00:22:20,300
Non e' una zingara, ma...

369
00:22:21,480 --> 00:22:23,110
penso che sia una reale indovina.

370
00:22:24,980 --> 00:22:26,830
Lascia che sia io a giudicare.

371
00:22:27,320 --> 00:22:31,540
Io non mi faccio distrarre facilmente
da un bel visino.

372
00:22:33,240 --> 00:22:34,250
Vai.

373
00:22:40,330 --> 00:22:42,979
Allora, tu sei una indovina?

374
00:22:42,980 --> 00:22:44,940
Non ho scelto io di avere il dono, Elsa.

375
00:22:47,110 --> 00:22:48,610
Il dono ha scelto me.

376
00:22:53,180 --> 00:22:55,260
Fammi vedere, Esmeralda.

377
00:22:55,270 --> 00:22:57,010
Raccontami il mio futuro.

378
00:23:30,520 --> 00:23:33,070
Gli spiriti sono come le ombre di notte.

379
00:23:33,140 --> 00:23:35,630
Invisibili, senza una luce a guidarli.

380
00:23:36,160 --> 00:23:39,160
Parlano solo se sentono
un pubblico ricettivo.

381
00:23:39,570 --> 00:23:41,480
Apra il suo cuore, Elsa.

382
00:23:42,260 --> 00:23:44,500
Ascolti le loro parole.

383
00:23:50,950 --> 00:23:52,990
Vedo oscurita'.

384
00:23:53,790 --> 00:23:57,660
In passato, hai sofferto
una grave ingiustizia.

385
00:23:58,740 --> 00:24:00,620
Un terribile male.

386
00:24:01,700 --> 00:24:05,870
Tutto a causa di avidita' e di gelosia.

387
00:24:08,530 --> 00:24:09,600
Si'.

388
00:24:12,010 --> 00:24:13,220
Una donna.

389
00:24:14,430 --> 00:24:15,970
Assomiglia a te.

390
00:24:17,810 --> 00:24:19,350
Musica.

391
00:24:22,200 --> 00:24:23,780
La tua voce.

392
00:24:24,290 --> 00:24:26,290
cosi' limpida, cosi'...

393
00:24:26,740 --> 00:24:29,170
cosi' potente, posso sentirli adesso.

394
00:24:29,770 --> 00:24:31,100
Un'ovazione.

395
00:24:33,900 --> 00:24:35,350
Ma non per te.

396
00:24:40,120 --> 00:24:41,450
Marlene.

397
00:24:42,850 --> 00:24:44,200
Quella puttana.

398
00:24:44,730 --> 00:24:46,460
Ha rubato la mia carriera.

399
00:24:47,240 --> 00:24:49,600
Lo vedi nella sfera di cristallo?

400
00:24:53,240 --> 00:24:54,430
Se n'e' andata.

401
00:24:55,870 --> 00:24:57,960
Ma posso sentire un'altra canzone ora.

402
00:24:59,850 --> 00:25:01,040
Il futuro.

403
00:25:05,630 --> 00:25:08,250
E' la tua canzone, Elsa, ed e'...

404
00:25:09,300 --> 00:25:12,740
e' la musica piu' straziante
che abbia mai sentito.

405
00:25:15,226 --> 00:25:16,886
Stanno esultando, ora.

406
00:25:17,342 --> 00:25:20,089
Gli applausi risuonano come un tuono.

407
00:25:20,376 --> 00:25:22,103
Per me?

408
00:25:22,962 --> 00:25:25,339
C'e' ancora una possibilita'?

409
00:25:28,724 --> 00:25:30,537
Non e' mai troppo tardi.

410
00:25:31,363 --> 00:25:34,684
Tu sei come l'astro,
che fiorisce in autunno.

411
00:25:36,992 --> 00:25:39,638
Vedo un uomo in piedi dietro di te.

412
00:25:41,137 --> 00:25:42,561
Chi e'?

413
00:25:42,830 --> 00:25:45,885
Un elegante e raffinato...

414
00:25:46,088 --> 00:25:47,743
straniero.

415
00:25:48,425 --> 00:25:49,846
Con i capelli scuri e...

416
00:25:49,914 --> 00:25:52,276
e gli occhi penetranti.

417
00:25:52,629 --> 00:25:54,435
Un impresario.

418
00:25:54,603 --> 00:25:58,366
Sotto la sua guida,
lui fara' di te una star.

419
00:26:00,132 --> 00:26:01,126
Oh!

420
00:26:02,457 --> 00:26:03,873
Esmeralda?

421
00:26:07,038 --> 00:26:08,825
Sei assunta.

422
00:26:17,944 --> 00:26:20,026
Dolcetto o scherzetto?

423
00:26:20,844 --> 00:26:22,277
Wow wow!

424
00:26:24,846 --> 00:26:27,111
Oh, no, non per me, dolcezza.

425
00:26:27,533 --> 00:26:29,239
Devo rimanere lucido.

426
00:26:30,365 --> 00:26:31,936
Mm-hmm.

427
00:26:31,966 --> 00:26:33,538
Hai un bell'aspetto, zuccherino.

428
00:26:33,893 --> 00:26:37,480
Oh, vieni qui e prendimi!

429
00:26:42,648 --> 00:26:44,634
Questo posto sara' un bene per noi.

430
00:26:45,650 --> 00:26:47,160
Lo sento.

431
00:26:50,990 --> 00:26:53,590
Oh, tesoro...

432
00:26:53,770 --> 00:26:56,630
Oh, mi sei mancato.

433
00:27:21,950 --> 00:27:23,305
Maledizione.

434
00:27:25,650 --> 00:27:27,010
Mi dispiace, piccola.

435
00:27:27,240 --> 00:27:29,940
Con tutto quel sollevamento pesi
il sangue deve essere affluito in altre parti.

436
00:27:29,970 --> 00:27:31,420
Non di nuovo, Dell...

437
00:27:31,790 --> 00:27:33,940
Non ce la faccio piu'
a sopportare queste stronzate.

438
00:27:34,120 --> 00:27:37,770
E' solo che... ci sei andata troppo in fretta.
Devi darmi un po' di tempo.

439
00:27:37,800 --> 00:27:39,300
Ho gia' sentito queste scuse.

440
00:27:39,420 --> 00:27:42,674
Ho bevuto troppo, sono troppo
stanco, fa troppo freddo.

441
00:27:43,080 --> 00:27:46,000
La maniglia di una porta potrebbe
farmi godere piu' di te.

442
00:27:47,300 --> 00:27:49,320
Tu dovresti baciarmi gli stivali.

443
00:27:49,330 --> 00:27:51,780
Merito del cazzo di rispetto!

444
00:27:52,340 --> 00:27:54,560
Se non fosse stato per me,
saresti nei bassifondi.

445
00:27:54,730 --> 00:27:59,804
Toglimi quelle zampacce di dosso,
oppure non mi rivedrai mai piu'.

446
00:28:08,730 --> 00:28:10,051
Desi...

447
00:28:27,780 --> 00:28:29,392
Figlia di puttana!

448
00:28:30,140 --> 00:28:33,187
Accidenti, qualcuno
e' arrabbiato con qualcuna.

449
00:28:33,600 --> 00:28:35,586
Hai litigato con Tre Tette?

450
00:28:35,776 --> 00:28:36,787
Ehi!

451
00:28:37,550 --> 00:28:39,530
Non parlare cosi' di lei.

452
00:28:39,838 --> 00:28:41,310
Ehi... dai.

453
00:28:41,360 --> 00:28:43,821
Siediti, beviamo un po' insieme.

454
00:28:51,288 --> 00:28:53,530
Ho comunque bisogno di parlare con te.

455
00:28:54,820 --> 00:28:57,285
Ho un favore da chiederti.

456
00:28:57,860 --> 00:28:59,730
Ubriaca ed in cerca di favori?

457
00:28:59,920 --> 00:29:02,290
Questa non e' la Ethel,
che mi sembra di ricordare.

458
00:29:02,320 --> 00:29:05,329
Perche' avete litigato?
Non ti si alzava?

459
00:29:07,250 --> 00:29:08,800
Non sono affari tuoi.

460
00:29:11,499 --> 00:29:13,600
Quale credi che sia stato il nostro problema?

461
00:29:13,630 --> 00:29:16,520
Beh, tu hai la barba,
tanto per cominciare.

462
00:29:19,190 --> 00:29:24,515
Quindi, quando abbiamo concepito
Jimmy, tu non mi amavi affatto?

463
00:29:26,700 --> 00:29:28,920
Dai, Dell, confessa.

464
00:29:30,510 --> 00:29:31,490
No.

465
00:29:32,500 --> 00:29:36,200
Non sai che gli uomini si buttano
sulla prima fica disponibile?

466
00:29:40,220 --> 00:29:41,770
Avrei potuto essere un padre migliore.

467
00:29:41,850 --> 00:29:44,050
Beh, questo e' maledettamente vero.

468
00:29:45,520 --> 00:29:46,720
Si', ascolta...

469
00:29:47,980 --> 00:29:51,360
Lui non dovra' mai e poi mai
sapere che tu sei suo padre.

470
00:29:52,360 --> 00:29:53,280
Mai.

471
00:29:53,950 --> 00:29:55,869
- Hai capito?
- Ripeti sempre le stesse cose, Ethel.

472
00:29:55,870 --> 00:29:57,720
Ehi, ehi, aspetta un attimo.

473
00:29:58,550 --> 00:30:01,860
Quando noi parlavamo
di trasferirci in periferia

474
00:30:01,870 --> 00:30:05,259
ed io ti ho mostrato
la brochure di Levittown...

475
00:30:07,200 --> 00:30:09,223
perche' mi ci hai fatta credere?

476
00:30:09,420 --> 00:30:11,900
Ti ci ho fatta credere
per circa cinque minuti.

477
00:30:12,820 --> 00:30:14,319
Mi sentivo in colpa.

478
00:30:15,150 --> 00:30:16,240
Beh, noi...

479
00:30:17,350 --> 00:30:19,790
non ce l'avremmo comunque
mai fatta la' fuori.

480
00:30:20,440 --> 00:30:24,140
Non abbiamo mai avuto la possibilita'
di avere una vita normale.

481
00:30:24,450 --> 00:30:27,130
Perche' mi stai facendo
tutte queste domande, Ethel?

482
00:30:27,160 --> 00:30:29,019
L'alcol ti rende sentimentale?

483
00:30:29,020 --> 00:30:30,570
Jimmy si sente perso.

484
00:30:32,030 --> 00:30:34,070
Tuo figlio e' in difficolta'.

485
00:30:34,550 --> 00:30:37,399
Ha un piede in questa vita
e un piede la' fuori.

486
00:30:37,400 --> 00:30:39,769
Beh, da quel che vedo, ti da' molto ascolto.

487
00:30:39,770 --> 00:30:43,070
Beh... io sto morendo.

488
00:30:44,049 --> 00:30:44,970
Gia'.

489
00:30:45,070 --> 00:30:47,360
Con po' di fortuna, avverra' presto.

490
00:30:47,620 --> 00:30:52,764
Avra' bisogno che qualcuno lo guidi,
preferibilmente un uomo.

491
00:30:53,570 --> 00:30:55,260
Dai, puoi essere dignitoso?

492
00:30:55,270 --> 00:30:58,430
Puoi tenerlo d'occhio, per l'amor di Dio?

493
00:30:59,580 --> 00:31:02,359
Puoi farlo uscire nel mondo,
del quale io avevo paura,

494
00:31:02,360 --> 00:31:05,360
puoi aiutarlo a risolvere i suoi problemi?

495
00:31:08,420 --> 00:31:09,951
Strano.

496
00:31:11,590 --> 00:31:13,906
Sai cosa mi chiedevo stamattina?

497
00:31:15,790 --> 00:31:20,090
Come sarebbe stato come gli fossi
stato vicino, se l'avessi visto crescere.

498
00:31:20,610 --> 00:31:23,460
Vederlo indossare
il suo costume di Halloween.

499
00:31:26,120 --> 00:31:28,070
Da cosa gli piaceva vestirsi?

500
00:31:29,310 --> 00:31:32,079
Voleva essere sempre la stessa cosa.

501
00:31:33,240 --> 00:31:35,244
Voleva essere un soldato.

502
00:32:04,635 --> 00:32:06,010
Tu!

503
00:32:06,521 --> 00:32:09,925
<i>LA NOTTE DI HALLOWEEN</i>

504
00:33:06,270 --> 00:33:07,895
Tu non mi fai paura.

505
00:33:08,370 --> 00:33:10,990
Ti ho cresciuto da quando eri alto cosi'.

506
00:33:11,020 --> 00:33:14,010
Ho trovato quei poveri animali,
che hai ucciso dietro casa.

507
00:33:14,460 --> 00:33:16,950
Ho detto tutto a tua madre.

508
00:33:18,130 --> 00:33:22,060
Se succedera' di nuovo,
chiamero' la polizia.

509
00:33:22,150 --> 00:33:23,593
Mi hai sentita?

510
00:33:23,830 --> 00:33:25,720
Ora, dimmi la verita'.

511
00:33:25,750 --> 00:33:28,280
Tu c'entri qualcosa
con quel casino in citta'?

512
00:33:30,360 --> 00:33:32,230
Oh, vuoi uccidermi?

513
00:33:32,720 --> 00:33:34,225
Avanti, fallo.

514
00:33:36,980 --> 00:33:38,349
Proprio come pensavo.

515
00:33:38,350 --> 00:33:40,660
Non avresti potuto uccidere quelle persone.

516
00:33:40,680 --> 00:33:43,032
Non hai il coraggio.

517
00:33:44,910 --> 00:33:46,810
Chiudi il becco, Dora!

518
00:33:47,010 --> 00:33:48,619
O ti uccidero'!

519
00:33:48,620 --> 00:33:50,589
Oh, davvero? Allora uccidimi.

520
00:33:50,590 --> 00:33:51,729
Forza!

521
00:33:51,970 --> 00:33:53,510
Ti sfido!

522
00:34:03,420 --> 00:34:05,150
Ti odio, Dora.

523
00:34:06,430 --> 00:34:08,880
Ti odio, ti odio, ti odio!

524
00:34:11,390 --> 00:34:14,780
Credimi, ragazzo, anche io ti odio.

525
00:34:24,080 --> 00:34:24,719
Pronto?

526
00:34:24,720 --> 00:34:26,479
Devo tagliare la corda, non posso farlo.

527
00:34:26,480 --> 00:34:28,650
<i>Ehi, calmati.</i>

528
00:34:29,410 --> 00:34:30,940
Hai fatto quello che ti ho detto?

529
00:34:30,960 --> 00:34:32,009
<i>Si', sono dentro.</i>

530
00:34:32,010 --> 00:34:34,532
Okay. Bene, cosa c'e' che non va?

531
00:34:36,020 --> 00:34:37,259
I mostri!

532
00:34:37,260 --> 00:34:38,730
Sono dappertutto.

533
00:34:39,020 --> 00:34:40,969
"I Microcefali", la "Donna a Meta'",

534
00:34:40,970 --> 00:34:42,283
"L'Uomo Foca".

535
00:34:42,710 --> 00:34:45,000
Anche quando chiudo
gli occhi, li vedo ancora.

536
00:34:45,410 --> 00:34:47,260
Mi fanno venire i brividi.

537
00:34:48,130 --> 00:34:50,190
Non crederai in cosa
mi sono imbattuta oggi.

538
00:34:50,280 --> 00:34:51,656
Mi scusi.

539
00:34:53,480 --> 00:34:55,949
Pensavo che ai clienti non fosse
consentito l'accesso qui dietro.

540
00:34:55,950 --> 00:34:58,680
Beh, infatti no.
Lei e' una di noi.

541
00:34:59,220 --> 00:35:00,469
Bette, Dot,

542
00:35:00,470 --> 00:35:01,670
vi presento Esmeralda,

543
00:35:01,680 --> 00:35:03,368
la nostra nuova chiaroveggente.

544
00:35:03,870 --> 00:35:05,670
Venite nella mia tenda quando volete.

545
00:35:05,700 --> 00:35:07,316
Vi leggero' il futuro gratis.

546
00:35:07,660 --> 00:35:10,960
Sono certa che non sia
l'unica cosa che dai via gratis.

547
00:35:17,400 --> 00:35:19,972
- Andiamo.
- Gemelle siamesi?

548
00:35:20,900 --> 00:35:23,230
Abbiamo vinto alla lotteria!

549
00:35:24,664 --> 00:35:26,320
In che punto sono attaccate?

550
00:35:26,380 --> 00:35:27,709
<i>Hanno quattro arti o otto?</i>

551
00:35:27,710 --> 00:35:28,879
Qual e' la differenza?

552
00:35:28,880 --> 00:35:32,130
Per sapere la dimensione
del vaso che devo procurarmi.

553
00:35:36,310 --> 00:35:38,540
Non si e' mai parlato di omicidio.

554
00:35:38,570 --> 00:35:40,680
Non passero' il resto
della mia vita in prigione.

555
00:35:40,780 --> 00:35:43,018
<i>A nessuno importa cosa succede al mostro.</i>

556
00:35:43,048 --> 00:35:46,179
L'unica domanda da porsi e':
come mettiamo in esposizione il corpo?

557
00:35:46,180 --> 00:35:48,169
Sotto formaldeide o sottovuoto?

558
00:35:48,170 --> 00:35:50,079
<i>Fidati di me, fa' quello che ti dico,</i>

559
00:35:50,080 --> 00:35:51,720
<i>questo ci fara' guadagnare un sacco di soldi!</i>

560
00:35:51,730 --> 00:35:53,140
Verro' anche io, ma...

561
00:35:53,470 --> 00:35:55,640
prima devo occuparmi
di alcuni affari.

562
00:35:56,550 --> 00:35:58,722
<i>Merda, devo andare.</i>

563
00:36:18,960 --> 00:36:22,260
C'e' il coprifuoco stanotte,
a partire dalle 20:00.

564
00:36:25,540 --> 00:36:27,580
Mancano ancora dieci minuti, amico.

565
00:36:27,610 --> 00:36:30,144
Se tarderete di un solo secondo,
vi portero' dritti in prigione.

566
00:36:31,080 --> 00:36:32,970
Mi dispiace, agente.

567
00:36:33,250 --> 00:36:34,879
Ho dovuto chiamare mia nonna.

568
00:36:34,880 --> 00:36:36,809
Ultimamente e' stata terribilmente male.

569
00:36:36,810 --> 00:36:39,310
Le prometto che torneremo subito a casa.

570
00:36:41,200 --> 00:36:45,518
Ascolta, sembri proprio una brava
cristiana, ascolta il mio consiglio.

571
00:36:45,970 --> 00:36:48,320
Smettila di frequentare i facinorosi.

572
00:36:49,720 --> 00:36:52,070
Perche' veniamo visti sfavorevolmente?

573
00:36:52,990 --> 00:36:54,290
Per via di Meep?

574
00:36:54,630 --> 00:36:56,840
O per quello che voi
poliziotti gli avete fatto?

575
00:36:56,870 --> 00:36:58,680
Continua a parlare, chiacchierone.

576
00:36:58,710 --> 00:37:01,204
Le lancette del mio orologio
corrono velocemente.

577
00:37:03,640 --> 00:37:04,990
Calmati.

578
00:37:05,670 --> 00:37:07,120
Adesso andiamo via.

579
00:37:08,950 --> 00:37:10,150
Giusto, Jimmy?

580
00:37:13,700 --> 00:37:15,206
Si', andiamo.

581
00:37:15,990 --> 00:37:18,390
Questo posto puzza di merda di maiale.

582
00:37:22,180 --> 00:37:23,545
Sai...

583
00:37:24,730 --> 00:37:26,920
Non l'ho mai fatto con un dio vichingo.

584
00:37:26,950 --> 00:37:30,320
Ma... non manca qualcosa, Thor?

585
00:37:30,690 --> 00:37:32,960
Che cosa, un martello?

586
00:37:36,600 --> 00:37:38,443
Una spada.

587
00:37:47,120 --> 00:37:48,200
Vieni qui.

588
00:37:48,650 --> 00:37:50,010
Ora...

589
00:37:52,585 --> 00:37:55,434
toglimi...

590
00:37:55,672 --> 00:37:59,127
i pantaloni.

591
00:38:10,730 --> 00:38:12,700
Santo Dio!

592
00:38:32,890 --> 00:38:34,980
Non vedo l'ora che Halloween finisca.

593
00:38:35,010 --> 00:38:37,290
I bambini diventano piu' vivaci
con tutto questo zucchero.

594
00:38:37,310 --> 00:38:39,770
E' meglio che facciano questo,
piuttosto che guardare la TV.

595
00:38:39,890 --> 00:38:44,982
Giuro, Dragnet sara' la causa della rovina
della cultura americana.

596
00:39:08,477 --> 00:39:10,399
Ehi, restituiscile!

597
00:39:10,950 --> 00:39:13,269
Potrei darti un po' delle mie caramelle

598
00:39:13,270 --> 00:39:16,570
se prometti di fare le mie
faccende per una settimana.

599
00:39:17,450 --> 00:39:20,490
E, da ora in poi, mi chiami Maestro Mike.

600
00:39:22,020 --> 00:39:23,155
Dillo.

601
00:39:23,330 --> 00:39:28,120
"Maestro Mike, io prometto di fare
tutte le tue faccende per una settimana."

602
00:39:33,590 --> 00:39:34,935
Che ti succede?

603
00:39:45,290 --> 00:39:46,530
Cos'e' successo?

604
00:39:46,560 --> 00:39:47,948
Dov'e' tuo fratello?

605
00:39:48,390 --> 00:39:49,940
Lo ha preso il clown.

606
00:40:01,370 --> 00:40:04,330
Tu non attacchi prima
di questo punto, stupida.

607
00:40:05,270 --> 00:40:09,120
Beh, non riesco a fare niente di buono
quando mi tratti cosi' male.

608
00:40:09,800 --> 00:40:11,530
Siete in ritardo di venti minuti.

609
00:40:11,540 --> 00:40:13,609
Abbiamo deciso che e' una cattiva idea.

610
00:40:13,610 --> 00:40:16,309
Non si sa mai cosa
potrebbe evocare Mr. Mordrake.

611
00:40:16,310 --> 00:40:18,679
Anche una prova e' rischiosa.

612
00:40:18,680 --> 00:40:21,880
Voi circensi siete cosi' superstiziosi.

613
00:40:22,210 --> 00:40:23,740
E' un mito.

614
00:40:23,760 --> 00:40:26,440
Sono io l'unico mito da queste parti.

615
00:40:26,570 --> 00:40:28,430
Non sono preoccupate riguardo Mordrake.

616
00:40:28,440 --> 00:40:30,329
- Sto cercando di dire loro...
- Certo che non lo sono.

617
00:40:30,330 --> 00:40:32,020
E' semplicemente una superstizione.

618
00:40:32,060 --> 00:40:34,088
Adesso andate via.

619
00:40:35,420 --> 00:40:37,550
Una chiaroveggente mi ha giurato

620
00:40:37,560 --> 00:40:41,460
che molto presto arrivera'
un signore molto importante

621
00:40:41,550 --> 00:40:43,790
e rilancera' la mia carriera.

622
00:40:43,970 --> 00:40:46,470
Quindi devo provare
del nuovo materiale.

623
00:40:46,540 --> 00:40:49,240
Beh, puoi provare quando noi abbiamo finito.

624
00:40:49,900 --> 00:40:51,700
Noi siamo le protagoniste.

625
00:40:52,810 --> 00:40:54,900
Un po' di applausi...

626
00:40:55,300 --> 00:40:58,710
per una ragazza con due teste,
che canta una canzone.

627
00:40:58,740 --> 00:41:01,300
E tu pensi di potermi mettere via?

628
00:41:01,460 --> 00:41:04,260
Probabilmente dovremmo discutere
riguardo il nostro stipendio,

629
00:41:04,290 --> 00:41:06,559
visto che ormai siamo noi
le protagoniste assolute.

630
00:41:06,560 --> 00:41:08,050
Come ti permetti?

631
00:41:08,130 --> 00:41:11,080
Sono stata una star per decenni!

632
00:41:11,090 --> 00:41:12,440
Tu non sei niente...

633
00:41:12,490 --> 00:41:15,739
Non sei nient'altro
che un mostro a due teste,

634
00:41:15,740 --> 00:41:21,059
che incespica sul palco,
stonando una melodia scadente.

635
00:41:23,320 --> 00:41:26,570
Tornate nella vostra tenda e rimanete li',

636
00:41:27,280 --> 00:41:29,540
oppure vi portero' nella palude

637
00:41:30,090 --> 00:41:32,260
e vi lascero' li'.

638
00:41:50,720 --> 00:41:52,910
Che cosa state guardando? Eh?

639
00:41:53,560 --> 00:41:56,103
Tenete al vostro lavoro da queste parti?!

640
00:41:58,050 --> 00:42:00,270
Tu porta quelle gambe lunghe
fino al pianoforte.

641
00:42:00,280 --> 00:42:01,110
E tu...

642
00:42:01,120 --> 00:42:03,970
raccogli quelle bacchette
e inizia a suonare.

643
00:42:05,770 --> 00:42:07,185
Schnell!

644
00:46:17,520 --> 00:46:19,650
I miei compagni l'hanno spaventata.

645
00:46:19,760 --> 00:46:21,960
Le porgo le mie scuse piu' sincere.

646
00:46:22,320 --> 00:46:24,966
Buon Halloween anche a lei, signora.

647
00:46:26,720 --> 00:46:28,531
Edward Mordrake.

648
00:46:30,260 --> 00:46:31,833
Al suo servizio.

649
00:46:32,570 --> 00:46:35,089
Beh... io non ti ho evocato.

650
00:46:35,090 --> 00:46:37,060
Non importa chi ci ha evocati.

651
00:46:37,080 --> 00:46:39,740
Importa solo che siamo stati evocati.

652
00:46:39,770 --> 00:46:42,530
Ed ora, purtroppo, siamo qui

653
00:46:42,680 --> 00:46:45,019
e non possiamo lasciare questo posto,
finche' non abbiamo aggiunto qualcuno

654
00:46:45,020 --> 00:46:48,140
alla nostra cricca di bizzarri compagni.

655
00:46:49,160 --> 00:46:50,728
Tu dici "compagni",

656
00:46:50,758 --> 00:46:52,720
ma intendi "vittime".

657
00:46:52,860 --> 00:46:55,129
Non ho alcuna intenzione di far di lei

658
00:46:55,130 --> 00:46:57,810
o di chiunque altro,
una vittima, brava donna.

659
00:46:57,860 --> 00:47:00,210
Ma il volto e' inarrestabile.

660
00:47:01,030 --> 00:47:02,735
Io sono suo schiavo.

661
00:47:02,980 --> 00:47:05,869
Silenzio! Siamo entrati nella tenda
di questa signora senza invito!

662
00:47:05,870 --> 00:47:07,536
Mostra un po' di cortesia.

663
00:47:08,909 --> 00:47:10,740
Non puoi portarmi con te.

664
00:47:11,440 --> 00:47:13,936
Ho ancora cosi' tante cose da fare.

665
00:47:14,260 --> 00:47:16,579
Mi resta gia' poco tempo da vivere.

666
00:47:16,580 --> 00:47:19,449
Vorrei che fosse in mio potere
concederle un rinvio.

667
00:47:19,450 --> 00:47:23,370
Ma se l'abbietto volto
l'ha giudicata un vero freak...

668
00:47:23,400 --> 00:47:25,009
corrotto nella carne,
sudicio nell'anima...

669
00:47:25,010 --> 00:47:26,679
non puo' esserci alcuna richiesta.

670
00:47:26,680 --> 00:47:28,209
Si'! Tu sei abbietto!

671
00:47:28,210 --> 00:47:30,151
Abbietto e malvagio!

672
00:47:33,830 --> 00:47:35,306
Mi dispiace.

673
00:47:36,150 --> 00:47:39,220
Ci sono domande
che devono essere poste,

674
00:47:39,570 --> 00:47:41,920
per quanto possano essere indelicate.

675
00:47:42,230 --> 00:47:44,030
Deve essere sincera.

676
00:47:44,780 --> 00:47:45,880
Se lei mentira'...

677
00:47:47,250 --> 00:47:48,938
lui lo sapra'.

678
00:48:24,840 --> 00:48:28,250
Lei non e' sempre stata
in condizioni cosi' degradate.

679
00:48:29,060 --> 00:48:30,100
E' in disgrazia.

680
00:48:30,920 --> 00:48:31,690
Si'.

681
00:48:32,870 --> 00:48:34,619
La storia della sua disgrazia...

682
00:48:34,620 --> 00:48:37,233
vorrebbe ascoltarla
dalla sua stessa bocca.

683
00:48:41,070 --> 00:48:42,040
E' vero.

684
00:48:42,770 --> 00:48:44,040
Sono caduta in disgrazia.

685
00:48:45,080 --> 00:48:46,470
Piu' di una volta.

686
00:48:47,230 --> 00:48:50,707
E questo posto isolato non e'
neanche il peggiore in cui sono stata.

687
00:48:53,300 --> 00:48:54,940
Avevo uno spettacolo una volta,

688
00:48:56,060 --> 00:48:58,443
Un varieta' musicale,
che aveva molto successo.

689
00:48:59,320 --> 00:49:02,640
Mi sono circondata dalle ragazze
piu' belle che sono riuscita a trovare.

690
00:49:03,410 --> 00:49:07,580
E sfidavo il pubblico
a guardare solamente me.

691
00:49:08,270 --> 00:49:10,630
Mi amavano per questo.

692
00:49:12,610 --> 00:49:16,450
Io ero la cosa piu' importante
a Baltimora, dopo Wallis Simpson.

693
00:49:17,210 --> 00:49:20,096
Ma mentre lei si e' beccata un monarca,

694
00:49:20,720 --> 00:49:24,354
io sono finita con qualcos'altro... Dell.

695
00:49:26,950 --> 00:49:29,212
Penso che forse lui davvero...

696
00:49:30,550 --> 00:49:32,940
Mi amava davvero all'inizio.

697
00:49:32,970 --> 00:49:35,671
Io so che ero pazza di lui.

698
00:49:37,350 --> 00:49:39,026
Divento' il mio manager.

699
00:49:40,400 --> 00:49:42,679
Mi mise in testa delle idee di ogni tipo.

700
00:49:42,680 --> 00:49:45,309
Mi disse che non avrei
dovuto eseguire melodie popolari

701
00:49:45,310 --> 00:49:46,989
ed esibirmi per far ridere.

702
00:49:46,990 --> 00:49:49,759
Disse che i ricchi non
pagano per l'opera buffa.

703
00:49:49,760 --> 00:49:52,430
Vogliono cultura e arte.

704
00:49:53,070 --> 00:49:57,140
Mi convinse a lasciare il baraccone,
quando lo spettacolo ando' a Parigi.

705
00:49:57,170 --> 00:50:01,480
Avrebbe gestito esclusivamente me
ed avremmo guadagnato un milione.

706
00:50:02,290 --> 00:50:05,010
Sarei stata come Bernhardt, ma barbuta.

707
00:50:06,290 --> 00:50:07,650
Romeo, Romeo!

708
00:50:07,810 --> 00:50:10,130
Perche' sei tu, Romeo?

709
00:50:11,030 --> 00:50:14,110
Rinnega tuo padre, rifiuta il tuo nome...

710
00:50:16,090 --> 00:50:17,470
O se non vuoi...

711
00:50:18,640 --> 00:50:20,199
giura che mi ami...

712
00:50:20,200 --> 00:50:24,619
Beh, nessuno voleva vedere recitare
i classici da una donna pelosa.

713
00:50:24,620 --> 00:50:25,950
Risero tutti.

714
00:50:26,550 --> 00:50:28,940
Questa volta non avevo
fatto niente per farli ridere.

715
00:50:28,970 --> 00:50:30,179
Ridevano di me.

716
00:50:30,180 --> 00:50:32,480
Deve essere stato terribile per lei.

717
00:50:37,710 --> 00:50:39,266
Che cosa sta dicendo?

718
00:50:40,920 --> 00:50:44,226
Lui sa che c'e' un dolore
piu' profondo dentro di lei.

719
00:50:45,260 --> 00:50:47,358
Una vergogna piu' oscura?

720
00:50:51,900 --> 00:50:53,058
Si'.

721
00:50:54,340 --> 00:50:57,190
Quando e' tornata negli Stati Uniti,

722
00:50:58,830 --> 00:51:00,677
cos'e' successo?

723
00:51:04,560 --> 00:51:06,776
Eravamo senza un soldo.

724
00:51:11,250 --> 00:51:13,516
Portavo in grembo il figlio di Dell.

725
00:51:15,990 --> 00:51:18,611
Non riuscivamo a trovare lavoro da circensi.

726
00:51:19,600 --> 00:51:23,643
E non potevo fare il mio spettacolo...
non in quelle condizioni.

727
00:51:27,140 --> 00:51:30,929
Cosi', Dell organizzo'...

728
00:51:33,320 --> 00:51:36,018
un diverso tipo di spettacolo.

729
00:51:36,650 --> 00:51:38,659
Prenda delle noccioline
all'ingresso, signore.

730
00:51:38,660 --> 00:51:39,779
La ringrazio molto.

731
00:51:39,780 --> 00:51:40,599
Avanti, gente.

732
00:51:40,600 --> 00:51:42,620
E' la meraviglia del secolo.

733
00:51:42,640 --> 00:51:44,439
La nascita dal vivo di un mostro!

734
00:51:44,440 --> 00:51:46,470
Qualcosa che non avete mai visto prima.

735
00:51:46,840 --> 00:51:49,089
Proprio davanti ai vostri occhi,
la nascita dal vivo di un mostro!

736
00:51:49,090 --> 00:51:50,360
Da questa parte, signore!

737
00:51:50,600 --> 00:51:53,000
Proprio davanti ai vostri occhi, gente!

738
00:52:07,860 --> 00:52:09,920
Guardate le sue mani! E' un mostro!

739
00:52:09,950 --> 00:52:12,039
25 centesimi per tenere in braccio
il bambino mostruoso!

740
00:52:12,040 --> 00:52:14,620
25 centesimi! Vorrebbe tenerlo
in braccio, signore?

741
00:52:14,680 --> 00:52:15,830
25 centesimi!

742
00:52:15,860 --> 00:52:17,859
Lei, signora! Tenga in braccio
il bambino mostruoso!

743
00:52:17,860 --> 00:52:19,340
E' un mostro!

744
00:52:20,250 --> 00:52:21,830
Il mio povero bambino.

745
00:52:24,630 --> 00:52:27,556
Come ho potuto fargli questo?

746
00:52:31,045 --> 00:52:35,730
Sin dall'inizio, non ha conosciuto
nient'altro che lo sfruttamento.

747
00:52:36,820 --> 00:52:39,251
Ho maledetto il mio bambino.

748
00:53:05,610 --> 00:53:09,493
La ringrazio per avermi parlato
del suo dolore, cara signora.

749
00:53:10,070 --> 00:53:13,185
Mi dispiace che abbia
dovuto rivivere tutto questo.

750
00:53:14,230 --> 00:53:16,412
Lo rivivo ogni giorno.

751
00:53:30,580 --> 00:53:32,348
Sono pronta.

752
00:53:35,290 --> 00:53:37,408
Portatemi all'infermo con voi.

753
00:53:38,670 --> 00:53:40,100
Me lo merito.

754
00:53:42,537 --> 00:53:44,846
<i>Non lei.</i>

755
00:54:13,990 --> 00:54:16,300
♪ Dolcetto o scherzetto ♪

756
00:54:17,040 --> 00:54:21,100
♪ Dolcetto o scherzetto,
dolcetto o scherzetto ♪

757
00:54:21,130 --> 00:54:24,780
♪ Trovami qualcosa di buono da mangiare ♪

758
00:54:29,990 --> 00:54:33,567
♪ Dolcetto o scherzetto,
dolcetto o scherzetto ♪

759
00:54:34,154 --> 00:54:35,621
Dolcetto o scherzetto?

760
00:54:36,730 --> 00:54:40,021
Dolcetto o scherzetto, dolcetto o
scherzetto, dolcetto o scherzetto?

761
00:54:42,310 --> 00:54:43,865
Dolcetto o scherzetto?

762
00:54:44,250 --> 00:54:46,680
Dolcetto o scherzetto,
dolcetto o scherzetto?

763
00:54:46,790 --> 00:54:48,316
Dolcetto o scherzetto?

764
00:54:50,600 --> 00:54:51,914
Scherzetto!

765
00:54:58,400 --> 00:55:00,730
Troppo corto.

766
00:55:02,040 --> 00:55:03,911
Ancora non per molto.

767
00:55:10,610 --> 00:55:12,038
Eureka!

768
00:55:18,480 --> 00:55:20,248
Questo funzionera'.

769
00:55:43,020 --> 00:55:44,985
Altro divertimento.

770
00:55:45,015 --> 00:55:48,250
<i>traduzione di
Wolfsbane e Morrigan</i>

771
00:55:48,280 --> 00:55:57,554
A&D - italiansubs
www.facebook.com/AD.ItalianSubtitles
http://italiansubtitles.blogspot.it

