﻿1
00:00:18,438 --> 00:00:26,267
A&D - italiansubs

2
00:00:27,742 --> 00:00:30,112
<i>La comunita' medica e' sempre stata</i>

3
00:00:30,142 --> 00:00:33,544
<i>affascinata dagli scherzi della natura.</i>

4
00:00:33,762 --> 00:00:38,465
Essi sottolineano le peculiari
meraviglie del corpo umano

5
00:00:38,500 --> 00:00:45,106
e mettono in evidenza gli orrori
delle malattie, i disturbi, la morte.

6
00:00:45,341 --> 00:00:46,583
Per queste povere anime,

7
00:00:46,613 --> 00:00:49,249
Halloween arriva,
portando un grande sollievo.

8
00:00:49,279 --> 00:00:53,736
In quel particolare giorno ad essi era
permesso di nascondersi dietro i costumi.

9
00:00:53,766 --> 00:00:56,594
E proprio qui, presso
l'American Morbidity Museum

10
00:00:56,624 --> 00:00:58,574
non solo noi abbracciamo
le loro differenze,

11
00:00:58,604 --> 00:01:00,763
ma le onoriamo.

12
00:01:01,064 --> 00:01:03,560
Quindi, servitevi...
prendete qualche dolcetto.

13
00:01:04,773 --> 00:01:07,058
Assaporateli e godetevi il tour.

14
00:01:07,088 --> 00:01:09,804
Ci ritroviamo nella prossima stanza.

15
00:01:11,167 --> 00:01:13,000
- Dr. Mansfield.
- Miss Hemmings.

16
00:01:13,052 --> 00:01:15,223
Conosce la mia assistente
di laboratorio, Miss Rothschild?

17
00:01:15,253 --> 00:01:16,220
Oh.

18
00:01:16,250 --> 00:01:17,970
Lei sicuramente e' la mia
allieva piu' brillante.

19
00:01:18,000 --> 00:01:20,908
- Oh, questo non e' vero.
- Non vogliamo metterle fretta,

20
00:01:20,938 --> 00:01:22,872
ma abbiano un'offerta realmente
interessata, che scade tra un'ora.

21
00:01:22,902 --> 00:01:24,524
Il suo perito ha visto l'esemplare?

22
00:01:25,306 --> 00:01:27,254
Si', l'ha visto.

23
00:01:27,743 --> 00:01:29,436
Lasci che vada a prenderlo.

24
00:01:34,370 --> 00:01:35,730
Questa povera gente.

25
00:01:35,760 --> 00:01:38,299
Costretti ad essere qui, ad essere
fissati per tutto il giorno.

26
00:01:38,300 --> 00:01:41,440
Beh, quando erano in vita,
erano dei falliti.

27
00:01:41,830 --> 00:01:44,148
Almeno adesso hanno un certo valore.

28
00:01:45,239 --> 00:01:46,279
Attento.

29
00:01:46,280 --> 00:01:49,260
Lo Smithsonian mi ha offerto
500 dollari per quello.

30
00:01:49,290 --> 00:01:50,840
Allora non sono altro
che una manica di pazzi.

31
00:01:51,880 --> 00:01:53,069
Mi scusi, signore?!

32
00:01:53,070 --> 00:01:55,640
Ho due lauree conseguite
alla Harvard University.

33
00:01:55,670 --> 00:01:57,149
Non puo' parlarmi in quel modo.

34
00:01:57,150 --> 00:01:59,199
Si', riguardo alle sue due lauree...

35
00:01:59,200 --> 00:02:00,657
Abbiamo chiamato Harvard,

36
00:02:00,687 --> 00:02:03,580
chiedendo di Sylvester Mansfield.

37
00:02:03,670 --> 00:02:04,869
Nei registri non c'e' traccia di lei.

38
00:02:04,870 --> 00:02:08,090
Lo sa che e' un crimine vendere
un campione medico fraudolento?

39
00:02:08,120 --> 00:02:09,849
Abbiamo tutto il diritto di chiamare la polizia.

40
00:02:09,850 --> 00:02:13,239
Ed io chiamero' il New England
Journal of Medicine.

41
00:02:13,240 --> 00:02:15,809
Diro' loro che accoglienza villana
abbiamo ricevuto qui.

42
00:02:15,810 --> 00:02:17,849
Vi ho portato un cucciolo di Sasquatch.

43
00:02:17,850 --> 00:02:21,189
Si tratta di un feto di capra su cui
e' stata cucita una mascella di gatto.

44
00:02:21,190 --> 00:02:24,522
Cosa?! Questo e' oltraggioso.

45
00:02:25,140 --> 00:02:26,993
- Noi ce ne andiamo.
- Bene.

46
00:02:27,270 --> 00:02:29,320
Prenda con se' il suo Sasquatch.

47
00:02:34,570 --> 00:02:38,616
Siete ovviamente persone
di una certa inventiva.

48
00:02:38,870 --> 00:02:40,929
Se doveste mai portarmi
qualcosa di autentico,

49
00:02:40,930 --> 00:02:43,619
qualcosa che veramente
sia di un certo valore, io...

50
00:02:43,620 --> 00:02:46,120
In quel caso, io non faro' tante domande.

51
00:02:48,020 --> 00:02:50,470
Ad essere sinceri,
gli affari vanno male.

52
00:02:50,520 --> 00:02:53,399
Se non troviamo qualcosa di nuovo
da esporre, anche i nostri clienti piu' fedeli

53
00:02:53,400 --> 00:02:56,440
preferiranno restare a casa
e guardare Ed Sullivan.

54
00:02:56,470 --> 00:02:58,410
Da dove proviene tutta questa roba?

55
00:02:58,440 --> 00:03:02,405
Da ogni dove.
Collezionisti privati e...

56
00:03:02,960 --> 00:03:06,190
E, sapete, in passato ricevevo
chiamate dai Freak Show,

57
00:03:06,200 --> 00:03:07,659
quando qualcuno di loro moriva,

58
00:03:07,660 --> 00:03:09,710
ma oggigiorno sono
quasi del tutto scomparsi.

59
00:03:10,110 --> 00:03:12,431
Ne saranno rimasti uno o due...

60
00:03:13,420 --> 00:03:16,578
Quello di Coney Island e
quello di South Florida.

61
00:03:19,620 --> 00:03:21,804
Quello li' cos'e'?

62
00:03:23,930 --> 00:03:26,800
Il fegato congiunto dei famosi gemelli siamesi.

63
00:03:29,780 --> 00:03:31,136
E' proprio un fegato?

64
00:03:32,110 --> 00:03:33,324
Qual e' il suo valore?

65
00:03:33,560 --> 00:03:35,961
Il suo valore e' di 5.000 dollari.

66
00:03:37,450 --> 00:03:39,425
Affascinante.

67
00:03:40,220 --> 00:03:42,455
Adesso... dobbiamo
prendere il nostro...

68
00:03:42,485 --> 00:03:44,054
- Treno.
- Aereo.

69
00:03:44,620 --> 00:03:46,130
Le auguriamo una splendida giornata.

70
00:03:46,160 --> 00:03:47,435
Anche a voi.

71
00:03:48,140 --> 00:03:50,830
Coney Island e' un po' fredda
in questo periodo dell'anno.

72
00:03:51,060 --> 00:03:53,304
Che ne dici della Florida?

73
00:04:27,488 --> 00:04:34,035
<i>traduzione di
Wolfsbane e Morrigan</i>

74
00:04:34,446 --> 00:04:42,856
Angels & Demons - italiansubs
[www.facebook.com/AD.ItalianSubtitles]

75
00:04:47,889 --> 00:04:55,960
AMERICAN HORROR STORY
Stagione 04 - Episodio 03
"Edward Mordrake - Part 1"

76
00:05:17,318 --> 00:05:19,799
Jessie, va' a prendere qualche dolcetto.

77
00:05:19,800 --> 00:05:21,648
Aspetto ancora un po'.

78
00:05:30,080 --> 00:05:31,560
Che succede?

79
00:05:31,590 --> 00:05:33,220
E' terrorizzata dai clown.

80
00:05:33,330 --> 00:05:34,940
Credo che sia per il costume
che indossava suo fratello.

81
00:05:36,020 --> 00:05:38,320
Ho dovuto trascinarla fuori
per fare "Dolcetto o Scherzetto".

82
00:05:39,100 --> 00:05:40,306
Ragazzi.

83
00:05:40,910 --> 00:05:42,629
Al momento sembra che
sia stata una buona idea.

84
00:05:42,698 --> 00:05:44,720
WEST PALM BEACH, FLORIDA
HALLOWEEN 1952, ORE 16:00

85
00:05:44,750 --> 00:05:47,090
E' una mia impressione,
o c'e' piu' gente quest'anno?

86
00:05:47,250 --> 00:05:48,679
Sono quei ragazzini di Jupiter.

87
00:05:48,680 --> 00:05:51,156
Niente "Dolcetto o Scherzetto"
per via del coprifuoco.

88
00:05:52,209 --> 00:05:53,969
Pensavo avessero preso l'assassino.

89
00:05:54,210 --> 00:05:55,880
Un artista del circo?

90
00:06:12,160 --> 00:06:13,694
- Jessie...
- Ho visto un clown.

91
00:06:13,724 --> 00:06:15,059
Era uno di quelli davvero spaventosi.

92
00:06:15,060 --> 00:06:16,470
Ricordi quello che abbiamo detto?

93
00:06:16,480 --> 00:06:19,399
Che a volte l'immaginazione
ci fa vedere delle cose inesistenti?

94
00:06:19,400 --> 00:06:20,359
Quello era reale.

95
00:06:20,360 --> 00:06:21,169
Siamo ad Halloween, Jessie.

96
00:06:21,170 --> 00:06:22,509
Ci sono clown ovunque.

97
00:06:22,510 --> 00:06:26,025
Ora, forza, dai. Andiamo a prendere
altri dolcetti con quei bambini.

98
00:06:27,280 --> 00:06:29,150
Giuro, che non capiro' mai
quella bambina.

99
00:06:29,210 --> 00:06:30,839
Io trovo i clown deliziosi.

100
00:07:02,233 --> 00:07:04,472
Lei e' tremendamente silenzioso.

101
00:07:04,970 --> 00:07:08,014
Questo puo' solo significare
che la biopsia e' risultata positiva.

102
00:07:08,597 --> 00:07:09,409
Eh, gia'.

103
00:07:09,410 --> 00:07:12,540
Lei e' risultata positiva
per la Cirrosi Epatica.

104
00:07:12,891 --> 00:07:16,840
Qui dice che la fibrosi e' alquanto estesa.

105
00:07:16,910 --> 00:07:19,890
Si', beh, il mio fegato e duro
come un vecchio stivale.

106
00:07:20,530 --> 00:07:22,430
C'e' una cura per questo, vero?

107
00:07:24,350 --> 00:07:25,618
Non credo.

108
00:07:27,020 --> 00:07:30,050
Beh, non ho piu' toccato un goccio
dal 18esino compleanno di Jimmy.

109
00:07:30,060 --> 00:07:32,110
La malattia potrebbe essere
in atto da molto tempo.

110
00:07:32,120 --> 00:07:34,140
La cirrosi puo' essere
una malattia subdola.

111
00:07:34,350 --> 00:07:37,460
Beh, non vorra' dire
che moriro' presto, giusto?

112
00:07:38,300 --> 00:07:40,700
Questa e' una di quelle domande
che non mi sono mai piaciute.

113
00:07:42,267 --> 00:07:45,290
Sono convinto che la speranza
sia una potente medicina.

114
00:07:45,740 --> 00:07:48,660
Non mi piace dire ai pazienti
di rinunciare alla speranza.

115
00:07:48,980 --> 00:07:51,470
Siamo tutti senza speranza, Doc.

116
00:07:52,210 --> 00:07:54,087
Moriremo tutti.

117
00:07:55,720 --> 00:07:59,750
Mi perdoni, signora,
ma piu' invecchio,

118
00:07:59,770 --> 00:08:02,409
piu' diventa difficile per me
dare le cattive notizie.

119
00:08:02,410 --> 00:08:03,850
Non sono mai stato bravo a farlo.

120
00:08:03,880 --> 00:08:06,100
Soprattutto ad una persona come lei,

121
00:08:06,130 --> 00:08:07,850
che deve aver avuto una vita difficile

122
00:08:07,880 --> 00:08:11,526
ed avra' visto il peggio
della natura umana.

123
00:08:12,980 --> 00:08:15,139
Ho avuto molto per cui essere grata.

124
00:08:18,410 --> 00:08:19,960
Me lo dica e basta...

125
00:08:20,660 --> 00:08:22,310
Quanto tempo mi rimane?

126
00:08:23,210 --> 00:08:25,640
Da 6 mesi ad un anno.

127
00:08:30,940 --> 00:08:32,616
Beh... merda.

128
00:08:39,060 --> 00:08:41,460
Merda, merda, merda.

129
00:08:44,510 --> 00:08:46,650
Non c'e' niente che possiamo fare, eh?

130
00:08:47,050 --> 00:08:49,120
Cercare di non esagerare con la carne.

131
00:08:49,540 --> 00:08:53,580
E non bere nemmeno
una sola goccia di alcol.

132
00:08:54,540 --> 00:08:56,740
Quello farebbe accelerare le cose.

133
00:09:02,950 --> 00:09:04,361
Mi dispiace.

134
00:09:05,380 --> 00:09:07,760
Non potei essere piu' dispiaciuto.

135
00:09:08,010 --> 00:09:09,085
Mi creda.

136
00:09:11,650 --> 00:09:13,462
Sa una cosa, Doc?

137
00:09:15,587 --> 00:09:17,950
Non sto piangendo perche'
mi hai detto che moriro'.

138
00:09:20,620 --> 00:09:22,491
Sto piangendo perche' lei e' il p...

139
00:09:23,380 --> 00:09:27,361
Lei e' il primo medico
a trattarmi con rispetto.

140
00:09:30,707 --> 00:09:33,020
Non posso fare a meno di pensare

141
00:09:33,050 --> 00:09:35,413
che tutta la mia vita
sarebbe stata diversa,

142
00:09:36,750 --> 00:09:38,766
se l'avessi incontrata prima.

143
00:09:55,890 --> 00:09:57,890
Ehi, forza, Suzi, tocca a te!

144
00:10:07,960 --> 00:10:08,799
Ehi, forza, ragazze!

145
00:10:08,800 --> 00:10:11,650
Tra tutte e due, poteste vincere
con una sola immersione!

146
00:10:11,680 --> 00:10:13,080
No, grazie.

147
00:10:13,110 --> 00:10:15,060
Ci siamo appena lavate i capelli.

148
00:10:17,000 --> 00:10:18,200
Dov'eri finito?

149
00:10:19,740 --> 00:10:21,490
Stavo scavando una tomba.

150
00:10:21,721 --> 00:10:23,089
Per Meep.

151
00:10:23,830 --> 00:10:25,196
Era un bambino.

152
00:10:25,620 --> 00:10:26,860
Tutti loro lo sono.

153
00:10:26,890 --> 00:10:28,830
Non posso proteggere
nessuno di loro.

154
00:10:29,420 --> 00:10:31,130
Non puoi biasimare te stesso.

155
00:10:31,160 --> 00:10:32,160
Perche' no?

156
00:10:32,880 --> 00:10:34,997
Avevano bisogno di un leader
ed io ho fallito.

157
00:10:41,920 --> 00:10:43,343
Basta!

158
00:10:44,300 --> 00:10:46,620
Basta! Cosa avete che non va?!

159
00:10:46,720 --> 00:10:47,712
Dot.

160
00:10:48,090 --> 00:10:49,460
Meep e' morto!

161
00:10:50,100 --> 00:10:51,750
Non importa a nessuno?!

162
00:10:51,970 --> 00:10:53,850
Non avete alcun rispetto.

163
00:10:55,040 --> 00:10:57,100
Guardate quanto soffre Jimmy.

164
00:10:57,350 --> 00:10:59,100
Tutto questo e' sbagliato!

165
00:10:59,220 --> 00:11:01,949
Dovremmo ricordare Meep
lavorando ancora piu' duramente.

166
00:11:01,950 --> 00:11:04,809
Forse dovremmo dedicare alla sua memoria
lo spettacolo di quest'oggi.

167
00:11:04,810 --> 00:11:06,000
Lo spettacolo?

168
00:11:06,030 --> 00:11:07,422
E' Halloween.

169
00:11:08,770 --> 00:11:11,108
Nessun di noi Freaks
si esibisce ad Halloween.

170
00:11:11,430 --> 00:11:12,879
Qualsiasi idiota lo sa.

171
00:11:12,880 --> 00:11:13,870
Non e' giusto. Loro due sono nuove.

172
00:11:13,880 --> 00:11:15,389
Non conoscono quelle
vecchie superstizioni.

173
00:11:15,390 --> 00:11:17,071
Non si tratta di superstizione.

174
00:11:17,340 --> 00:11:18,530
E' una verita'.

175
00:11:19,370 --> 00:11:20,260
Di che si tratta?

176
00:11:20,900 --> 00:11:23,261
La ragione per cui noi
non ci esibiamo ad Halloween.

177
00:11:23,291 --> 00:11:25,590
Questo e' dovuto a Edward Mordrake.

178
00:11:25,620 --> 00:11:28,260
- Chi?
- Edward Mordrake.

179
00:11:28,290 --> 00:11:31,990
Un aristocratico che viveva
durante la meta' del 1800.

180
00:11:33,600 --> 00:11:36,330
Era uno con tutti quei titoli nobiliari.

181
00:11:36,360 --> 00:11:38,719
Se fosse un Duca o un Signore
o qualche stronzata del genere,

182
00:11:38,720 --> 00:11:40,468
le cose non sarebbero state diverse.

183
00:11:41,890 --> 00:11:43,440
Le cose non sono mai diverse.

184
00:11:46,680 --> 00:11:48,390
Inglese di nobile nascita,

185
00:11:48,400 --> 00:11:51,399
Edward era un giovane di belle speranze.

186
00:11:51,400 --> 00:11:53,552
Era uno studioso, un poeta...

187
00:11:54,040 --> 00:11:56,350
Musicista di rara bravura.

188
00:11:56,380 --> 00:11:58,220
Allora, che problema aveva?

189
00:11:58,250 --> 00:12:01,099
Aveva un'altra faccia
nel didietro della testa.

190
00:12:01,100 --> 00:12:02,510
Orrenda come il diavolo.

191
00:12:02,860 --> 00:12:04,499
Nessun altro udiva quello diceva,

192
00:12:04,500 --> 00:12:06,649
ma sussurrava incessantemente ad Edward

193
00:12:06,650 --> 00:12:09,640
delle cose infernali.

194
00:12:17,360 --> 00:12:18,912
Egli cerco' di ucciderla.

195
00:12:27,280 --> 00:12:28,770
Molte volte e in molti modi diversi,

196
00:12:28,780 --> 00:12:30,760
ma non riusciva a farla morire.

197
00:12:31,330 --> 00:12:33,230
Allora, cosa gli e' successo?

198
00:12:34,000 --> 00:12:35,620
Divenne pazzo.

199
00:12:36,840 --> 00:12:40,060
La sua famiglia lo rinchiuse
nel manicomio di Bedlam.

200
00:12:40,690 --> 00:12:46,190
A dire il vero, essi furono piu' che felici
di non dover piu' vedere il mostro di famiglia.

201
00:12:46,220 --> 00:12:48,399
Nel manicomio egli scritte poesie.

202
00:12:48,400 --> 00:12:50,270
Lavoro' ad un'opera incompiuta.

203
00:12:51,340 --> 00:12:54,420
Fece di tutto per distogliere la sua mente
dai sussurri del demone,

204
00:12:54,430 --> 00:12:56,680
ma non riusci mai a trovare sollievo.

205
00:12:56,850 --> 00:12:59,340
Il demone gli diceva di fare delle cose.

206
00:12:59,810 --> 00:13:00,840
Gliele ordinava.

207
00:13:02,600 --> 00:13:03,410
Una notte,

208
00:13:03,500 --> 00:13:05,270
Edward fuggi' dal manicomio

209
00:13:15,000 --> 00:13:17,450
e fini' dove finiamo tutti:

210
00:13:17,460 --> 00:13:18,830
al Freak Show.

211
00:13:19,190 --> 00:13:22,309
Fu denominato il "Principe Due Facce".

212
00:13:22,310 --> 00:13:25,039
Ed egli fece sfoggio di tutte le sue
raffinate arti che aveva appreso,

213
00:13:25,040 --> 00:13:28,180
in quanto rampollo di una
delle piu' grandi famiglie inglesi.

214
00:13:28,760 --> 00:13:30,696
Poi fece un inchino.

215
00:13:35,030 --> 00:13:36,599
Era felice?

216
00:13:37,850 --> 00:13:40,400
Aveva trovato una casa
con gente come lui.

217
00:13:42,100 --> 00:13:43,900
Nessuno era come Edward.

218
00:13:45,100 --> 00:13:46,652
Egli non era felice.

219
00:13:47,530 --> 00:13:49,130
In una notte di Halloween,

220
00:13:49,980 --> 00:13:51,347
qualcosa scatto' dentro Edward.

221
00:13:52,260 --> 00:13:54,610
Uccise tutti i freak della troupe.

222
00:14:03,890 --> 00:14:05,556
Poi s'impicco'.

223
00:14:09,510 --> 00:14:11,330
La leggenda vuole
che persino nella morte,

224
00:14:11,680 --> 00:14:13,740
il volto del demone sorrideva.

225
00:14:14,650 --> 00:14:15,931
Quindi...

226
00:14:16,890 --> 00:14:20,395
noi non ci esibiamo la notte
di Halloween per rispetto?

227
00:14:20,425 --> 00:14:22,019
Per paura, mia cara.

228
00:14:22,362 --> 00:14:24,419
Se un freak si esibisce ad Halloween,

229
00:14:24,420 --> 00:14:26,820
evoca lo spirito di Edward Mordrake

230
00:14:27,010 --> 00:14:28,919
e il suo demone "mezza faccia".

231
00:14:28,920 --> 00:14:33,200
Una volta che appare,
non andra' piu' via.

232
00:14:33,610 --> 00:14:35,850
Quel volto che sussurra,
scegliera' un altro freak

233
00:14:35,860 --> 00:14:37,870
da portare con se' all'inferno.

234
00:14:37,920 --> 00:14:39,570
Che un mucchio di scemenze!

235
00:14:39,630 --> 00:14:41,110
Perche' stai cercando di spaventarle?

236
00:14:41,140 --> 00:14:42,580
Non sono scemenze.

237
00:14:42,820 --> 00:14:43,939
E' tutto vero.

238
00:14:43,940 --> 00:14:45,390
Posso giurarci sopra.

239
00:14:45,440 --> 00:14:48,189
Nel '32, quando ero con Barnum,

240
00:14:48,190 --> 00:14:50,660
ci hanno fatto esibire
la notte di Halloween.

241
00:14:51,850 --> 00:14:53,999
Quella notte qualcosa venne a farci visita
nell'accampamento del circo.

242
00:14:54,000 --> 00:14:57,359
Perche' la mattina dopo, Clyde Hendershot,

243
00:14:57,360 --> 00:14:59,400
l'Incredibile Palla di Cannone Umana,

244
00:14:59,410 --> 00:15:01,350
in tutta la sua altezza di 1,10 mt,

245
00:15:01,360 --> 00:15:03,620
fu trovato impiccato nella sua roulotte.

246
00:15:04,139 --> 00:15:05,020
Gia'.

247
00:15:05,100 --> 00:15:07,320
La sua testa rivoltata.

248
00:15:07,390 --> 00:15:09,822
Gli occhi che guardavano indietro.

249
00:15:10,560 --> 00:15:12,610
Un sorriso sul suo volto.

250
00:15:13,030 --> 00:15:15,840
Proprio come la seconda faccia
di Edward Mordrake.

251
00:15:19,400 --> 00:15:21,249
Adesso basta.

252
00:15:30,500 --> 00:15:31,491
Che c'e'?

253
00:15:31,860 --> 00:15:33,229
Che diavolo stai facendo?

254
00:15:33,230 --> 00:15:34,389
Tradizioni circensi.

255
00:15:34,390 --> 00:15:36,020
Non parlo di quello, ma del bere!

256
00:15:36,270 --> 00:15:37,719
Mamma, tu hai giurato
di darci un taglio.

257
00:15:37,720 --> 00:15:39,440
Beh, mi rimangio il giuramento.

258
00:15:39,570 --> 00:15:42,049
Perche'? Si tratta di... Dell?

259
00:15:42,050 --> 00:15:43,410
Da quando e' arrivato qui,
sei sempre nervosa.

260
00:15:43,440 --> 00:15:44,980
Tu non sai un cazzo di niente!

261
00:15:45,010 --> 00:15:46,660
In realta' io sono felice che lui sia qui.

262
00:15:46,690 --> 00:15:48,770
Ci serve un uomo in questo schifo.

263
00:15:49,150 --> 00:15:51,283
Questo vuol dire che tu
sei libero di andartene.

264
00:15:51,670 --> 00:15:53,509
Oh, non guardarmi cosi'.

265
00:15:53,510 --> 00:15:55,870
Sai benissimo che non volevi
niente altro che andartene.

266
00:16:03,885 --> 00:16:05,180
Dora?

267
00:16:06,340 --> 00:16:07,759
Mi serve il tuo aiuto.

268
00:16:07,760 --> 00:16:09,827
E' quasi il tramonto.

269
00:16:10,830 --> 00:16:13,259
Perche' devo essere
un uccello quest'anno?

270
00:16:13,260 --> 00:16:16,530
Perche' Woody Woodpecker
e' il cartone animato preferito di Dandy.

271
00:16:16,720 --> 00:16:18,230
Hai fatto pratica?

272
00:16:20,620 --> 00:16:22,293
Lo farai solo se servira'.

273
00:16:22,880 --> 00:16:24,680
Credi che questo lo rallegrera'?

274
00:16:25,200 --> 00:16:26,179
Eccolo che arriva.

275
00:16:26,180 --> 00:16:27,970
Chieda direttamente a lui.

276
00:16:28,770 --> 00:16:31,040
Com'e' stato il tuo sonnellino, caro?

277
00:16:31,070 --> 00:16:33,169
Sei pronto per Halloween?

278
00:16:33,170 --> 00:16:35,269
Si', non vedo l'ora di fare
"Dolcetto o Scherzetto"

279
00:16:35,270 --> 00:16:36,429
e terrorizzare i vicini.

280
00:16:36,430 --> 00:16:39,240
C'e' il coprifuoco,
nessuno uscira' stasera.

281
00:16:39,630 --> 00:16:41,269
Il coprifuoco e' cosa per i poveri.

282
00:16:41,270 --> 00:16:43,764
Possiamo festeggiare qui
il nostro Halloween.

283
00:16:43,794 --> 00:16:45,860
Faremo a gara per il costume piu' bello.

284
00:16:47,070 --> 00:16:48,359
Indovina chi sono?

285
00:16:48,360 --> 00:16:50,260
Doris Duke... ancora.

286
00:16:50,290 --> 00:16:52,120
Dandy, sei cosi' intelligente.

287
00:16:52,150 --> 00:16:54,880
Dora? Porta il costume di Dandy.

288
00:16:55,970 --> 00:16:59,510
Dora ci ha lavorato un mese, con
la mia supervisione, naturalmente.

289
00:17:04,965 --> 00:17:06,650
Howdy Doody?

290
00:17:13,200 --> 00:17:14,356
Howdy Doody!

291
00:17:14,386 --> 00:17:15,319
Piccolo ingrato...

292
00:17:15,320 --> 00:17:17,389
Dora, se a Dandy non piace
il suo costume,

293
00:17:17,390 --> 00:17:18,359
ne faremo un altro.

294
00:17:18,360 --> 00:17:19,999
Non c'e' piu' tempo, mamma!

295
00:17:20,000 --> 00:17:21,379
Andro' in citta' e comprare uno.

296
00:17:21,380 --> 00:17:23,557
Credo di riuscirci, se faccio in fretta.

297
00:17:24,430 --> 00:17:27,650
Tua madre potra' anche avere
paura di te, ma io no.

298
00:17:28,290 --> 00:17:30,029
Pulisci questo casino, cameriera.

299
00:17:30,030 --> 00:17:32,140
Prendo ordini solo da Miss Gloria.

300
00:18:05,640 --> 00:18:08,190
Halloween era la festa preferita di Meep.

301
00:18:10,170 --> 00:18:11,550
Gli piaceva mascherarsi.

302
00:18:11,700 --> 00:18:14,610
Sentire le urla dei... dei ragazzi

303
00:18:15,510 --> 00:18:19,021
quando nascondeva la testa del pollo
nella sacca dei dolcetti, di tanto in tanto.

304
00:18:20,430 --> 00:18:23,800
E' stato l'unico giorno che poteva
sentirsi come uno di loro.

305
00:18:28,840 --> 00:18:30,586
Ma noi conoscevamo quest'uomo...

306
00:18:31,030 --> 00:18:32,560
e lui non era uno di loro.

307
00:18:34,170 --> 00:18:35,658
Era migliore.

308
00:18:39,150 --> 00:18:40,980
Mancherai a tutti noi, Meep.

309
00:18:44,750 --> 00:18:46,325
Questo e' per te, Meep.

310
00:18:46,820 --> 00:18:48,179
E' una piccola cosa
che rendera' piu' leggero

311
00:18:48,180 --> 00:18:50,260
il tuo cammino nella valle delle ombre.

312
00:18:59,070 --> 00:19:00,050
Amen.

313
00:19:00,150 --> 00:19:01,099
Amen.

314
00:19:01,100 --> 00:19:02,820
- Amen.
- Amen.

315
00:19:21,990 --> 00:19:23,280
Siamo chiusi.

316
00:19:23,610 --> 00:19:25,460
Oggi non c'e' lo spettacolo.

317
00:19:28,060 --> 00:19:29,580
Non sono una cliente.

318
00:19:29,860 --> 00:19:31,199
Sto cercando un lavoro.

319
00:19:31,200 --> 00:19:32,448
Qui?

320
00:19:33,360 --> 00:19:35,430
Deve esserci un errore. Credimi
questo non e' il posto per te.

321
00:19:35,460 --> 00:19:37,735
Sono venuta fin qui da Philadelphia.

322
00:19:39,420 --> 00:19:41,544
Il mio nome e' Mystic Miss Esmeralda.

323
00:19:41,900 --> 00:19:43,380
Sono una indovina.

324
00:19:58,580 --> 00:20:00,985
Non sono mai stata d'accordo in questo!

325
00:20:01,380 --> 00:20:03,490
Sei stata una egoista.

326
00:20:03,610 --> 00:20:05,019
Io ho del talento.

327
00:20:05,020 --> 00:20:08,130
E un uomo che vuole sposarmi
ed avere dei figli.

328
00:20:08,660 --> 00:20:10,149
Si sta per avverare tutto.

329
00:20:10,150 --> 00:20:12,760
Ma niente di tutto questo sara' possibile,
se qui ci sarai anche tu.

330
00:20:12,770 --> 00:20:14,640
Lui non ti sposera' mai.

331
00:20:15,110 --> 00:20:19,210
Senza di me, sei solo un'altra
Plain Jane con grandi sogni.

332
00:20:21,060 --> 00:20:22,440
Oh, mio Dio.

333
00:20:24,250 --> 00:20:28,029
- Usero' la Luck Bone Saw.
- Che cos'e' quello?

334
00:20:28,030 --> 00:20:30,910
E' la prima segaossa a motore,

335
00:20:31,500 --> 00:20:33,299
che puo' essere sterilizzata ripetutamente

336
00:20:33,300 --> 00:20:34,809
senza danneggiare la trasmissione.

337
00:20:34,810 --> 00:20:36,400
- Per favore, no.
- Oh, sara' finita

338
00:20:36,410 --> 00:20:38,649
prima ancora che tu te ne accorga.
Te l'ho detto.

339
00:20:38,650 --> 00:20:40,050
Glielo dica, dottore.

340
00:20:40,220 --> 00:20:41,740
Per favore, no!

341
00:20:42,970 --> 00:20:44,250
Ti prego!

342
00:20:44,260 --> 00:20:46,140
- Faccia il conto alla rovescia da 100.
- Per favore non farlo.

343
00:20:47,220 --> 00:20:51,305
Grazie, Dio, per aver fatto in modo
che ci separassimo e tutto il resto.

344
00:20:52,410 --> 00:20:53,760
E ti prego...

345
00:20:54,840 --> 00:20:56,740
prenditi cura di Bette.

346
00:21:02,960 --> 00:21:04,590
<i>Svegliati, Dot.</i>

347
00:21:05,020 --> 00:21:06,340
<i>Svegliati.</i>

348
00:21:06,760 --> 00:21:08,178
Svegliati.

349
00:21:11,110 --> 00:21:14,169
Stavo facendo un sogno bellissimo.

350
00:21:14,170 --> 00:21:15,930
Perche' mi hai svegliata?

351
00:21:16,100 --> 00:21:18,470
Perche' ero intrappolata in quel sogno

352
00:21:18,480 --> 00:21:20,329
e per me non era altro che un incubo.

353
00:21:20,330 --> 00:21:23,590
Non puoi ritenermi responsabile
per i sogni che faccio.

354
00:21:24,450 --> 00:21:27,800
Non era un sogno l'ultima volta
che hai tentato tentato di uccidermi.

355
00:21:32,070 --> 00:21:34,220
Non temevi che ti sarei mancata?

356
00:21:36,687 --> 00:21:38,040
Tu mi mancheresti.

357
00:21:39,190 --> 00:21:41,640
Anche se sei meschina a volte.

358
00:21:42,570 --> 00:21:46,410
Anche se a volte mi chiedo chi sei,
da quando siamo arrivate qui.

359
00:21:46,880 --> 00:21:48,800
Ti dico io chi sono.

360
00:21:49,520 --> 00:21:52,570
Sono una persona che non ha paura
di fare quello che va fatto.

361
00:21:53,370 --> 00:21:56,049
Lavorero' duro, risparmiero' i miei soldi

362
00:21:56,050 --> 00:21:58,950
e trovero' un medico in grado
di fare quella operazione.

363
00:22:05,690 --> 00:22:09,230
Questa vita non rendera' felice
nessuna di noi due, Bette.

364
00:22:09,780 --> 00:22:11,649
Ma una di noi morira'.

365
00:22:11,650 --> 00:22:15,150
E una di noi avra' la possibilita'
di essere felice.

366
00:22:38,150 --> 00:22:40,610
Tutte le indovine che ho incontrato

367
00:22:41,450 --> 00:22:43,850
avevano la carnagione piu' scura.

368
00:22:43,860 --> 00:22:45,500
Non e' una zingara, ma...

369
00:22:46,680 --> 00:22:48,310
penso che sia una reale indovina.

370
00:22:50,180 --> 00:22:52,030
Lascia che sia io a giudicare.

371
00:22:52,520 --> 00:22:56,740
Io non mi faccio distrarre facilmente
da un bel visino.

372
00:22:58,440 --> 00:22:59,450
Vai.

373
00:23:05,530 --> 00:23:08,179
Allora, tu sei una indovina?

374
00:23:08,180 --> 00:23:10,140
Non ho scelto io di avere il dono, Elsa.

375
00:23:12,310 --> 00:23:13,810
Il dono ha scelto me.

376
00:23:18,380 --> 00:23:20,460
Fammi vedere, Esmeralda.

377
00:23:20,470 --> 00:23:22,210
Raccontami il mio futuro.

378
00:23:55,720 --> 00:23:58,270
Gli spiriti sono come le ombre di notte.

379
00:23:58,340 --> 00:24:00,830
Invisibili, senza una luce a guidarli.

380
00:24:01,360 --> 00:24:04,360
Parlano solo se sentono
un pubblico ricettivo.

381
00:24:04,770 --> 00:24:06,680
Apra il suo cuore, Elsa.

382
00:24:07,460 --> 00:24:09,700
Ascolti le loro parole.

383
00:24:16,150 --> 00:24:18,190
Vedo oscurita'.

384
00:24:18,990 --> 00:24:22,860
In passato, hai sofferto
una grave ingiustizia.

385
00:24:23,940 --> 00:24:25,820
Un terribile male.

386
00:24:26,900 --> 00:24:31,070
Tutto a causa di avidita' e di gelosia.

387
00:24:33,730 --> 00:24:34,800
Si'.

388
00:24:37,210 --> 00:24:38,420
Una donna.

389
00:24:39,630 --> 00:24:41,170
Assomiglia a te.

390
00:24:43,010 --> 00:24:44,550
Musica.

391
00:24:47,400 --> 00:24:48,980
La tua voce.

392
00:24:49,490 --> 00:24:51,490
cosi' limpida, cosi'...

393
00:24:51,940 --> 00:24:54,370
cosi' potente, posso sentirli adesso.

394
00:24:54,970 --> 00:24:56,300
Un'ovazione.

395
00:24:59,100 --> 00:25:00,550
Ma non per te.

396
00:25:05,320 --> 00:25:06,650
Marlene.

397
00:25:08,050 --> 00:25:09,400
Quella puttana.

398
00:25:09,930 --> 00:25:11,660
Ha rubato la mia carriera.

399
00:25:12,440 --> 00:25:14,800
Lo vedi nella sfera di cristallo?

400
00:25:18,390 --> 00:25:19,580
Se n'e' andata.

401
00:25:21,020 --> 00:25:23,110
Ma posso sentire un'altra canzone ora.

402
00:25:25,000 --> 00:25:26,190
Il futuro.

403
00:25:30,780 --> 00:25:33,400
E' la tua canzone, Elsa, ed e'...

404
00:25:34,450 --> 00:25:37,890
e' la musica piu' straziante
che abbia mai sentito.

405
00:25:40,376 --> 00:25:42,036
Stanno esultando, ora.

406
00:25:42,492 --> 00:25:45,239
Gli applausi risuonano come un tuono.

407
00:25:45,526 --> 00:25:47,253
Per me?

408
00:25:48,112 --> 00:25:50,489
C'e' ancora una possibilita'?

409
00:25:53,874 --> 00:25:55,687
Non e' mai troppo tardi.

410
00:25:56,513 --> 00:25:59,834
Tu sei come l'astro,
che fiorisce in autunno.

411
00:26:02,142 --> 00:26:04,788
Vedo un uomo in piedi dietro di te.

412
00:26:06,287 --> 00:26:07,711
Chi e'?

413
00:26:07,980 --> 00:26:11,035
Un elegante e raffinato...

414
00:26:11,238 --> 00:26:12,893
straniero.

415
00:26:13,575 --> 00:26:14,996
Con i capelli scuri e...

416
00:26:15,064 --> 00:26:17,426
e gli occhi penetranti.

417
00:26:17,779 --> 00:26:19,585
Un impresario.

418
00:26:19,753 --> 00:26:23,516
Sotto la sua guida,
lui fara' di te una star.

419
00:26:25,282 --> 00:26:26,276
Oh!

420
00:26:27,607 --> 00:26:29,023
Esmeralda?

421
00:26:32,188 --> 00:26:33,975
Sei assunta.

422
00:26:43,094 --> 00:26:45,176
Dolcetto o scherzetto?

423
00:26:45,994 --> 00:26:47,427
Wow wow!

424
00:26:49,996 --> 00:26:52,261
Oh, no, non per me, dolcezza.

425
00:26:52,683 --> 00:26:54,389
Devo rimanere lucido.

426
00:26:55,515 --> 00:26:57,086
Mm-hmm.

427
00:26:57,116 --> 00:26:58,688
Hai un bell'aspetto, zuccherino.

428
00:26:59,043 --> 00:27:02,630
Oh, vieni qui e prendimi!

429
00:27:07,798 --> 00:27:09,784
Questo posto sara' un bene per noi.

430
00:27:10,800 --> 00:27:12,310
Lo sento.

431
00:27:16,140 --> 00:27:18,740
Oh, tesoro...

432
00:27:18,920 --> 00:27:21,780
Oh, mi sei mancato.

433
00:27:47,100 --> 00:27:48,455
Maledizione.

434
00:27:50,800 --> 00:27:52,160
Mi dispiace, piccola.

435
00:27:52,390 --> 00:27:55,090
Con tutto quel sollevamento pesi
il sangue deve essere affluito in altre parti.

436
00:27:55,120 --> 00:27:56,570
Non di nuovo, Dell...

437
00:27:56,940 --> 00:27:59,090
Non ce la faccio piu'
a sopportare queste stronzate.

438
00:27:59,270 --> 00:28:02,920
E' solo che... ci sei andata troppo in fretta.
Devi darmi un po' di tempo.

439
00:28:02,950 --> 00:28:04,450
Ho gia' sentito queste scuse.

440
00:28:04,570 --> 00:28:07,824
Ho bevuto troppo, sono troppo
stanco, fa troppo freddo.

441
00:28:08,230 --> 00:28:11,150
La maniglia di una porta potrebbe
farmi godere piu' di te.

442
00:28:12,450 --> 00:28:14,470
Tu dovresti baciarmi gli stivali.

443
00:28:14,480 --> 00:28:16,930
Merito del cazzo di rispetto!

444
00:28:17,490 --> 00:28:19,710
Se non fosse stato per me,
saresti nei bassifondi.

445
00:28:19,880 --> 00:28:24,954
Toglimi quelle zampacce di dosso,
oppure non mi rivedrai mai piu'.

446
00:28:33,880 --> 00:28:35,201
Desi...

447
00:28:52,930 --> 00:28:54,542
Figlia di puttana!

448
00:28:55,290 --> 00:28:58,337
Accidenti, qualcuno
e' arrabbiato con qualcuna.

449
00:28:58,750 --> 00:29:00,736
Hai litigato con Tre Tette?

450
00:29:00,926 --> 00:29:01,937
Ehi!

451
00:29:02,700 --> 00:29:04,680
Non parlare cosi' di lei.

452
00:29:04,988 --> 00:29:06,460
Ehi... dai.

453
00:29:06,510 --> 00:29:08,971
Siediti, beviamo un po' insieme.

454
00:29:16,438 --> 00:29:18,680
Ho comunque bisogno di parlare con te.

455
00:29:19,970 --> 00:29:22,435
Ho un favore da chiederti.

456
00:29:23,010 --> 00:29:24,880
Ubriaca ed in cerca di favori?

457
00:29:25,070 --> 00:29:27,440
Questa non e' la Ethel,
che mi sembra di ricordare.

458
00:29:27,470 --> 00:29:30,479
Perche' avete litigato?
Non ti si alzava?

459
00:29:32,400 --> 00:29:33,950
Non sono affari tuoi.

460
00:29:36,649 --> 00:29:38,750
Quale credi che sia stato il nostro problema?

461
00:29:38,780 --> 00:29:41,670
Beh, tu hai la barba,
tanto per cominciare.

462
00:29:44,340 --> 00:29:49,665
Quindi, quando abbiamo concepito
Jimmy, tu non mi amavi affatto?

463
00:29:51,850 --> 00:29:54,070
Dai, Dell, confessa.

464
00:29:55,660 --> 00:29:56,640
No.

465
00:29:57,650 --> 00:30:01,350
Non sai che gli uomini si buttano
sulla prima fica disponibile?

466
00:30:05,370 --> 00:30:06,920
Avrei potuto essere un padre migliore.

467
00:30:07,000 --> 00:30:09,200
Beh, questo e' maledettamente vero.

468
00:30:10,670 --> 00:30:11,870
Si', ascolta...

469
00:30:13,130 --> 00:30:16,510
Lui non dovra' mai e poi mai
sapere che tu sei suo padre.

470
00:30:17,510 --> 00:30:18,430
Mai.

471
00:30:19,100 --> 00:30:21,019
- Hai capito?
- Ripeti sempre le stesse cose, Ethel.

472
00:30:21,020 --> 00:30:22,870
Ehi, ehi, aspetta un attimo.

473
00:30:23,700 --> 00:30:27,010
Quando noi parlavamo
di trasferirci in periferia

474
00:30:27,020 --> 00:30:30,409
ed io ti ho mostrato
la brochure di Levittown...

475
00:30:32,350 --> 00:30:34,373
perche' mi ci hai fatta credere?

476
00:30:34,570 --> 00:30:37,050
Ti ci ho fatta credere
per circa cinque minuti.

477
00:30:37,970 --> 00:30:39,469
Mi sentivo in colpa.

478
00:30:40,300 --> 00:30:41,390
Beh, noi...

479
00:30:42,500 --> 00:30:44,940
non ce l'avremmo comunque
mai fatta la' fuori.

480
00:30:45,590 --> 00:30:49,290
Non abbiamo mai avuto la possibilita'
di avere una vita normale.

481
00:30:49,600 --> 00:30:52,280
Perche' mi stai facendo
tutte queste domande, Ethel?

482
00:30:52,310 --> 00:30:54,169
L'alcol ti rende sentimentale?

483
00:30:54,170 --> 00:30:55,720
Jimmy si sente perso.

484
00:30:57,180 --> 00:30:59,220
Tuo figlio e' in difficolta'.

485
00:30:59,700 --> 00:31:02,549
Ha un piede in questa vita
e un piede la' fuori.

486
00:31:02,550 --> 00:31:04,919
Beh, da quel che vedo, ti da' molto ascolto.

487
00:31:04,920 --> 00:31:08,220
Beh... io sto morendo.

488
00:31:09,199 --> 00:31:10,120
Gia'.

489
00:31:10,220 --> 00:31:12,510
Con po' di fortuna, avverra' presto.

490
00:31:12,770 --> 00:31:17,914
Avra' bisogno che qualcuno lo guidi,
preferibilmente un uomo.

491
00:31:18,720 --> 00:31:20,410
Dai, puoi essere dignitoso?

492
00:31:20,420 --> 00:31:23,580
Puoi tenerlo d'occhio, per l'amor di Dio?

493
00:31:24,730 --> 00:31:27,509
Puoi farlo uscire nel mondo,
del quale io avevo paura,

494
00:31:27,510 --> 00:31:30,510
puoi aiutarlo a risolvere i suoi problemi?

495
00:31:33,570 --> 00:31:35,101
Strano.

496
00:31:36,740 --> 00:31:39,056
Sai cosa mi chiedevo stamattina?

497
00:31:40,940 --> 00:31:45,240
Come sarebbe stato come gli fossi
stato vicino, se l'avessi visto crescere.

498
00:31:45,760 --> 00:31:48,610
Vederlo indossare
il suo costume di Halloween.

499
00:31:51,270 --> 00:31:53,220
Da cosa gli piaceva vestirsi?

500
00:31:54,460 --> 00:31:57,229
Voleva essere sempre la stessa cosa.

501
00:31:58,390 --> 00:32:00,394
Voleva essere un soldato.

502
00:32:29,785 --> 00:32:31,160
Tu!

503
00:32:31,671 --> 00:32:35,075
<i>LA NOTTE DI HALLOWEEN</i>

504
00:33:31,420 --> 00:33:33,045
Tu non mi fai paura.

505
00:33:33,520 --> 00:33:36,140
Ti ho cresciuto da quando eri alto cosi'.

506
00:33:36,170 --> 00:33:39,160
Ho trovato quei poveri animali,
che hai ucciso dietro casa.

507
00:33:39,610 --> 00:33:42,100
Ho detto tutto a tua madre.

508
00:33:43,280 --> 00:33:47,210
Se succedera' di nuovo,
chiamero' la polizia.

509
00:33:47,300 --> 00:33:48,743
Mi hai sentita?

510
00:33:48,980 --> 00:33:50,870
Ora, dimmi la verita'.

511
00:33:50,900 --> 00:33:53,430
Tu c'entri qualcosa
con quel casino in citta'?

512
00:33:55,510 --> 00:33:57,380
Oh, vuoi uccidermi?

513
00:33:57,870 --> 00:33:59,375
Avanti, fallo.

514
00:34:02,130 --> 00:34:03,499
Proprio come pensavo.

515
00:34:03,500 --> 00:34:05,810
Non avresti potuto uccidere quelle persone.

516
00:34:05,830 --> 00:34:08,182
Non hai il coraggio.

517
00:34:10,060 --> 00:34:11,960
Chiudi il becco, Dora!

518
00:34:12,160 --> 00:34:13,769
O ti uccidero'!

519
00:34:13,770 --> 00:34:15,739
Oh, davvero? Allora uccidimi.

520
00:34:15,740 --> 00:34:16,879
Forza!

521
00:34:17,120 --> 00:34:18,660
Ti sfido!

522
00:34:28,570 --> 00:34:30,300
Ti odio, Dora.

523
00:34:31,580 --> 00:34:34,030
Ti odio, ti odio, ti odio!

524
00:34:36,440 --> 00:34:39,830
Credimi, ragazzo, anche io ti odio.

525
00:34:52,330 --> 00:34:52,969
Pronto?

526
00:34:52,970 --> 00:34:54,729
Devo tagliare la corda, non posso farlo.

527
00:34:54,730 --> 00:34:56,900
<i>Ehi, calmati.</i>

528
00:34:57,660 --> 00:34:59,190
Hai fatto quello che ti ho detto?

529
00:34:59,210 --> 00:35:00,259
<i>Si', sono dentro.</i>

530
00:35:00,260 --> 00:35:02,782
Okay. Bene, cosa c'e' che non va?

531
00:35:04,270 --> 00:35:05,509
I mostri!

532
00:35:05,510 --> 00:35:06,980
Sono dappertutto.

533
00:35:07,270 --> 00:35:09,219
"I Microcefali", la "Donna a Meta'",

534
00:35:09,220 --> 00:35:10,533
"L'Uomo Foca".

535
00:35:10,960 --> 00:35:13,250
Anche quando chiudo
gli occhi, li vedo ancora.

536
00:35:13,660 --> 00:35:15,510
Mi fanno venire i brividi.

537
00:35:16,380 --> 00:35:18,440
Non crederai in cosa
mi sono imbattuta oggi.

538
00:35:18,530 --> 00:35:19,906
Mi scusi.

539
00:35:21,730 --> 00:35:24,199
Pensavo che ai clienti non fosse
consentito l'accesso qui dietro.

540
00:35:24,200 --> 00:35:26,930
Beh, infatti no.
Lei e' una di noi.

541
00:35:27,470 --> 00:35:28,719
Bette, Dot,

542
00:35:28,720 --> 00:35:29,920
vi presento Esmeralda,

543
00:35:29,930 --> 00:35:31,618
la nostra nuova chiaroveggente.

544
00:35:32,120 --> 00:35:33,920
Venite nella mia tenda quando volete.

545
00:35:33,950 --> 00:35:35,566
Vi leggero' il futuro gratis.

546
00:35:35,910 --> 00:35:39,210
Sono certa che non sia
l'unica cosa che dai via gratis.

547
00:35:45,650 --> 00:35:48,222
- Andiamo.
- Gemelle siamesi?

548
00:35:49,150 --> 00:35:51,480
Abbiamo vinto alla lotteria!

549
00:35:52,914 --> 00:35:54,570
In che punto sono attaccate?

550
00:35:54,630 --> 00:35:55,959
<i>Hanno quattro arti o otto?</i>

551
00:35:55,960 --> 00:35:57,129
Qual e' la differenza?

552
00:35:57,130 --> 00:36:00,380
Per sapere la dimensione
del vaso che devo procurarmi.

553
00:36:04,560 --> 00:36:06,790
Non si e' mai parlato di omicidio.

554
00:36:06,820 --> 00:36:08,930
Non passero' il resto
della mia vita in prigione.

555
00:36:09,030 --> 00:36:11,268
<i>A nessuno importa cosa succede al mostro.</i>

556
00:36:11,298 --> 00:36:14,429
L'unica domanda da porsi e':
come mettiamo in esposizione il corpo?

557
00:36:14,430 --> 00:36:16,419
Sotto formaldeide o sottovuoto?

558
00:36:16,420 --> 00:36:18,329
<i>Fidati di me, fa' quello che ti dico,</i>

559
00:36:18,330 --> 00:36:19,970
<i>questo ci fara' guadagnare un sacco di soldi!</i>

560
00:36:19,980 --> 00:36:21,390
Verro' anche io, ma...

561
00:36:21,720 --> 00:36:23,890
prima devo occuparmi
di alcuni affari.

562
00:36:24,800 --> 00:36:26,972
<i>Merda, devo andare.</i>

563
00:36:47,210 --> 00:36:50,510
C'e' il coprifuoco stanotte,
a partire dalle 20:00.

564
00:36:53,790 --> 00:36:55,830
Mancano ancora dieci minuti, amico.

565
00:36:55,860 --> 00:36:58,394
Se tarderete di un solo secondo,
vi portero' dritti in prigione.

566
00:36:59,330 --> 00:37:01,220
Mi dispiace, agente.

567
00:37:01,500 --> 00:37:03,129
Ho dovuto chiamare mia nonna.

568
00:37:03,130 --> 00:37:05,059
Ultimamente e' stata terribilmente male.

569
00:37:05,060 --> 00:37:07,560
Le prometto che torneremo subito a casa.

570
00:37:09,450 --> 00:37:13,768
Ascolta, sembri proprio una brava
cristiana, ascolta il mio consiglio.

571
00:37:14,220 --> 00:37:16,570
Smettila di frequentare i facinorosi.

572
00:37:17,970 --> 00:37:20,320
Perche' veniamo visti sfavorevolmente?

573
00:37:21,240 --> 00:37:22,540
Per via di Meep?

574
00:37:22,880 --> 00:37:25,090
O per quello che voi
poliziotti gli avete fatto?

575
00:37:25,120 --> 00:37:26,930
Continua a parlare, chiacchierone.

576
00:37:26,960 --> 00:37:29,454
Le lancette del mio orologio
corrono velocemente.

577
00:37:31,890 --> 00:37:33,240
Calmati.

578
00:37:33,920 --> 00:37:35,370
Adesso andiamo via.

579
00:37:37,200 --> 00:37:38,400
Giusto, Jimmy?

580
00:37:41,950 --> 00:37:43,456
Si', andiamo.

581
00:37:44,240 --> 00:37:46,640
Questo posto puzza di merda di maiale.

582
00:37:50,430 --> 00:37:51,795
Sai...

583
00:37:52,980 --> 00:37:55,170
Non l'ho mai fatto con un dio vichingo.

584
00:37:55,200 --> 00:37:58,570
Ma... non manca qualcosa, Thor?

585
00:37:58,940 --> 00:38:01,210
Che cosa, un martello?

586
00:38:04,850 --> 00:38:06,693
Una spada.

587
00:38:15,370 --> 00:38:16,450
Vieni qui.

588
00:38:16,900 --> 00:38:18,260
Ora...

589
00:38:20,835 --> 00:38:23,684
toglimi...

590
00:38:23,922 --> 00:38:27,377
i pantaloni.

591
00:38:38,980 --> 00:38:40,950
Santo Dio!

592
00:39:01,140 --> 00:39:03,230
Non vedo l'ora che Halloween finisca.

593
00:39:03,260 --> 00:39:05,540
I bambini diventano piu' vivaci
con tutto questo zucchero.

594
00:39:05,560 --> 00:39:08,020
E' meglio che facciano questo,
piuttosto che guardare la TV.

595
00:39:08,140 --> 00:39:13,232
Giuro, Dragnet sara' la causa della rovina
della cultura americana.

596
00:39:36,727 --> 00:39:38,649
Ehi, restituiscile!

597
00:39:39,200 --> 00:39:41,519
Potrei darti un po' delle mie caramelle

598
00:39:41,520 --> 00:39:44,820
se prometti di fare le mie
faccende per una settimana.

599
00:39:45,700 --> 00:39:48,740
E, da ora in poi, mi chiami Maestro Mike.

600
00:39:50,270 --> 00:39:51,405
Dillo.

601
00:39:51,580 --> 00:39:56,370
"Maestro Mike, io prometto di fare
tutte le tue faccende per una settimana."

602
00:40:01,840 --> 00:40:03,185
Che ti succede?

603
00:40:13,540 --> 00:40:14,780
Cos'e' successo?

604
00:40:14,810 --> 00:40:16,198
Dov'e' tuo fratello?

605
00:40:16,640 --> 00:40:18,190
Lo ha preso il clown.

606
00:40:33,220 --> 00:40:36,180
Tu non attacchi prima
di questo punto, stupida.

607
00:40:37,120 --> 00:40:40,970
Beh, non riesco a fare niente di buono
quando mi tratti cosi' male.

608
00:40:41,650 --> 00:40:43,380
Siete in ritardo di venti minuti.

609
00:40:43,390 --> 00:40:45,459
Abbiamo deciso che e' una cattiva idea.

610
00:40:45,460 --> 00:40:48,159
Non si sa mai cosa
potrebbe evocare Mr. Mordrake.

611
00:40:48,160 --> 00:40:50,529
Anche una prova e' rischiosa.

612
00:40:50,530 --> 00:40:53,730
Voi circensi siete cosi' superstiziosi.

613
00:40:54,060 --> 00:40:55,590
E' un mito.

614
00:40:55,610 --> 00:40:58,290
Sono io l'unico mito da queste parti.

615
00:40:58,420 --> 00:41:00,280
Non sono preoccupate riguardo Mordrake.

616
00:41:00,290 --> 00:41:02,179
- Sto cercando di dire loro...
- Certo che non lo sono.

617
00:41:02,180 --> 00:41:03,870
E' semplicemente una superstizione.

618
00:41:03,910 --> 00:41:05,938
Adesso andate via.

619
00:41:07,270 --> 00:41:09,400
Una chiaroveggente mi ha giurato

620
00:41:09,410 --> 00:41:13,310
che molto presto arrivera'
un signore molto importante

621
00:41:13,400 --> 00:41:15,640
e rilancera' la mia carriera.

622
00:41:15,820 --> 00:41:18,320
Quindi devo provare
del nuovo materiale.

623
00:41:18,390 --> 00:41:21,090
Beh, puoi provare quando noi abbiamo finito.

624
00:41:21,750 --> 00:41:23,550
Noi siamo le protagoniste.

625
00:41:24,660 --> 00:41:26,750
Un po' di applausi...

626
00:41:27,150 --> 00:41:30,560
per una ragazza con due teste,
che canta una canzone.

627
00:41:30,590 --> 00:41:33,150
E tu pensi di potermi mettere via?

628
00:41:33,310 --> 00:41:36,110
Probabilmente dovremmo discutere
riguardo il nostro stipendio,

629
00:41:36,140 --> 00:41:38,409
visto che ormai siamo noi
le protagoniste assolute.

630
00:41:38,410 --> 00:41:39,900
Come ti permetti?

631
00:41:39,980 --> 00:41:42,930
Sono stata una star per decenni!

632
00:41:42,940 --> 00:41:44,290
Tu non sei niente...

633
00:41:44,340 --> 00:41:47,589
Non sei nient'altro
che un mostro a due teste,

634
00:41:47,590 --> 00:41:52,909
che incespica sul palco,
stonando una melodia scadente.

635
00:41:55,170 --> 00:41:58,420
Tornate nella vostra tenda e rimanete li',

636
00:41:59,130 --> 00:42:01,390
oppure vi portero' nella palude

637
00:42:01,940 --> 00:42:04,110
e vi lascero' li'.

638
00:42:22,570 --> 00:42:24,760
Che cosa state guardando? Eh?

639
00:42:25,410 --> 00:42:27,953
Tenete al vostro lavoro da queste parti?!

640
00:42:29,900 --> 00:42:32,120
Tu porta quelle gambe lunghe
fino al pianoforte.

641
00:42:32,130 --> 00:42:32,960
E tu...

642
00:42:32,970 --> 00:42:35,820
raccogli quelle bacchette
e inizia a suonare.

643
00:42:37,620 --> 00:42:39,035
Schnell!

644
00:46:53,370 --> 00:46:55,500
I miei compagni l'hanno spaventata.

645
00:46:55,610 --> 00:46:57,810
Le porgo le mie scuse piu' sincere.

646
00:46:58,170 --> 00:47:00,816
Buon Halloween anche a lei, signora.

647
00:47:02,570 --> 00:47:04,381
Edward Mordrake.

648
00:47:06,110 --> 00:47:07,683
Al suo servizio.

649
00:47:08,420 --> 00:47:10,939
Beh... io non ti ho evocato.

650
00:47:10,940 --> 00:47:12,910
Non importa chi ci ha evocati.

651
00:47:12,930 --> 00:47:15,590
Importa solo che siamo stati evocati.

652
00:47:15,620 --> 00:47:18,380
Ed ora, purtroppo, siamo qui

653
00:47:18,530 --> 00:47:20,869
e non possiamo lasciare questo posto,
finche' non abbiamo aggiunto qualcuno

654
00:47:20,870 --> 00:47:23,990
alla nostra cricca di bizzarri compagni.

655
00:47:25,010 --> 00:47:26,578
Tu dici "compagni",

656
00:47:26,608 --> 00:47:28,570
ma intendi "vittime".

657
00:47:28,710 --> 00:47:30,979
Non ho alcuna intenzione di far di lei

658
00:47:30,980 --> 00:47:33,660
o di chiunque altro,
una vittima, brava donna.

659
00:47:33,710 --> 00:47:36,060
Ma il volto e' inarrestabile.

660
00:47:36,880 --> 00:47:38,585
Io sono suo schiavo.

661
00:47:38,830 --> 00:47:41,719
Silenzio! Siamo entrati nella tenda
di questa signora senza invito!

662
00:47:41,720 --> 00:47:43,386
Mostra un po' di cortesia.

663
00:47:44,759 --> 00:47:46,590
Non puoi portarmi con te.

664
00:47:47,290 --> 00:47:49,786
Ho ancora cosi' tante cose da fare.

665
00:47:50,110 --> 00:47:52,429
Mi resta gia' poco tempo da vivere.

666
00:47:52,430 --> 00:47:55,299
Vorrei che fosse in mio potere
concederle un rinvio.

667
00:47:55,300 --> 00:47:59,220
Ma se l'abbietto volto
l'ha giudicata un vero freak...

668
00:47:59,250 --> 00:48:00,859
corrotto nella carne,
sudicio nell'anima...

669
00:48:00,860 --> 00:48:02,529
non puo' esserci alcuna richiesta.

670
00:48:02,530 --> 00:48:04,059
Si'! Tu sei abbietto!

671
00:48:04,060 --> 00:48:06,001
Abbietto e malvagio!

672
00:48:09,680 --> 00:48:11,156
Mi dispiace.

673
00:48:12,000 --> 00:48:15,070
Ci sono domande
che devono essere poste,

674
00:48:15,420 --> 00:48:17,770
per quanto possano essere indelicate.

675
00:48:18,080 --> 00:48:19,880
Deve essere sincera.

676
00:48:20,630 --> 00:48:21,730
Se lei mentira'...

677
00:48:23,100 --> 00:48:24,788
lui lo sapra'.

678
00:49:00,690 --> 00:49:04,100
Lei non e' sempre stata
in condizioni cosi' degradate.

679
00:49:04,910 --> 00:49:05,950
E' in disgrazia.

680
00:49:06,770 --> 00:49:07,540
Si'.

681
00:49:08,720 --> 00:49:10,469
La storia della sua disgrazia...

682
00:49:10,470 --> 00:49:13,083
vorrebbe ascoltarla
dalla sua stessa bocca.

683
00:49:16,920 --> 00:49:17,890
E' vero.

684
00:49:18,620 --> 00:49:19,890
Sono caduta in disgrazia.

685
00:49:20,930 --> 00:49:22,320
Piu' di una volta.

686
00:49:23,080 --> 00:49:26,557
E questo posto isolato non e'
neanche il peggiore in cui sono stata.

687
00:49:29,150 --> 00:49:30,790
Avevo uno spettacolo una volta,

688
00:49:31,910 --> 00:49:34,293
Un varieta' musicale,
che aveva molto successo.

689
00:49:35,170 --> 00:49:38,490
Mi sono circondata dalle ragazze
piu' belle che sono riuscita a trovare.

690
00:49:39,260 --> 00:49:43,430
E sfidavo il pubblico
a guardare solamente me.

691
00:49:44,120 --> 00:49:46,480
Mi amavano per questo.

692
00:49:48,460 --> 00:49:52,300
Io ero la cosa piu' importante
a Baltimora, dopo Wallis Simpson.

693
00:49:53,060 --> 00:49:55,946
Ma mentre lei si e' beccata un monarca,

694
00:49:56,570 --> 00:50:00,204
io sono finita con qualcos'altro... Dell.

695
00:50:02,800 --> 00:50:05,062
Penso che forse lui davvero...

696
00:50:06,400 --> 00:50:08,790
Mi amava davvero all'inizio.

697
00:50:08,820 --> 00:50:11,521
Io so che ero pazza di lui.

698
00:50:13,200 --> 00:50:14,876
Divento' il mio manager.

699
00:50:16,250 --> 00:50:18,529
Mi mise in testa delle idee di ogni tipo.

700
00:50:18,530 --> 00:50:21,159
Mi disse che non avrei
dovuto eseguire melodie popolari

701
00:50:21,160 --> 00:50:22,839
ed esibirmi per far ridere.

702
00:50:22,840 --> 00:50:25,609
Disse che i ricchi non
pagano per l'opera buffa.

703
00:50:25,610 --> 00:50:28,280
Vogliono cultura e arte.

704
00:50:28,920 --> 00:50:32,990
Mi convinse a lasciare il baraccone,
quando lo spettacolo ando' a Parigi.

705
00:50:33,020 --> 00:50:37,330
Avrebbe gestito esclusivamente me
ed avremmo guadagnato un milione.

706
00:50:38,140 --> 00:50:40,860
Sarei stata come Bernhardt, ma barbuta.

707
00:50:42,140 --> 00:50:43,500
Romeo, Romeo!

708
00:50:43,660 --> 00:50:45,980
Perche' sei tu, Romeo?

709
00:50:46,880 --> 00:50:49,960
Rinnega tuo padre, rifiuta il tuo nome...

710
00:50:51,940 --> 00:50:53,320
O se non vuoi...

711
00:50:54,490 --> 00:50:56,049
giura che mi ami...

712
00:50:56,050 --> 00:51:00,469
Beh, nessuno voleva vedere recitare
i classici da una donna pelosa.

713
00:51:00,470 --> 00:51:01,800
Risero tutti.

714
00:51:02,400 --> 00:51:04,790
Questa volta non avevo
fatto niente per farli ridere.

715
00:51:04,820 --> 00:51:06,029
Ridevano di me.

716
00:51:06,030 --> 00:51:08,330
Deve essere stato terribile per lei.

717
00:51:13,560 --> 00:51:15,116
Che cosa sta dicendo?

718
00:51:16,770 --> 00:51:20,076
Lui sa che c'e' un dolore
piu' profondo dentro di lei.

719
00:51:21,110 --> 00:51:23,208
Una vergogna piu' oscura?

720
00:51:27,750 --> 00:51:28,908
Si'.

721
00:51:30,190 --> 00:51:33,040
Quando e' tornata negli Stati Uniti,

722
00:51:34,680 --> 00:51:36,527
cos'e' successo?

723
00:51:40,410 --> 00:51:42,626
Eravamo senza un soldo.

724
00:51:47,100 --> 00:51:49,366
Portavo in grembo il figlio di Dell.

725
00:51:51,840 --> 00:51:54,461
Non riuscivamo a trovare lavoro da circensi.

726
00:51:55,450 --> 00:51:59,493
E non potevo fare il mio spettacolo...
non in quelle condizioni.

727
00:52:02,990 --> 00:52:06,779
Cosi', Dell organizzo'...

728
00:52:09,170 --> 00:52:11,868
un diverso tipo di spettacolo.

729
00:52:12,500 --> 00:52:14,509
Prenda delle noccioline
all'ingresso, signore.

730
00:52:14,510 --> 00:52:15,629
La ringrazio molto.

731
00:52:15,630 --> 00:52:16,449
Avanti, gente.

732
00:52:16,450 --> 00:52:18,470
E' la meraviglia del secolo.

733
00:52:18,490 --> 00:52:20,289
La nascita dal vivo di un mostro!

734
00:52:20,290 --> 00:52:22,320
Qualcosa che non avete mai visto prima.

735
00:52:22,690 --> 00:52:24,939
Proprio davanti ai vostri occhi,
la nascita dal vivo di un mostro!

736
00:52:24,940 --> 00:52:26,210
Da questa parte, signore!

737
00:52:26,450 --> 00:52:28,850
Proprio davanti ai vostri occhi, gente!

738
00:52:43,710 --> 00:52:45,770
Guardate le sue mani! E' un mostro!

739
00:52:45,800 --> 00:52:47,889
25 centesimi per tenere in braccio
il bambino mostruoso!

740
00:52:47,890 --> 00:52:50,470
25 centesimi! Vorrebbe tenerlo
in braccio, signore?

741
00:52:50,530 --> 00:52:51,680
25 centesimi!

742
00:52:51,710 --> 00:52:53,709
Lei, signora! Tenga in braccio
il bambino mostruoso!

743
00:52:53,710 --> 00:52:55,190
E' un mostro!

744
00:52:56,100 --> 00:52:57,680
Il mio povero bambino.

745
00:53:00,480 --> 00:53:03,406
Come ho potuto fargli questo?

746
00:53:06,895 --> 00:53:11,580
Sin dall'inizio, non ha conosciuto
nient'altro che lo sfruttamento.

747
00:53:12,670 --> 00:53:15,101
Ho maledetto il mio bambino.

748
00:53:41,460 --> 00:53:45,343
La ringrazio per avermi parlato
del suo dolore, cara signora.

749
00:53:45,920 --> 00:53:49,035
Mi dispiace che abbia
dovuto rivivere tutto questo.

750
00:53:50,080 --> 00:53:52,262
Lo rivivo ogni giorno.

751
00:54:06,430 --> 00:54:08,198
Sono pronta.

752
00:54:11,140 --> 00:54:13,258
Portatemi all'infermo con voi.

753
00:54:14,520 --> 00:54:15,950
Me lo merito.

754
00:54:18,387 --> 00:54:20,696
<i>Non lei.</i>

755
00:54:49,840 --> 00:54:52,150
♪ Dolcetto o scherzetto ♪

756
00:54:52,890 --> 00:54:56,950
♪ Dolcetto o scherzetto,
dolcetto o scherzetto ♪

757
00:54:56,980 --> 00:55:00,630
♪ Trovami qualcosa di buono da mangiare ♪

758
00:55:05,840 --> 00:55:09,417
♪ Dolcetto o scherzetto,
dolcetto o scherzetto ♪

759
00:55:10,004 --> 00:55:11,471
Dolcetto o scherzetto?

760
00:55:12,580 --> 00:55:15,871
Dolcetto o scherzetto, dolcetto o
scherzetto, dolcetto o scherzetto?

761
00:55:18,160 --> 00:55:19,715
Dolcetto o scherzetto?

762
00:55:20,100 --> 00:55:22,530
Dolcetto o scherzetto,
dolcetto o scherzetto?

763
00:55:22,640 --> 00:55:24,166
Dolcetto o scherzetto?

764
00:55:26,450 --> 00:55:27,764
Scherzetto!

765
00:55:34,250 --> 00:55:36,580
Troppo corto.

766
00:55:37,890 --> 00:55:39,761
Ancora non per molto.

767
00:55:46,460 --> 00:55:47,888
Eureka!

768
00:55:54,330 --> 00:55:56,098
Questo funzionera'.

769
00:56:18,870 --> 00:56:20,835
Altro divertimento.

770
00:56:20,865 --> 00:56:24,100
<i>traduzione di
Wolfsbane e Morrigan</i>

771
00:56:24,130 --> 00:56:33,404
A&D - italiansubs
www.facebook.com/AD.ItalianSubtitles
http://italiansubtitles.blogspot.it

