﻿1
00:00:02,185 --> 00:00:05,456
♪ Sei il mio splendore ♪

2
00:00:06,188 --> 00:00:09,570
♪ Il mio unico splendore ♪

3
00:00:11,627 --> 00:00:14,744
♪ Tu mi rendi felice ♪

4
00:00:15,122 --> 00:00:18,664
- Mamma?
- #  Nelle giornate grigie #

5
00:00:19,716 --> 00:00:22,015
- Mamma?
- # Non si può mai sapere, mia cara #

6
00:00:22,016 --> 00:00:23,176
Sei tu?

7
00:00:25,078 --> 00:00:26,078
Abigail.

8
00:00:28,296 --> 00:00:29,297
Demoni.

9
00:00:32,536 --> 00:00:33,536
Crane.

10
00:00:35,437 --> 00:00:37,035
Ti avevo detto di stare a casa.

11
00:00:37,217 --> 00:00:39,264
Sto bene, tenente.

12
00:00:40,005 --> 00:00:42,143
Ho combattuto a Saratoga con la dissenteria.

13
00:00:42,144 --> 00:00:44,568
Posso di sicuro cavarmela
con questo disturbo.

14
00:00:46,209 --> 00:00:47,954
Se non ti riposi, il tuo corpo ne risentirà.

15
00:00:47,955 --> 00:00:50,748
Quindi, quel che devi fare
è assumere molti liquidi...

16
00:00:50,749 --> 00:00:52,788
prendere le medicine che ti ho comprato...

17
00:00:53,026 --> 00:00:54,278
e andare a dormire.

18
00:01:03,566 --> 00:01:05,457
E magari anche delle sanguisughe.

19
00:01:06,043 --> 00:01:08,080
Scherza pure, se vuoi...

20
00:01:08,287 --> 00:01:11,204
ma non sono l'unico
ad affrontare lo sfinimento.

21
00:01:11,764 --> 00:01:14,586
Fare sonnellini pomeridiani
non è da te, tenente.

22
00:01:14,587 --> 00:01:16,424
Sono stata sveglia tutta la notte
a fare ricerche.

23
00:01:16,425 --> 00:01:17,952
Ma grazie per avermi svegliato.

24
00:01:17,995 --> 00:01:19,412
Tutto qui?

25
00:01:21,155 --> 00:01:23,571
Sembravi abbastanza scossa.

26
00:01:23,636 --> 00:01:25,406
Sì, stavo facendo uno strano sogno.

27
00:01:25,663 --> 00:01:26,663
Ero...

28
00:01:27,246 --> 00:01:29,497
di nuovo in Purgatorio, fuggivo da Moloch.

29
00:01:29,894 --> 00:01:33,817
A un certo punto, chissà perché, sono
finita tra delle rovine, e c'era mia madre.

30
00:01:34,301 --> 00:01:37,293
E stava cantando una canzone che spesso
cantava a me e Jenny, da bambine.

31
00:01:39,383 --> 00:01:43,195
- Poi mi ha messo in guardia contro i demoni.
- Il che sappiamo essere vero.

32
00:01:43,594 --> 00:01:45,305
Secondo le lettere di tua madre...

33
00:01:46,092 --> 00:01:49,419
Moloch mandò i suoi emissari
a tormentarla prima della sua morte.

34
00:01:49,420 --> 00:01:54,166
Questo spiega perché perse la ragione,
ma non perché l'abbia sognata ogni notte,

35
00:01:54,167 --> 00:01:55,193
questa settimana.

36
00:01:56,186 --> 00:01:58,436
No, tenente, non mi serve...

37
00:02:00,863 --> 00:02:01,866
Mills.

38
00:02:04,722 --> 00:02:05,732
Arrivo subito.

39
00:02:06,844 --> 00:02:08,850
Era la Reyes, chiamata dal distretto.

40
00:02:08,851 --> 00:02:09,957
Vengo con te.

41
00:02:11,238 --> 00:02:12,620
Non andrai da nessuna parte.

42
00:02:14,691 --> 00:02:16,176
E' il momento di riposare.

43
00:02:18,422 --> 00:02:21,526
Quando mi sarò riposato,
dovrai vedertela con me.

44
00:02:25,627 --> 00:02:29,603
Dunque, ci sono stati tre morti
in tre notti, tutti suicidi...

45
00:02:30,666 --> 00:02:32,359
alla Clinica Psichiatrica di Tarrytown.

46
00:02:32,360 --> 00:02:34,810
Stiamo ancora aspettando
il rapporto completo del medico legale.

47
00:02:34,811 --> 00:02:37,652
Di solito, alla Tarrytown,
ci sono uno o due suicidi all'anno.

48
00:02:37,653 --> 00:02:40,353
- Cosa dice il personale della clinica?
- Ci hanno chiamato loro.

49
00:02:40,354 --> 00:02:43,417
Voglio che si scopra se qualcuno
sta interferendo con i malati.

50
00:02:43,418 --> 00:02:44,997
Signora, sa che devo chiederle una cosa.

51
00:02:46,148 --> 00:02:47,783
Perché dare il caso a te?

52
00:02:48,284 --> 00:02:51,099
Hai contribuito a eliminare
una setta satanica, Mills, il che mi dimostra

53
00:02:51,100 --> 00:02:53,598
- che posso fidarmi del tuo istinto.
- Sa anche che mia madre...

54
00:02:54,462 --> 00:02:55,986
si era suicidata in quell'ospedale.

55
00:02:55,987 --> 00:02:57,731
Preferisco considerare il tuo coinvolgimento

56
00:02:57,732 --> 00:03:00,850
come un incentivo personale
a scoprire chi c'è dietro ai suicidi.

57
00:03:01,458 --> 00:03:02,693
Ed entrambe sappiamo...

58
00:03:02,694 --> 00:03:04,841
che se avessi dato il caso a qualcun altro...

59
00:03:04,859 --> 00:03:06,941
non mi avresti dato pace.

60
00:03:08,925 --> 00:03:11,253
Quindi mi affida
il pieno controllo dell'indagine?

61
00:03:11,618 --> 00:03:13,041
Qualsiasi cosa serva, basta che...

62
00:03:13,350 --> 00:03:14,445
risolva le cose.

63
00:03:24,097 --> 00:03:25,942
Non devi venire per forza, Jenny.

64
00:03:26,259 --> 00:03:28,928
Come hai detto tu,
nessuno conosce la Tarrytown meglio di me.

65
00:03:29,119 --> 00:03:30,986
Lo so che è chiedere tanto, ma tu sai...

66
00:03:31,010 --> 00:03:33,122
in che condizioni erano le vittime.

67
00:03:33,123 --> 00:03:35,746
- Mi serve quel genere di conoscenza.
- Ascolta, basta...

68
00:03:35,928 --> 00:03:37,945
che tu stia attenta a cosa cerchi veramente.

69
00:03:37,946 --> 00:03:39,955
Questo posto è così pieno di dolore...

70
00:03:40,006 --> 00:03:42,073
alla maggior parte del quale non c'è rimedio.

71
00:03:46,299 --> 00:03:48,576
Sembra che ci sia un comitato di benvenuto.

72
00:03:49,506 --> 00:03:50,600
Ehilà, salve.

73
00:03:51,172 --> 00:03:53,370
Eccoti qui, Walter.

74
00:03:53,437 --> 00:03:55,222
Lascia che ti riporti nella tua stanza.

75
00:03:56,032 --> 00:03:57,990
Tenente Mills, vero?

76
00:03:58,735 --> 00:04:01,115
Con tutto quel che è successo,
siamo così felici che sia qui.

77
00:04:01,116 --> 00:04:05,176
Grazie, signora. Pensavo di iniziare
facendo visita al capitano Irving.

78
00:04:05,177 --> 00:04:08,244
Ma certo, Frank sarà felice di vederla.

79
00:04:08,245 --> 00:04:10,286
Okay, giovanotto, andiamo.

80
00:04:16,863 --> 00:04:17,967
Puoi farcela?

81
00:04:19,868 --> 00:04:21,411
Sì, casa dolce casa.

82
00:04:23,917 --> 00:04:27,189
Nelson, il primo suicida.
L'ho conosciuto alla terapia di gruppo.

83
00:04:27,758 --> 00:04:30,522
Vendeva pannelli di alluminio a Rochester.

84
00:04:31,233 --> 00:04:34,401
Un giorno tornò a casa e picchiò
quasi a morte il suo vicino con una mazza.

85
00:04:35,226 --> 00:04:37,847
Si scoprì che soffriva da anni
di illusioni paranoiche.

86
00:04:37,848 --> 00:04:40,830
Potrebbe essere stato sopraffatto da queste
illusioni, tanto da arrivare al suicidio?

87
00:04:41,973 --> 00:04:44,507
Nelson aveva fatto importanti
passi avanti, durante la terapia.

88
00:04:44,988 --> 00:04:46,465
Prendeva le sue pastiglie.

89
00:04:48,063 --> 00:04:49,714
Magari ha avuto una ricaduta.

90
00:04:50,627 --> 00:04:52,072
L'ho già visto succedere.

91
00:04:52,109 --> 00:04:53,420
Uno migliora...

92
00:04:53,965 --> 00:04:55,963
poi qualcosa provoca una ricaduta.

93
00:04:56,133 --> 00:04:58,674
- E perdono il controllo.
- Aveva scoperto Dio.

94
00:04:58,807 --> 00:05:01,478
Organizzava le preghiere di gruppo
all'ospedale, ma non fanno per me.

95
00:05:01,479 --> 00:05:03,571
Nessuno di questi suicidi
sembra avere un movente.

96
00:05:07,409 --> 00:05:08,895
Signore, devo chiederle...

97
00:05:10,816 --> 00:05:12,970
Se ho a che fare qualcosa con tutto questo?

98
00:05:13,865 --> 00:05:14,865
No.

99
00:05:15,394 --> 00:05:17,122
Ma non ti biasimo per avermelo chiesto.

100
00:05:18,157 --> 00:05:21,091
<i>Posso dirti io stesso
come rivendicare la tua anima...</i>

101
00:05:21,600 --> 00:05:22,966
<i>ma non ti piacerà.</i>

102
00:05:23,144 --> 00:05:25,597
<i>- Mettimi alla prova.
- Devi togliere una vita.</i>

103
00:05:25,627 --> 00:05:27,817
<i>Un'anima per un'altra.</i>

104
00:05:28,045 --> 00:05:30,887
La mia anima appartiene
al Cavaliere della Guerra, ma per ora...

105
00:05:32,234 --> 00:05:34,378
ho ancora il controllo delle mie azioni.

106
00:05:35,194 --> 00:05:37,793
Ho persino scelto il colore
della mia gelatina di frutta, stamattina.

107
00:05:37,794 --> 00:05:39,108
E' un buon segno.

108
00:05:40,223 --> 00:05:41,358
Ho fatto tutto questo...

109
00:05:41,898 --> 00:05:43,553
per proteggere mia figlia.

110
00:05:44,249 --> 00:05:46,621
E rifarei la stessa scelta, se dovessi.

111
00:05:46,622 --> 00:05:47,927
La tireremo fuori di qui.

112
00:05:48,121 --> 00:05:51,302
Rimedieremo a qualsiasi cosa
Henry abbia fatto alla sua anima.

113
00:05:51,653 --> 00:05:55,616
Ma per ora, capitano,
potrebbe aiutarci dall'interno?

114
00:06:01,776 --> 00:06:05,474
Iniziamo dal video del primo decesso,
Nelson Greave, quattro sere fa.

115
00:06:05,534 --> 00:06:07,676
I dati della sorveglianza
sono nel mainframe dell'ospedale.

116
00:06:07,677 --> 00:06:09,452
Ci vorrà un attimo, per caricarli.

117
00:06:10,665 --> 00:06:13,250
Non potevamo andare da nessuna parte,
qui, senza essere sorvegliati.

118
00:06:13,251 --> 00:06:15,191
Non posso immaginare come sia stato, per te.

119
00:06:15,645 --> 00:06:18,257
Si impara ad abituarsi agli abusi, e...

120
00:06:18,594 --> 00:06:20,613
a essere circondati dalla tristezza.

121
00:06:20,761 --> 00:06:23,682
A modo suo, la mamma
mi aveva preparato a tutto questo.

122
00:06:23,724 --> 00:06:24,724
Come?

123
00:06:25,537 --> 00:06:27,405
Sono venuta qui, una volta...

124
00:06:27,597 --> 00:06:29,314
prima di diventare una paziente.

125
00:06:29,593 --> 00:06:31,721
Stavamo in una casa famiglia e...

126
00:06:32,108 --> 00:06:34,259
tu eri dovuta restare a scuola
fino a tardi, un giorno.

127
00:06:34,267 --> 00:06:37,201
- Hai cercato di vederla?
- Sì, sono entrata di nascosto.

128
00:06:37,203 --> 00:06:39,571
Volevo solo passare un minuto con lei...

129
00:06:39,745 --> 00:06:41,181
un momento sincero...

130
00:06:42,181 --> 00:06:44,355
con la persona che credevo avrebbe potuto...

131
00:06:44,904 --> 00:06:47,377
salvarci dall'inferno
del sistema affidatario.

132
00:06:48,343 --> 00:06:49,840
Ma, invece...

133
00:06:50,148 --> 00:06:52,573
l'ultima cosa che ricordo sono...

134
00:06:53,407 --> 00:06:57,688
<i>- gli inservienti che la portano via.</i>
- Lasciatemi andare!

135
00:06:57,689 --> 00:07:00,565
- Mamma!
- Jenny, vattene!

136
00:07:00,853 --> 00:07:02,653
Vattene da qui!

137
00:07:05,010 --> 00:07:06,810
Vattene da qui!

138
00:07:09,078 --> 00:07:10,874
Abbie, devo chiedertelo...

139
00:07:11,464 --> 00:07:13,571
cosa stai cercando esattamente, qui?

140
00:07:13,715 --> 00:07:16,918
Questo caso non cambierà
quel che è successo alla mamma.

141
00:07:18,934 --> 00:07:20,420
Quando internarono la mamma...

142
00:07:21,980 --> 00:07:25,774
riuscivo solo a pensare
che sarei impazzita, come lei...

143
00:07:26,669 --> 00:07:28,155
finendo in un posto come questo.

144
00:07:30,023 --> 00:07:31,790
Quando ci sei finita tu...

145
00:07:32,518 --> 00:07:34,434
sapevo che sarei stata la prossima.

146
00:07:34,761 --> 00:07:39,618
Ha condizionato tutte le mie scelte,
ma ora, sapendo...

147
00:07:40,674 --> 00:07:42,666
cosa stava affrontando...

148
00:07:44,938 --> 00:07:47,231
Voglio solo provare a capire...

149
00:07:47,615 --> 00:07:48,715
il motivo.

150
00:07:49,424 --> 00:07:53,711
Perché sono una Testimone?
Perché sono stata scelta?

151
00:07:59,068 --> 00:08:00,268
Sì, d'accordo.

152
00:08:01,923 --> 00:08:02,923
Okay.

153
00:08:04,798 --> 00:08:05,798
Trovato!

154
00:08:07,656 --> 00:08:10,079
La stanza di Nelson,
la notte della sua morte.

155
00:08:19,122 --> 00:08:20,222
Oddio!

156
00:08:22,866 --> 00:08:24,365
C'è qualcosa, nell'angolo.

157
00:08:24,885 --> 00:08:27,370
Proviamo con la visione notturna...

158
00:08:28,302 --> 00:08:29,934
diamo un'occhiata da vicino...

159
00:08:34,090 --> 00:08:35,386
Oddio!

160
00:08:35,802 --> 00:08:37,271
E' la mamma...

161
00:08:37,710 --> 00:08:39,163
tornata dalla tomba.

162
00:08:41,502 --> 00:08:45,509
Subsfactory presenta:
Sleepy Hollow 2x07 - Deliverance

163
00:08:45,528 --> 00:08:49,528
Traduzione: Fedewop, Annina2411,
MssMe, giglieli, Arden, micky84

164
00:08:49,567 --> 00:08:51,567
Revisione: Mlle Kurtz

165
00:09:07,049 --> 00:09:09,990
www.subsfactory.it

166
00:09:13,510 --> 00:09:15,109
Siete certe che fosse lei?

167
00:09:15,110 --> 00:09:18,397
Jenny ha preso il video
per farlo analizzare da un esperto.

168
00:09:18,612 --> 00:09:20,542
Ma... ne sono sicura.

169
00:09:20,871 --> 00:09:22,393
E' di sicuro mia madre.

170
00:09:24,630 --> 00:09:27,656
Questo trattamento all'eucalipto
non ha alcun effetto!

171
00:09:28,130 --> 00:09:30,013
Ma per favore!

172
00:09:30,211 --> 00:09:31,644
E' una tortura!

173
00:09:32,678 --> 00:09:37,006
Elettroshock, litio, antidepressivi...

174
00:09:37,235 --> 00:09:39,348
hanno provato di tutto per calmarla,

175
00:09:39,351 --> 00:09:43,149
- ma senza successo.
- Ebbene, i farmaci sono per le illusioni...

176
00:09:43,526 --> 00:09:45,277
mentre i suoi demoni erano reali.

177
00:09:47,270 --> 00:09:49,706
Ho ripensato
ai miei ultimi ricordi con lei...

178
00:09:50,361 --> 00:09:54,456
per vedere se avesse mai parlato
di Moloch o...

179
00:09:57,105 --> 00:09:59,912
Ero solo una bambina a quei tempi,
mi sembrava pazza.

180
00:10:02,698 --> 00:10:05,939
- Mamma, siamo a casa!
<i>- Non stava ancora all'ospedale,</i>

181
00:10:05,972 --> 00:10:07,717
<i>era una paziente esterna.</i>

182
00:10:07,718 --> 00:10:10,169
- Non scordarti di chiudere la porta.
- Okay.

183
00:10:12,015 --> 00:10:14,759
<i>Ma non sapevamo mai quale sua versione
avremmo trovato.</i>

184
00:10:15,735 --> 00:10:17,544
- Avete chiuso la porta?
- Sissignora.

185
00:10:17,545 --> 00:10:20,870
- Come ti senti oggi, mamma?
- Avete preso l'autobus.

186
00:10:20,871 --> 00:10:23,424
Niente autobus, niente scorciatoie!

187
00:10:23,425 --> 00:10:26,008
Solo la strada in centro
che vi ho insegnato, chiaro?

188
00:10:26,009 --> 00:10:30,246
- Volevamo parlare coi nostri amici...
- Quante volte devo dirvelo?

189
00:10:30,247 --> 00:10:32,599
Potranno anche definirsi "amici"...

190
00:10:33,005 --> 00:10:34,902
ma quei demoni sono senza pietà.

191
00:10:34,961 --> 00:10:39,209
Non si faranno scrupoli per ferirvi
e portarvi via da me!

192
00:10:39,825 --> 00:10:41,679
L'unica difesa che abbiamo...

193
00:10:41,877 --> 00:10:44,177
è pensare come loro.

194
00:10:47,606 --> 00:10:49,222
Ma va tutto bene, adesso.

195
00:10:49,848 --> 00:10:51,278
Venite qui.

196
00:10:51,279 --> 00:10:54,099
Venite qui, forza. Qui.

197
00:10:54,984 --> 00:10:57,056
Ricordate cosa vi dice sempre la mamma?

198
00:10:57,153 --> 00:10:59,647
- Occhi aperti, testa alta...
- Occhi aperti, testa alta...

199
00:10:59,648 --> 00:11:01,144
- non fidarsi di nessuno.
- non fidarsi di nessuno.

200
00:11:08,550 --> 00:11:09,650
Esatto...

201
00:11:10,252 --> 00:11:11,352
esatto.

202
00:11:12,466 --> 00:11:15,016
Mi dispiace, tenente.

203
00:11:15,809 --> 00:11:16,910
Ovviamente...

204
00:11:16,911 --> 00:11:18,579
intendeva solo proteggervi.

205
00:11:19,242 --> 00:11:21,610
E' possibile...

206
00:11:22,170 --> 00:11:24,233
che se quei demoni...

207
00:11:24,234 --> 00:11:26,556
che la tormentavano per farla suicidare,

208
00:11:26,557 --> 00:11:29,183
in qualche modo l'abbiano
riportata indietro...

209
00:11:29,184 --> 00:11:31,972
per costringere altri, alla Tarrytown,
a fare la sua stessa scelta?

210
00:11:31,973 --> 00:11:33,577
E' morta 15 anni fa.

211
00:11:33,993 --> 00:11:35,319
Perché tornare ora?

212
00:11:43,849 --> 00:11:45,523
Sta uccidendo queste persone...

213
00:11:46,472 --> 00:11:49,055
obbligandole a morire
nello stesso modo che scelse lei.

214
00:11:49,581 --> 00:11:51,725
Il dottore è arrivato!

215
00:11:52,142 --> 00:11:53,609
Come richiesto...

216
00:11:54,235 --> 00:11:56,566
cartine e libri dal cottage, in più...

217
00:11:56,567 --> 00:11:59,529
- dei rifornimenti dall'alimentari locale.
- Ehi!

218
00:11:59,530 --> 00:12:01,414
Hai chiamato Hawley...

219
00:12:01,576 --> 00:12:04,646
- per aiutarti.
- Devi riposarti e io devo lavorare sul caso.

220
00:12:04,655 --> 00:12:09,178
Sono più che in grado di recuperare
qualsiasi cosa serva per l'indagine!

221
00:12:12,039 --> 00:12:13,540
Ebbene, ditemi, allora...

222
00:12:13,541 --> 00:12:16,545
quanto ci costerà questo favore, pirata?

223
00:12:16,546 --> 00:12:18,249
Che roba è questa?

224
00:12:18,316 --> 00:12:19,704
Se avessi ancora l'olfatto,

225
00:12:19,705 --> 00:12:22,195
ora staresti inalando una
delle più grandi creazioni di Dio...

226
00:12:22,196 --> 00:12:23,646
brodo con polpette di matzo.

227
00:12:24,857 --> 00:12:26,142
Ti mando il conto.

228
00:12:33,357 --> 00:12:34,357
E'...

229
00:12:37,336 --> 00:12:38,808
vagamente di conforto.

230
00:12:39,875 --> 00:12:41,518
Ma, come dicevo...

231
00:12:42,276 --> 00:12:44,914
ho una teoria sul perché tua madre sia...

232
00:12:44,915 --> 00:12:47,034
risorta proprio ora.

233
00:12:49,275 --> 00:12:50,747
La mia copia...

234
00:12:51,177 --> 00:12:53,667
della mappa di questa regione
disegnata da Washington.

235
00:12:54,007 --> 00:12:57,795
La clinica di Tarrytown è costruita
su una specifica linea temporanea

236
00:12:57,796 --> 00:13:00,206
in cui convergono il nostro mondo...

237
00:13:00,207 --> 00:13:02,996
- e quello degli spiriti.
- E ora che Moloch è qui, sulla terra...

238
00:13:02,997 --> 00:13:05,986
Potrebbe averla evocata
per ostacolare i nostri scopi.

239
00:13:05,987 --> 00:13:08,694
Il che significa anche
che Katrina non è riuscita a uccidere Moloch.

240
00:13:08,695 --> 00:13:11,186
Beh, non ha intrapreso un compito facile...

241
00:13:11,187 --> 00:13:13,755
assassinare un demone
dell'Apocalisse neonato.

242
00:13:13,756 --> 00:13:16,074
- E' che non abbiamo sue notizie.
- Cosa suggerisci, tenente?

243
00:13:16,075 --> 00:13:18,604
Di andarla a cercarla? Di smascherarla
come spia ai nostri nemici?

244
00:13:18,605 --> 00:13:19,714
No, no, davvero...

245
00:13:19,715 --> 00:13:21,496
quale alternativa proponi?

246
00:13:24,816 --> 00:13:26,750
Starà meglio dopo aver dormito.

247
00:13:26,786 --> 00:13:28,823
Vengo con te a Tarrytown.

248
00:13:31,126 --> 00:13:32,126
Senti...

249
00:13:32,425 --> 00:13:35,102
ho saputo cos'hai trovato su quel video.

250
00:13:35,695 --> 00:13:36,966
Devo tornare lì.

251
00:13:37,025 --> 00:13:38,640
Sì, solo, sai con...

252
00:13:38,666 --> 00:13:40,805
il signor Woodhouse costretto
a stare a riposo...

253
00:13:40,806 --> 00:13:42,205
Il signor Woodhouse?

254
00:13:42,206 --> 00:13:44,194
Non pensavo fossi un fan di Jane Austen.

255
00:13:44,195 --> 00:13:46,020
Nemmeno io ti avrei mai presa per una.

256
00:13:46,306 --> 00:13:47,664
Dico solo che...

257
00:13:47,665 --> 00:13:49,185
sai, mi fa piacere dare una mano.

258
00:13:49,186 --> 00:13:51,942
Dici così perché sai
che Moloch è ancora vivo e...

259
00:13:52,784 --> 00:13:55,354
potresti aver bisogno di noi
se davvero ci sarà un Apocalisse?

260
00:13:55,375 --> 00:13:57,526
Prima che risponda, ricordati...

261
00:13:57,896 --> 00:13:59,522
che sei stata tu a chiamarmi per prima.

262
00:14:03,295 --> 00:14:04,837
Cos'hai messo nella sua zuppa?

263
00:14:05,035 --> 00:14:07,529
Beh, mi hai chiesto di portagli qualcosa
che lo aiutasse a dormire.

264
00:14:09,935 --> 00:14:10,986
Prego.

265
00:14:18,956 --> 00:14:22,335
"Un po' più che congiunto, e men che caro".

266
00:14:23,057 --> 00:14:26,441
Le parole di un figlio che desidera affetto.

267
00:14:27,245 --> 00:14:30,448
Qualunque cosa tu voglia da me,
non collaborerò.

268
00:14:32,375 --> 00:14:34,384
Chi è questo bambino, esattamente?

269
00:14:34,385 --> 00:14:35,674
Un orfano.

270
00:14:37,746 --> 00:14:39,385
Come lo sono stato io, un tempo.

271
00:14:39,386 --> 00:14:42,065
Per quale ragione hai portato
questo trovatello qui?

272
00:14:42,325 --> 00:14:43,434
Per tormentarmi?

273
00:14:43,435 --> 00:14:46,531
La presenza di un bambino bisognoso
ti disturba?

274
00:14:47,126 --> 00:14:49,411
Questo la dice lunga.

275
00:14:49,527 --> 00:14:51,717
Non è quello che intendevo. Io...

276
00:14:53,966 --> 00:14:55,445
voglio solo sapere...

277
00:14:55,446 --> 00:14:57,248
cos'hai intenzione di fare
con questo bambino.

278
00:14:57,705 --> 00:14:58,957
Per lui...

279
00:14:59,686 --> 00:15:01,986
voglio solo grandi cose.

280
00:15:02,656 --> 00:15:03,656
Vieni.

281
00:15:04,526 --> 00:15:05,898
Prendilo in braccio, madre.

282
00:15:09,825 --> 00:15:11,795
Non vorrei disturbarlo.

283
00:15:11,796 --> 00:15:13,054
Sciocchezze.

284
00:15:13,055 --> 00:15:15,100
Tutti i bambini hanno bisogno di cure.

285
00:15:15,317 --> 00:15:17,945
Soprattutto quelli
che sono stati abbandonati.

286
00:15:18,477 --> 00:15:20,691
I tuoi precedenti come madre sono stati...

287
00:15:20,746 --> 00:15:23,001
un po' carenti, se vogliamo.

288
00:15:23,396 --> 00:15:25,427
Ora hai la possibilità
di cambiare tutto questo.

289
00:15:25,746 --> 00:15:28,558
O lo abbandonerai,
come hai fatto con me, una volta?

290
00:16:07,575 --> 00:16:08,795
Sembra...

291
00:16:09,585 --> 00:16:12,519
che, dopotutto, tu abbia l'istinto materno.

292
00:16:19,235 --> 00:16:20,465
E comunque...

293
00:16:20,466 --> 00:16:22,536
penso che ci saremmo dovuti portare più armi.

294
00:16:22,925 --> 00:16:24,754
Siamo a caccia di un fantasma assassino.

295
00:16:24,755 --> 00:16:26,364
E' pur sempre nostra madre.

296
00:16:26,365 --> 00:16:28,396
Dobbiamo impedirle di fare del male,
magari aiutarla.

297
00:16:28,397 --> 00:16:31,215
Questo posto l'ha trasformata in un mostro.
Dobbiamo rimandarla indietro

298
00:16:31,216 --> 00:16:34,004
- prima che uccida qualcun altro.
- Non sappiamo tutta la storia.

299
00:16:34,126 --> 00:16:35,894
- E' per questo che siamo qui.
- Voglio solo...

300
00:16:36,145 --> 00:16:37,325
che riposi in pace.

301
00:16:37,326 --> 00:16:40,009
Sentite, ragazze,
una cosa non esclude l'altra.

302
00:16:40,345 --> 00:16:41,935
Possiamo fermarla e...

303
00:16:41,936 --> 00:16:43,674
magari aiutarla a trovare la pace.

304
00:16:48,675 --> 00:16:50,554
Abbie, angolo in alto a sinistra.

305
00:16:50,555 --> 00:16:52,659
E' il paziente che abbiamo visto stamattina.

306
00:16:57,465 --> 00:16:59,204
Vuole usare quel pezzo di vetro.

307
00:16:59,526 --> 00:17:00,576
Andiamo.

308
00:17:06,154 --> 00:17:07,895
Walt! Walt!

309
00:17:09,195 --> 00:17:11,926
- Calmati.
- No! Devo morire!

310
00:17:12,075 --> 00:17:13,075
Ehi, ehi!

311
00:17:14,035 --> 00:17:15,085
Calmati.

312
00:17:18,685 --> 00:17:21,036
Ehi, va tutto bene. Ci sono io.

313
00:17:23,006 --> 00:17:24,058
Abbie!

314
00:17:25,497 --> 00:17:26,551
Mamma!

315
00:17:28,177 --> 00:17:29,284
Abbie?

316
00:17:47,565 --> 00:17:48,566
Okay...

317
00:17:48,896 --> 00:17:50,627
dove diavolo mi hai portata?

318
00:18:27,596 --> 00:18:28,598
Mamma...

319
00:18:32,016 --> 00:18:33,189
sei stata tu?

320
00:18:33,296 --> 00:18:35,488
Non sei al sicuro, qui.

321
00:18:36,505 --> 00:18:37,960
Tenente Mills?

322
00:18:39,676 --> 00:18:41,115
Sono io, Gina Lambert.

323
00:18:41,116 --> 00:18:42,243
Lavoro qui.

324
00:18:42,385 --> 00:18:43,795
Mi dispiace. Mi dispiace...

325
00:18:43,796 --> 00:18:45,334
pensavo ci fosse qualcuno, qui.

326
00:18:45,335 --> 00:18:47,808
Non... credo.

327
00:18:48,008 --> 00:18:50,366
E' questo posto. Può...

328
00:18:50,776 --> 00:18:53,057
beh, ha un certo effetto sulle persone.

329
00:18:53,366 --> 00:18:55,905
- Sta bene?
- Sì, grazie.

330
00:18:58,706 --> 00:19:00,680
Non sembra stare bene.

331
00:19:01,147 --> 00:19:02,376
Sto bene.

332
00:19:03,506 --> 00:19:04,964
Com'è finita qui?

333
00:19:04,965 --> 00:19:07,272
Sono anni che quest'ala non viene usata.

334
00:19:07,656 --> 00:19:09,361
Devo aver sbagliato strada.

335
00:19:09,505 --> 00:19:11,698
L'uscita la trovo da sola.

336
00:19:15,225 --> 00:19:16,226
Abbie?

337
00:19:18,127 --> 00:19:20,961
- Io penso all'ala sud.
- Okay, bene, io a quella est.

338
00:19:21,031 --> 00:19:22,032
Mills!

339
00:19:25,769 --> 00:19:26,803
Jennifer.

340
00:19:27,204 --> 00:19:28,238
Mamma?

341
00:19:29,673 --> 00:19:31,041
Stammi lontana.

342
00:19:42,519 --> 00:19:43,586
Jenny!

343
00:19:44,521 --> 00:19:46,155
Abbie, grazie a Dio.

344
00:19:46,356 --> 00:19:47,923
- Stai bene?
- Sì, sto bene.

345
00:19:48,324 --> 00:19:50,993
- Cos'è successo?
- Penso che la mamma fosse qui.

346
00:19:51,194 --> 00:19:54,462
- Ha cercato di farti del male?
- No. Ma ha fatto questo.

347
00:19:56,700 --> 00:19:59,436
"TPRJLM12."

348
00:20:00,137 --> 00:20:01,872
E' un codice alfanumerico...

349
00:20:01,873 --> 00:20:04,974
usato dagli ospedali per nominare
i video delle sedute dei pazienti.

350
00:20:05,075 --> 00:20:06,609
Nello specifico, uno di mamma.

351
00:20:06,910 --> 00:20:10,278
- Ce l'ho negli archivi.
- Cosa? Ne capisci qualcosa?

352
00:20:11,114 --> 00:20:12,114
Non ancora.

353
00:20:13,128 --> 00:20:14,917
Ma sta cercando di dirci qualcosa.

354
00:20:15,318 --> 00:20:16,386
Va bene.

355
00:20:35,005 --> 00:20:37,573
No, no, no, no, no, no...

356
00:20:54,458 --> 00:20:55,759
Erba del diavolo.

357
00:21:12,618 --> 00:21:14,377
REGISTRAZIONE

358
00:21:14,378 --> 00:21:17,480
Ho chiesto ad Hawley e Crane
di lasciarci un po' di privacy.

359
00:21:18,381 --> 00:21:20,283
Dobbiamo vederlo solo noi due.

360
00:21:24,588 --> 00:21:26,556
Abbie, non penso di poterlo guardare.

361
00:21:28,392 --> 00:21:29,892
Dobbiamo sapere che significa.

362
00:21:30,593 --> 00:21:32,895
Soprattutto dopo il biglietto
che ha lasciato.

363
00:21:33,897 --> 00:21:34,897
Questo biglietto?

364
00:21:38,669 --> 00:21:39,837
Dice: "Ho lottato".

365
00:21:42,138 --> 00:21:44,605
Insomma, non so,
è così che te lo ricordi, Abbie?

366
00:21:45,442 --> 00:21:47,578
Perché, per quanto amassi mamma...

367
00:21:48,979 --> 00:21:51,948
ero terrorizzata
nella maggior parte dei miei primi ricordi.

368
00:21:51,949 --> 00:21:55,217
Sappiamo perché fosse instabile.

369
00:21:55,718 --> 00:21:58,888
Forse può aiutarci a capire di più.

370
00:22:00,757 --> 00:22:02,825
Non lo so, ma...

371
00:22:03,426 --> 00:22:04,927
lo facciamo insieme.

372
00:22:05,128 --> 00:22:07,597
Come facevamo
quando le cose si mettevano male.

373
00:22:09,298 --> 00:22:10,300
Va bene.

374
00:22:22,578 --> 00:22:24,248
<i>Lori, come ti senti oggi?</i>

375
00:22:26,649 --> 00:22:27,817
<i>I demoni.</i>

376
00:22:29,418 --> 00:22:30,453
<i>Loro...</i>

377
00:22:31,154 --> 00:22:32,155
<i>loro...</i>

378
00:22:32,422 --> 00:22:34,190
<i>mi hanno seguita qui.</i>

379
00:22:35,791 --> 00:22:39,560
<i>Questi demoni...
sono gli stessi venuti per le tue figlie?</i>

380
00:22:39,563 --> 00:22:41,263
<i>Devo proteggerle.</i>

381
00:22:43,734 --> 00:22:46,069
<i>Ha detto che non sono stata una brava madre.</i>

382
00:22:46,470 --> 00:22:47,670
<i>Chi lo ha detto?</i>

383
00:22:47,671 --> 00:22:48,905
<i>Lei.</i>

384
00:22:49,206 --> 00:22:51,007
<i>Vuole che lo faccia.</i>

385
00:22:52,108 --> 00:22:54,976
<i>- Chi vuole che tu lo faccia?
- L'infermiera!</i>

386
00:22:55,812 --> 00:22:57,047
<i>L'infermiera.</i>

387
00:22:57,148 --> 00:22:58,448
<i>La Lambert.</i>

388
00:22:58,648 --> 00:23:01,183
- La Lambert?
<i>- Ha ragione!</i>

389
00:23:03,820 --> 00:23:04,971
<i>Devo farlo.</i>

390
00:23:04,972 --> 00:23:07,390
L'infermiera di stamattina
si chiamava Lambert.

391
00:23:07,391 --> 00:23:08,991
<i>Devo porre fine alle mie sofferenze.</i>

392
00:23:08,992 --> 00:23:11,560
Era con Walt prima che provasse ad uccidersi.

393
00:23:11,561 --> 00:23:13,328
Voglio ringraziarla per il suo aiuto.

394
00:23:13,329 --> 00:23:16,164
<i>Lori, non esiste l'infermiera Lambert.</i>

395
00:23:16,165 --> 00:23:19,165
<i>- E' una tua illusione, come i demoni.
- No!</i>

396
00:23:20,469 --> 00:23:22,037
<i>E' reale!</i>

397
00:23:22,938 --> 00:23:24,773
Non c'è la mamma dietro quelle morti.

398
00:23:24,774 --> 00:23:26,375
Oh, Frank...

399
00:23:26,976 --> 00:23:29,011
mi piace aiutare le persone.

400
00:23:29,012 --> 00:23:32,416
Tutti reprimono dentro...

401
00:23:32,517 --> 00:23:35,317
- così tanto dolore.
<i>- Lei è...</i>

402
00:23:35,753 --> 00:23:38,420
<i>- reale!</i>
- E' l'infermiera di stamattina.

403
00:23:38,421 --> 00:23:41,124
Ma certo, Frank sarà molto felice di vederla.

404
00:23:42,238 --> 00:23:44,520
- Conosce Irving.
- Si fidi di me.

405
00:23:45,095 --> 00:23:46,730
Allevieranno il dolore.

406
00:24:01,334 --> 00:24:03,079
<i>Devi farlo.</i>

407
00:24:05,324 --> 00:24:07,060
<i>Devi... devi farlo.</i>

408
00:24:08,661 --> 00:24:10,395
<i>E' il momento.</i>

409
00:24:17,603 --> 00:24:19,371
<i>E' il momento.</i>

410
00:24:19,672 --> 00:24:21,272
<i>Devi farlo.</i>

411
00:24:28,848 --> 00:24:30,715
<i>Libertà.</i>

412
00:24:31,616 --> 00:24:33,118
<i>Fallo subito.</i>

413
00:24:36,655 --> 00:24:37,657
<i>Fallo.</i>

414
00:24:40,492 --> 00:24:42,227
<i>Libertà.</i>

415
00:24:44,263 --> 00:24:45,464
Capitano!

416
00:24:46,165 --> 00:24:47,299
Capitano!

417
00:24:47,800 --> 00:24:49,268
Si è legato dentro.

418
00:24:56,575 --> 00:24:57,742
No!

419
00:24:57,743 --> 00:24:59,410
Devo morire!

420
00:24:59,711 --> 00:25:00,780
Dannazione.

421
00:25:02,281 --> 00:25:03,915
Perché mi avete salvato?

422
00:25:30,141 --> 00:25:31,410
Mills.

423
00:25:33,945 --> 00:25:35,847
Come si sente, capitano?

424
00:25:38,719 --> 00:25:39,951
Sono stato meglio.

425
00:25:40,952 --> 00:25:43,687
- Ricorda cos'è successo?
- L'infermiera.

426
00:25:44,288 --> 00:25:47,123
La Lambert. Mi ha dato delle pillole.

427
00:25:47,760 --> 00:25:50,461
E poi ha iniziato a dirmi di...

428
00:25:50,462 --> 00:25:53,231
togliermi la vita, aveva senso.

429
00:25:53,332 --> 00:25:56,535
E il suicidio sembrava l'unica cosa da fare.

430
00:25:56,936 --> 00:26:01,391
Il tossicologico mostra che era
sotto l'influenza di sostanze psicotrope.

431
00:26:02,074 --> 00:26:04,809
Le hanno reso la mente suggestionabile.

432
00:26:04,810 --> 00:26:08,345
- Specialmente con l'influenza demoniaca.
- Demoniaca?

433
00:26:09,680 --> 00:26:12,982
- Chi è?
- Ancora non lo so, devo scoprirlo, ma...

434
00:26:13,141 --> 00:26:15,053
dobbiamo fermarla.

435
00:26:16,091 --> 00:26:17,623
Voglio aiutare.

436
00:26:18,624 --> 00:26:21,393
Ma ora penseranno
che sono a rischio suicidio.

437
00:26:21,694 --> 00:26:22,757
Riposi e basta.

438
00:26:24,430 --> 00:26:25,464
Ci pensiamo noi.

439
00:26:28,033 --> 00:26:29,101
Mills...

440
00:26:34,506 --> 00:26:35,573
Non c'è di che.

441
00:26:39,011 --> 00:26:42,011
Gina Lambert, negli anni '50,

442
00:26:42,012 --> 00:26:45,512
come infermiera, tolse la vita
a 21 pazienti per tutto il Paese.

443
00:26:43,716 --> 00:26:46,483
{an8}GIUSTIZIATA L'ASSASSINA
"ANGELO MISERICORDIOSO".

444
00:26:45,584 --> 00:26:49,452
La Lambert dava ai pazienti un cocktail
che includeva il Pentotal.

445
00:26:49,453 --> 00:26:51,183
"Alle persone sull'orlo del baratro..."

446
00:26:51,184 --> 00:26:55,398
"può abbattere le difese emotive
e causare il desiderio di togliersi la vita."

447
00:26:55,585 --> 00:26:59,185
Il profilo della Lambert dice che considerava
i suoi omicidi opere di misericordia...

448
00:26:56,253 --> 00:26:59,869
{an8}GIUSTIZIATA L'ASSASSINA
"ANGELO MISERICORDIOSO".

449
00:26:59,425 --> 00:27:02,205
perché poneva fine alle pene delle vittime
convincendole a suicidarsi.

450
00:27:02,206 --> 00:27:05,023
Infine, nel 1958, catturarono la Lambert...

451
00:27:05,024 --> 00:27:07,724
qui, mentre lavorava
alla clinica psichiatrica di Tarrytown.

452
00:27:07,725 --> 00:27:09,862
La condannarono
alla sedia elettrica nel 1959.

453
00:27:10,926 --> 00:27:12,514
E' lei la donna che abbiamo visto stamattina.

454
00:27:12,515 --> 00:27:14,265
- Un altro fantasma.
- Credo che mia madre

455
00:27:14,266 --> 00:27:16,552
stia provando ad impedire a questo demone
di uccidere altre persone.

456
00:27:16,574 --> 00:27:17,952
Il suo ultimo biglietto diceva...

457
00:27:17,953 --> 00:27:20,671
"Ho lottato." E se stesse ancora lottando?

458
00:27:20,881 --> 00:27:23,204
Credi davvero che nostra madre
sappia come fermarla?

459
00:27:23,205 --> 00:27:24,205
Sì.

460
00:27:24,705 --> 00:27:27,260
E ora capisco perché sono finita
nell'ala vecchia.

461
00:27:28,313 --> 00:27:31,375
Stando alla sua scheda,
questa era la sua cella.

462
00:27:40,034 --> 00:27:42,163
E' stata sette mesi in isolamento qui dentro.

463
00:27:42,164 --> 00:27:44,496
Se crei problemi qui, ti ignorano.

464
00:27:46,146 --> 00:27:47,870
Fingono di dimenticarsi di te.

465
00:27:48,715 --> 00:27:49,715
Jenny...

466
00:27:50,745 --> 00:27:52,279
credo che qui sotto ci sia qualcosa.

467
00:27:59,047 --> 00:28:00,887
- Ecco, prendi questo.
- Tieni.

468
00:28:57,583 --> 00:28:58,655
Quella canzone...

469
00:29:03,215 --> 00:29:05,781
Non posso crederci,
solo ora comincio a ricordare.

470
00:29:07,191 --> 00:29:08,395
Quel giorno...

471
00:29:09,295 --> 00:29:11,426
<i>mamma stava più male del solito.</i>

472
00:29:11,502 --> 00:29:12,692
<i>Come se si fosse arresa.</i>

473
00:29:12,693 --> 00:29:14,533
Quando prendiamo Abbie a scuola...

474
00:29:14,534 --> 00:29:16,056
le faccio vedere il mio disegno.

475
00:29:16,057 --> 00:29:18,416
Siamo noi tre. La mia famiglia.

476
00:29:18,605 --> 00:29:20,212
Mamma, ti piace?

477
00:29:24,108 --> 00:29:25,881
E' bellissimo, tesoro.

478
00:29:28,295 --> 00:29:29,951
Cos'è questo odore?

479
00:29:31,218 --> 00:29:36,122
Mamma? Mamma, ascoltami.
Mamma. Mamma, rispondimi. Mamma, Mamma!

480
00:29:36,284 --> 00:29:38,072
Mamma mi ha quasi ucciso.

481
00:29:39,446 --> 00:29:40,850
Dobbiamo uscire da qui.

482
00:29:41,035 --> 00:29:44,056
- Dobbiamo uscire da qui. No, Abbie...
- Jenny.

483
00:29:44,304 --> 00:29:47,033
- Va tutto bene. Va tutto bene.
- Anche mentre ci proteggeva,

484
00:29:47,034 --> 00:29:48,509
non eravamo al sicuro.

485
00:29:48,977 --> 00:29:50,381
Non siete al sicuro.

486
00:29:59,914 --> 00:30:01,132
Dannazione...

487
00:30:01,133 --> 00:30:02,133
Mamma.

488
00:30:05,171 --> 00:30:06,858
Sappiamo della Lambert...

489
00:30:07,273 --> 00:30:08,917
cosa faceva alle persone, qui dentro.

490
00:30:09,195 --> 00:30:11,908
Esiste una vecchia maledizione
per combattere gli spiriti malvagi.

491
00:30:11,996 --> 00:30:13,859
E' l'unico modo per fermarla.

492
00:30:17,596 --> 00:30:19,293
No, non farlo.

493
00:30:19,364 --> 00:30:20,793
Ho cercato di ricordarla, ma...

494
00:30:20,794 --> 00:30:21,794
ma...

495
00:30:22,181 --> 00:30:24,636
è... è passato troppo tempo.

496
00:30:24,753 --> 00:30:27,377
C'è un diario. C'è un mio diario...

497
00:30:27,378 --> 00:30:29,096
tramandatomi dagli antenati.

498
00:30:29,097 --> 00:30:30,706
C'è magia potente lì dentro.

499
00:30:30,707 --> 00:30:32,693
<i>- Lori...</i>
- Il potere...

500
00:30:32,694 --> 00:30:33,714
il potere...

501
00:30:33,715 --> 00:30:36,194
<i>- Lori...</i>
- il potere di scacciare il male!

502
00:30:36,195 --> 00:30:38,134
<i>- E' il momento.</i>
- No!

503
00:30:38,135 --> 00:30:40,544
<i>- Sono mie...</i>
- No, no! No!

504
00:30:40,545 --> 00:30:41,905
No, dovete andarvene!

505
00:30:41,906 --> 00:30:44,000
<i>- E' troppo tardi.</i>
- Non andare.

506
00:30:44,437 --> 00:30:46,414
Non prendere le mie bambine!

507
00:30:53,907 --> 00:30:54,907
Abbie...

508
00:30:55,166 --> 00:30:56,166
Mills!

509
00:30:57,965 --> 00:30:58,965
<i>Mia...</i>

510
00:30:59,455 --> 00:31:01,040
<i>per sempre.</i>

511
00:31:04,766 --> 00:31:06,033
Prendo io Abbie.

512
00:31:06,534 --> 00:31:08,191
Jenny, tu trova il diario.

513
00:31:12,477 --> 00:31:13,479
D'accordo...

514
00:31:14,544 --> 00:31:16,949
- sai dove potrebbe essere il diario?
- Sì, forse.

515
00:31:16,964 --> 00:31:18,527
C'è un ripostiglio nel seminterrato.

516
00:31:26,246 --> 00:31:28,487
Tale madre, tale figlia.

517
00:31:38,786 --> 00:31:40,523
Sei un'anima spezzata...

518
00:31:40,524 --> 00:31:43,055
hai bisogno di essere liberata
da questa vita infernale.

519
00:31:43,056 --> 00:31:45,599
Ho donato la pace a tua madre.

520
00:31:46,094 --> 00:31:48,609
Non la vuoi anche tu?

521
00:31:48,834 --> 00:31:52,913
Sì, la tua anima la invoca a gran voce.

522
00:31:53,213 --> 00:31:55,996
L'unica cosa che voglio
è che tu vada all'inferno, stronza!

523
00:31:55,997 --> 00:31:59,303
Signorina, non sei molto educata.

524
00:32:03,857 --> 00:32:06,834
Lambert! No! No!

525
00:32:06,835 --> 00:32:08,264
Qui dovrebbero esserci le cose di mamma.

526
00:32:08,265 --> 00:32:10,453
E' l'archivio dell'ala vecchia.

527
00:32:10,501 --> 00:32:12,835
Il diario di mia madre dovrebbe essere
tra le sue cose.

528
00:32:15,873 --> 00:32:16,873
Jenny.

529
00:32:22,546 --> 00:32:24,580
- L'ha tenuto.
- Guarda qui.

530
00:32:24,955 --> 00:32:27,584
Raffigura un posto
chiamato Tenuta Fredericks.

531
00:32:27,585 --> 00:32:28,922
E' come ha detto mia madre.

532
00:32:28,923 --> 00:32:31,437
Questo diario apparteneva
ad una mia antenata, Grace Dixon.

533
00:32:31,912 --> 00:32:33,156
<i>Signora Grace Dixon...</i>

534
00:32:33,157 --> 00:32:35,593
<i>la vostra fama di angelo
dei bisognosi vi precede.</i>

535
00:32:35,594 --> 00:32:36,818
<i>Spingete!</i>

536
00:32:37,685 --> 00:32:38,798
<i>Ci siamo.</i>

537
00:32:40,740 --> 00:32:41,946
<i>Un figlio...</i>

538
00:32:42,724 --> 00:32:45,394
Ha scritto lì la maledizione
per uccidere l'infermiera demoniaca?

539
00:32:45,395 --> 00:32:47,804
- Dammi un secondo.
- Controlla se dietro c'è l'indice.

540
00:32:47,805 --> 00:32:50,192
Aspetta, fermo. Ecco, guarda, questo qui.

541
00:32:50,193 --> 00:32:53,784
E' un'invocazione dell'Africa occidentale
per cacciare gli stregoni

542
00:32:53,785 --> 00:32:56,425
- risorti dal regno dei morti.
- Ucciderà il nostro fantasma?

543
00:32:57,232 --> 00:32:58,450
Dovrà farlo.

544
00:33:01,220 --> 00:33:03,382
Mia cara, ti stai agitando troppo.

545
00:33:03,383 --> 00:33:06,587
Non mi sorprende.
Hai così tante preoccupazioni.

546
00:33:06,588 --> 00:33:08,594
Stammi lontana!

547
00:33:08,596 --> 00:33:10,433
Anche tua madre si opponeva.

548
00:33:10,434 --> 00:33:14,285
E' difficile, a volte, affrontare la realtà.

549
00:33:15,266 --> 00:33:17,868
Non lasciatemi qui!

550
00:33:18,015 --> 00:33:20,204
No, non lasciatemi qui.

551
00:33:20,205 --> 00:33:22,649
Vi prego, non lasciatemi qui. Vi prego!

552
00:33:23,062 --> 00:33:26,707
- Fatemi uscire!
<i>- All'inizio ha opposto resistenza, poi...</i>

553
00:33:26,763 --> 00:33:29,119
<i>alla fine abbiamo visto le cose</i>
<i>allo stesso modo.</i>

554
00:33:30,275 --> 00:33:33,774
<i>Alcuni di noi non sono abbastanza forti
da sopportare questo peso.</i>

555
00:33:33,775 --> 00:33:37,911
<i>Hanno bisogno di un angelo misericordioso
che li aiuti a passare oltre...</i>

556
00:33:37,912 --> 00:33:40,042
<i>che li liberi dal dolore.</i>

557
00:33:40,458 --> 00:33:42,987
Tua madre, alla fine, si è arresa.

558
00:33:43,412 --> 00:33:45,054
<i>Devi farlo.</i>

559
00:33:49,225 --> 00:33:50,764
<i>Libertà.</i>

560
00:33:52,229 --> 00:33:55,127
<i>Libertà. Fallo!</i>

561
00:33:55,700 --> 00:33:56,899
L'hai uccisa.

562
00:33:57,175 --> 00:33:58,332
E ora...

563
00:34:00,774 --> 00:34:02,111
è il tuo turno.

564
00:34:11,282 --> 00:34:13,521
E' l'ora di prendere...

565
00:34:13,596 --> 00:34:16,292
le tue pillole.

566
00:34:23,021 --> 00:34:24,624
Allontanati da mia figlia!

567
00:34:24,910 --> 00:34:26,061
Va' via da lei!

568
00:34:39,298 --> 00:34:40,298
Riprova.

569
00:34:56,741 --> 00:34:59,541
Mi obbedirai, Lori!

570
00:35:08,624 --> 00:35:10,448
Non ho più paura di te!

571
00:35:17,823 --> 00:35:18,823
No!

572
00:35:19,058 --> 00:35:20,058
No!

573
00:35:21,228 --> 00:35:23,536
No, non puoi!

574
00:35:42,903 --> 00:35:43,903
Mills!

575
00:35:44,184 --> 00:35:46,250
- Abbie?
- Sono qui.

576
00:35:47,242 --> 00:35:48,927
- Abbie!
- Sto bene.

577
00:35:51,201 --> 00:35:52,251
Se ne sono andate.

578
00:35:52,632 --> 00:35:53,632
Entrambe.

579
00:35:56,048 --> 00:35:57,272
Ha lottato per me.

580
00:35:57,884 --> 00:35:59,026
Ha lottato per me...

581
00:36:02,604 --> 00:36:04,293
Non l'ho neanche ringraziata.

582
00:36:04,855 --> 00:36:06,082
Volevo solo...

583
00:36:06,182 --> 00:36:08,194
vederla un'ultima volta.

584
00:36:11,841 --> 00:36:13,332
Potrebbe esserci un modo.

585
00:36:22,479 --> 00:36:24,263
Grazie per aver portato tutto questo, Crane.

586
00:36:25,260 --> 00:36:30,100
Grazie ai sonniferi che il signor Hawley
mi ha gentilmente costretto a prendere, mi...

587
00:36:30,523 --> 00:36:32,820
- sento meglio.
- Non c'è di che.

588
00:36:36,548 --> 00:36:39,156
- Sai cosa stai facendo?
- Sì, ho tutto sotto controllo.

589
00:37:12,442 --> 00:37:13,642
Ai presenti...

590
00:37:14,127 --> 00:37:16,561
rinunciate alla bassezza della vostra carne.

591
00:37:16,562 --> 00:37:18,593
Lasciate libera la mente...

592
00:37:18,847 --> 00:37:20,913
e ascoltate il regno degli spiriti.

593
00:37:21,271 --> 00:37:22,633
Evochiamo...

594
00:37:23,268 --> 00:37:24,941
Lori Mills.

595
00:37:34,167 --> 00:37:35,167
Abigail.

596
00:37:37,522 --> 00:37:38,664
Jennifer.

597
00:37:40,303 --> 00:37:43,050
- Mamma.
- Le mie bambine!

598
00:37:46,085 --> 00:37:48,082
Guardate cosa siete diventate!

599
00:37:48,844 --> 00:37:50,956
Sapevi fin dall'inizio che ero una Testimone?

600
00:37:51,325 --> 00:37:52,325
Sì.

601
00:37:52,814 --> 00:37:55,352
Perché io? Perché sono stata scelta?

602
00:37:55,353 --> 00:37:58,030
Ci sono molte cose
che non puoi scegliere, Abbie.

603
00:37:58,031 --> 00:38:00,951
Come tutte le volte
che vi hanno portate via da me.

604
00:38:01,366 --> 00:38:02,797
Bisogna lottare.

605
00:38:27,104 --> 00:38:28,354
Tieniti forte, piccola.

606
00:38:29,597 --> 00:38:30,703
Tieniti forte!

607
00:38:40,134 --> 00:38:41,750
Ci hai salvate?

608
00:38:42,846 --> 00:38:43,846
Sì.

609
00:38:44,405 --> 00:38:46,151
Dopo che mi hanno rinchiusa...

610
00:38:46,678 --> 00:38:48,744
Moloch l'ha mandata per eliminarmi.

611
00:38:50,406 --> 00:38:52,807
E' da allora che sono intrappolata qui.

612
00:38:57,031 --> 00:38:58,947
Ti ho sorvegliata, Jenny...

613
00:38:59,235 --> 00:39:00,436
quando eri qui.

614
00:39:01,301 --> 00:39:04,741
Ho fatto tutto quello che potevo...

615
00:39:05,122 --> 00:39:07,022
per proteggervi entrambe.

616
00:39:07,222 --> 00:39:09,450
E' stato il tuo Purgatorio.

617
00:39:09,958 --> 00:39:13,670
- Sì.
- Ho così tante domande...

618
00:39:14,470 --> 00:39:17,402
- Moloch potrebbe ancora essere sulla Terra.
- Il diario.

619
00:39:18,014 --> 00:39:19,628
Contiene dei segreti.

620
00:39:19,629 --> 00:39:21,568
C'è un'arma nascosta nelle sue pagine.

621
00:39:23,219 --> 00:39:24,219
Trovatela.

622
00:39:26,231 --> 00:39:28,574
Voi andrete più in là di chiunque altro.

623
00:39:30,651 --> 00:39:32,610
Voi vincerete la guerra.

624
00:39:34,403 --> 00:39:36,838
Non meriti niente di tutto questo.

625
00:39:38,165 --> 00:39:40,364
Come possiamo liberarti da questo posto?

626
00:39:40,365 --> 00:39:41,433
Tesoro...

627
00:39:45,979 --> 00:39:47,467
l'avete già fatto.

628
00:39:55,570 --> 00:39:56,570
Mamma...

629
00:39:56,881 --> 00:39:59,082
- Ti prego, non andare!
- Aspetta, mamma!

630
00:39:59,563 --> 00:40:02,552
- No. No, non andare!
- Mamma, no, aspetta!

631
00:40:03,441 --> 00:40:05,255
- Non andare.
- Okay.

632
00:40:12,755 --> 00:40:14,729
Anche se soffriva così tanto...

633
00:40:16,356 --> 00:40:17,937
ha continuato a lottare.

634
00:40:18,803 --> 00:40:20,846
E vi ha lasciato un'eredità appropriata.

635
00:40:23,431 --> 00:40:24,431
Jenny...

636
00:40:26,351 --> 00:40:28,140
avevo dimenticato quanto fosse bella.

637
00:40:46,006 --> 00:40:47,006
Capitano.

638
00:40:52,816 --> 00:40:54,096
Frank, cosa ci fai qui?

639
00:40:54,097 --> 00:40:56,889
La polizia lo chiama evadere. Qualsiasi cosa
sia successa là dentro con tua madre,

640
00:40:56,890 --> 00:40:59,035
mi ha dato un'opportunità, e l'ho colta.

641
00:40:59,036 --> 00:41:03,041
Finché sono là dentro, ho un bersaglio
sulla schiena. Fuori, posso sistemare le cose.

642
00:41:03,330 --> 00:41:06,019
Non farmi la tua smorfia
da complice di un'evasione, Mills.

643
00:41:06,515 --> 00:41:08,293
Hai detto che potevo fidarmi di te.

644
00:41:08,674 --> 00:41:10,186
Ti prendo in parola.

645
00:41:11,097 --> 00:41:12,305
Adesso portami via.

646
00:41:25,236 --> 00:41:27,567
Che tu sia maledetto.

647
00:41:36,316 --> 00:41:40,655
Che questo ti rimuova da qui
e ti rimandi alla dimora che hai abbandonato.

648
00:41:41,486 --> 00:41:43,541
Che tu sia maledetto.

649
00:41:43,771 --> 00:41:48,466
Che questo ti rimuova da qui
e ti rimandi alla dimora che hai abbandonato.

650
00:41:58,786 --> 00:42:00,334
E' un demone.

651
00:42:36,041 --> 00:42:37,791
Ho fame, madre.

652
00:42:44,765 --> 00:42:49,143
www.subsfactory.it

