1
00:00:35,908 --> 00:00:37,923
La Falsa Tartaruga disse...

2
00:00:38,682 --> 00:00:42,580
{an8}"Nessun pesce saggio andrebbe
in giro senza una focena".

3
00:00:44,100 --> 00:00:45,545
"Davvero non lo farebbe?"

4
00:00:45,860 --> 00:00:48,540
disse Alice, con voce molto sorpresa.

5
00:00:49,969 --> 00:00:51,079
"Certo che no".

6
00:00:51,478 --> 00:00:52,981
disse la Falsa Tartaruga.

7
00:00:53,397 --> 00:00:54,319
"Perché?

8
00:00:54,802 --> 00:00:56,810
Se un pesce venisse da me...

9
00:00:57,234 --> 00:00:59,462
e mi dicesse che sta per partire...

10
00:00:59,918 --> 00:01:00,896
dovrei dirgli...

11
00:01:01,521 --> 00:01:03,556
"con che focena?"

12
00:01:05,932 --> 00:01:09,233
"Forse intendi 'fine'?", disse Alice.

13
00:01:10,250 --> 00:01:14,568
"Intendo quello che ho detto", rispose
la Falsa Tartaruga in tono offeso.

14
00:01:15,382 --> 00:01:16,854
E il Grifone aggiunse...

15
00:01:17,416 --> 00:01:18,110
"Dai.

16
00:01:18,352 --> 00:01:20,599
raccontaci qualcuna
delle tue avventure."

17
00:01:21,412 --> 00:01:22,610
Leggi tu ora, Cami.

18
00:01:22,730 --> 00:01:24,623
"Potrei raccontarti le mie avventure..."

19
00:01:24,743 --> 00:01:27,029
- Avventure.
- Avventure...

20
00:01:27,276 --> 00:01:31,674
"cominciando da stamattina." disse
Alice, un po' timidamente, ma...

21
00:01:35,269 --> 00:01:37,976
{an8}E' solo sbattuta una porta, signorina.

22
00:01:44,822 --> 00:01:46,610
Ok, continua... continua.

23
00:01:46,660 --> 00:01:49,450
"Non serve a nulla ripensare a ieri,

24
00:01:49,500 --> 00:01:51,921
perché allora ero una persona diversa."

25
00:01:52,438 --> 00:01:55,020
"Spiegami questa cosa",
disse la Falsa Tartaruga.

26
00:01:55,140 --> 00:01:57,706
"No, no. Prima le avventure!",

27
00:01:57,860 --> 00:02:00,220
disse il Grifone con fare impaziente.

28
00:02:34,299 --> 00:02:35,289
E' aperto.

29
00:02:50,034 --> 00:02:50,885
Grazie.

30
00:02:57,085 --> 00:02:58,358
Ciò che hai visto...

31
00:02:59,326 --> 00:03:01,049
nessun padre dovrebbe vederlo.

32
00:03:03,152 --> 00:03:05,025
Ma ho pensato che dovessi sapere...

33
00:03:10,040 --> 00:03:12,366
Abbiamo trovato altro
in quella cassetta.

34
00:03:23,299 --> 00:03:27,115
Subs 4 you e Serial Crush presentano:
<i>The Missing 1X04: Gone Fishing</i>

35
00:03:32,319 --> 00:03:35,170
Traduzione: baru, Selene,
Twqueen, Rebekah24, Lily

36
00:03:41,902 --> 00:03:44,696
Revisione: Federica.1991

37
00:04:09,715 --> 00:04:11,189
{an8}Non c'è videosorveglianza.

38
00:04:11,643 --> 00:04:12,788
{an8}Nessuna arma.

39
00:04:12,908 --> 00:04:13,700
Nulla.

40
00:04:17,178 --> 00:04:18,715
{an8}Cosa volete che faccia?

41
00:04:18,835 --> 00:04:19,872
{an8}Vada a casa.

42
00:04:20,388 --> 00:04:23,567
{an8}E domani ricontrolla la piscina
in cui è stato rapito Oliver Hughes.

43
00:04:23,687 --> 00:04:25,852
{an8}- L'abbiamo già fatto.
- Bisogna rifarlo.

44
00:04:26,667 --> 00:04:29,697
{an8}Vuole che lo faccio io? Non
è il mio lavoro, è il suo.

45
00:04:37,786 --> 00:04:38,708
Quindi...

46
00:04:39,233 --> 00:04:43,010
Qualcuno ha detto alla stampa che
Tony Hughes ha aggredito quell'uomo.

47
00:04:43,060 --> 00:04:46,926
- Pensa che sia stato lui?
- Sì, e lo voglio lontano da questo caso.

48
00:04:47,220 --> 00:04:48,438
Soprattutto ora.

49
00:04:48,672 --> 00:04:49,599
Laurence?

50
00:04:50,436 --> 00:04:51,317
Mi scusi.

51
00:04:56,496 --> 00:04:59,760
Questi Caids des Cites... quasi
nessuno parlerebbe delle loro attività.

52
00:04:59,770 --> 00:05:01,912
Per paura di finire come Antoine.

53
00:05:02,709 --> 00:05:05,813
Ma c'è qualcuno che potrebbe
sapere che informazioni avesse per noi.

54
00:05:06,539 --> 00:05:07,762
La sua ragazza.

55
00:05:09,487 --> 00:05:12,417
- Dovresti venire con me.
- Sono stato richiamato a Londra.

56
00:05:13,467 --> 00:05:14,427
Quindi...

57
00:05:14,547 --> 00:05:17,860
se Oliver Hughes è vittima di
un gruppo di trafficanti di droga,

58
00:05:18,193 --> 00:05:21,192
dopo cinque giorni quante
possibilità ci sono di trovarlo vivo?

59
00:05:30,469 --> 00:05:33,260
Mark... credo che tu debba venire con me.

60
00:05:49,745 --> 00:05:51,035
Me ne occupo io.

61
00:06:03,204 --> 00:06:04,041
Emily.

62
00:06:52,421 --> 00:06:54,679
- State indietro, indietro.
- Emily, che è successo?

63
00:06:54,689 --> 00:06:57,450
Era in piscina, stava
congelando. Deve riposare.

64
00:06:57,829 --> 00:06:59,650
Ok. Emily? Ciao, tesoro.

65
00:07:00,004 --> 00:07:02,524
Ehi, ehi. Che è successo? Stai bene?

66
00:07:03,394 --> 00:07:04,451
L'ho visto.

67
00:07:05,610 --> 00:07:06,345
Cosa?

68
00:07:07,667 --> 00:07:09,355
- Come, amore?
- L'ho visto.

69
00:07:09,964 --> 00:07:11,453
Ok, dai, entriamo.

70
00:07:18,350 --> 00:07:19,386
Mi dispiace.

71
00:07:23,627 --> 00:07:25,102
So che incolpi me.

72
00:07:29,630 --> 00:07:31,048
Mi incolpo io stesso.

73
00:07:41,193 --> 00:07:42,328
Lo troveremo.

74
00:07:46,314 --> 00:07:47,509
Te lo prometto.

75
00:07:50,860 --> 00:07:52,108
Lo troveremo.

76
00:08:17,812 --> 00:08:18,964
Malik Suri.

77
00:08:20,805 --> 00:08:22,252
Dovresti vergognarti.

78
00:08:22,902 --> 00:08:24,986
Colpire una famiglia tanto depressa.

79
00:08:25,590 --> 00:08:28,050
Detective, sono un giornalista,
ho fatto solo il mio lavoro.

80
00:08:28,170 --> 00:08:30,130
- Sei una sanguisuga.
- Una sanguisuga?

81
00:08:31,519 --> 00:08:32,398
Davvero?

82
00:08:34,256 --> 00:08:38,192
Quindi sono la prima persona che si guadagna
da vivere scrivendo delle disgrazie altrui?

83
00:08:39,706 --> 00:08:42,366
Quando qualcuno scrive
un libro sull'Olocausto o...

84
00:08:42,486 --> 00:08:45,930
un bestseller su un certo dittatore
genocida, diventa pure lui una sanguisuga?

85
00:08:46,050 --> 00:08:50,408
Tony Hughes era assolto, ma grazie all'articolo
scritto con informazioni ottenute illegalmente

86
00:08:50,663 --> 00:08:52,570
quell'ombra lo inseguirà
per molto tempo.

87
00:08:52,620 --> 00:08:55,248
Ho solo riportato la
verità e nient'altro.

88
00:08:56,342 --> 00:08:59,264
E oggi ho un colloquio al The
Telegraph per un posto fisso.

89
00:09:01,644 --> 00:09:04,370
Sai, può essere che il peggior
momento della vita di quella famiglia,

90
00:09:04,420 --> 00:09:06,570
possa diventare il miglior
momento della mia.

91
00:09:06,835 --> 00:09:09,530
E' la legge della Fisica di Newton:
ogni azione ha una reazione.

92
00:09:09,580 --> 00:09:11,250
Non sarà giusto, ma è la vita.

93
00:09:11,493 --> 00:09:13,121
Sì, beh, buona fortuna.

94
00:09:16,815 --> 00:09:19,326
Sai, dovremmo fare
un'intervista qualche volta.

95
00:09:20,238 --> 00:09:24,053
Sarebbe bello sapere che cos'ha da dire
la parte di scarto di quest'investigazione.

96
00:09:42,137 --> 00:09:44,304
- Sto cercando...
- Tony!

97
00:09:45,540 --> 00:09:47,242
- Sali pure.
- Grazie.

98
00:09:57,180 --> 00:09:58,690
Hai evitato la stampa?

99
00:09:59,044 --> 00:10:00,901
Sì, sono riuscito a
togliermeli di dosso.

100
00:10:00,911 --> 00:10:04,995
Da quando è stato pubblicato l'articolo,
è nato un vero e proprio zoo all'hotel.

101
00:10:05,005 --> 00:10:06,729
Mi dispiace di averti trascinato qui.

102
00:10:06,739 --> 00:10:10,650
Sarei passato da te, ma sto avendo problemi
con l'ospedale che stiamo costruendo.

103
00:10:10,770 --> 00:10:13,810
Ad ogni modo, non dovrebbe volerci molto.
Ho messo i soldi in un nuovo conto.

104
00:10:13,860 --> 00:10:17,036
Voglio che tu sia un firmatario, perché
non voglio che tu debba correre da me

105
00:10:17,046 --> 00:10:21,360
- tutte le volte che ne hai bisogno.
- Ian... sono soldi tuoi, non posso...

106
00:10:22,359 --> 00:10:24,914
Non sto chiedendo il permesso,
non è una trattativa.

107
00:10:25,374 --> 00:10:27,930
Quando faccio qualcosa,
Tony, vado fino in fondo.

108
00:10:27,980 --> 00:10:30,471
Fa incazzare tantissimo mia
moglie, ma sono fatto così...

109
00:10:30,591 --> 00:10:31,852
prendere o lasciare.

110
00:10:31,972 --> 00:10:34,183
Qualunque cosa per
riavere il tuo ragazzo.

111
00:10:34,859 --> 00:10:35,517
Ok?

112
00:10:38,141 --> 00:10:39,178
Lo apprezzo.

113
00:10:39,829 --> 00:10:40,794
Davvero.

114
00:10:41,763 --> 00:10:44,035
- Sei un brav'uomo.
- Già, dillo a mia moglie.

115
00:10:46,964 --> 00:10:48,198
Che ti è successo?

116
00:10:54,620 --> 00:10:57,337
Sono entrato nell'appartamento
di Vincent Bourg ieri sera.

117
00:10:58,058 --> 00:11:00,560
- Che hai fatto?
- Così mi sono tagliato la mano.

118
00:11:00,865 --> 00:11:03,521
Stavo cercando qualcosa,
una cosa qualunque e...

119
00:11:04,609 --> 00:11:05,786
poi è tornato.

120
00:11:07,361 --> 00:11:08,572
Ha detto qualcosa?

121
00:11:09,484 --> 00:11:10,278
Nulla.

122
00:11:17,444 --> 00:11:19,895
Vincent Bourg è stato rilasciato.

123
00:11:20,479 --> 00:11:22,068
Aveva un alibi forte.

124
00:11:23,089 --> 00:11:25,892
Ora, Georges Deloix è
un mio buon amico.

125
00:11:26,445 --> 00:11:29,159
E' un giudice istruttore
del Dipartimento di Giustizia.

126
00:11:29,494 --> 00:11:31,825
Farò in modo che mi
aggiorni su questo caso,

127
00:11:32,570 --> 00:11:36,960
e ti giuro che se dovesse esserci
il minimo dubbio su questo Bourg,

128
00:11:37,535 --> 00:11:39,164
gli do contro in un lampo.

129
00:11:40,128 --> 00:11:42,579
Lasciamo fare alla polizia il suo lavoro.

130
00:11:43,363 --> 00:11:46,370
Il nostro scopo è far
arrivare la tua storia lì fuori.

131
00:11:46,654 --> 00:11:48,643
Ed incoraggiare la gente a farsi avanti.

132
00:11:49,761 --> 00:11:51,861
E' questo che possano fare per aiutare.

133
00:11:55,222 --> 00:11:56,121
Grazie.

134
00:12:38,348 --> 00:12:39,724
Come ha detto, scusi?

135
00:12:41,476 --> 00:12:42,490
Al signore.

136
00:12:42,835 --> 00:12:43,970
Ha detto...

137
00:12:46,821 --> 00:12:48,424
No, no. Il signore...

138
00:12:48,544 --> 00:12:52,010
mi ha detto di non dire
a sua moglie che fuma.

139
00:12:52,130 --> 00:12:54,179
O sarà nei guai, capito?

140
00:12:54,575 --> 00:12:56,361
E io conosco sua moglie.

141
00:12:57,115 --> 00:12:59,700
Quindi gli ho detto
"Je ne dirai rien".

142
00:13:01,101 --> 00:13:03,790
Significa "Non dirò nulla".

143
00:13:32,045 --> 00:13:33,717
{an8}Che peccato per Antoine.

144
00:13:34,626 --> 00:13:37,846
{an8}Ci ho lavorato insieme qualche
anno fa. Mi piaceva.

145
00:13:38,392 --> 00:13:39,711
{an8}E' colpa mia.

146
00:13:39,831 --> 00:13:42,728
{an8}Avrei dovuto fermarlo quando ho capito
che stava facendo uso di droghe.

147
00:13:42,848 --> 00:13:45,133
{an8}E la sua ragazza non
aveva idea di chi fosse?

148
00:13:49,240 --> 00:13:52,825
{an8}No. E' arrivata qui dalla
Romania qualche mese fa.

149
00:13:53,409 --> 00:13:55,210
{an8}Non parla bene il francese.

150
00:13:56,370 --> 00:13:58,370
{an8}Ma il suo inglese è abbastanza buono.

151
00:14:35,457 --> 00:14:37,471
{an8}Questo caffè è terribile.

152
00:14:38,128 --> 00:14:41,201
{an8}Ma è un modo bellissimo di
chiederti di venire a vivere con me.

153
00:15:13,446 --> 00:15:15,999
Quest'immagine non può
diventare più chiara di così.

154
00:15:17,017 --> 00:15:21,223
Non c'è modo di identificare l'uomo
che ha tolto Oliver dalla finestra.

155
00:15:22,096 --> 00:15:24,229
Ma il video continua e...

156
00:15:30,476 --> 00:15:32,957
Qui inizia la mattina successiva.

157
00:15:34,213 --> 00:15:36,922
La madre ha preso la telecamera
per mettere in ordine,

158
00:15:37,042 --> 00:15:38,792
non sa di averla accesa.

159
00:15:41,222 --> 00:15:42,208
E poi...

160
00:15:45,296 --> 00:15:46,428
Vedi il furgone?

161
00:15:54,624 --> 00:15:58,500
"Pro... Pro Nettoyage"?

162
00:15:59,778 --> 00:16:01,300
Sì, significa "pulizia".

163
00:16:01,420 --> 00:16:04,803
Questo furgone non era parcheggiato
lì quando tuo figlio era alla finestra.

164
00:16:05,236 --> 00:16:09,050
Nessuno in quella strada possiede o è
mai stato associato alla Pro Nettoyage.

165
00:16:09,288 --> 00:16:11,250
Quindi ho pensato

166
00:16:11,370 --> 00:16:13,570
"In una tranquilla domenica
mattina a Chalons Du Bois,

167
00:16:13,568 --> 00:16:15,620
chi chiama degli addetti alle pulizie?"

168
00:16:15,740 --> 00:16:18,605
Sai quanto a noi francesi non
piaccia lavorare di domenica.

169
00:16:19,087 --> 00:16:21,507
Il che ci porta a quest'uomo.

170
00:16:24,340 --> 00:16:25,399
Karl Sieg.

171
00:16:26,833 --> 00:16:29,940
Era il proprietario della Pro Nettoyage
fino a qualche anno fa.

172
00:16:30,060 --> 00:16:32,561
Non è mai stato arrestato
per alcun crimine, ma...

173
00:16:32,997 --> 00:16:35,529
è stato fotografato in varie occasioni...

174
00:16:36,476 --> 00:16:39,686
con questi uomini. Li ho controllati nel 2006.

175
00:16:40,016 --> 00:16:42,156
Forse mi sono perso qualcosa allora.

176
00:16:42,609 --> 00:16:46,252
Sono membri di una Caid de Cité
che lavora fuori Parigi.

177
00:16:47,159 --> 00:16:48,490
Soprattutto rumeni.

178
00:16:48,540 --> 00:16:52,129
E questo Karl Sieg...
è coinvolto nel traffico?

179
00:16:52,769 --> 00:16:54,210
Non ne siamo sicuri.

180
00:16:54,330 --> 00:16:55,700
Ma un uomo con questi legami,

181
00:16:55,820 --> 00:16:58,597
che parcheggia fuori dalla
casa dove era tenuto tuo figlio...

182
00:16:59,264 --> 00:17:01,152
- Dobbiamo parlarci.
- Dov'è?

183
00:17:01,975 --> 00:17:03,916
Non lo sappiamo ancora. Ma...

184
00:17:05,290 --> 00:17:07,800
ho un'idea su come potremmo scoprirlo.

185
00:17:14,310 --> 00:17:17,215
James ha detto che avrebbe chiamato per
un passaggio. Avrebbe già dovuto chiamare.

186
00:17:17,213 --> 00:17:19,210
Dicevi? Della riunione?

187
00:17:20,671 --> 00:17:23,230
C'erano forse 15 persone in
questa grande stanza orrenda.

188
00:17:23,226 --> 00:17:25,730
Cioè, la metà di loro non stava nemmeno
ascoltando quello che Julien diceva.

189
00:17:25,780 --> 00:17:27,107
Hai parlato con lui?

190
00:17:28,418 --> 00:17:31,210
Detective Baptiste? No.
Non aveva molto senso.

191
00:17:31,260 --> 00:17:32,761
Ho parlato con Laurence,

192
00:17:33,420 --> 00:17:36,810
e lei pensa che Georges abbia riaperto
il caso solo per fare un favore.

193
00:17:37,127 --> 00:17:39,169
Non hanno nulla di concreto. Semplicemente.

194
00:17:39,445 --> 00:17:41,090
Dev'essere difficile, però.

195
00:17:41,371 --> 00:17:42,761
Sai, tornare indietro.

196
00:17:45,500 --> 00:17:46,197
Già.

197
00:17:47,910 --> 00:17:52,946
Ma dovevo scoprirlo. Dovevo scoprire se era 
reale o se sarebbe stato ancora come nel 2009.

198
00:17:54,871 --> 00:17:57,681
- Tony riesce sempre a farti tornare.
- No, è finita.

199
00:17:58,861 --> 00:17:59,946
Comunque...

200
00:18:00,954 --> 00:18:02,944
Comunque, non siamo qui per questo.

201
00:18:05,270 --> 00:18:09,078
Congratulazioni per la sua 
promozione, ispettore capo Walsh.

202
00:18:26,123 --> 00:18:27,847
Mi dispiace andarmene così.

203
00:18:28,506 --> 00:18:30,029
Oh, non dire così.

204
00:18:31,007 --> 00:18:32,519
Sei venuto a lavorare.

205
00:18:33,089 --> 00:18:35,854
Non avrei dovuto seguirti,
ma non sapevo che altro fare.

206
00:18:39,466 --> 00:18:42,860
Nasconderci da nostra 
figlia. Cavolo, Julien...

207
00:18:42,856 --> 00:18:44,809
a cosa siamo arrivati?

208
00:18:47,548 --> 00:18:50,825
Cioè, potrebbe prendere i soldi da
qualsiasi parte se le servono, vero?

209
00:18:52,172 --> 00:18:53,704
Eppure torna a casa.

210
00:18:55,067 --> 00:18:57,612
C'è una parte di lei che
vuole ancora un po' di...

211
00:18:58,676 --> 00:18:59,711
contatto.

212
00:19:00,931 --> 00:19:03,378
E io sono qui. A nascondermi da lei.

213
00:19:05,185 --> 00:19:06,177
Per favore.

214
00:19:10,640 --> 00:19:13,584
Va tutto bene, va tutto bene.

215
00:19:24,382 --> 00:19:28,765
- Quindi credi che lei potrà aiutarci?
- Non lo so. E' passato tanto tempo.

216
00:19:30,089 --> 00:19:32,122
E anche se accetterà di...

217
00:19:33,394 --> 00:19:35,611
Quindi questo viaggio
potrebbe essere inutile?

218
00:19:35,731 --> 00:19:38,060
E' meglio parlarne di
persona, ed è più sicuro.

219
00:19:39,125 --> 00:19:41,296
Spero solo che sia la decisione giusta.

220
00:19:42,740 --> 00:19:45,336
Facciamo quello che va fatto
per trovare mio figlio.

221
00:19:46,570 --> 00:19:47,421
Lo so.

222
00:19:48,238 --> 00:19:50,408
Ma troppo spesso, per le giuste ragioni...

223
00:19:52,571 --> 00:19:54,813
potremmo commettere
l'errore più grave di sempre.

224
00:20:06,596 --> 00:20:10,000
- Lui non è lì, non è in ospedale. 
- E' morto. Te lo abbiamo detto.

225
00:20:10,120 --> 00:20:11,770
E' stato ucciso ieri notte.

226
00:20:11,890 --> 00:20:15,947
Stava lavorando sotto copertura per investigare 
sulla gang per cui lavora tuo fratello.

227
00:20:21,360 --> 00:20:22,679
Cosa stai cercando?

228
00:20:25,353 --> 00:20:26,112
Rini.

229
00:20:27,205 --> 00:20:28,034
Rini.

230
00:20:28,154 --> 00:20:32,662
Dobbiamo sapere se Leon ti ha detto
qualcosa sul perché doveva incontrarmi.

231
00:20:39,656 --> 00:20:40,308
Ok.

232
00:20:41,230 --> 00:20:41,868
Ok.

233
00:20:42,750 --> 00:20:44,788
Aiutate me e io aiuterò voi.

234
00:20:46,251 --> 00:20:47,194
Sistematemi

235
00:20:48,041 --> 00:20:49,479
e vi dirò quello che so.

236
00:20:53,564 --> 00:20:54,810
Mi sembra giusto.

237
00:20:55,464 --> 00:20:56,504
E' un patto.

238
00:20:56,759 --> 00:20:57,700
Julien?

239
00:21:26,616 --> 00:21:27,982
Questa è una molestia.

240
00:21:29,114 --> 00:21:30,540
Chiama la polizia.

241
00:21:35,960 --> 00:21:37,277
Nel tuo appartamento

242
00:21:38,036 --> 00:21:40,967
quando hai scoperto che era entrato
qualcuno, hai detto una cosa.

243
00:21:41,087 --> 00:21:42,594
"Je ne dirai rien."

244
00:21:43,206 --> 00:21:45,370
- "Non dirò nulla", cosa volevi dire?
- Niente.

245
00:21:45,606 --> 00:21:46,970
- Cosa?
- Niente.

246
00:21:47,265 --> 00:21:48,470
Niente, io...

247
00:21:50,338 --> 00:21:52,026
Avevo paura di perdere la vita.

248
00:21:53,553 --> 00:21:55,752
Intendevo che non avrei
detto nulla alla polizia

249
00:21:55,872 --> 00:21:57,539
se quel tizio mi avesse
lasciato in pace.

250
00:21:57,650 --> 00:21:59,287
No. Tu sai qualcosa.

251
00:22:03,235 --> 00:22:05,022
Scoprirò di cosa si tratta.

252
00:22:07,093 --> 00:22:10,687
Mi creda, signor Hughes, se sapessi
dove si trova suo figlio, glielo direi.

253
00:22:12,109 --> 00:22:14,509
Sarebbe come una sorta di espiazione.

254
00:22:15,749 --> 00:22:16,900
Sei colpevole.

255
00:22:17,682 --> 00:22:18,477
Lo so.

256
00:22:20,244 --> 00:22:21,134
Colpevole?

257
00:22:22,630 --> 00:22:24,112
Mi sono sentito colpevole,

258
00:22:24,590 --> 00:22:25,992
per tutta la mia vita.

259
00:22:28,879 --> 00:22:30,687
Una volta qualcuno mi ha detto,

260
00:22:31,076 --> 00:22:33,718
che suo padre sul letto
di morte gli disse che...

261
00:22:34,910 --> 00:22:37,415
La... la colpa, è come un cancro,

262
00:22:38,788 --> 00:22:40,323
puoi curarne i sintomi,

263
00:22:42,761 --> 00:22:44,023
ma mai la causa.

264
00:23:01,694 --> 00:23:03,113
<i>Non puoi farlo!</i>

265
00:23:09,709 --> 00:23:10,637
<i>Salterò.</i>

266
00:23:11,745 --> 00:23:13,346
<i>Salterò fuori dalla finestra.</i>

267
00:23:14,274 --> 00:23:15,309
<i>Hai sentito?</i>

268
00:23:15,305 --> 00:23:16,855
Siamo al 12esimo piano.

269
00:23:19,030 --> 00:23:22,607
<i>Che razza di poliziotto sei?
Che razza di poliziotto sei?</i>

270
00:23:40,052 --> 00:23:41,201
<i>Se vuoi, </i>

271
00:23:41,923 --> 00:23:43,618
<i>posso farti un favore.</i>

272
00:23:43,987 --> 00:23:45,114
<i>Ti piacerebbe?</i>

273
00:23:48,239 --> 00:23:49,330
Mi ricordo.

274
00:23:52,299 --> 00:23:53,388
O lecca-lecca.

275
00:23:58,414 --> 00:23:59,626
<i>Ti amo anch'io.</i>

276
00:25:31,444 --> 00:25:32,533
Ehi, tesoro.

277
00:25:34,905 --> 00:25:37,053
Sono venuta a vedere come stai.

278
00:25:41,759 --> 00:25:42,719
Sto bene.

279
00:25:45,040 --> 00:25:45,911
Davvero.

280
00:25:55,030 --> 00:25:56,402
Stavo pensando...

281
00:26:00,768 --> 00:26:03,261
Forse è ora che tu e
papà torniate a casa.

282
00:26:07,172 --> 00:26:10,882
So che sei ancora arrabbiata con lui,
ma vuole rimanere. È nostro nipote.

283
00:26:11,002 --> 00:26:14,732
Lo so ma, Tony ed io, dobbiamo
affrontarlo da soli. Dobbiamo...

284
00:26:15,399 --> 00:26:17,001
Trovare la nostra strada.

285
00:26:20,583 --> 00:26:21,354
Mamma.

286
00:26:22,178 --> 00:26:23,627
Se è questo ciò che vuoi.

287
00:26:28,811 --> 00:26:31,170
- Ma se hai bisogno di noi, chiamaci, ok?
- Ok?

288
00:26:31,290 --> 00:26:32,590
- Ok.
- Sì.

289
00:26:33,470 --> 00:26:34,142
Ok.

290
00:26:35,297 --> 00:26:35,979
Ok.

291
00:27:55,878 --> 00:27:57,071
Chris, ciao.

292
00:27:57,359 --> 00:27:58,256
<i>Emily...</i>

293
00:27:59,065 --> 00:28:00,724
<i>Sono preoccupato per Mark.</i>

294
00:28:01,235 --> 00:28:03,980
<i>Spero tu possa parlargli prima
he consegni le dimissioni.</i>

295
00:28:59,107 --> 00:29:02,410
Rini, se avessi altra
scelta, non sarei qui.

296
00:29:03,237 --> 00:29:05,680
Non devi scusarti, Julien.

297
00:29:06,966 --> 00:29:07,657
Mai.

298
00:29:15,787 --> 00:29:18,562
Stiamo cercando un uomo chiamato...

299
00:29:18,875 --> 00:29:19,945
Karl Sieg.

300
00:29:28,612 --> 00:29:31,741
È fortemente collegato al Caids de Cité,

301
00:29:32,402 --> 00:29:35,426
lo stesso gruppo di cui faceva parte Leon.

302
00:29:38,884 --> 00:29:40,182
Conosci questo uomo?

303
00:29:54,971 --> 00:29:55,648
No.

304
00:29:56,766 --> 00:29:57,779
Mi dispiace.

305
00:30:00,057 --> 00:30:02,454
Forse conosci qualcuno che potrebbe?

306
00:30:11,352 --> 00:30:12,880
Mi sono fatta un vita qui.

307
00:30:15,054 --> 00:30:16,870
Sono Noelle Deschamps ora.

308
00:30:17,934 --> 00:30:18,930
Capisco.

309
00:30:19,482 --> 00:30:23,417
- Tutto ciò che chiedo è una telefonata.
- Come se avessi il numero di queste persone.

310
00:30:25,323 --> 00:30:28,029
Per aiutarti, devo andare a Parigi.

311
00:30:28,345 --> 00:30:30,090
E per farlo, rischio tutto.

312
00:30:31,183 --> 00:30:32,565
Ti terrò al sicuro.

313
00:30:34,952 --> 00:30:35,990
Non dirlo.

314
00:30:39,050 --> 00:30:40,677
Come puoi dirmi questo?

315
00:30:45,708 --> 00:30:46,685
Ti prego.

316
00:31:01,908 --> 00:31:04,203
Pensavo non mi avresti
mai nascosto nulla.

317
00:31:07,480 --> 00:31:09,188
Immagino tu abbia parlato con Chris.

318
00:31:09,308 --> 00:31:11,570
Perché mi hai mentito sulla promozione?

319
00:31:12,099 --> 00:31:14,643
Te ne sei uscita con la storia
del festeggiamento, e

320
00:31:14,763 --> 00:31:16,446
io non sapevo come dirtelo.

321
00:31:16,919 --> 00:31:19,730
Quindi prima hai mentito
e poi ti sei dimesso?

322
00:31:20,391 --> 00:31:22,711
Non è una cosa di cui dovremmo parlare?

323
00:31:22,831 --> 00:31:25,221
Il mio lavoro non è qualcosa di cui parliamo.

324
00:31:25,341 --> 00:31:26,439
Che significa?

325
00:31:29,529 --> 00:31:30,609
C'ho provato.

326
00:31:31,401 --> 00:31:32,948
All'inizio c'ho provato.

327
00:31:37,943 --> 00:31:39,334
Ci fu questo omicidio.

328
00:31:39,902 --> 00:31:42,908
Ti stavo raccontando della scena
del crimine e delle ferite da taglio.

329
00:31:43,028 --> 00:31:45,304
e tu cominciasti a piangere per Oliver.

330
00:31:45,424 --> 00:31:46,509
Comprensibile.

331
00:31:47,668 --> 00:31:51,098
Chiedersi se anche lui ha sofferto in
quel modo, se è successo anche a lui.

332
00:31:52,402 --> 00:31:55,604
E ho capito che tutto quello con
cui ho a che fare ogni giorno,

333
00:31:56,665 --> 00:31:58,410
alimenta i tuoi incubi.

334
00:31:59,347 --> 00:32:00,843
Così, sono rimasto zitto.

335
00:32:02,322 --> 00:32:04,783
- Va bene, è per questo che lasci?
- No.

336
00:32:05,173 --> 00:32:07,665
Lascio perché non
ho più una carriera.

337
00:32:07,785 --> 00:32:12,189
Lascio perché mi sono messo con Emily Hughes.
Sono l'uomo che si è buttato su una vittima.

338
00:32:13,913 --> 00:32:16,591
Ho gettato via la mia carriera
per te, per scelta mia,

339
00:32:16,923 --> 00:32:20,190
- ma non lo hai mai neanche notato.
- Beh, perché sposarmi allora?

340
00:32:32,217 --> 00:32:34,149
Sai quel giornalista, Malik Suri.

341
00:32:34,452 --> 00:32:36,415
Mi disse qualcosa molto tempo fa.

342
00:32:39,228 --> 00:32:43,092
Mi ha detto che il giorno che Oliver scomparve
è stato il giorno peggiore della tua vita.

343
00:32:43,329 --> 00:32:44,788
E il migliore della sua.

344
00:32:46,222 --> 00:32:48,467
E penso, che in un modo del tutto sbagliato,

345
00:32:49,291 --> 00:32:50,891
forse è lo stesso per me.

346
00:32:53,565 --> 00:32:55,713
Perché è il giorno in cui ti ho incontrata.

347
00:33:01,834 --> 00:33:03,530
<i>Allora, cosa facciamo ora?</i>

348
00:33:03,850 --> 00:33:06,642
- Torniamo al punto di partenza, immagino.
- No, no.

349
00:33:08,362 --> 00:33:10,341
Dobbiamo solo esplorare altre strade.

350
00:33:11,425 --> 00:33:15,286
Potrebbe volerci del tempo, ma non
più di quanto ne sia già trascorso.

351
00:33:21,313 --> 00:33:23,458
È una cosa comune di questi tempi,

352
00:33:23,578 --> 00:33:26,330
trovare un posto come questo,
immutato per otto anni.

353
00:33:26,912 --> 00:33:28,599
Stesso arredamento, stesse mura,

354
00:33:28,719 --> 00:33:31,693
stesse persone che dicono
le stesse cose, senza dubbi.

355
00:33:35,323 --> 00:33:37,017
Eppure, in quel periodo,

356
00:33:37,358 --> 00:33:39,825
Rini cambiò tutta la sua vita.

357
00:33:46,264 --> 00:33:47,514
Che mi dici di te?

358
00:33:48,888 --> 00:33:50,536
Dalla tua ultima visita.

359
00:33:51,454 --> 00:33:52,577
Sei cambiato?

360
00:33:55,816 --> 00:33:59,090
10 anni fa, la mia vita era
cacciare i demoni per il paese,

361
00:33:59,140 --> 00:34:01,214
e metterli in prigione.

362
00:34:02,281 --> 00:34:05,580
Oggi, passo il tempo a 
mettere api nel mio alveare.

363
00:34:08,838 --> 00:34:10,810
- Hai delle api?
- Sì.

364
00:34:12,051 --> 00:34:15,009
Mia moglie pensa sia importante
che io abbia trovato un hobby.

365
00:34:16,211 --> 00:34:18,229
E forse è diventato più di questo.

366
00:34:23,246 --> 00:34:26,835
A te, penso così come me,
serve un'ossessione.

367
00:34:28,779 --> 00:34:31,055
E questa ossessione è diventata la tua vita.

368
00:34:34,985 --> 00:34:36,628
Ho rinunciato a molto.

369
00:34:38,177 --> 00:34:39,792
Ma non rimpiango niente.

370
00:34:40,617 --> 00:34:41,582
Sul serio?

371
00:34:45,896 --> 00:34:49,180
Sei sicuro che non ci sia proprio
niente da rimpiangere?

372
00:34:55,259 --> 00:34:57,885
Esattamente cosa pensi 
che io abbia fatto, Julien?

373
00:35:03,776 --> 00:35:04,789
È tardi.

374
00:35:05,733 --> 00:35:07,223
Dovremmo dormire.

375
00:36:23,511 --> 00:36:24,648
Come ti senti?

376
00:36:24,891 --> 00:36:26,853
Bene... Alla grande...

377
00:36:28,578 --> 00:36:31,017
Riesco già a sentire la differenza.

378
00:36:32,370 --> 00:36:39,121
Solo sapendo che ho la possibilità
di togliermi di dosso questa oscurità.

379
00:36:44,381 --> 00:36:46,820
Mi sento nuovo, ha presente?

380
00:36:49,915 --> 00:36:52,812
- Ogni giorno, faccio la stessa cosa.
- Non ti muovere.

381
00:36:55,649 --> 00:36:59,732
Mangio la stessa cosa, alla
stessa ora, allo stesso tavolo.

382
00:37:00,880 --> 00:37:05,500
Stamattina mi sono seduto sul divano
e ho mangiato del gelato.

383
00:37:12,738 --> 00:37:18,770
Sa, queste routine che ho, questi
binari su cui la mia vita ha corso,

384
00:37:19,330 --> 00:37:21,170
possono essere cambiati.

385
00:37:21,938 --> 00:37:23,610
Posso creare dei nuovi binari.

386
00:37:24,179 --> 00:37:25,063
Giusto?

387
00:37:28,077 --> 00:37:31,541
Ci sono cose nella mia vita, nel mio passato,

388
00:37:32,981 --> 00:37:34,730
che sono irrisolte.

389
00:37:35,473 --> 00:37:37,217
Devono essere curate.

390
00:37:40,466 --> 00:37:43,020
Devo incontrare un vecchio amico.

391
00:37:45,542 --> 00:37:47,299
E poi il mio viaggio potrà cominciare.

392
00:37:47,304 --> 00:37:49,619
Stessa ora la prossima settimana, signor Bourg.

393
00:39:16,363 --> 00:39:17,242
Grazie.

394
00:39:19,115 --> 00:39:21,398
Posso chiederti cosa ti
ha fatto cambiare idea?

395
00:39:23,018 --> 00:39:24,054
Il pranzo.

396
00:40:08,936 --> 00:40:10,042
Brodo di pollo.

397
00:40:11,648 --> 00:40:13,140
Ti sistemerà lo stomaco.

398
00:40:14,865 --> 00:40:16,851
O il sapore di fragola?

399
00:40:18,014 --> 00:40:22,142
Lecca lecca. A volte un tocco
di zucchero fa miracoli.

400
00:40:40,426 --> 00:40:41,348
Lo sai?

401
00:40:42,540 --> 00:40:44,020
Ne hai esperienza?

402
00:40:46,106 --> 00:40:47,227
Mia figlia.

403
00:40:49,469 --> 00:40:52,340
Ci sono passato molte più volte
di quante me ne ricordi.

404
00:40:59,389 --> 00:41:00,481
Mark Twain.

405
00:41:05,512 --> 00:41:07,200
Puoi prenderlo in prestito.

406
00:41:08,037 --> 00:41:10,340
L'ho finito la scorsa notte.

407
00:41:12,196 --> 00:41:14,579
Lo hai letto in una sola notte?

408
00:41:15,402 --> 00:41:16,300
Tutto?

409
00:41:16,721 --> 00:41:17,384
Sì.

410
00:41:20,865 --> 00:41:23,290
Non leggevo un libro dalle superiori.

411
00:41:23,858 --> 00:41:25,404
Per favore. Prendilo.

412
00:41:28,885 --> 00:41:31,197
È uno dei piaceri della vita.

413
00:41:57,396 --> 00:41:59,822
- Era un poliziotto?
- Sì.

414
00:42:00,260 --> 00:42:01,635
Un vero poliziotto?

415
00:42:03,465 --> 00:42:05,820
Conosci la banda su
cui stata investigando...

416
00:42:06,784 --> 00:42:08,374
e di cosa sono capaci.

417
00:42:10,844 --> 00:42:13,220
La stessa banda per cui tuo fratello lavora.

418
00:42:17,390 --> 00:42:18,482
Cosa vuoi?

419
00:42:23,891 --> 00:42:26,133
Cosa vuoi?

420
00:42:30,180 --> 00:42:31,896
Ho bisogno di informazioni.

421
00:42:38,284 --> 00:42:39,646
Sono molte cose...

422
00:42:41,077 --> 00:42:42,722
ma non sono una spia.

423
00:42:50,308 --> 00:42:51,890
Puoi andare se preferisci.

424
00:42:52,638 --> 00:42:54,184
Non sei una prigioniera.

425
00:42:56,220 --> 00:42:58,010
Ma se esci da quella porta,

426
00:42:58,759 --> 00:42:59,770
sei sola.

427
00:43:01,057 --> 00:43:02,469
E mi guarderei le spalle,

428
00:43:02,589 --> 00:43:06,803
perché questi uomini verranno a cercarti ora che
sanno che il tuo ragazzo era un poliziotto.

429
00:43:10,389 --> 00:43:11,850
Dimmi solo quello che sai

430
00:43:12,531 --> 00:43:15,909
e ti aiuterò a riabilitarti, a ricollocarti,

431
00:43:16,150 --> 00:43:18,263
ti darò un nuovo nome, un lavoro.

432
00:43:18,646 --> 00:43:20,130
Non ti troveranno mai.

433
00:43:20,966 --> 00:43:22,966
Mi assicurerò che tu sia al sicuro.

434
00:43:35,816 --> 00:43:37,078
Quella zuppa.

435
00:43:43,769 --> 00:43:45,220
È ancora calda?

436
00:43:47,500 --> 00:43:48,167
Sì.

437
00:44:14,434 --> 00:44:15,300
È buona.

438
00:46:16,804 --> 00:46:18,290
<i>Ian, sono Tony.</i>

439
00:46:18,790 --> 00:46:20,794
<i>Tony, entra, secondo piano.</i>

440
00:46:31,185 --> 00:46:31,923
Ehi?

441
00:46:33,251 --> 00:46:36,043
Buongiorno, non aspettavo compagnia.

442
00:46:36,163 --> 00:46:38,233
Mi dispiace di essere
venuto senza preavviso.

443
00:46:38,353 --> 00:46:40,650
Non importa, sei sempre il benvenuto.

444
00:46:41,030 --> 00:46:44,136
Bere birra di pomeriggio è una
cosa che ha sempre il mio consenso.

445
00:46:46,425 --> 00:46:48,169
È... grandioso.

446
00:46:48,422 --> 00:46:50,250
Beh, ho comprato questo posto

447
00:46:50,300 --> 00:46:54,254
perché volevo qualcosa vicino all'ufficio
dove potermi fermare quando sono qui.

448
00:46:54,510 --> 00:46:57,642
Solo temporaneamente,
finché la mia casa è in costruzione.

449
00:46:58,265 --> 00:46:59,186
Qui a Lille?

450
00:46:59,187 --> 00:47:02,250
No, no. Un bel paesino
che si chiama Audresselles.

451
00:47:02,770 --> 00:47:03,806
Sulla costa.

452
00:47:04,841 --> 00:47:06,916
Un posto dove mia moglie possa raggiungermi.

453
00:47:07,870 --> 00:47:09,566
Non verrebbe mai qui.

454
00:47:09,686 --> 00:47:13,051
Ha soprannominato questo
posto "Club per uomini."

455
00:47:13,052 --> 00:47:14,010
Davvero.

456
00:47:18,589 --> 00:47:19,420
Grazie.

457
00:47:21,434 --> 00:47:22,449
Alla salute.

458
00:47:22,569 --> 00:47:23,660
Alla salute.

459
00:47:28,650 --> 00:47:31,779
Senti, Ian, ti ricordi che mi hai
detto di conoscere Georges Deloix?

460
00:47:31,899 --> 00:47:34,496
Ah, il giudice istruttore.

461
00:47:35,035 --> 00:47:36,156
Sì, è un amico.

462
00:47:36,276 --> 00:47:40,057
Mi chiedevo se potevi scambiare qualche
parola con lui su Vincent Bourg?

463
00:47:43,719 --> 00:47:45,556
Tony, ne abbiamo già parlato.

464
00:47:45,676 --> 00:47:49,896
Lo so, lo so. Ma quando ero nell'appartamento
di Bourg, l'ho sentito dire qualcosa.

465
00:47:50,293 --> 00:47:51,770
Non aveva molto senso.

466
00:47:52,520 --> 00:47:53,866
Sta nascondendo qualcosa.

467
00:47:53,986 --> 00:47:57,079
Per favore, chiedi a Georges
di controllarlo di nuovo.

468
00:47:58,744 --> 00:47:59,396
Ok.

469
00:48:01,115 --> 00:48:02,533
Grazie. Lo apprezzo.

470
00:48:09,816 --> 00:48:11,330
Sì, ora vola via.

471
00:48:14,173 --> 00:48:17,231
Cioè vuoi ricominciare tutto da capo?

472
00:48:52,936 --> 00:48:54,482
Lo ho dipinto io stesso.

473
00:48:56,412 --> 00:48:57,774
Con i miei ricordi.

474
00:48:58,455 --> 00:48:59,674
È tua figlia?

475
00:49:01,405 --> 00:49:02,114
Era.

476
00:49:04,445 --> 00:49:09,722
Ne dipingo uno ogni anno...
per ricordarmi com'era.

477
00:49:11,573 --> 00:49:14,297
Il suo spirito o come vuoi chiamarlo.

478
00:49:17,198 --> 00:49:22,574
C'è qualcosa nel dipingere la mia Molly,
fare gli occhi nel modo giusto...

479
00:49:24,881 --> 00:49:30,654
qualcosa che... guardando le
foto... non riesci mai a cogliere.

480
00:49:33,159 --> 00:49:34,464
Cosa le è successo?

481
00:49:38,836 --> 00:49:40,595
Sono andato a letto una sera...

482
00:49:42,096 --> 00:49:43,557
e mi sono svegliato...

483
00:49:44,635 --> 00:49:46,311
e lei non c'era più.

484
00:49:47,162 --> 00:49:47,829
No.

485
00:49:50,929 --> 00:49:55,156
La polizia disse... che
era sgattaiolata fuori.

486
00:49:57,372 --> 00:50:02,100
Niente segni di effrazione,
niente sangue, niente... di niente.

487
00:50:03,708 --> 00:50:08,148
La descrizione ufficiale...
era scappata...

488
00:50:11,479 --> 00:50:13,139
ma so che non è vero.

489
00:50:16,417 --> 00:50:17,878
Eravamo molto felici.

490
00:50:21,755 --> 00:50:23,850
Cristo, Ian, mi dispiace.

491
00:50:24,351 --> 00:50:29,460
Forse non avevo chiuso a
chiave la porta... o la finestra.

492
00:50:31,553 --> 00:50:34,304
Non ho sentito niente, ero nella
stessa casa, dannazione.

493
00:50:36,684 --> 00:50:39,663
Non siamo così diversi, tu ed io, Tony.

494
00:50:41,675 --> 00:50:43,845
Ci portiamo dietro tutto
quel senso di colpa...

495
00:50:46,677 --> 00:50:49,048
per qualcosa che è fuori
dal nostro controllo

496
00:50:52,683 --> 00:50:53,747
Mi ricordo...

497
00:50:55,095 --> 00:50:57,393
un suggerimento che
mi diede il mio vecchio.

498
00:50:59,225 --> 00:51:00,957
Aveva fatto degli errori.

499
00:51:02,431 --> 00:51:03,793
Altre donne, sai...

500
00:51:05,871 --> 00:51:07,941
Tempo dopo, sul letto di morte...

501
00:51:09,123 --> 00:51:11,398
mi disse che se ne pentiva.

502
00:51:12,880 --> 00:51:15,780
E mi disse che il senso di
colpa era come un tumore.

503
00:51:17,028 --> 00:51:18,665
Puoi curare i sintomi...

504
00:51:20,063 --> 00:51:21,297
ma mai la causa.

505
00:51:35,989 --> 00:51:37,526
Dovrei andare, Ian.

506
00:51:43,273 --> 00:51:44,010
Vai.

507
00:51:45,117 --> 00:51:46,862
Vai a stare con tua moglie.

508
00:51:49,212 --> 00:51:50,687
Starai bene, amico.

509
00:52:37,570 --> 00:52:39,252
Certo. Solo un momento.

510
00:53:04,390 --> 00:53:06,418
- Giusto?
- Grazie.

511
00:53:13,571 --> 00:53:15,223
Cos'è successo?

512
00:53:23,280 --> 00:53:25,195
La batteria è morta.

513
00:53:25,570 --> 00:53:27,088
- La batteria?
- Sì.

514
00:53:35,678 --> 00:53:36,911
Non capisco.

515
00:53:39,124 --> 00:53:40,486
Solo sfortuna.

516
00:53:58,856 --> 00:54:01,494
- Dove sei stata?
- A prendere la macchina.

517
00:54:07,212 --> 00:54:08,453
Ho trovato questo.

518
00:54:42,757 --> 00:54:43,963
Senti, Em...

519
00:54:46,348 --> 00:54:47,582
la polizia...

520
00:54:49,143 --> 00:54:50,944
credo abbiano dimenticato qualcosa.

521
00:54:51,951 --> 00:54:54,887
Ho scoperto qualcosa su Vincent
Bourg. Conosce Ian Garrett.

522
00:54:55,007 --> 00:54:56,710
- I due si conoscono.
- Cosa?

523
00:54:57,007 --> 00:55:01,482
Quindi l'unico sospetto ha un legame
con una persona mai vista prima

524
00:55:01,485 --> 00:55:05,031
che salta fuori dal nulla e inizia a
darci soldi. Che diavolo significa?

525
00:55:05,400 --> 00:55:09,194
- Ian Garrett? Tony, credo che...
- Senti, Em, per favore ascolta.

526
00:55:09,314 --> 00:55:12,074
Senti, per favore, basta. Ho
bisogno che tu mi creda, Em.

527
00:55:16,213 --> 00:55:17,149
Credimi.

528
00:55:17,717 --> 00:55:18,894
Si conoscono.

529
00:55:19,901 --> 00:55:20,752
Em...

530
00:55:22,838 --> 00:55:25,135
se continuiamo ad escluderci,

531
00:55:27,212 --> 00:55:28,471
ci perderemo.

532
00:55:29,676 --> 00:55:31,393
E se succede...

533
00:55:32,797 --> 00:55:34,144
chi ci sarà?

534
00:55:36,044 --> 00:55:37,271
Si conoscono.

535
00:55:46,436 --> 00:55:47,471
Ti credo.

536
00:55:50,450 --> 00:55:51,358
Davvero.

537
00:55:53,656 --> 00:55:55,266
Davvero. Davvero.

538
00:56:55,526 --> 00:56:56,179
Sì.

539
00:56:57,143 --> 00:56:59,895
- Ho sentito che cerca Ian Garrett?
- Sì.

540
00:57:01,455 --> 00:57:04,753
Questa è la sua compagnia,
vero? Il suo ufficio francese?

541
00:57:05,221 --> 00:57:06,568
Sì, sì, ma...

542
00:57:07,689 --> 00:57:09,738
Scusi, come conosce il signor Garrett?

543
00:57:11,710 --> 00:57:13,724
E' un vecchio conoscente.

544
00:57:14,802 --> 00:57:16,504
Beh, non è qui ora. E'...

545
00:57:18,362 --> 00:57:19,695
Non ha saputo?

546
00:57:20,986 --> 00:57:21,780
Cosa?

547
00:57:22,858 --> 00:57:24,078
E' disperso.

548
00:57:24,674 --> 00:57:25,794
Da 8 anni.

549
00:57:26,227 --> 00:57:29,141
E' stato dichiarato morto
alla fine dell'anno scorso.

550
00:57:29,453 --> 00:57:31,141
Come faceva a non saperlo?

551
00:57:35,198 --> 00:57:36,205
Ero fuori.

552
00:57:37,361 --> 00:57:38,595
In Inghilterra.

553
00:57:39,063 --> 00:57:39,893
Beh...

554
00:57:40,573 --> 00:57:42,361
mi dispiace veramente molto.

555
00:57:46,924 --> 00:57:47,591
No.

556
00:57:49,875 --> 00:57:50,797
No, no.

557
00:57:51,860 --> 00:57:53,052
Nessun problema.

558
00:57:55,605 --> 00:57:56,541
Grazie.

559
00:58:03,601 --> 00:58:07,530
www.serialcrush.com

