﻿1
00:00:01,950 --> 00:00:03,210
Bette?

2
00:00:03,240 --> 00:00:04,360
Dot?

3
00:00:04,390 --> 00:00:05,590
Eccovi qui.

4
00:00:06,080 --> 00:00:07,578
C'e' una visita per voi.

5
00:00:08,680 --> 00:00:11,259
Questo giovanotto era preoccupato
riguardo al vostro benessere.

6
00:00:11,260 --> 00:00:12,199
Come puo' vedere,

7
00:00:12,200 --> 00:00:13,659
Bette e Dot non sono prigioniere.

8
00:00:13,660 --> 00:00:15,410
Loro sono nostre ospiti.

9
00:00:15,720 --> 00:00:18,283
Se lo desiderassero potrebbero
andare via, in qualsiasi momento.

10
00:00:18,840 --> 00:00:22,020
- E' vero?
- Ci trattano bene, Jimmy.

11
00:00:22,050 --> 00:00:23,780
Quando le ragazze sono arrivate
nella nostra casa,

12
00:00:23,810 --> 00:00:25,971
erano malnutrite,
sia nel corpo che nell'anima.

13
00:00:26,001 --> 00:00:27,820
Un regime giornaliero a base
di vitamine e foie gras

14
00:00:27,830 --> 00:00:29,789
ha fatto sparire il loro pallore,
riportando loro il colorito rosa.

15
00:00:29,790 --> 00:00:33,089
Bette, Dot, so che adesso
questa vi sembra "La vita di Riley",

16
00:00:33,090 --> 00:00:35,219
ma credetemi, questo non e'
il posto che fa per voi.

17
00:00:35,220 --> 00:00:38,550
Perche' per loro, non siete
nient'altro che una curiosita'.

18
00:00:38,580 --> 00:00:40,539
Uno scherzo della natura
da guardare con meraviglia.

19
00:00:40,540 --> 00:00:43,940
Allora, cosa vorresti che facessimo?
Tornare a far parte dello spettacolo.

20
00:00:43,970 --> 00:00:45,409
In cosa sarebbe diverso?

21
00:00:45,410 --> 00:00:48,190
Perche' li' avreste un'intera
comunita' di gente a proteggervi.

22
00:00:48,220 --> 00:00:50,489
Perche' mai dovremmo
torcere loro un solo capello?

23
00:00:50,490 --> 00:00:52,280
Abbiamo pagato fior di quattrini
per queste ragazze.

24
00:00:52,290 --> 00:00:53,450
Mia madre ha ragione.

25
00:00:53,460 --> 00:00:54,819
Non dategli retta.

26
00:00:54,820 --> 00:00:56,899
Tutto cio' che dice e' una menzogna.

27
00:00:56,900 --> 00:00:58,650
Jimmy, tu ci hai detto

28
00:00:58,660 --> 00:01:01,420
che sei stato tu a salvare
quei ragazzi dal clown assassino.

29
00:01:01,710 --> 00:01:03,239
Invece e' stato Dandy.

30
00:01:03,240 --> 00:01:05,550
Lui era li', quando tu eri svenuto.

31
00:01:05,960 --> 00:01:08,061
E' lui il vero eroe.

32
00:01:09,220 --> 00:01:12,980
Signore e Signori!

33
00:01:14,250 --> 00:01:17,039
Mi sono sempre chiesto come fosse
realizzato questo trucco.

34
00:01:17,040 --> 00:01:18,039
Voi no?

35
00:01:18,040 --> 00:01:19,806
Lasciala stare!

36
00:01:20,145 --> 00:01:21,188
Bette...

37
00:01:22,286 --> 00:01:23,449
Dot...

38
00:01:24,398 --> 00:01:26,669
Dovete venire via con me, subito.

39
00:01:26,670 --> 00:01:28,977
Tu non dai ordini in questa casa.

40
00:01:30,600 --> 00:01:32,920
Dot, so che tu hai
sentimenti contrastanti.

41
00:01:32,950 --> 00:01:35,919
Tu pensi di poter fare l'operazione
che io non permettero' mai.

42
00:01:35,920 --> 00:01:37,959
Perche' tu non taglieresti mai
una ragazza in due, non e' vero Dandy?

43
00:01:37,960 --> 00:01:41,620
Sta' zitto! Smettila di rovinare tutto!

44
00:01:41,860 --> 00:01:44,130
Come fai a saperlo, Dandy?

45
00:01:46,090 --> 00:01:48,230
Intendo, dell'operazione chirurgica?

46
00:01:48,260 --> 00:01:51,890
Vi ho detto, che non ci devono
essere segreti tra di noi.

47
00:01:52,590 --> 00:01:54,668
Tu hai letto il mio diario.

48
00:01:57,256 --> 00:01:58,579
Voglio andare via.

49
00:01:58,580 --> 00:02:00,220
Lei non puo' andare via senza Bette.

50
00:02:00,230 --> 00:02:04,000
Noi siamo innamorati
e l'amore trionfa su tutto.

51
00:02:04,230 --> 00:02:06,259
Beh, tua madre ha detto che le ragazze
potevano andarsene in qualsiasi momento.

52
00:02:06,260 --> 00:02:08,510
Lasciamo che siano loro a decidere.

53
00:02:09,920 --> 00:02:11,257
Bette,

54
00:02:11,650 --> 00:02:13,090
so che tu mi ami.

55
00:02:13,920 --> 00:02:16,006
Di' loro che vuoi restare

56
00:02:16,036 --> 00:02:18,769
e vivere nel lusso per sempre, con me.

57
00:02:18,770 --> 00:02:21,720
C'e' qualcosa che non va
in Dandy e tu lo sai.

58
00:02:27,728 --> 00:02:29,284
Mi dispiace.

59
00:02:31,180 --> 00:02:33,430
Ma scelgo mia sorella,

60
00:02:33,440 --> 00:02:34,850
sempre.

61
00:02:36,790 --> 00:02:38,440
Dobbiamo andare via.

62
00:03:37,626 --> 00:03:45,858
<i>traduzione di
Wolfsbane e Morrigan</i>

63
00:03:46,219 --> 00:03:54,215
Angels & Demons - italiansubs
[www.facebook.com/AD.ItalianSubtitles]

64
00:03:55,361 --> 00:03:59,651
American Horror Story
Stagione 04 - Episodio 07
“Test of Strength”

65
00:04:07,370 --> 00:04:08,649
Proviamo.

66
00:04:09,620 --> 00:04:12,092
Forza, cominciamo

67
00:04:12,280 --> 00:04:14,791
Uno, due, tre.

68
00:05:33,265 --> 00:05:34,547
Ehi... Ah...

69
00:05:34,780 --> 00:05:35,859
Hai visto Andy in giro?

70
00:05:35,860 --> 00:05:37,850
Non dall'ultima volta
che sei venuto a cercarlo.

71
00:05:39,410 --> 00:05:43,010
Mai innamorarsi di una marchetta.
Questo e' il mio consiglio.

72
00:05:49,954 --> 00:05:52,239
Tieni chiusa quella tua boccaccia!

73
00:06:21,917 --> 00:06:23,747
In tutta sincerita'?
Accettabile.

74
00:06:23,777 --> 00:06:24,919
Non cambio niente.

75
00:06:24,920 --> 00:06:26,609
Questa e' la canzone
ed e' cosi' che la faccio.

76
00:06:26,610 --> 00:06:29,007
- Stasera. Numero di meta' serata.
- Ah!

77
00:06:30,010 --> 00:06:31,850
Credi onestamente

78
00:06:32,170 --> 00:06:33,769
che ti permettero'

79
00:06:33,770 --> 00:06:36,328
di sfiancare l'energia del pubblico? Eh?

80
00:06:36,510 --> 00:06:38,200
Ricordati con chi stai parlando.

81
00:06:38,210 --> 00:06:41,759
So esattamente con chi sto parlando!

82
00:06:44,894 --> 00:06:46,364
Con una bugiarda.

83
00:06:47,030 --> 00:06:50,099
E noi non prendiamo ordini dai bugiardi.

84
00:06:52,720 --> 00:06:55,049
Cosa succede qui, eh?
Cosa significa tutto questo?

85
00:06:55,050 --> 00:06:56,789
Le gemelle, Elsa.

86
00:06:56,790 --> 00:06:58,269
Sappiamo cos'hai fatto con le gemelle.

87
00:06:58,270 --> 00:06:59,920
Sono scappate via!
Te l'ho detto.

88
00:06:59,950 --> 00:07:02,817
Gia', l'abbiamo sentita la tua versione.

89
00:07:04,030 --> 00:07:05,779
Forse e' il momento di sentire la loro.

90
00:07:05,780 --> 00:07:07,093
Come?

91
00:07:11,100 --> 00:07:12,973
Tu le hai vendute.

92
00:07:13,660 --> 00:07:15,010
Come fossero animali.

93
00:07:15,040 --> 00:07:17,910
In realta', non e' proprio
quello che e' successo...

94
00:07:17,960 --> 00:07:19,840
<i>- Che stai dicendo?
- Non dire nulla.</i>

95
00:07:19,870 --> 00:07:21,490
<i>So quello che sto facendo.</i>

96
00:07:23,150 --> 00:07:25,700
E' vero che Miss Elsa
ci ha portate da Dandy Mott,

97
00:07:25,730 --> 00:07:27,519
ma solo perche' le avevo
chiesto io di farlo.

98
00:07:27,520 --> 00:07:30,130
- Ma voi avete detto che...
- Allora, devi aver capito male.

99
00:07:30,346 --> 00:07:32,654
La signorina Elsa non ci ha vendute.

100
00:07:33,430 --> 00:07:35,340
Lei ci ha aiutate.

101
00:07:37,486 --> 00:07:41,195
Volevamo provare un po' di bella vita.

102
00:07:41,620 --> 00:07:44,890
Ed Elsa ha fatto in modo
che questo accadesse.

103
00:07:45,190 --> 00:07:47,079
Ma ha anche detto che avremmo
sempre avuto una casa qui,

104
00:07:47,080 --> 00:07:49,230
se era quello che avremmo voluto.

105
00:07:50,030 --> 00:07:52,430
Cosi' abbiamo deciso di tornare a casa.

106
00:07:53,620 --> 00:07:55,000
Se voi ci accoglierete.

107
00:07:55,010 --> 00:07:58,210
Certo, mie care.

108
00:07:58,410 --> 00:08:00,558
Tutto quello che volete.

109
00:08:13,010 --> 00:08:14,159
Miss Ethel,

110
00:08:14,160 --> 00:08:15,439
noi ce ne prenderemo cura.

111
00:08:15,440 --> 00:08:17,190
Non preoccuparti per me.

112
00:08:17,660 --> 00:08:20,480
Il buon dottore mi rimettera' in sesto,
non ho dubbi.

113
00:08:22,320 --> 00:08:24,089
Tu devi essere sicura e
prenotare la tua operazione.

114
00:08:24,090 --> 00:08:27,410
Oh, la faro'. Non vedo l'ora.

115
00:08:32,960 --> 00:08:34,660
"Cessazione dell'attivita'"?

116
00:08:35,850 --> 00:08:37,749
Com'e' possibile?

117
00:08:59,480 --> 00:09:01,544
Dov'e' il Dr. Bonham?

118
00:09:02,597 --> 00:09:04,153
E' morto.

119
00:09:04,520 --> 00:09:05,449
Oh, no...

120
00:09:05,450 --> 00:09:07,230
Mi risparmi la sua recita.

121
00:09:07,620 --> 00:09:08,930
Non sono una vostra ammiratrice.

122
00:09:08,940 --> 00:09:11,400
Allora e' una giovane donna
molto scortese.

123
00:09:11,430 --> 00:09:13,390
- Lei chi e'?
- Sono sua figlia.

124
00:09:13,420 --> 00:09:16,156
Oh, lei e' la figlia per la quale
lui si era trasferito qui?

125
00:09:16,340 --> 00:09:17,606
No.

126
00:09:17,860 --> 00:09:19,169
Sono l'altra.

127
00:09:19,170 --> 00:09:21,590
Quella senza un marito e senza figli.

128
00:09:21,960 --> 00:09:24,213
Sono venuta da Boston per seppellirlo.

129
00:09:24,420 --> 00:09:26,165
Che cosa gli e' successo?

130
00:09:26,390 --> 00:09:27,710
Voi lo avete ucciso!

131
00:09:28,250 --> 00:09:30,798
La vostra stessa esistenza metteva
in discussione la sua fede in Dio

132
00:09:30,828 --> 00:09:32,190
e nella scienza.

133
00:09:32,220 --> 00:09:34,089
Quindi, prima che si facesse
saltare le cervella,

134
00:09:34,090 --> 00:09:36,629
ha preso un martello e si e'
fracassato entrambe le mani.

135
00:09:36,630 --> 00:09:37,889
Mani da chirurgo.

136
00:09:37,890 --> 00:09:40,589
- Erano il suo bene piu' prezioso.
- Oh, Dio...

137
00:09:40,590 --> 00:09:42,249
Adesso come faro'?

138
00:09:42,250 --> 00:09:44,509
Dovete andare via di qui, prima
che chiami la polizia.

139
00:09:44,510 --> 00:09:45,339
Oh, andiamo...
solo un minuto...

140
00:09:45,340 --> 00:09:47,291
Uscite di qui, mostri!

141
00:10:08,480 --> 00:10:11,629
Ehi, ecco l'Uomo Forzuto.

142
00:10:11,630 --> 00:10:14,420
Continuo a provarci, ma non riesco
nemmeno ad arrivare a meta'.

143
00:10:14,450 --> 00:10:16,650
Mi sento proprio una femminuccia.

144
00:10:17,080 --> 00:10:18,860
Ehi, non essere gentile, amico.

145
00:10:18,890 --> 00:10:21,990
Oggi ho voglia di fare del male a qualcuno
e credimi non ti piacerebbe che fossi tu.

146
00:10:22,020 --> 00:10:22,919
Che problema hai?

147
00:10:22,920 --> 00:10:24,756
Non ce la fai nemmeno ad alzarlo?

148
00:10:38,710 --> 00:10:39,890
Beh, mi sbagliavo.

149
00:10:39,990 --> 00:10:43,530
Ascolta, che ne dici se andassimo a bere
qualcosa e tu mi raccontassi il tuo segreto?

150
00:10:43,560 --> 00:10:49,248
Conosco un posto ad un paio
di citta' da qui, chiamato... High Noon.

151
00:10:50,100 --> 00:10:51,410
Che c'e'? Oh!

152
00:10:51,440 --> 00:10:53,220
Non... Non lo consci?

153
00:10:53,310 --> 00:10:56,680
Perche', questo e' strano,
perche' ti ho visto li' oggi.

154
00:10:57,130 --> 00:10:59,099
E ti ha visto tanta altra gente,
ne sono sicuro.

155
00:10:59,100 --> 00:11:02,130
Eri proprio arrabbiato con uno di quelli,

156
00:11:02,370 --> 00:11:05,069
quei "pasticcini" che lavorano li'.

157
00:11:05,070 --> 00:11:06,838
Che vi prende, ragazzi?

158
00:11:09,010 --> 00:11:10,429
E' un po' difficile colpire la campana

159
00:11:10,430 --> 00:11:12,540
se Richard si trova in mezzo, vero?

160
00:11:12,650 --> 00:11:14,591
Rischieresti di colpire lui.

161
00:11:17,140 --> 00:11:19,400
Ah, sono comunque tutti truccati
questi cosi, giusto?

162
00:11:20,630 --> 00:11:23,949
Piuttosto, Dell e io ce ne andremo
nel tendone a fare due chiacchiere.

163
00:11:23,950 --> 00:11:25,471
Tutto bene, allora.

164
00:11:30,580 --> 00:11:31,740
Regola numero uno.

165
00:11:32,270 --> 00:11:35,139
Quando si tenta di ricattare un uomo
con una forza spaventosa

166
00:11:35,140 --> 00:11:37,580
e che impugna un martello gigante,

167
00:11:38,070 --> 00:11:39,884
assicurati che ci siano testimoni.

168
00:11:50,340 --> 00:11:52,180
Tu sei il mio uomo ideale.

169
00:11:52,370 --> 00:11:54,919
E non parlo dei tuoi muscoli.

170
00:11:54,920 --> 00:11:56,989
Anche se devo ammettere
che per essere uno tanto forte,

171
00:11:56,990 --> 00:11:58,570
non sembri molto felice.

172
00:11:59,130 --> 00:12:00,069
No.

173
00:12:00,070 --> 00:12:03,359
Tu possiedi le tre qualita'
che io amo in una persona.

174
00:12:03,360 --> 00:12:05,269
Uno... ti manca un codice morale.

175
00:12:05,270 --> 00:12:07,409
Due... puoi uccidere un uomo a mani nude.

176
00:12:07,410 --> 00:12:09,700
E tre... devi fare
tutto quello che ti dico,

177
00:12:09,750 --> 00:12:11,519
o mi assicurero' che tutti qui sappiano

178
00:12:11,520 --> 00:12:13,869
tutti i tuoi segreti.

179
00:12:13,870 --> 00:12:15,959
Oh, io ti uccido.

180
00:12:15,960 --> 00:12:17,510
Non lo farai, adesso...

181
00:12:17,540 --> 00:12:19,279
Maggie ci ha visti entrare qui.

182
00:12:19,280 --> 00:12:20,683
E nemmeno dopo...

183
00:12:21,010 --> 00:12:22,429
perche' io sono bravo in queste cose.

184
00:12:22,430 --> 00:12:23,939
Mi piace sparare ai gioielli.

185
00:12:23,940 --> 00:12:26,579
E' un po' come la mia firma.

186
00:12:26,580 --> 00:12:28,309
Le urla degli uomini a cui
hanno sparato ai gioielli

187
00:12:28,310 --> 00:12:30,020
sono molto particolari.

188
00:12:30,590 --> 00:12:32,418
Vuoi fare un accordo, giusto?

189
00:12:32,870 --> 00:12:34,230
Parla.

190
00:12:44,460 --> 00:12:46,230
Mi serve uno dei tuoi Freak.

191
00:12:46,550 --> 00:12:47,666
Morto.

192
00:12:48,280 --> 00:12:50,409
Un lavoretto pulito,
il corpo deve essere intatto.

193
00:12:50,410 --> 00:12:52,900
E deve sembrare che sia scomparso.

194
00:12:58,439 --> 00:13:00,350
Vuoi che uccida uno dei miei?

195
00:13:00,760 --> 00:13:03,999
Sono commosso dal tuo
improvviso sentimentalismo.

196
00:13:08,400 --> 00:13:13,336
C'e' un fienile a un paio di miglia
a ovest da qui.

197
00:13:13,850 --> 00:13:15,344
Devi portate li' il corpo.

198
00:13:18,745 --> 00:13:20,147
Hai un giorno.

199
00:13:26,160 --> 00:13:27,840
A cosa pensi?

200
00:13:27,870 --> 00:13:29,640
Sei lontano un milione di miglia, stasera.

201
00:13:30,610 --> 00:13:32,510
Pensavo alle gemelle.

202
00:13:32,780 --> 00:13:34,289
A come hanno cambiato la loro storia.

203
00:13:34,290 --> 00:13:36,940
Mi hanno fatto fare la figura
del pazzo, davanti a tutti.

204
00:13:36,970 --> 00:13:39,050
Forse erano un po' confuse.

205
00:13:39,080 --> 00:13:42,180
No, c'e' qualcosa di strano,
che sta accadendo qui.

206
00:13:42,880 --> 00:13:45,687
Non so cos'e'. So solo che mi manda
in confusione la testa.

207
00:13:46,658 --> 00:13:48,430
Forse e' un altro segno.

208
00:13:48,720 --> 00:13:50,130
Forse questo e' il momento di andare via.

209
00:13:50,140 --> 00:13:52,580
Potremmo partire proprio ora,
prima che sorga il sole.

210
00:13:53,462 --> 00:13:55,200
A meno che tu non abbia cambiato idea...

211
00:13:55,230 --> 00:13:57,018
No, certo che no.

212
00:13:57,930 --> 00:13:58,969
Vengo via con te.

213
00:13:58,970 --> 00:14:00,019
Allora andiamo via.

214
00:14:00,020 --> 00:14:01,400
In questo momento.

215
00:14:01,430 --> 00:14:02,539
Non posso adesso.

216
00:14:02,540 --> 00:14:03,813
Non mi sembra giusto.

217
00:14:05,390 --> 00:14:06,059
Il ragazzino ricco,

218
00:14:06,060 --> 00:14:08,450
avresti dovuto vedere
come guardava le gemelle.

219
00:14:11,080 --> 00:14:12,239
E il secondo clown...

220
00:14:12,240 --> 00:14:15,021
pensi che riusciresti a riconoscere
la sua voce se la sentissi?

221
00:14:16,140 --> 00:14:16,999
Non... non saprei.

222
00:14:17,000 --> 00:14:19,059
Lui... indossava una maschera.

223
00:14:19,089 --> 00:14:21,909
E poi e' tutto finito.

224
00:14:21,910 --> 00:14:23,019
Perche' e' cosi' importante?

225
00:14:23,020 --> 00:14:25,319
Perche' la giustizia e' la giustizia.

226
00:14:25,320 --> 00:14:27,490
Quello ti ha quasi tagliata in due.

227
00:14:27,850 --> 00:14:30,040
Se e' stato il ragazzino ricco,
deve pagare.

228
00:14:32,150 --> 00:14:33,675
Sai cosa penso?

229
00:14:34,070 --> 00:14:35,392
Stai temporeggiando.

230
00:14:35,620 --> 00:14:37,090
No, non e' cosi'.

231
00:14:37,520 --> 00:14:39,240
Voglio andarmene da qui.

232
00:14:39,630 --> 00:14:42,560
Mi serve solo qualche giorno in piu',
per sistemare tutte le cose.

233
00:14:42,620 --> 00:14:43,920
E' una stronzata.

234
00:14:44,250 --> 00:14:46,345
Tu non lascerai mai questo posto.

235
00:15:37,190 --> 00:15:39,644
Ti vuoi confrontare con me?

236
00:15:42,590 --> 00:15:45,005
Non renderlo piu' difficile.

237
00:15:45,460 --> 00:15:47,283
Maledizione!

238
00:16:03,210 --> 00:16:05,961
Va bene, va bene,
mi arrendo, mi arrendo.

239
00:16:17,770 --> 00:16:19,837
Chi e' l'uomo forzuto adesso?

240
00:16:26,870 --> 00:16:30,618
E tutto quello che riesco a pensare e'
che aveva le sue sporche mani su di me.

241
00:16:30,940 --> 00:16:32,779
No, tieni il ghiaccio sulla mano.

242
00:16:32,780 --> 00:16:35,351
Altrimenti non andra' mai via il gonfiore.

243
00:16:35,690 --> 00:16:38,490
Dell ha fatto un sacco
di schifezze, ma questo?

244
00:16:38,520 --> 00:16:40,050
Deve essere fuori di testa.

245
00:16:40,060 --> 00:16:42,260
Dobbiamo fare chiarezza sull'accaduto,
cosi' quando andremo alla polizia...

246
00:16:42,290 --> 00:16:43,770
Polizia?

247
00:16:44,740 --> 00:16:47,199
Tra tutti, lo dici proprio tu.

248
00:16:47,200 --> 00:16:49,480
Dell e' un nostro problema;
lo risolveremo tra di noi.

249
00:16:49,600 --> 00:16:52,249
Entreremo di nascosto
nella sua roulotte e lo uccideremo.

250
00:16:52,250 --> 00:16:53,819
Che cosa?!
Wow! Wow!

251
00:16:53,820 --> 00:16:55,640
Mamma, come ti salta in mente?

252
00:16:55,710 --> 00:16:56,860
Io lo conosco, Jimmy.

253
00:16:56,940 --> 00:16:59,650
So di cos'e' capace.
Tu invece no.

254
00:16:59,680 --> 00:17:02,239
Cristo Santo, mamma.
Lascia almeno che ci parli.

255
00:17:02,240 --> 00:17:03,970
E se fosse successo a Maggie?

256
00:17:04,000 --> 00:17:06,439
Saresti il primo ad andare da lui
con una pistola in mano.

257
00:17:06,440 --> 00:17:07,819
Tu non sai cosa vuol dire,

258
00:17:07,820 --> 00:17:09,920
quando i maniaci
ti guardano sotto la gonna.

259
00:17:09,950 --> 00:17:11,530
Sai qual e' il tuo problema, Jimmy?

260
00:17:11,560 --> 00:17:13,289
Hai sempre l'assurda convinzione

261
00:17:13,290 --> 00:17:18,120
che il mondo vada avanti
con bonta', con decenza.

262
00:17:19,220 --> 00:17:20,890
La verita' e'...

263
00:17:21,170 --> 00:17:22,870
che essere buoni...

264
00:17:23,450 --> 00:17:25,070
ti fa solo arrivare prima alla tomba.

265
00:17:27,200 --> 00:17:28,840
Ma la grande fregatura piu' grossa e'...

266
00:17:30,490 --> 00:17:33,390
che il colpo di grazia, ogni volta...

267
00:17:36,253 --> 00:17:38,150
ce lo da' la speranza.

268
00:17:40,239 --> 00:17:43,560
La speranza che il mondo
trovi da solo il giusto equilibrio;

269
00:17:44,260 --> 00:17:48,173
che i giusti saranno premiati
e i malvagi saranno puniti.

270
00:17:50,956 --> 00:17:54,067
Oh, una volta che ti bevi
queste stronzate,

271
00:17:54,660 --> 00:17:56,679
ti ci affoghi dentro.

272
00:17:57,390 --> 00:17:59,079
L'unico modo per sopravvivere

273
00:17:59,080 --> 00:18:03,730
in questo disgustoso mondo,
dimenticato da Dio...

274
00:18:04,940 --> 00:18:07,456
e' quello di prenderne il controllo.

275
00:18:07,980 --> 00:18:11,530
Tocca a noi prenderci cura
della nostra gente, a nessun altro.

276
00:18:11,560 --> 00:18:16,642
Se Dell fa del male a uno di noi... non
possiamo lasciare che la faccia franca.

277
00:18:17,640 --> 00:18:19,038
Non possiamo permettere...

278
00:18:20,640 --> 00:18:22,991
che quel coglione di un degenerato,
l'abbia vinta.

279
00:18:26,300 --> 00:18:27,569
Deve pagare.

280
00:18:27,570 --> 00:18:29,695
Paghera', mamma. Paghera'.

281
00:18:30,090 --> 00:18:31,798
Gliela faro' pagare io.

282
00:18:32,010 --> 00:18:35,900
Lo fermero' a calci nel culo, gli diro' di
andarsene via da qui e di non tornare mai piu'.

283
00:18:35,930 --> 00:18:37,430
Fidati di me.

284
00:18:37,460 --> 00:18:39,444
Me la sbrigo io con Dell.

285
00:18:42,050 --> 00:18:43,627
Lo farai tu...

286
00:18:45,990 --> 00:18:47,511
oppure lo faremo noi.

287
00:18:52,490 --> 00:18:53,560
Visto?

288
00:18:53,590 --> 00:18:56,381
Facile come bere un bicchiere d'acqua.

289
00:19:00,260 --> 00:19:02,740
Cristo Santo, Ralph.

290
00:19:02,750 --> 00:19:04,370
Sei arrivato solo a meta'.

291
00:19:04,400 --> 00:19:08,340
Ho visto ragazzine di 9 anni
con le trecce, arrivare piu' in alto.

292
00:19:13,606 --> 00:19:14,940
Ti devo parlare...

293
00:19:15,670 --> 00:19:16,820
da uomo a uomo.

294
00:19:17,970 --> 00:19:19,759
Allora, fammi sapere quando
si presenta l'altro uomo

295
00:19:19,760 --> 00:19:21,050
e ci parlero'.

296
00:19:21,080 --> 00:19:23,120
Divertente... Non qui.

297
00:19:27,540 --> 00:19:28,883
Va bene.

298
00:19:29,210 --> 00:19:31,055
Andiamo in citta'.

299
00:19:31,500 --> 00:19:33,230
Lascero' che tu mi offra da bere.

300
00:19:43,820 --> 00:19:45,405
Allora, dimmi...

301
00:19:46,090 --> 00:19:48,349
cosa volete in cambio

302
00:19:48,350 --> 00:19:53,519
per questa affascinante favola
su quanto io sarei buona?

303
00:19:53,920 --> 00:19:55,590
Volete che resti qui

304
00:19:55,620 --> 00:19:59,280
e non competa con voi
riguardo a Hollywood...

305
00:19:59,310 --> 00:20:01,869
"L'Ora Delle Gemelle Siamesi"?

306
00:20:01,870 --> 00:20:03,940
Non vogliamo andare a Hollywood.

307
00:20:03,970 --> 00:20:05,729
Non ci fidiamo di Richard Spencer.

308
00:20:05,730 --> 00:20:07,100
Perche' fidarsi di un estraneo

309
00:20:07,110 --> 00:20:09,790
quando tutto quello che ci serve
l'abbiamo proprio qui?

310
00:20:10,370 --> 00:20:12,330
Quindi questo e' tutto cio' che volete?
Restare qui?

311
00:20:12,360 --> 00:20:14,735
Dille quello che hai detto a me.

312
00:20:20,190 --> 00:20:21,492
Forza, comincia.

313
00:20:21,840 --> 00:20:23,599
Voglio diventare un'attrice comica.

314
00:20:23,600 --> 00:20:24,870
Come Eve Arden.

315
00:20:24,990 --> 00:20:26,615
E potrei fare dei siparietti comici

316
00:20:26,645 --> 00:20:29,160
raccontare barzellette,
tra un brano e l'altro.

317
00:20:29,190 --> 00:20:31,869
Oh, e voglio caviale a colazione.

318
00:20:31,870 --> 00:20:34,000
E voglio tingermi i capelli di biondo.

319
00:20:34,210 --> 00:20:35,239
E il 20.

320
00:20:35,240 --> 00:20:37,410
E il 20% dell'incasso.

321
00:20:37,640 --> 00:20:39,343
Subito.

322
00:20:41,250 --> 00:20:42,510
Si puo' fare.

323
00:20:42,690 --> 00:20:44,180
Quando saro' a Hollywood.

324
00:20:44,820 --> 00:20:46,520
I soldi li vogliamo adesso.

325
00:20:46,550 --> 00:20:48,893
E vogliamo anche i soldi
che ti ha pagato Gloria

326
00:20:48,923 --> 00:20:50,954
quando ci hai vendute.

327
00:20:53,740 --> 00:20:55,803
Questo si chiama "ricattare qualcuno".

328
00:20:56,420 --> 00:20:58,170
Voglio, voglio, voglio.

329
00:20:58,200 --> 00:21:03,064
Voi ragazze ne avete fatta di strada
da quando vi ho salvate dall'ospedale.

330
00:21:04,990 --> 00:21:07,210
E tu, Dot? Eh?

331
00:21:10,250 --> 00:21:11,971
Tu sei molto tranquilla.

332
00:21:12,830 --> 00:21:16,718
Tu approvi questo...
comportamento scandaloso?

333
00:21:18,150 --> 00:21:22,610
Veramente io credo che dovremmo
avere il 50% dell'intero incasso.

334
00:21:33,050 --> 00:21:35,555
Cristo, cosa diavolo era? Benzina?

335
00:21:36,791 --> 00:21:39,109
Ha il sapore del piscio
in fiamme, ma e' economico.

336
00:21:39,110 --> 00:21:41,250
Ti fa ubriacare due volte piu' velocemente.

337
00:21:41,570 --> 00:21:42,720
Prendiamone un altro.

338
00:21:43,130 --> 00:21:44,940
A me ne basta uno,
io non bevo liquore.

339
00:21:44,950 --> 00:21:46,480
Ho visto quello che ha fatto a mia madre.

340
00:21:46,660 --> 00:21:49,297
Temo che se comincero',
non saro' in grado di fermarmi.

341
00:21:49,327 --> 00:21:52,119
Dai... non diventerai un
alcolizzato in una sola notte.

342
00:21:52,120 --> 00:21:54,000
Non funziona cosi'.

343
00:21:54,030 --> 00:21:55,930
Ci vuole molto di piu'.

344
00:21:56,250 --> 00:21:58,470
Va bene. Vuoi parlare? Parla.

345
00:21:58,500 --> 00:22:01,410
Va bene. Non so cosa sia successo
tra te e Amazon Eve.

346
00:22:01,440 --> 00:22:04,030
ma stanno organizzando un linciaggio,
vogliono appenderti per le palle.

347
00:22:04,060 --> 00:22:05,690
Quella donna e' matta.

348
00:22:05,720 --> 00:22:07,260
Voglio dire, io sono entrato li' solo per...

349
00:22:07,290 --> 00:22:09,645
parlarle e cercare di organizzare uno...

350
00:22:09,979 --> 00:22:13,089
spettacolo "Uomo Forzuto e Donna Forzuta".

351
00:22:13,090 --> 00:22:16,910
Non sono riuscito a dire una parola, che lei
mi ha colpito in testa con una padella.

352
00:22:16,940 --> 00:22:19,051
Non e' quello che dice lei.

353
00:22:20,203 --> 00:22:22,378
Ehi, lascia qui la bottiglia.

354
00:22:24,490 --> 00:22:26,590
Che cosa sei, un cocco di mamma?

355
00:22:26,950 --> 00:22:30,729
Dovremmo parlare da uomo a uomo
e gli uomini bevono.

356
00:22:35,521 --> 00:22:37,206
Bravo ragazzo.

357
00:22:39,030 --> 00:22:41,170
Lei puo' dire quello che vuole.

358
00:22:41,200 --> 00:22:44,340
Guarda lei e guarda me.
Chi ha avuto la peggio?

359
00:22:44,370 --> 00:22:48,929
Non importa chi sta dicendo la verita'.
Quelle donne te la faranno pagare.

360
00:22:49,340 --> 00:22:51,189
- Si'.
- Tu ed io non siamo amici

361
00:22:51,190 --> 00:22:53,570
e non mi mancherai quando non ci sarai piu',
a prescindere da come tu te ne vada,

362
00:22:53,600 --> 00:22:56,750
ma abbiamo gia' avuto
abbastanza problemi quest'anno.

363
00:23:24,592 --> 00:23:27,638
Quelli devono proprio
farti sudare tantissimo.

364
00:23:30,180 --> 00:23:32,850
Si', ma ne vale la pena per poter
essere qui fuori, nel mondo.

365
00:23:32,880 --> 00:23:35,250
Posso vivere una vita,
parlare con le ragazze...

366
00:23:35,280 --> 00:23:36,512
Credo che...

367
00:23:36,710 --> 00:23:39,231
sarebbe bello non doverli indossare.

368
00:23:41,210 --> 00:23:44,982
Ricordo che una volta, siamo stati
accampati in Wisconsin per tutta l'estate.

369
00:23:45,440 --> 00:23:46,959
Si', e le cose andavano abbastanza bene,

370
00:23:46,960 --> 00:23:49,940
cosi' Elsa prolungo' il nostro
soggiorno per tutto l'autunno.

371
00:23:49,970 --> 00:23:51,704
Ma quando lo fece...

372
00:23:52,250 --> 00:23:54,950
il posto in cui dovevamo passare l'inverno,
giu' a Tampa, non era piu' disponibile.

373
00:23:54,980 --> 00:23:58,530
Abbiamo dovuto superare
tutto l'inverno lassu', al freddo.

374
00:23:58,560 --> 00:24:00,420
Era divertente all'inizio, perche'
la maggior parte di quei ragazzi

375
00:24:00,430 --> 00:24:02,159
non aveva mai visto la neve, ma...

376
00:24:02,160 --> 00:24:05,935
entro gennaio, tutti avevano
le chiappe congelate.

377
00:24:06,690 --> 00:24:08,504
Io andai a caccia e...

378
00:24:09,250 --> 00:24:10,380
sparai a un coniglio.

379
00:24:10,410 --> 00:24:13,345
Lo scuoiai e ne feci
un cappotto per Ma Petite.

380
00:24:15,960 --> 00:24:18,969
Hai mai visto quelle foto sulle riviste Life

381
00:24:18,970 --> 00:24:21,220
nelle quali i guerrieri tribali africani...

382
00:24:21,250 --> 00:24:23,750
indossano tutta la testa e la pelle di un...

383
00:24:23,780 --> 00:24:26,140
un leone, come un mantello?

384
00:24:26,500 --> 00:24:28,320
Ma Petite sembrava proprio cosi'.

385
00:24:28,350 --> 00:24:30,030
Tranne...

386
00:24:31,430 --> 00:24:33,830
tranne che aveva la testa di un coniglio.

387
00:24:37,370 --> 00:24:38,799
Riesco ad immaginarlo.

388
00:24:39,740 --> 00:24:41,416
Riesco ad immaginarlo.

389
00:24:41,620 --> 00:24:43,933
Amico, adoro quella piccolina.

390
00:24:46,820 --> 00:24:48,341
Comunque...

391
00:24:49,770 --> 00:24:51,440
quelli sono stati i migliori
mesi della mia vita,

392
00:24:51,450 --> 00:24:55,180
perche' ero solo un ragazzo con dei guanti.

393
00:24:56,000 --> 00:24:58,056
Proprio come ogni altro ragazzo.

394
00:24:58,780 --> 00:25:01,530
Almeno potevo far finta
di esserlo, capisci?

395
00:25:05,050 --> 00:25:06,794
Dammi i guanti.

396
00:25:20,290 --> 00:25:22,490
Non hai niente di cui vergognarti.

397
00:25:23,540 --> 00:25:24,849
Se qualcuno ti guardera' strano,

398
00:25:24,850 --> 00:25:26,550
spacchero' loro la testa.

399
00:25:35,600 --> 00:25:38,550
A meno che non sia una ragazza, giusto?

400
00:25:40,880 --> 00:25:43,243
A meno che non sia una ragazza.

401
00:25:52,330 --> 00:25:53,814
Non mi sento bene.

402
00:25:54,080 --> 00:25:56,230
Penso che sia meglio che io vada.

403
00:26:30,300 --> 00:26:32,118
Io so chi sei.

404
00:26:37,180 --> 00:26:38,851
L'ho sempre saputo.

405
00:26:41,200 --> 00:26:46,580
Cavolo, gia' il modo in cui mia madre ti odia,
mi dice tutto quello che devo sapere.

406
00:26:46,610 --> 00:26:48,392
Ma ne ho avuto la prova!

407
00:26:48,710 --> 00:26:50,249
Ho chiesto ad alcuni anziani,

408
00:26:50,250 --> 00:26:53,800
quelli che c'erano gia' quando
Matusalemme era ancora un bambino.

409
00:26:54,860 --> 00:26:57,080
Mi hanno detto di tuo padre

410
00:26:57,110 --> 00:26:59,922
e dei tuoi fratelli.

411
00:27:00,590 --> 00:27:03,786
Il famoso "Clan Aragosta Toledo".

412
00:27:11,970 --> 00:27:14,676
Non so perche' non ce le hai anche tu.

413
00:27:17,610 --> 00:27:19,697
Ma sei stato tu a darmi queste.

414
00:27:27,220 --> 00:27:29,328
Voglio sentirtelo dire.

415
00:27:30,470 --> 00:27:32,409
Tu sei mio padre.

416
00:27:36,150 --> 00:27:37,662
Dillo.

417
00:27:38,660 --> 00:27:40,218
Dimmelo.

418
00:27:40,960 --> 00:27:42,600
Dai, dillo, papa'.

419
00:27:42,630 --> 00:27:44,598
Tu sei mio padre.

420
00:27:45,140 --> 00:27:46,769
Ti prego, dai, rispondi...

421
00:27:46,770 --> 00:27:48,680
Rispondimi!

422
00:27:49,490 --> 00:27:52,790
Dai! Dai!

423
00:27:52,820 --> 00:27:54,494
Si', figliolo.

424
00:27:55,240 --> 00:27:56,686
E' vero.

425
00:28:17,130 --> 00:28:18,856
Devi andare via, papa'.

426
00:28:20,130 --> 00:28:22,049
Loro ti uccideranno.

427
00:28:24,480 --> 00:28:26,280
Va tutto bene.

428
00:28:26,310 --> 00:28:27,790
Mi verra' in mente qualcosa.

429
00:28:27,820 --> 00:28:29,050
Si'.

430
00:28:31,900 --> 00:28:33,474
Andiamo a casa.

431
00:28:35,410 --> 00:28:38,296
Dai, ora... Andiamo a casa.

432
00:28:39,200 --> 00:28:40,580
Forza.

433
00:28:50,747 --> 00:28:54,930
♪ Avete sentito parlare
del grande Uomo Forzuto? ♪

434
00:28:54,960 --> 00:28:57,759
- * Ebbene, viveva in una roulotte! *
- * Una roulotte! *

435
00:28:57,760 --> 00:29:00,221
♪ Avete sentito parlare del
combattimento di Jeffrey Johnson? ♪

436
00:29:00,251 --> 00:29:02,270
♪ Oh, che diavolo di combattimento! ♪

437
00:29:02,300 --> 00:29:05,380
- * Puoi portare tutti i pesi massimi che hai. *
- Proprio cosi'!

438
00:29:05,390 --> 00:29:07,279
♪ Abbiamo un uomo
in grado di batterli tutti. ♪

439
00:29:07,280 --> 00:29:08,910
♪ Ehi, che cos'hai? ♪

440
00:29:08,940 --> 00:29:11,279
♪ Lui ha una fila
di 40 medaglie sul petto. ♪

441
00:29:11,280 --> 00:29:13,295
- Un grande petto!
- Ehi!

442
00:29:13,820 --> 00:29:15,578
Voi due siete ubriachi.

443
00:29:15,800 --> 00:29:19,049
Non voglio che svegliate tutto
l'accampamento con il vostro miagolio.

444
00:29:19,050 --> 00:29:20,982
E' troppo tardi per questo.

445
00:29:21,315 --> 00:29:22,780
Jimmy,

446
00:29:22,810 --> 00:29:27,070
non lasciare che quell'uomo
ti contamini con le sue cattive abitudini.

447
00:29:27,100 --> 00:29:29,119
Tu sei ancora tempo
per essere qualcuno.

448
00:29:29,120 --> 00:29:31,030
Oh, lui e' gia' qualcuno.

449
00:29:31,060 --> 00:29:33,012
E' mio figlio.

450
00:29:36,010 --> 00:29:38,520
Pensavi che non sarei andato
fino in fondo, vero, Dessi?

451
00:29:38,550 --> 00:29:40,299
Ma sono fiero di ammetterlo!

452
00:29:40,300 --> 00:29:42,790
- Jimmy e' mio figlio!
- Si'!

453
00:29:44,850 --> 00:29:47,380
Congratulazioni, eh?

454
00:29:47,420 --> 00:29:49,459
Deve esserti servito molto coraggio

455
00:29:49,460 --> 00:29:53,170
per riconoscere finalmente
la tua progenie dopo 24 anni.

456
00:29:53,200 --> 00:29:55,950
Perche' voi due non andate
a letto a dormire?

457
00:29:56,320 --> 00:29:57,500
Sai, Jimmy,

458
00:29:57,530 --> 00:29:59,361
questo e' il momento perfetto

459
00:29:59,720 --> 00:30:02,709
che io ti dica una cosa
che mi ha detto mio padre.

460
00:30:02,710 --> 00:30:03,950
Che cosa?

461
00:30:03,980 --> 00:30:06,636
E' il codice dei Toledo.

462
00:30:07,100 --> 00:30:10,940
Il primo minuto che lascerai
che una donna ti dica cosa fare

463
00:30:10,970 --> 00:30:14,369
e' il primo minuto in cui
le consegnerai le tue palle.

464
00:30:14,370 --> 00:30:15,909
Io voglio tenermi le mie palle.

465
00:30:15,910 --> 00:30:18,065
Tientele strette, figliolo.

466
00:30:19,180 --> 00:30:22,030
Le cose cambieranno qui, Elsa.

467
00:30:22,060 --> 00:30:24,220
Basta abusi di potere, va bene?

468
00:30:24,250 --> 00:30:27,309
Hai due tori forti pronti
a gestire insieme tutto questo.

469
00:30:27,310 --> 00:30:29,136
Proprio cosi'!

470
00:30:33,000 --> 00:30:34,408
Idioti.

471
00:30:36,180 --> 00:30:37,770
Dai, forza.

472
00:30:37,800 --> 00:30:40,888
Canta qualcos'altro. Canta!

473
00:30:41,190 --> 00:30:43,019
Canta, tesoro!

474
00:30:43,650 --> 00:30:44,930
Canta!

475
00:30:44,960 --> 00:30:46,401
Andate.

476
00:30:47,120 --> 00:30:48,579
Shh, silenzio, Elsa.

477
00:30:48,580 --> 00:30:50,320
Cosi' sveglierai tutti.

478
00:30:50,390 --> 00:30:52,810
Tu non vuoi svegliare nessuno.

479
00:30:52,840 --> 00:30:55,380
Shh! Silenzio!

480
00:30:58,300 --> 00:31:00,106
La voce e' troppo alta!

481
00:31:01,940 --> 00:31:05,610
Taci, Elsa! Silenzio!

482
00:31:05,640 --> 00:31:09,160
- Troppo forte.
- Avanti. Bene.

483
00:31:11,730 --> 00:31:13,796
Va tutto bene.

484
00:31:18,830 --> 00:31:22,691
Sto per dire una cosa che non
ho mai detto in tutta la mia vita.

485
00:31:24,950 --> 00:31:27,055
Buona notte, papa'.

486
00:31:28,020 --> 00:31:30,520
Si dice buonanotte quando e' gia' mattino?

487
00:31:38,760 --> 00:31:40,411
Buonanotte, figliolo.

488
00:31:40,870 --> 00:31:42,645
Dormi bene.

489
00:31:48,021 --> 00:31:51,555
Lo sanno tutti, sai?

490
00:31:52,730 --> 00:31:56,275
Che la prima sigaretta del mattino
e' la migliore di tutto il giorno.

491
00:31:56,500 --> 00:31:58,900
Stai cercando di essere divertente?

492
00:31:58,930 --> 00:32:00,379
No.

493
00:32:02,040 --> 00:32:05,440
Ma si sta cercando di mettere
alla prova la mia pazienza.

494
00:32:26,540 --> 00:32:28,752
Eri li' di nuovo?

495
00:32:29,430 --> 00:32:31,072
Con lui?

496
00:32:34,781 --> 00:32:36,060
Si'.

497
00:32:36,090 --> 00:32:37,810
E ci tornero', per sempre.

498
00:32:37,840 --> 00:32:38,790
Sono tornata a casa
solo per fare i bagagli.

499
00:32:38,800 --> 00:32:40,930
Dovrai uccidermi per fermarmi.

500
00:32:42,040 --> 00:32:44,230
- Pensi che io non lo farei?
- Sono la tua unica figlia.

501
00:32:44,260 --> 00:32:46,499
L'unica testimonianza della tua spiacevole
vita, quando te ne sarai andato.

502
00:32:46,500 --> 00:32:50,650
Sei troppo vanitoso per immaginare
un mondo, che non abbia niente di te.

503
00:32:51,100 --> 00:32:53,752
Credo che tu scambi
il mio orgoglio in vanita'.

504
00:32:54,700 --> 00:32:56,010
Io sono un elettricista.

505
00:32:56,040 --> 00:32:58,179
Gli estranei mi accolgono nelle loro case

506
00:32:58,180 --> 00:33:00,679
e mi lasciano li' da solo
a fare il mio mestiere.

507
00:33:00,680 --> 00:33:02,709
Un uomo come me e' morto,

508
00:33:02,710 --> 00:33:05,348
se non gode di una perfetta reputazione.

509
00:33:05,740 --> 00:33:08,510
Tu sei il mio sangue,

510
00:33:09,260 --> 00:33:13,852
ma se farai qualcosa che portera'
vergogna a me, a questa famiglia...

511
00:33:14,230 --> 00:33:19,124
faro' tutto il possibile per assicurarmi
che nessuno sappia che tu appartenevi a me.

512
00:33:19,660 --> 00:33:21,218
Bene...

513
00:33:23,140 --> 00:33:26,515
Preparati per la vergogna
piu' grande della tua vita,

514
00:33:26,760 --> 00:33:29,080
perche' io sono innamorata di Paul

515
00:33:29,110 --> 00:33:31,549
e andro' a vivere con lui e la sua gente.

516
00:33:31,550 --> 00:33:34,119
Diro', a tutte le persone
che mi ascolteranno,

517
00:33:34,120 --> 00:33:37,510
chi sono io e chi e' mio padre e che
ho scelto di essere un'emarginata,

518
00:33:37,540 --> 00:33:41,472
perche' qualsiasi cosa e' meglio di vivere
con il Male che abita in questa casa.

519
00:33:42,330 --> 00:33:45,624
Pensi che un padre non sappia cosa
fara' sua figlia, prima che lo faccia?

520
00:33:45,870 --> 00:33:48,740
So che non posso fermarti.

521
00:33:48,770 --> 00:33:52,610
E non sono un assassino, ma...

522
00:33:52,640 --> 00:33:56,120
ho invitato il mio amico Morris
per darti un vero e proprio commiato.

523
00:33:56,150 --> 00:33:57,920
Chi diavolo e' Morris?

524
00:33:57,950 --> 00:33:59,892
Morris e' un artista.

525
00:34:13,120 --> 00:34:14,526
Dot?

526
00:34:15,950 --> 00:34:17,740
Chi ti ricordo?

527
00:34:17,770 --> 00:34:20,970
Nostra madre.
Portava la stessa tonalita' di rossetto.

528
00:34:21,850 --> 00:34:26,050
Io somiglio sorprendentemente a Eve Arden.

529
00:34:26,080 --> 00:34:28,839
E' stata nominata per un
Academy Award per Mildred Pierce.

530
00:34:28,840 --> 00:34:30,742
Ricordi quel film?

531
00:34:31,040 --> 00:34:34,680
"Amarla era come stringere
la mano al diavolo."

532
00:34:34,790 --> 00:34:36,430
A proposito...

533
00:34:36,460 --> 00:34:39,970
Bene, guarda un po'
la mia bella ragazza...

534
00:34:40,000 --> 00:34:41,759
Gladys, sei una vera artista.

535
00:34:41,760 --> 00:34:46,019
Bette e' stata trasformata
da bruco in farfalla.

536
00:34:46,020 --> 00:34:48,319
Attenta... io sono ancora qui.

537
00:34:48,320 --> 00:34:49,899
Si tratta della prima volta per me.

538
00:34:49,900 --> 00:34:52,410
Ho lavorato su un sacco
di ragazze con il doppio mento,

539
00:34:52,420 --> 00:34:54,869
ma mai su una con due teste.

540
00:34:54,870 --> 00:34:57,600
Ma io non giudico... ogni cliente e' diverso.

541
00:34:57,630 --> 00:35:00,730
Dot... sei sicura di non volere
un piccolo ritocco?

542
00:35:01,010 --> 00:35:04,010
Sono felice di essere un bruco. Grazie.

543
00:35:04,040 --> 00:35:07,001
Dot, guarda lo specchio.

544
00:35:07,550 --> 00:35:11,320
Siamo l'immagine perfetta
del "prima e dopo".

545
00:35:11,350 --> 00:35:13,420
Potrebbe essere il nostro nuovo spettacolo.

546
00:35:13,450 --> 00:35:15,973
Lo chiameremo "La metamorfosi".

547
00:35:17,250 --> 00:35:18,580
Elsa,

548
00:35:18,610 --> 00:35:21,309
tu puoi essere la fata madrina
che avvera il desiderio

549
00:35:21,310 --> 00:35:26,050
dell'ordinaria Jane, interpretata da Dot,
e la trasforma nel simbolo del glamour.

550
00:35:26,080 --> 00:35:27,180
Interpretato da me.

551
00:35:27,210 --> 00:35:30,729
Sei molto gentile a includermi
nel vostro numero, eh?

552
00:35:30,730 --> 00:35:33,320
Oh, tu agiti la bacchetta.
Fai solo questo.

553
00:35:33,350 --> 00:35:38,958
Beh, vado subito a lavorarci, fatemi
sapere se desiderate qualcos'altro.

554
00:35:40,290 --> 00:35:42,447
Sto facendo una lista.

555
00:35:44,780 --> 00:35:47,610
Gladys, penso che i capelli
siano troppo gonfi su quel lato.

556
00:35:47,620 --> 00:35:50,000
Non li schiacciare troppo ora.

557
00:36:05,890 --> 00:36:07,493
"Mia cara Dot.

558
00:36:07,960 --> 00:36:11,450
"Hai a malapena detto una parola
durante la nostra trattativa,

559
00:36:11,480 --> 00:36:14,122
"finche' non ha chiesto il 50%.

560
00:36:14,940 --> 00:36:16,973
"Cosa vorresti insieme ai soldi?

561
00:36:17,730 --> 00:36:19,210
"Una tenda piu' grande?

562
00:36:19,240 --> 00:36:20,757
"Una nuova auto?

563
00:36:21,250 --> 00:36:24,058
"Dimmi che cosa desidera il tuo cuore.

564
00:36:24,250 --> 00:36:27,004
"Puoi fidarti di me,
ti aiutero' a realizzarlo.

565
00:36:27,500 --> 00:36:29,836
"Siamo sulla stessa barca.

566
00:36:30,380 --> 00:36:31,738
Elsa."

567
00:36:37,120 --> 00:36:38,810
Miss Elsa?

568
00:36:39,100 --> 00:36:41,029
Cosa vuoi, liebchen?

569
00:36:41,920 --> 00:36:43,310
Tieni, cara.

570
00:36:43,340 --> 00:36:46,213
Preparane un altro alla mamma, va bene?

571
00:36:46,750 --> 00:36:48,466
Il solito.

572
00:36:56,337 --> 00:36:58,548
"Si'. Voglio qualcosa.

573
00:36:58,730 --> 00:37:02,160
"C'e' un medico a Chicago,
che ha separato i gemelli Brodie.

574
00:37:02,190 --> 00:37:04,290
"Si chiama Dr. Oscar Sugar.

575
00:37:05,270 --> 00:37:09,217
"Voglio che tu mi aiuti a trovarlo
e convincerlo ad eseguire l'operazione.

576
00:37:09,530 --> 00:37:13,452
Il tuo segreto rimarra' al sicuro
purche' io ottenga cio' che voglio. "

577
00:37:18,270 --> 00:37:19,844
Danke.

578
00:37:26,160 --> 00:37:27,999
Sei troppo perfezionista.

579
00:37:28,000 --> 00:37:33,140
Beh, devo esserlo.
Non possono esserci errori.

580
00:37:33,170 --> 00:37:36,964
Sai, la pelle umana e' una tela delicata.

581
00:37:37,300 --> 00:37:39,990
Irregolare, ruvida...

582
00:37:40,020 --> 00:37:42,048
a volte sfregiata.

583
00:37:42,300 --> 00:37:43,720
E lei...

584
00:37:44,510 --> 00:37:46,738
Lei e' il mio capolavoro.

585
00:37:46,990 --> 00:37:49,019
Si sta svegliando.

586
00:37:49,020 --> 00:37:51,159
- Dov'e' uno specchio?
- Proprio li'.

587
00:37:51,160 --> 00:37:53,357
Voglio vedere lo sguardo che fara'.

588
00:37:57,030 --> 00:38:00,769
♪ Penny, Penny, apri gli occhi. ♪

589
00:38:00,770 --> 00:38:04,829
♪ Papa' ti ha fatto una grande sorpresa. ♪

590
00:38:04,830 --> 00:38:06,890
Papa', fa male...

591
00:38:06,920 --> 00:38:09,060
Fa male.

592
00:38:09,120 --> 00:38:12,092
La bellezza comporta dolore, tesoro.

593
00:38:15,940 --> 00:38:18,734
Tira fuori la lingua.
Te l'ho fatta fare biforcuta.

594
00:38:28,601 --> 00:38:31,428
Allora... e' vero quello che dicono.

595
00:38:31,680 --> 00:38:33,760
Le Star non mangiano davvero.

596
00:38:35,870 --> 00:38:38,139
Okay, parliamo di affari.

597
00:38:38,560 --> 00:38:40,110
Ho un problema.

598
00:38:40,140 --> 00:38:41,983
Una situazione grave.

599
00:38:42,340 --> 00:38:44,140
Le gemelle sono tornate.

600
00:38:44,170 --> 00:38:48,743
Non solo sono tornate, ma sono
anche decise a distruggermi.

601
00:38:50,070 --> 00:38:52,881
La piccola Signorina Faccia Acidella,

602
00:38:53,350 --> 00:38:55,093
parlo di Dot...

603
00:38:55,760 --> 00:39:00,033
Lei vuole individuare
un medico di Chicago

604
00:39:00,810 --> 00:39:02,536
che crede...

605
00:39:02,760 --> 00:39:05,940
sia in grado di eseguire
delle orribili operazioni.

606
00:39:05,970 --> 00:39:10,210
Quello che voglio e' che sia tu
a trovare questo medico

607
00:39:10,240 --> 00:39:12,850
cosi' potremmo mandarle a Chicago.

608
00:39:12,880 --> 00:39:17,785
Cosi' me le togliero' di dosso...
Spariranno dalla mia vita, per sempre.

609
00:39:18,167 --> 00:39:20,000
La mangi oppure...

610
00:39:20,030 --> 00:39:21,750
Oh, no, prendila.

611
00:39:21,780 --> 00:39:23,383
Prego, serviti pure.

612
00:39:26,190 --> 00:39:27,480
Smettila di rimuginare.

613
00:39:27,510 --> 00:39:31,124
Il vero cibo per la mente e' la carne rossa.

614
00:39:38,540 --> 00:39:40,205
Non lo so.

615
00:39:42,340 --> 00:39:48,000
Forse piu' che un medico disastroso,
che credono alleviera' il loro dolore psichico,

616
00:39:48,030 --> 00:39:50,986
e' meglio fare qualcosa
di piu' semplice e meno pubblico.

617
00:39:51,260 --> 00:39:55,970
Forse la vita di quelle povere ragazze
e' troppo dolorosa e tragica.

618
00:39:56,000 --> 00:40:00,132
Non sarebbe una soluzione migliore se
le si privasse silenziosamente e facilmente

619
00:40:00,162 --> 00:40:02,040
della loro infelicita'?

620
00:40:02,070 --> 00:40:04,574
- Cosa stai dicendo?
- Sai...

621
00:40:04,910 --> 00:40:06,789
Una eutanasia.

622
00:40:07,940 --> 00:40:09,973
Quelle poverette...

623
00:40:11,580 --> 00:40:14,844
Oh, questa e' una bella soluzione. Si'!

624
00:40:16,860 --> 00:40:20,285
Lo sapevi che hanno ucciso la loro madre?

625
00:40:20,550 --> 00:40:23,730
E poi una di loro ha cercato
di uccidere l'altra.

626
00:40:23,760 --> 00:40:27,399
- Non ricordo quale delle due...
- E' ora del dolce!

627
00:40:28,510 --> 00:40:30,829
La mia torta di gelatina
a strati, fragola e lime,

628
00:40:30,830 --> 00:40:33,620
con marshmallow e cocktail alla frutta.

629
00:40:34,080 --> 00:40:35,720
Lo metto qui.

630
00:40:35,750 --> 00:40:37,970
Potete servirvi da soli.

631
00:40:38,000 --> 00:40:40,329
Posso portare via qualche piatto?

632
00:40:41,430 --> 00:40:44,300
Sei proprio come Betty Crocker, Ethel.

633
00:40:44,330 --> 00:40:45,950
Sei troppo gentile.

634
00:40:45,980 --> 00:40:47,891
Buon appetito!

635
00:40:58,617 --> 00:41:00,086
Bene.

636
00:41:00,900 --> 00:41:02,388
Ad ogni modo.

637
00:41:07,020 --> 00:41:08,474
Sai...

638
00:41:10,380 --> 00:41:14,793
Ho sentito parlare di manager
che ucciderebbero per i loro clienti.

639
00:41:16,880 --> 00:41:19,663
A quanto pare ne ho trovato uno. Eh?

640
00:41:36,140 --> 00:41:37,711
Ma Petite.

641
00:41:38,600 --> 00:41:40,358
Ma Petite.

642
00:41:44,020 --> 00:41:45,421
Per te.

643
00:41:46,040 --> 00:41:48,137
Vuoi che lo apra io?

644
00:41:59,930 --> 00:42:01,618
Bello!

645
00:42:02,040 --> 00:42:06,070
Non vedo l'ora di provarlo.

646
00:42:28,620 --> 00:42:30,591
Chiudimi la zip.

647
00:42:39,430 --> 00:42:40,575
Splendida.

648
00:42:40,605 --> 00:42:43,438
- Come una piccola principessa.
- Grazie.

649
00:42:57,610 --> 00:42:59,359
Andra' tutto bene.

650
00:43:16,890 --> 00:43:18,499
Mi dispiace.

651
00:43:35,990 --> 00:43:37,459
Ehila'?

652
00:43:38,650 --> 00:43:40,102
Chi c'e'?

653
00:43:41,670 --> 00:43:43,229
Fatti vedere.

654
00:43:43,910 --> 00:43:45,448
Subito!

655
00:43:58,200 --> 00:43:59,677
Penny.

656
00:44:03,010 --> 00:44:04,643
Oh, Dio.

657
00:44:05,830 --> 00:44:07,670
E' colpa mia.

658
00:44:08,380 --> 00:44:10,266
Che cosa ho fatto?

659
00:44:28,210 --> 00:44:31,662
Buona sera, signore e signori.

660
00:44:32,230 --> 00:44:34,409
I nostri stimati membri del Consiglio

661
00:44:34,410 --> 00:44:37,210
e la nostra rinomata facolta'.

662
00:44:37,240 --> 00:44:41,450
Stasera, siamo orgogliosi di svelare
l'ultima acquisizione del museo.

663
00:44:41,470 --> 00:44:43,449
Il piu' raro esemplare.

664
00:44:43,450 --> 00:44:47,940
E anche se e' costato molto,
confidiamo che questa nuova esposizione

665
00:44:47,970 --> 00:44:52,670
portera' migliaia di visitatori,
provenienti da tutto il mondo.

666
00:44:53,630 --> 00:44:55,009
Ecco a voi.

667
00:44:55,350 --> 00:44:57,981
Mahadevi Patel.

668
00:44:59,630 --> 00:45:02,283
La donna piu' piccola del mondo.

669
00:45:02,917 --> 00:45:06,960
<i>traduzione di
Wolfsbane e Morrigan</i>

670
00:45:06,990 --> 00:45:13,766
<i>A&D-italiansubs
www.facebook.com/AD.ItalianSubtitles
http://italiansubtitles.blogspot.it</i>

