﻿1
00:00:19,050 --> 00:00:20,310
Bette?

2
00:00:20,340 --> 00:00:21,460
Dot?

3
00:00:21,490 --> 00:00:22,690
Eccovi qui.

4
00:00:23,130 --> 00:00:24,628
C'e' una visita per voi.

5
00:00:25,730 --> 00:00:28,309
Questo giovanotto era preoccupato
riguardo al vostro benessere.

6
00:00:28,310 --> 00:00:29,249
Come puo' vedere,

7
00:00:29,250 --> 00:00:30,709
Bette e Dot non sono prigioniere.

8
00:00:30,710 --> 00:00:32,460
Loro sono nostre ospiti.

9
00:00:32,770 --> 00:00:35,333
Se lo desiderassero potrebbero
andare via, in qualsiasi momento.

10
00:00:35,890 --> 00:00:39,070
- E' vero?
- Ci trattano bene, Jimmy.

11
00:00:39,100 --> 00:00:40,830
Quando le ragazze sono arrivate
nella nostra casa,

12
00:00:40,860 --> 00:00:43,021
erano malnutrite,
sia nel corpo che nell'anima.

13
00:00:43,051 --> 00:00:44,870
Un regime giornaliero a base
di vitamine e foie gras

14
00:00:44,880 --> 00:00:46,839
ha fatto sparire il loro pallore,
riportando loro il colorito rosa.

15
00:00:46,840 --> 00:00:50,139
Bette, Dot, so che adesso
questa vi sembra "La vita di Riley",

16
00:00:50,140 --> 00:00:52,269
ma credetemi, questo non e'
il posto che fa per voi.

17
00:00:52,270 --> 00:00:55,600
Perche' per loro, non siete
nient'altro che una curiosita'.

18
00:00:55,630 --> 00:00:57,589
Uno scherzo della natura
da guardare con meraviglia.

19
00:00:57,590 --> 00:01:00,990
Allora, cosa vorresti che facessimo?
Tornare a far parte dello spettacolo.

20
00:01:01,020 --> 00:01:02,459
In cosa sarebbe diverso?

21
00:01:02,460 --> 00:01:05,240
Perche' li' avreste un'intera
comunita' di gente a proteggervi.

22
00:01:05,270 --> 00:01:07,539
Perche' mai dovremmo
torcere loro un solo capello?

23
00:01:07,540 --> 00:01:09,330
Abbiamo pagato fior di quattrini
per queste ragazze.

24
00:01:09,340 --> 00:01:10,500
Mia madre ha ragione.

25
00:01:10,510 --> 00:01:11,869
Non dategli retta.

26
00:01:11,870 --> 00:01:13,949
Tutto cio' che dice e' una menzogna.

27
00:01:13,950 --> 00:01:15,700
Jimmy, tu ci hai detto

28
00:01:15,710 --> 00:01:18,470
che sei stato tu a salvare
quei ragazzi dal clown assassino.

29
00:01:18,760 --> 00:01:20,289
Invece e' stato Dandy.

30
00:01:20,290 --> 00:01:22,600
Lui era li', quando tu eri svenuto.

31
00:01:23,010 --> 00:01:25,111
E' lui il vero eroe.

32
00:01:26,270 --> 00:01:30,030
Signore e Signori!

33
00:01:31,300 --> 00:01:34,089
Mi sono sempre chiesto come fosse
realizzato questo trucco.

34
00:01:34,090 --> 00:01:35,089
Voi no?

35
00:01:35,090 --> 00:01:37,165
Lasciala stare!

36
00:01:37,195 --> 00:01:38,238
Bette...

37
00:01:39,336 --> 00:01:40,499
Dot...

38
00:01:41,448 --> 00:01:43,719
Dovete venire via con me, subito.

39
00:01:43,720 --> 00:01:46,027
Tu non dai ordini in questa casa.

40
00:01:47,650 --> 00:01:49,970
Dot, so che tu hai
sentimenti contrastanti.

41
00:01:50,000 --> 00:01:52,969
Tu pensi di poter fare l'operazione
che io non permettero' mai.

42
00:01:52,970 --> 00:01:55,009
Perche' tu non taglieresti mai
una ragazza in due, non e' vero Dandy?

43
00:01:55,010 --> 00:01:58,670
Sta' zitto! Smettila di rovinare tutto!

44
00:01:58,910 --> 00:02:01,180
Come fai a saperlo, Dandy?

45
00:02:03,140 --> 00:02:05,280
Intendo, dell'operazione chirurgica?

46
00:02:05,310 --> 00:02:08,940
Vi ho detto, che non ci devono
essere segreti tra di noi.

47
00:02:09,640 --> 00:02:11,718
Tu hai letto il mio diario.

48
00:02:14,306 --> 00:02:15,629
Voglio andare via.

49
00:02:15,630 --> 00:02:17,270
Lei non puo' andare via senza Bette.

50
00:02:17,280 --> 00:02:21,050
Noi siamo innamorati
e l'amore trionfa su tutto.

51
00:02:21,280 --> 00:02:23,309
Beh, tua madre ha detto che le ragazze
potevano andarsene in qualsiasi momento.

52
00:02:23,310 --> 00:02:25,560
Lasciamo che siano loro a decidere.

53
00:02:26,970 --> 00:02:28,307
Bette,

54
00:02:28,700 --> 00:02:30,140
so che tu mi ami.

55
00:02:30,970 --> 00:02:33,056
Di' loro che vuoi restare

56
00:02:33,086 --> 00:02:35,819
e vivere nel lusso per sempre, con me.

57
00:02:35,820 --> 00:02:38,770
C'e' qualcosa che non va
in Dandy e tu lo sai.

58
00:02:44,778 --> 00:02:46,334
Mi dispiace.

59
00:02:48,230 --> 00:02:50,480
Ma scelgo mia sorella,

60
00:02:50,490 --> 00:02:51,900
sempre.

61
00:02:53,840 --> 00:02:55,490
Dobbiamo andare via.

62
00:03:54,676 --> 00:04:02,908
<i>traduzione di
Wolfsbane e Morrigan</i>

63
00:04:03,269 --> 00:04:11,265
Angels & Demons - italiansubs
[www.facebook.com/AD.ItalianSubtitles]

64
00:04:12,411 --> 00:04:16,701
American Horror Story
Stagione 04 - Episodio 07
“Test of Strength”

65
00:04:26,078 --> 00:04:27,349
Proviamo.

66
00:04:28,320 --> 00:04:30,792
Forza, cominciamo

67
00:04:30,980 --> 00:04:33,491
Uno, due, tre.

68
00:05:51,965 --> 00:05:53,247
Ehi... Ah...

69
00:05:53,480 --> 00:05:54,559
Hai visto Andy in giro?

70
00:05:54,560 --> 00:05:56,550
Non dall'ultima volta
che sei venuto a cercarlo.

71
00:05:58,110 --> 00:06:01,710
Mai innamorarsi di una marchetta.
Questo e' il mio consiglio.

72
00:06:08,654 --> 00:06:10,939
Tieni chiusa quella tua boccaccia!

73
00:06:40,617 --> 00:06:42,447
In tutta sincerita'?
Accettabile.

74
00:06:42,477 --> 00:06:43,619
Non cambio niente.

75
00:06:43,620 --> 00:06:45,309
Questa e' la canzone
ed e' cosi' che la faccio.

76
00:06:45,310 --> 00:06:47,707
- Stasera. Numero di meta' serata.
- Ah!

77
00:06:48,710 --> 00:06:50,550
Credi onestamente

78
00:06:50,870 --> 00:06:52,469
che ti permettero'

79
00:06:52,470 --> 00:06:55,028
di sfiancare l'energia del pubblico? Eh?

80
00:06:55,210 --> 00:06:56,780
Ricordati con chi stai parlando.

81
00:06:56,810 --> 00:07:00,359
So esattamente con chi sto parlando!

82
00:07:03,428 --> 00:07:04,964
Con una bugiarda.

83
00:07:05,630 --> 00:07:08,699
E noi non prendiamo ordini dai bugiardi.

84
00:07:11,320 --> 00:07:13,649
Cosa succede qui, eh?
Cosa significa tutto questo?

85
00:07:13,650 --> 00:07:15,389
Le gemelle, Elsa.

86
00:07:15,390 --> 00:07:16,869
Sappiamo cos'hai fatto con le gemelle.

87
00:07:16,870 --> 00:07:18,520
Sono scappate via!
Te l'ho detto.

88
00:07:18,550 --> 00:07:21,417
Gia', l'abbiamo sentita la tua versione.

89
00:07:22,630 --> 00:07:24,379
Forse e' il momento di sentire la loro.

90
00:07:24,380 --> 00:07:25,693
Come?

91
00:07:29,700 --> 00:07:31,573
Tu le hai vendute.

92
00:07:32,260 --> 00:07:33,610
Come fossero animali.

93
00:07:33,640 --> 00:07:36,510
In realta', non e' proprio
quello che e' successo...

94
00:07:36,560 --> 00:07:38,440
<i>- Che stai dicendo?
- Non dire nulla.</i>

95
00:07:38,470 --> 00:07:40,090
<i>So quello che sto facendo.</i>

96
00:07:41,750 --> 00:07:44,300
E' vero che Miss Elsa
ci ha portate da Dandy Mott,

97
00:07:44,330 --> 00:07:46,119
ma solo perche' le avevo
chiesto io di farlo.

98
00:07:46,120 --> 00:07:48,730
- Ma voi avete detto che...
- Allora, devi aver capito male.

99
00:07:48,946 --> 00:07:51,254
La signorina Elsa non ci ha vendute.

100
00:07:52,030 --> 00:07:53,940
Lei ci ha aiutate.

101
00:07:56,086 --> 00:07:59,795
Volevamo provare un po' di bella vita.

102
00:08:00,220 --> 00:08:03,490
Ed Elsa ha fatto in modo
che questo accadesse.

103
00:08:03,790 --> 00:08:05,679
Ma ha anche detto che avremmo
sempre avuto una casa qui,

104
00:08:05,680 --> 00:08:07,830
se era quello che avremmo voluto.

105
00:08:08,756 --> 00:08:11,030
Cosi' abbiamo deciso di tornare a casa.

106
00:08:12,220 --> 00:08:13,600
Se voi ci accoglierete.

107
00:08:13,610 --> 00:08:16,810
Certo, mie care.

108
00:08:17,010 --> 00:08:19,158
Tutto quello che volete.

109
00:08:31,610 --> 00:08:32,759
Miss Ethel,

110
00:08:32,760 --> 00:08:34,039
noi ce ne prenderemo cura.

111
00:08:34,040 --> 00:08:35,790
Non preoccuparti per me.

112
00:08:36,260 --> 00:08:39,080
Il buon dottore mi rimettera' in sesto,
non ho dubbi.

113
00:08:40,920 --> 00:08:42,689
Tu devi essere sicura e
prenotare la tua operazione.

114
00:08:42,690 --> 00:08:46,010
Oh, la faro'. Non vedo l'ora.

115
00:08:51,560 --> 00:08:53,260
"Cessazione dell'attivita'"?

116
00:08:54,450 --> 00:08:56,349
Com'e' possibile?

117
00:09:18,080 --> 00:09:20,144
Dov'e' il Dr. Bonham?

118
00:09:21,197 --> 00:09:22,753
E' morto.

119
00:09:23,120 --> 00:09:24,049
Oh, no...

120
00:09:24,050 --> 00:09:25,830
Mi risparmi la sua recita.

121
00:09:26,220 --> 00:09:27,530
Non sono una vostra ammiratrice.

122
00:09:27,540 --> 00:09:30,000
Allora e' una giovane donna
molto scortese.

123
00:09:30,030 --> 00:09:31,990
- Lei chi e'?
- Sono sua figlia.

124
00:09:32,020 --> 00:09:34,756
Oh, lei e' la figlia per la quale
lui si era trasferito qui?

125
00:09:34,940 --> 00:09:36,206
No.

126
00:09:36,460 --> 00:09:37,769
Sono l'altra.

127
00:09:37,770 --> 00:09:40,190
Quella senza un marito e senza figli.

128
00:09:40,560 --> 00:09:42,813
Sono venuta da Boston per seppellirlo.

129
00:09:43,020 --> 00:09:44,765
Che cosa gli e' successo?

130
00:09:44,990 --> 00:09:46,310
Voi lo avete ucciso!

131
00:09:46,850 --> 00:09:49,398
La vostra stessa esistenza metteva
in discussione la sua fede in Dio

132
00:09:49,428 --> 00:09:50,790
e nella scienza.

133
00:09:50,820 --> 00:09:52,689
Quindi, prima che si facesse
saltare le cervella,

134
00:09:52,690 --> 00:09:55,229
ha preso un martello e si e'
fracassato entrambe le mani.

135
00:09:55,230 --> 00:09:56,489
Mani da chirurgo.

136
00:09:56,490 --> 00:09:59,189
- Erano il suo bene piu' prezioso.
- Oh, Dio...

137
00:09:59,190 --> 00:10:00,849
Adesso come faro'?

138
00:10:00,850 --> 00:10:03,109
Dovete andare via di qui, prima
che chiami la polizia.

139
00:10:03,110 --> 00:10:03,939
Oh, andiamo...
solo un minuto...

140
00:10:03,940 --> 00:10:05,891
Uscite di qui, mostri!

141
00:10:27,080 --> 00:10:30,229
Ehi, ecco l'Uomo Forzuto.

142
00:10:30,230 --> 00:10:33,020
Continuo a provarci, ma non riesco
nemmeno ad arrivare a meta'.

143
00:10:33,050 --> 00:10:35,250
Mi sento proprio una femminuccia.

144
00:10:35,680 --> 00:10:37,460
Ehi, non essere gentile, amico.

145
00:10:37,490 --> 00:10:40,590
Oggi ho voglia di fare del male a qualcuno
e credimi non ti piacerebbe che fossi tu.

146
00:10:40,620 --> 00:10:41,519
Che problema hai?

147
00:10:41,520 --> 00:10:43,356
Non ce la fai nemmeno ad alzarlo?

148
00:10:57,310 --> 00:10:58,490
Beh, mi sbagliavo.

149
00:10:58,590 --> 00:11:02,130
Ascolta, che ne dici se andassimo a bere
qualcosa e tu mi raccontassi il tuo segreto?

150
00:11:02,160 --> 00:11:07,848
Conosco un posto ad un paio
di citta' da qui, chiamato... High Noon.

151
00:11:08,700 --> 00:11:10,210
Che c'e'? Oh!

152
00:11:10,240 --> 00:11:12,020
Non... Non lo consci?

153
00:11:12,050 --> 00:11:15,480
Perche', questo e' strano,
perche' ti ho visto li' oggi.

154
00:11:15,930 --> 00:11:17,899
E ti ha visto tanta altra gente,
ne sono sicuro.

155
00:11:17,900 --> 00:11:21,090
Eri proprio arrabbiato con uno di quelli,

156
00:11:21,120 --> 00:11:23,740
quei "pasticcini" che lavorano li'.

157
00:11:23,770 --> 00:11:25,538
Che vi prende, ragazzi?

158
00:11:27,710 --> 00:11:29,129
E' un po' difficile colpire la campana

159
00:11:29,130 --> 00:11:31,240
se Richard si trova in mezzo, vero?

160
00:11:31,350 --> 00:11:33,291
Rischieresti di colpire lui.

161
00:11:35,419 --> 00:11:38,100
Ah, sono comunque tutti truccati
questi cosi, giusto?

162
00:11:39,330 --> 00:11:42,649
Piuttosto, Dell e io ce ne andremo
nel tendone a fare due chiacchiere.

163
00:11:42,650 --> 00:11:44,171
Tutto bene, allora.

164
00:11:49,280 --> 00:11:50,440
Regola numero uno.

165
00:11:51,023 --> 00:11:53,939
Quando si tenta di ricattare un uomo
con una forza spaventosa

166
00:11:53,940 --> 00:11:56,380
e che impugna un martello gigante,

167
00:11:56,836 --> 00:11:58,684
assicurati che ci siano testimoni.

168
00:12:09,090 --> 00:12:10,930
Tu sei il mio uomo ideale.

169
00:12:11,120 --> 00:12:13,669
E non parlo dei tuoi muscoli.

170
00:12:13,670 --> 00:12:15,739
Anche se devo ammettere
che per essere uno tanto forte,

171
00:12:15,740 --> 00:12:17,320
non sembri molto felice.

172
00:12:17,880 --> 00:12:18,819
No.

173
00:12:18,820 --> 00:12:22,109
Tu possiedi le tre qualita'
che io amo in una persona.

174
00:12:22,110 --> 00:12:24,019
Uno... ti manca un codice morale.

175
00:12:24,020 --> 00:12:26,159
Due... puoi uccidere un uomo a mani nude.

176
00:12:26,160 --> 00:12:28,450
E tre... devi fare
tutto quello che ti dico,

177
00:12:28,500 --> 00:12:30,269
o mi assicurero' che tutti qui sappiano

178
00:12:30,270 --> 00:12:32,619
tutti i tuoi segreti.

179
00:12:32,620 --> 00:12:34,709
Oh, io ti uccido.

180
00:12:34,710 --> 00:12:36,260
Non lo farai, adesso...

181
00:12:36,290 --> 00:12:38,029
Maggie ci ha visti entrare qui.

182
00:12:38,030 --> 00:12:39,433
E nemmeno dopo...

183
00:12:39,760 --> 00:12:41,050
perche' io sono bravo in queste cose.

184
00:12:41,080 --> 00:12:42,589
Mi piace sparare ai gioielli.

185
00:12:42,590 --> 00:12:45,229
E' un po' come la mia firma.

186
00:12:45,230 --> 00:12:46,959
Le urla degli uomini a cui
hanno sparato ai gioielli

187
00:12:46,960 --> 00:12:48,670
sono molto particolari.

188
00:12:49,240 --> 00:12:51,068
Vuoi fare un accordo, giusto?

189
00:12:51,520 --> 00:12:52,880
Parla.

190
00:13:03,160 --> 00:13:04,880
Mi serve uno dei tuoi Freak.

191
00:13:05,200 --> 00:13:06,316
Morto.

192
00:13:06,930 --> 00:13:09,059
Un lavoretto pulito,
il corpo deve essere intatto.

193
00:13:09,060 --> 00:13:11,550
E deve sembrare che sia scomparso.

194
00:13:17,226 --> 00:13:19,000
Vuoi che uccida uno dei miei?

195
00:13:19,410 --> 00:13:22,649
Sono commosso dal tuo
improvviso sentimentalismo.

196
00:13:27,050 --> 00:13:31,986
C'e' un fienile a un paio di miglia
a ovest da qui.

197
00:13:32,500 --> 00:13:33,994
Devi portate li' il corpo.

198
00:13:37,395 --> 00:13:38,797
Hai un giorno.

199
00:13:44,810 --> 00:13:46,490
A cosa pensi?

200
00:13:46,520 --> 00:13:48,290
Sei lontano un milione di miglia, stasera.

201
00:13:49,260 --> 00:13:51,400
Pensavo alle gemelle.

202
00:13:51,430 --> 00:13:52,939
A come hanno cambiato la loro storia.

203
00:13:52,940 --> 00:13:55,590
Mi hanno fatto fare la figura
del pazzo, davanti a tutti.

204
00:13:55,620 --> 00:13:57,700
Forse erano un po' confuse.

205
00:13:57,730 --> 00:14:00,830
No, c'e' qualcosa di strano,
che sta accadendo qui.

206
00:14:01,530 --> 00:14:04,337
Non so cos'e'. So solo che mi manda
in confusione la testa.

207
00:14:05,308 --> 00:14:07,080
Forse e' un altro segno.

208
00:14:07,370 --> 00:14:08,780
Forse questo e' il momento di andare via.

209
00:14:08,790 --> 00:14:11,230
Potremmo partire proprio ora,
prima che sorga il sole.

210
00:14:12,112 --> 00:14:13,850
A meno che tu non abbia cambiato idea...

211
00:14:13,880 --> 00:14:15,668
No, certo che no.

212
00:14:16,580 --> 00:14:17,619
Vengo via con te.

213
00:14:17,620 --> 00:14:18,669
Allora andiamo via.

214
00:14:18,670 --> 00:14:20,050
In questo momento.

215
00:14:20,080 --> 00:14:21,189
Non posso adesso.

216
00:14:21,190 --> 00:14:22,463
Non mi sembra giusto.

217
00:14:24,040 --> 00:14:24,709
Il ragazzino ricco,

218
00:14:24,710 --> 00:14:27,100
avresti dovuto vedere
come guardava le gemelle.

219
00:14:29,730 --> 00:14:30,889
E il secondo clown...

220
00:14:30,890 --> 00:14:33,671
pensi che riusciresti a riconoscere
la sua voce se la sentissi?

221
00:14:34,790 --> 00:14:35,649
Non... non saprei.

222
00:14:35,650 --> 00:14:37,709
Lui... indossava una maschera.

223
00:14:37,739 --> 00:14:40,559
E poi e' tutto finito.

224
00:14:40,560 --> 00:14:41,669
Perche' e' cosi' importante?

225
00:14:41,670 --> 00:14:43,969
Perche' la giustizia e' la giustizia.

226
00:14:43,970 --> 00:14:46,140
Quello ti ha quasi tagliata in due.

227
00:14:46,500 --> 00:14:48,690
Se e' stato il ragazzino ricco,
deve pagare.

228
00:14:50,800 --> 00:14:52,325
Sai cosa penso?

229
00:14:52,720 --> 00:14:54,042
Stai temporeggiando.

230
00:14:54,270 --> 00:14:55,740
No, non e' cosi'.

231
00:14:56,170 --> 00:14:57,890
Voglio andarmene da qui.

232
00:14:58,280 --> 00:15:01,210
Mi serve solo qualche giorno in piu',
per sistemare tutte le cose.

233
00:15:01,270 --> 00:15:02,570
E' una stronzata.

234
00:15:02,900 --> 00:15:04,995
Tu non lascerai mai questo posto.

235
00:15:55,840 --> 00:15:58,294
Ti vuoi confrontare con me?

236
00:16:01,240 --> 00:16:03,655
Non renderlo piu' difficile.

237
00:16:04,110 --> 00:16:05,933
Maledizione!

238
00:16:21,860 --> 00:16:24,611
Va bene, va bene,
mi arrendo, mi arrendo.

239
00:16:36,420 --> 00:16:38,487
Chi e' l'uomo forzuto adesso?

240
00:16:47,670 --> 00:16:51,418
E tutto quello che riesco a pensare e'
che aveva le sue sporche mani su di me.

241
00:16:51,740 --> 00:16:53,579
No, tieni il ghiaccio sulla mano.

242
00:16:53,580 --> 00:16:56,151
Altrimenti non andra' mai via il gonfiore.

243
00:16:56,543 --> 00:16:59,290
Dell ha fatto un sacco
di schifezze, ma questo?

244
00:16:59,320 --> 00:17:00,850
Deve essere fuori di testa.

245
00:17:00,860 --> 00:17:03,060
Dobbiamo fare chiarezza sull'accaduto,
cosi' quando andremo alla polizia...

246
00:17:03,090 --> 00:17:04,570
Polizia?

247
00:17:05,540 --> 00:17:07,999
Tra tutti, lo dici proprio tu.

248
00:17:08,000 --> 00:17:10,280
Dell e' un nostro problema;
lo risolveremo tra di noi.

249
00:17:10,400 --> 00:17:13,049
Entreremo di nascosto
nella sua roulotte e lo uccideremo.

250
00:17:13,050 --> 00:17:14,619
Che cosa?!
Wow! Wow!

251
00:17:14,620 --> 00:17:16,440
Mamma, come ti salta in mente?

252
00:17:16,510 --> 00:17:17,660
Io lo conosco, Jimmy.

253
00:17:17,740 --> 00:17:20,450
So di cos'e' capace.
Tu invece no.

254
00:17:20,480 --> 00:17:23,039
Cristo Santo, mamma.
Lascia almeno che ci parli.

255
00:17:23,040 --> 00:17:24,770
E se fosse successo a Maggie?

256
00:17:24,800 --> 00:17:27,239
Saresti il primo ad andare da lui
con una pistola in mano.

257
00:17:27,240 --> 00:17:28,619
Tu non sai cosa vuol dire,

258
00:17:28,620 --> 00:17:30,720
quando i maniaci
ti guardano sotto la gonna.

259
00:17:30,750 --> 00:17:32,330
Sai qual e' il tuo problema, Jimmy?

260
00:17:32,360 --> 00:17:34,089
Hai sempre l'assurda convinzione

261
00:17:34,090 --> 00:17:38,920
che il mondo vada avanti
con bonta', con decenza.

262
00:17:40,156 --> 00:17:41,940
La verita' e'...

263
00:17:41,970 --> 00:17:43,670
che essere buoni...

264
00:17:44,250 --> 00:17:45,870
ti fa solo arrivare prima alla tomba.

265
00:17:48,000 --> 00:17:49,640
Ma la grande fregatura piu' grossa e'...

266
00:17:51,290 --> 00:17:54,190
che il colpo di grazia, ogni volta...

267
00:17:57,053 --> 00:17:58,950
ce lo da' la speranza.

268
00:18:01,039 --> 00:18:04,360
La speranza che il mondo
trovi da solo il giusto equilibrio;

269
00:18:05,060 --> 00:18:08,973
che i giusti saranno premiati
e i malvagi saranno puniti.

270
00:18:11,756 --> 00:18:14,867
Oh, una volta che ti bevi
queste stronzate,

271
00:18:15,460 --> 00:18:17,479
ti ci affoghi dentro.

272
00:18:18,190 --> 00:18:19,879
L'unico modo per sopravvivere

273
00:18:19,880 --> 00:18:24,530
in questo disgustoso mondo,
dimenticato da Dio...

274
00:18:25,740 --> 00:18:28,256
e' quello di prenderne il controllo.

275
00:18:28,780 --> 00:18:32,330
Tocca a noi prenderci cura
della nostra gente, a nessun altro.

276
00:18:32,360 --> 00:18:37,442
Se Dell fa del male a uno di noi... non
possiamo lasciare che la faccia franca.

277
00:18:38,440 --> 00:18:39,838
Non possiamo permettere...

278
00:18:41,440 --> 00:18:43,791
che quel coglione di un degenerato,
l'abbia vinta.

279
00:18:47,100 --> 00:18:48,369
Deve pagare.

280
00:18:48,370 --> 00:18:50,495
Paghera', mamma. Paghera'.

281
00:18:50,890 --> 00:18:52,598
Gliela faro' pagare io.

282
00:18:52,810 --> 00:18:56,700
Lo fermero' a calci nel culo, gli diro' di
andarsene via da qui e di non tornare mai piu'.

283
00:18:56,730 --> 00:18:58,230
Fidati di me.

284
00:18:58,260 --> 00:19:00,244
Me la sbrigo io con Dell.

285
00:19:02,850 --> 00:19:04,427
Lo farai tu...

286
00:19:06,790 --> 00:19:08,311
oppure lo faremo noi.

287
00:19:13,290 --> 00:19:14,360
Visto?

288
00:19:14,390 --> 00:19:17,181
Facile come bere un bicchiere d'acqua.

289
00:19:21,060 --> 00:19:23,540
Cristo Santo, Ralph.

290
00:19:23,550 --> 00:19:25,170
Sei arrivato solo a meta'.

291
00:19:25,200 --> 00:19:29,140
Ho visto ragazzine di 9 anni
con le trecce, arrivare piu' in alto.

292
00:19:34,459 --> 00:19:35,806
Ti devo parlare...

293
00:19:36,602 --> 00:19:37,620
da uomo a uomo.

294
00:19:38,709 --> 00:19:40,559
Allora, fammi sapere quando
si presenta l'altro uomo

295
00:19:40,560 --> 00:19:41,850
e ci parlero'.

296
00:19:41,880 --> 00:19:43,920
Divertente... Non qui.

297
00:19:48,340 --> 00:19:49,683
Va bene.

298
00:19:50,010 --> 00:19:52,270
Andiamo in citta'.

299
00:19:52,300 --> 00:19:54,030
Lascero' che tu mi offra da bere.

300
00:20:04,576 --> 00:20:06,205
Allora, dimmi...

301
00:20:06,890 --> 00:20:09,149
cosa volete in cambio

302
00:20:09,150 --> 00:20:14,319
per questa affascinante favola
su quanto io sarei buona?

303
00:20:14,720 --> 00:20:16,390
Volete che resti qui

304
00:20:16,420 --> 00:20:20,080
e non competa con voi
riguardo a Hollywood...

305
00:20:20,110 --> 00:20:22,669
"L'Ora Delle Gemelle Siamesi"?

306
00:20:22,670 --> 00:20:24,740
Non vogliamo andare a Hollywood.

307
00:20:24,770 --> 00:20:26,400
Non ci fidiamo di Richard Spencer.

308
00:20:26,430 --> 00:20:27,800
Perche' fidarsi di un estraneo

309
00:20:27,810 --> 00:20:30,490
quando tutto quello che ci serve
l'abbiamo proprio qui?

310
00:20:31,170 --> 00:20:33,130
Quindi questo e' tutto cio' che volete?
Restare qui?

311
00:20:33,160 --> 00:20:35,535
Dille quello che hai detto a me.

312
00:20:40,990 --> 00:20:42,408
Forza, comincia.

313
00:20:42,640 --> 00:20:44,320
Voglio diventare un'attrice comica.

314
00:20:44,350 --> 00:20:45,620
Come Eve Arden.

315
00:20:45,740 --> 00:20:47,365
E potrei fare dei siparietti comici

316
00:20:47,395 --> 00:20:49,910
raccontare barzellette,
tra un brano e l'altro.

317
00:20:49,940 --> 00:20:52,619
Oh, e voglio caviale a colazione.

318
00:20:52,620 --> 00:20:54,750
E voglio tingermi i capelli di biondo.

319
00:20:54,960 --> 00:20:55,989
E il 20.

320
00:20:55,990 --> 00:20:58,160
E il 20% dell'incasso.

321
00:20:58,390 --> 00:21:00,093
Subito.

322
00:21:02,000 --> 00:21:03,260
Si puo' fare.

323
00:21:03,440 --> 00:21:04,930
Quando saro' a Hollywood.

324
00:21:05,570 --> 00:21:07,270
I soldi li vogliamo adesso.

325
00:21:07,300 --> 00:21:09,643
E vogliamo anche i soldi
che ti ha pagato Gloria

326
00:21:09,673 --> 00:21:11,704
quando ci hai vendute.

327
00:21:14,490 --> 00:21:16,553
Questo si chiama "ricattare qualcuno".

328
00:21:17,170 --> 00:21:18,920
Voglio, voglio, voglio.

329
00:21:18,950 --> 00:21:23,814
Voi ragazze ne avete fatta di strada
da quando vi ho salvate dall'ospedale.

330
00:21:25,740 --> 00:21:27,960
E tu, Dot? Eh?

331
00:21:31,000 --> 00:21:32,721
Tu sei molto tranquilla.

332
00:21:33,580 --> 00:21:37,468
Tu approvi questo...
comportamento scandaloso?

333
00:21:38,900 --> 00:21:43,360
Veramente io credo che dovremmo
avere il 50% dell'intero incasso.

334
00:21:53,800 --> 00:21:56,305
Cristo, cosa diavolo era? Benzina?

335
00:21:57,541 --> 00:21:59,859
Ha il sapore del piscio
in fiamme, ma e' economico.

336
00:21:59,860 --> 00:22:02,000
Ti fa ubriacare due volte piu' velocemente.

337
00:22:02,320 --> 00:22:03,470
Prendiamone un altro.

338
00:22:03,880 --> 00:22:05,690
A me ne basta uno,
io non bevo liquore.

339
00:22:05,700 --> 00:22:07,230
Ho visto quello che ha fatto a mia madre.

340
00:22:07,410 --> 00:22:10,047
Temo che se comincero',
non saro' in grado di fermarmi.

341
00:22:10,077 --> 00:22:12,869
Dai... non diventerai un
alcolizzato in una sola notte.

342
00:22:12,870 --> 00:22:14,750
Non funziona cosi'.

343
00:22:14,780 --> 00:22:16,680
Ci vuole molto di piu'.

344
00:22:17,000 --> 00:22:19,220
Va bene. Vuoi parlare? Parla.

345
00:22:19,250 --> 00:22:22,160
Va bene. Non so cosa sia successo
tra te e Amazon Eve.

346
00:22:22,190 --> 00:22:24,780
ma stanno organizzando un linciaggio,
vogliono appenderti per le palle.

347
00:22:24,810 --> 00:22:26,440
Quella donna e' matta.

348
00:22:26,470 --> 00:22:28,010
Voglio dire, io sono entrato li' solo per...

349
00:22:28,040 --> 00:22:30,395
parlarle e cercare di organizzare uno...

350
00:22:30,729 --> 00:22:33,839
spettacolo "Uomo Forzuto e Donna Forzuta".

351
00:22:33,840 --> 00:22:37,660
Non sono riuscito a dire una parola, che lei
mi ha colpito in testa con una padella.

352
00:22:37,690 --> 00:22:39,801
Non e' quello che dice lei.

353
00:22:40,953 --> 00:22:43,128
Ehi, lascia qui la bottiglia.

354
00:22:45,240 --> 00:22:47,340
Che cosa sei, un cocco di mamma?

355
00:22:47,700 --> 00:22:51,479
Dovremmo parlare da uomo a uomo
e gli uomini bevono.

356
00:22:56,397 --> 00:22:57,956
Bravo ragazzo.

357
00:22:59,780 --> 00:23:01,920
Lei puo' dire quello che vuole.

358
00:23:01,950 --> 00:23:05,090
Guarda lei e guarda me.
Chi ha avuto la peggio?

359
00:23:05,120 --> 00:23:09,679
Non importa chi sta dicendo la verita'.
Quelle donne te la faranno pagare.

360
00:23:10,090 --> 00:23:11,939
- Si'.
- Tu ed io non siamo amici

361
00:23:11,940 --> 00:23:14,320
e non mi mancherai quando non ci sarai piu',
a prescindere da come tu te ne vada,

362
00:23:14,350 --> 00:23:17,500
ma abbiamo gia' avuto
abbastanza problemi quest'anno.

363
00:23:45,342 --> 00:23:48,388
Quelli devono proprio
farti sudare tantissimo.

364
00:23:50,930 --> 00:23:53,600
Si', ma ne vale la pena per poter
essere qui fuori, nel mondo.

365
00:23:53,630 --> 00:23:56,000
Posso vivere una vita,
parlare con le ragazze...

366
00:23:56,030 --> 00:23:57,262
Credo che...

367
00:23:57,460 --> 00:23:59,981
sarebbe bello non doverli indossare.

368
00:24:01,960 --> 00:24:05,732
Ricordo che una volta, siamo stati
accampati in Wisconsin per tutta l'estate.

369
00:24:06,190 --> 00:24:07,709
Si', e le cose andavano abbastanza bene,

370
00:24:07,710 --> 00:24:10,690
cosi' Elsa prolungo' il nostro
soggiorno per tutto l'autunno.

371
00:24:10,720 --> 00:24:12,454
Ma quando lo fece...

372
00:24:13,000 --> 00:24:15,700
il posto in cui dovevamo passare l'inverno,
giu' a Tampa, non era piu' disponibile.

373
00:24:15,730 --> 00:24:19,280
Abbiamo dovuto superare
tutto l'inverno lassu', al freddo.

374
00:24:19,310 --> 00:24:21,170
Era divertente all'inizio, perche'
la maggior parte di quei ragazzi

375
00:24:21,180 --> 00:24:22,909
non aveva mai visto la neve, ma...

376
00:24:22,910 --> 00:24:26,685
entro gennaio, tutti avevano
le chiappe congelate.

377
00:24:27,440 --> 00:24:29,254
Io andai a caccia e...

378
00:24:30,000 --> 00:24:31,130
sparai a un coniglio.

379
00:24:31,160 --> 00:24:34,095
Lo scuoiai e ne feci
un cappotto per Ma Petite.

380
00:24:36,710 --> 00:24:39,719
Hai mai visto quelle foto sulle riviste Life

381
00:24:39,720 --> 00:24:41,970
nelle quali i guerrieri tribali africani...

382
00:24:42,000 --> 00:24:44,500
indossano tutta la testa e la pelle di un...

383
00:24:44,530 --> 00:24:46,890
un leone, come un mantello?

384
00:24:47,250 --> 00:24:49,070
Ma Petite sembrava proprio cosi'.

385
00:24:49,100 --> 00:24:50,780
Tranne...

386
00:24:52,180 --> 00:24:54,580
tranne che aveva la testa di un coniglio.

387
00:24:58,120 --> 00:24:59,549
Riesco ad immaginarlo.

388
00:25:00,490 --> 00:25:02,166
Riesco ad immaginarlo.

389
00:25:02,370 --> 00:25:04,683
Amico, adoro quella piccolina.

390
00:25:07,570 --> 00:25:09,091
Comunque...

391
00:25:10,520 --> 00:25:12,190
quelli sono stati i migliori
mesi della mia vita,

392
00:25:12,200 --> 00:25:15,930
perche' ero solo un ragazzo con dei guanti.

393
00:25:16,750 --> 00:25:18,806
Proprio come ogni altro ragazzo.

394
00:25:19,530 --> 00:25:22,280
Almeno potevo far finta
di esserlo, capisci?

395
00:25:25,800 --> 00:25:27,544
Dammi i guanti.

396
00:25:41,040 --> 00:25:43,240
Non hai niente di cui vergognarti.

397
00:25:44,290 --> 00:25:45,599
Se qualcuno ti guardera' strano,

398
00:25:45,600 --> 00:25:47,300
spacchero' loro la testa.

399
00:25:56,350 --> 00:25:59,300
A meno che non sia una ragazza, giusto?

400
00:26:01,630 --> 00:26:03,993
A meno che non sia una ragazza.

401
00:26:13,080 --> 00:26:14,564
Non mi sento bene.

402
00:26:14,830 --> 00:26:16,980
Penso che sia meglio che io vada.

403
00:26:51,050 --> 00:26:52,868
Io so chi sei.

404
00:26:57,930 --> 00:26:59,601
L'ho sempre saputo.

405
00:27:01,950 --> 00:27:07,330
Cavolo, gia' il modo in cui mia madre ti odia,
mi dice tutto quello che devo sapere.

406
00:27:07,360 --> 00:27:09,142
Ma ne ho avuto la prova!

407
00:27:09,460 --> 00:27:10,999
Ho chiesto ad alcuni anziani,

408
00:27:11,000 --> 00:27:14,550
quelli che c'erano gia' quando
Matusalemme era ancora un bambino.

409
00:27:15,610 --> 00:27:17,830
Mi hanno detto di tuo padre

410
00:27:17,860 --> 00:27:20,672
e dei tuoi fratelli.

411
00:27:21,340 --> 00:27:24,536
Il famoso "Clan Aragosta Toledo".

412
00:27:32,720 --> 00:27:35,426
Non so perche' non ce le hai anche tu.

413
00:27:38,360 --> 00:27:40,447
Ma sei stato tu a darmi queste.

414
00:27:47,970 --> 00:27:50,078
Voglio sentirtelo dire.

415
00:27:51,220 --> 00:27:53,159
Tu sei mio padre.

416
00:27:57,025 --> 00:27:58,412
Dillo.

417
00:27:59,541 --> 00:28:00,968
Dimmelo.

418
00:28:01,710 --> 00:28:03,350
Dai, dillo, papa'.

419
00:28:03,380 --> 00:28:05,348
Tu sei mio padre.

420
00:28:05,890 --> 00:28:07,519
Ti prego, dai, rispondi...

421
00:28:07,520 --> 00:28:09,430
Rispondimi!

422
00:28:10,240 --> 00:28:13,540
Dai! Dai!

423
00:28:13,570 --> 00:28:15,244
Si', figliolo.

424
00:28:15,990 --> 00:28:17,436
E' vero.

425
00:28:37,880 --> 00:28:39,606
Devi andare via, papa'.

426
00:28:40,880 --> 00:28:42,799
Loro ti uccideranno.

427
00:28:45,230 --> 00:28:47,030
Va tutto bene.

428
00:28:47,060 --> 00:28:48,540
Mi verra' in mente qualcosa.

429
00:28:48,570 --> 00:28:49,800
Si'.

430
00:28:52,650 --> 00:28:54,224
Andiamo a casa.

431
00:28:56,160 --> 00:28:59,046
Dai, ora... Andiamo a casa.

432
00:28:59,950 --> 00:29:01,330
Forza.

433
00:29:13,747 --> 00:29:17,930
♪ Avete sentito parlare
del grande Uomo Forzuto? ♪

434
00:29:17,960 --> 00:29:20,759
- * Ebbene, viveva in una roulotte! *
- * Una roulotte! *

435
00:29:20,760 --> 00:29:23,221
♪ Avete sentito parlare del
combattimento di Jeffrey Johnson? ♪

436
00:29:23,251 --> 00:29:25,270
♪ Oh, che diavolo di combattimento! ♪

437
00:29:25,300 --> 00:29:28,380
- * Puoi portare tutti i pesi massimi che hai. *
- Proprio cosi'!

438
00:29:28,390 --> 00:29:30,279
♪ Abbiamo un uomo
in grado di batterli tutti. ♪

439
00:29:30,280 --> 00:29:31,910
♪ Ehi, che cos'hai? ♪

440
00:29:31,940 --> 00:29:34,279
♪ Lui ha una fila
di 40 medaglie sul petto. ♪

441
00:29:34,280 --> 00:29:36,295
- Un grande petto!
- Ehi!

442
00:29:36,820 --> 00:29:38,578
Voi due siete ubriachi.

443
00:29:38,800 --> 00:29:42,049
Non voglio che svegliate tutto
l'accampamento con il vostro miagolio.

444
00:29:42,050 --> 00:29:43,982
E' troppo tardi per questo.

445
00:29:44,315 --> 00:29:45,780
Jimmy,

446
00:29:45,810 --> 00:29:50,070
non lasciare che quell'uomo
ti contamini con le sue cattive abitudini.

447
00:29:50,100 --> 00:29:52,119
Tu sei ancora tempo
per essere qualcuno.

448
00:29:52,120 --> 00:29:54,030
Oh, lui e' gia' qualcuno.

449
00:29:54,060 --> 00:29:56,012
E' mio figlio.

450
00:29:59,010 --> 00:30:01,520
Pensavi che non sarei andato
fino in fondo, vero, Dessi?

451
00:30:01,550 --> 00:30:03,299
Ma sono fiero di ammetterlo!

452
00:30:03,300 --> 00:30:05,790
- Jimmy e' mio figlio!
- Si'!

453
00:30:07,850 --> 00:30:10,380
Congratulazioni, eh?

454
00:30:10,420 --> 00:30:12,459
Deve esserti servito molto coraggio

455
00:30:12,460 --> 00:30:16,170
per riconoscere finalmente
la tua progenie dopo 24 anni.

456
00:30:16,200 --> 00:30:18,950
Perche' voi due non andate
a letto a dormire?

457
00:30:19,320 --> 00:30:20,500
Sai, Jimmy,

458
00:30:20,530 --> 00:30:22,361
questo e' il momento perfetto

459
00:30:22,720 --> 00:30:25,709
che io ti dica una cosa
che mi ha detto mio padre.

460
00:30:25,710 --> 00:30:26,950
Che cosa?

461
00:30:26,980 --> 00:30:29,636
E' il codice dei Toledo.

462
00:30:30,100 --> 00:30:33,940
Il primo minuto che lascerai
che una donna ti dica cosa fare

463
00:30:33,970 --> 00:30:37,369
e' il primo minuto in cui
le consegnerai le tue palle.

464
00:30:37,370 --> 00:30:38,909
Io voglio tenermi le mie palle.

465
00:30:38,910 --> 00:30:41,065
Tientele strette, figliolo.

466
00:30:42,180 --> 00:30:45,030
Le cose cambieranno qui, Elsa.

467
00:30:45,060 --> 00:30:47,220
Basta abusi di potere, va bene?

468
00:30:47,250 --> 00:30:50,309
Hai due tori forti pronti
a gestire insieme tutto questo.

469
00:30:50,310 --> 00:30:52,136
Proprio cosi'!

470
00:30:56,000 --> 00:30:57,408
Idioti.

471
00:30:59,180 --> 00:31:00,770
Dai, forza.

472
00:31:00,800 --> 00:31:03,888
Canta qualcos'altro. Canta!

473
00:31:04,190 --> 00:31:06,019
Canta, tesoro!

474
00:31:06,650 --> 00:31:07,930
Canta!

475
00:31:07,960 --> 00:31:09,401
Andate.

476
00:31:10,120 --> 00:31:11,579
Shh, silenzio, Elsa.

477
00:31:11,580 --> 00:31:13,320
Cosi' sveglierai tutti.

478
00:31:13,390 --> 00:31:15,810
Tu non vuoi svegliare nessuno.

479
00:31:15,840 --> 00:31:18,380
Shh! Silenzio!

480
00:31:21,300 --> 00:31:23,106
La voce e' troppo alta!

481
00:31:25,019 --> 00:31:28,610
Taci, Elsa! Silenzio!

482
00:31:28,640 --> 00:31:32,160
- Troppo forte.
- Avanti. Bene.

483
00:31:34,730 --> 00:31:36,796
Va tutto bene.

484
00:31:41,830 --> 00:31:45,691
Sto per dire una cosa che non
ho mai detto in tutta la mia vita.

485
00:31:47,950 --> 00:31:50,055
Buona notte, papa'.

486
00:31:51,020 --> 00:31:53,520
Si dice buonanotte quando e' gia' mattino?

487
00:32:01,660 --> 00:32:03,311
Buonanotte, figliolo.

488
00:32:03,770 --> 00:32:05,545
Dormi bene.

489
00:32:11,069 --> 00:32:14,455
Lo sanno tutti, sai?

490
00:32:15,630 --> 00:32:19,175
Che la prima sigaretta del mattino
e' la migliore di tutto il giorno.

491
00:32:19,400 --> 00:32:21,800
Stai cercando di essere divertente?

492
00:32:21,830 --> 00:32:23,279
No.

493
00:32:24,940 --> 00:32:28,340
Ma si sta cercando di mettere
alla prova la mia pazienza.

494
00:32:49,440 --> 00:32:51,652
Eri li' di nuovo?

495
00:32:52,330 --> 00:32:53,972
Con lui?

496
00:32:57,681 --> 00:32:58,960
Si'.

497
00:32:58,990 --> 00:33:00,710
E ci tornero', per sempre.

498
00:33:00,740 --> 00:33:01,690
Sono tornata a casa
solo per fare i bagagli.

499
00:33:01,700 --> 00:33:03,830
Dovrai uccidermi per fermarmi.

500
00:33:04,940 --> 00:33:07,130
- Pensi che io non lo farei?
- Sono la tua unica figlia.

501
00:33:07,160 --> 00:33:09,399
L'unica testimonianza della tua spiacevole
vita, quando te ne sarai andato.

502
00:33:09,400 --> 00:33:13,550
Sei troppo vanitoso per immaginare
un mondo, che non abbia niente di te.

503
00:33:14,000 --> 00:33:16,652
Credo che tu scambi
il mio orgoglio in vanita'.

504
00:33:17,600 --> 00:33:18,910
Io sono un elettricista.

505
00:33:18,940 --> 00:33:21,079
Gli estranei mi accolgono nelle loro case

506
00:33:21,080 --> 00:33:23,579
e mi lasciano li' da solo
a fare il mio mestiere.

507
00:33:23,580 --> 00:33:25,609
Un uomo come me e' morto,

508
00:33:25,610 --> 00:33:28,248
se non gode di una perfetta reputazione.

509
00:33:28,640 --> 00:33:31,410
Tu sei il mio sangue,

510
00:33:32,160 --> 00:33:36,752
ma se farai qualcosa che portera'
vergogna a me, a questa famiglia...

511
00:33:37,130 --> 00:33:42,024
faro' tutto il possibile per assicurarmi
che nessuno sappia che tu appartenevi a me.

512
00:33:42,560 --> 00:33:44,118
Bene...

513
00:33:46,040 --> 00:33:49,415
Preparati per la vergogna
piu' grande della tua vita,

514
00:33:49,660 --> 00:33:51,980
perche' io sono innamorata di Paul

515
00:33:52,010 --> 00:33:54,449
e andro' a vivere con lui e la sua gente.

516
00:33:54,450 --> 00:33:57,019
Diro', a tutte le persone
che mi ascolteranno,

517
00:33:57,020 --> 00:34:00,410
chi sono io e chi e' mio padre e che
ho scelto di essere un'emarginata,

518
00:34:00,440 --> 00:34:04,372
perche' qualsiasi cosa e' meglio di vivere
con il Male che abita in questa casa.

519
00:34:05,230 --> 00:34:08,524
Pensi che un padre non sappia cosa
fara' sua figlia, prima che lo faccia?

520
00:34:08,770 --> 00:34:11,640
So che non posso fermarti.

521
00:34:11,670 --> 00:34:15,510
E non sono un assassino, ma...

522
00:34:15,540 --> 00:34:19,020
ho invitato il mio amico Morris
per darti un vero e proprio commiato.

523
00:34:19,050 --> 00:34:20,820
Chi diavolo e' Morris?

524
00:34:20,850 --> 00:34:22,792
Morris e' un artista.

525
00:34:36,020 --> 00:34:37,426
Dot?

526
00:34:38,850 --> 00:34:40,640
Chi ti ricordo?

527
00:34:40,670 --> 00:34:43,870
Nostra madre.
Portava la stessa tonalita' di rossetto.

528
00:34:44,750 --> 00:34:48,950
Io somiglio sorprendentemente a Eve Arden.

529
00:34:48,980 --> 00:34:51,739
E' stata nominata per un
Academy Award per Mildred Pierce.

530
00:34:51,740 --> 00:34:53,642
Ricordi quel film?

531
00:34:53,940 --> 00:34:57,580
"Amarla era come stringere
la mano al diavolo."

532
00:34:57,690 --> 00:34:59,330
A proposito...

533
00:34:59,360 --> 00:35:02,870
Bene, guarda un po'
la mia bella ragazza...

534
00:35:02,900 --> 00:35:04,659
Gladys, sei una vera artista.

535
00:35:04,660 --> 00:35:08,919
Bette e' stata trasformata
da bruco in farfalla.

536
00:35:08,920 --> 00:35:11,219
Attenta... io sono ancora qui.

537
00:35:11,220 --> 00:35:12,799
Si tratta della prima volta per me.

538
00:35:12,800 --> 00:35:15,310
Ho lavorato su un sacco
di ragazze con il doppio mento,

539
00:35:15,320 --> 00:35:17,769
ma mai su una con due teste.

540
00:35:17,770 --> 00:35:20,500
Ma io non giudico... ogni cliente e' diverso.

541
00:35:20,530 --> 00:35:23,630
Dot... sei sicura di non volere
un piccolo ritocco?

542
00:35:23,910 --> 00:35:26,910
Sono felice di essere un bruco. Grazie.

543
00:35:26,940 --> 00:35:29,901
Dot, guarda lo specchio.

544
00:35:30,450 --> 00:35:34,220
Siamo l'immagine perfetta
del "prima e dopo".

545
00:35:34,250 --> 00:35:36,320
Potrebbe essere il nostro nuovo spettacolo.

546
00:35:36,350 --> 00:35:38,873
Lo chiameremo "La metamorfosi".

547
00:35:40,150 --> 00:35:41,480
Elsa,

548
00:35:41,510 --> 00:35:44,209
tu puoi essere la fata madrina
che avvera il desiderio

549
00:35:44,210 --> 00:35:48,950
dell'ordinaria Jane, interpretata da Dot,
e la trasforma nel simbolo del glamour.

550
00:35:48,980 --> 00:35:50,080
Interpretato da me.

551
00:35:50,110 --> 00:35:53,629
Sei molto gentile a includermi
nel vostro numero, eh?

552
00:35:53,630 --> 00:35:56,220
Oh, tu agiti la bacchetta.
Fai solo questo.

553
00:35:56,250 --> 00:36:01,858
Beh, vado subito a lavorarci, fatemi
sapere se desiderate qualcos'altro.

554
00:36:03,190 --> 00:36:05,347
Sto facendo una lista.

555
00:36:07,680 --> 00:36:10,510
Gladys, penso che i capelli
siano troppo gonfi su quel lato.

556
00:36:10,520 --> 00:36:12,900
Non li schiacciare troppo ora.

557
00:36:28,790 --> 00:36:30,393
"Mia cara Dot.

558
00:36:30,860 --> 00:36:34,350
"Hai a malapena detto una parola
durante la nostra trattativa,

559
00:36:34,380 --> 00:36:37,022
"finche' non ha chiesto il 50%.

560
00:36:37,840 --> 00:36:39,873
"Cosa vorresti insieme ai soldi?

561
00:36:40,630 --> 00:36:42,110
"Una tenda piu' grande?

562
00:36:42,140 --> 00:36:43,657
"Una nuova auto?

563
00:36:44,266 --> 00:36:46,958
"Dimmi che cosa desidera il tuo cuore.

564
00:36:47,150 --> 00:36:49,904
"Puoi fidarti di me,
ti aiutero' a realizzarlo.

565
00:36:50,550 --> 00:36:52,736
"Siamo sulla stessa barca.

566
00:36:53,280 --> 00:36:54,638
Elsa."

567
00:37:00,020 --> 00:37:01,710
Miss Elsa?

568
00:37:02,000 --> 00:37:03,929
Cosa vuoi, liebchen?

569
00:37:04,820 --> 00:37:06,210
Tieni, cara.

570
00:37:06,240 --> 00:37:09,113
Preparane un altro alla mamma, va bene?

571
00:37:09,650 --> 00:37:11,366
Il solito.

572
00:37:19,237 --> 00:37:21,448
"Si'. Voglio qualcosa.

573
00:37:21,630 --> 00:37:25,060
"C'e' un medico a Chicago,
che ha separato i gemelli Brodie.

574
00:37:25,090 --> 00:37:27,190
"Si chiama Dr. Oscar Sugar.

575
00:37:28,170 --> 00:37:32,117
"Voglio che tu mi aiuti a trovarlo
e convincerlo ad eseguire l'operazione.

576
00:37:32,430 --> 00:37:36,352
Il tuo segreto rimarra' al sicuro
purche' io ottenga cio' che voglio. "

577
00:37:41,170 --> 00:37:42,744
Danke.

578
00:37:49,060 --> 00:37:50,899
Sei troppo perfezionista.

579
00:37:50,900 --> 00:37:56,040
Beh, devo esserlo.
Non possono esserci errori.

580
00:37:56,070 --> 00:37:59,864
Sai, la pelle umana e' una tela delicata.

581
00:38:00,200 --> 00:38:02,890
Irregolare, ruvida...

582
00:38:02,920 --> 00:38:04,948
a volte sfregiata.

583
00:38:05,200 --> 00:38:06,620
E lei...

584
00:38:07,410 --> 00:38:09,638
Lei e' il mio capolavoro.

585
00:38:09,890 --> 00:38:11,919
Si sta svegliando.

586
00:38:11,920 --> 00:38:14,059
- Dov'e' uno specchio?
- Proprio li'.

587
00:38:14,060 --> 00:38:16,257
Voglio vedere lo sguardo che fara'.

588
00:38:19,930 --> 00:38:23,669
♪ Penny, Penny, apri gli occhi. ♪

589
00:38:23,670 --> 00:38:27,729
♪ Papa' ti ha fatto una grande sorpresa. ♪

590
00:38:27,730 --> 00:38:29,790
Papa', fa male...

591
00:38:29,820 --> 00:38:31,960
Fa male.

592
00:38:32,020 --> 00:38:34,992
La bellezza comporta dolore, tesoro.

593
00:38:38,840 --> 00:38:41,634
Tira fuori la lingua.
Te l'ho fatta fare biforcuta.

594
00:38:51,501 --> 00:38:54,328
Allora... e' vero quello che dicono.

595
00:38:54,580 --> 00:38:56,660
Le Star non mangiano davvero.

596
00:38:58,770 --> 00:39:01,039
Okay, parliamo di affari.

597
00:39:01,460 --> 00:39:03,010
Ho un problema.

598
00:39:03,040 --> 00:39:04,883
Una situazione grave.

599
00:39:05,240 --> 00:39:07,040
Le gemelle sono tornate.

600
00:39:07,070 --> 00:39:11,643
Non solo sono tornate, ma sono
anche decise a distruggermi.

601
00:39:12,970 --> 00:39:15,781
La piccola Signorina Faccia Acidella,

602
00:39:16,250 --> 00:39:17,993
parlo di Dot...

603
00:39:18,660 --> 00:39:22,933
Lei vuole individuare
un medico di Chicago

604
00:39:23,710 --> 00:39:25,436
che crede...

605
00:39:25,660 --> 00:39:28,840
sia in grado di eseguire
delle orribili operazioni.

606
00:39:28,870 --> 00:39:33,110
Quello che voglio e' che sia tu
a trovare questo medico

607
00:39:33,140 --> 00:39:35,750
cosi' potremmo mandarle a Chicago.

608
00:39:35,780 --> 00:39:40,685
Cosi' me le togliero' di dosso...
Spariranno dalla mia vita, per sempre.

609
00:39:41,067 --> 00:39:42,900
La mangi oppure...

610
00:39:42,930 --> 00:39:44,650
Oh, no, prendila.

611
00:39:44,680 --> 00:39:46,283
Prego, serviti pure.

612
00:39:49,090 --> 00:39:50,380
Smettila di rimuginare.

613
00:39:50,410 --> 00:39:54,024
Il vero cibo per la mente e' la carne rossa.

614
00:40:02,440 --> 00:40:04,105
Non lo so.

615
00:40:07,440 --> 00:40:13,100
Forse piu' che un medico disastroso,
che credono alleviera' il loro dolore psichico,

616
00:40:13,130 --> 00:40:16,086
e' meglio fare qualcosa
di piu' semplice e meno pubblico.

617
00:40:16,360 --> 00:40:21,070
Forse la vita di quelle povere ragazze
e' troppo dolorosa e tragica.

618
00:40:21,100 --> 00:40:25,232
Non sarebbe una soluzione migliore se
le si privasse silenziosamente e facilmente

619
00:40:25,262 --> 00:40:27,140
della loro infelicita'?

620
00:40:27,170 --> 00:40:29,674
- Cosa stai dicendo?
- Sai...

621
00:40:30,010 --> 00:40:31,889
Una eutanasia.

622
00:40:33,040 --> 00:40:35,073
Quelle poverette...

623
00:40:36,680 --> 00:40:39,944
Oh, questa e' una bella soluzione. Si'!

624
00:40:41,960 --> 00:40:45,385
Lo sapevi che hanno ucciso la loro madre?

625
00:40:45,650 --> 00:40:48,830
E poi una di loro ha cercato
di uccidere l'altra.

626
00:40:48,860 --> 00:40:52,499
- Non ricordo quale delle due...
- E' ora del dolce!

627
00:40:53,610 --> 00:40:55,929
La mia torta di gelatina
a strati, fragola e lime,

628
00:40:55,930 --> 00:40:58,720
con marshmallow e cocktail alla frutta.

629
00:40:59,180 --> 00:41:00,820
Lo metto qui.

630
00:41:00,850 --> 00:41:03,070
Potete servirvi da soli.

631
00:41:03,100 --> 00:41:05,429
Posso portare via qualche piatto?

632
00:41:06,530 --> 00:41:09,400
Sei proprio come Betty Crocker, Ethel.

633
00:41:09,430 --> 00:41:11,050
Sei troppo gentile.

634
00:41:11,080 --> 00:41:12,991
Buon appetito!

635
00:41:23,717 --> 00:41:25,186
Bene.

636
00:41:26,000 --> 00:41:27,488
Ad ogni modo.

637
00:41:32,120 --> 00:41:33,574
Sai...

638
00:41:35,480 --> 00:41:39,893
Ho sentito parlare di manager
che ucciderebbero per i loro clienti.

639
00:41:41,980 --> 00:41:44,763
A quanto pare ne ho trovato uno. Eh?

640
00:42:01,240 --> 00:42:02,811
Ma Petite.

641
00:42:03,700 --> 00:42:05,458
Ma Petite.

642
00:42:09,120 --> 00:42:10,521
Per te.

643
00:42:11,140 --> 00:42:13,237
Vuoi che lo apra io?

644
00:42:25,030 --> 00:42:26,718
Bello!

645
00:42:27,140 --> 00:42:31,170
Non vedo l'ora di provarlo.

646
00:42:53,720 --> 00:42:55,691
Chiudimi la zip.

647
00:43:04,530 --> 00:43:05,675
Splendida.

648
00:43:05,705 --> 00:43:08,538
- Come una piccola principessa.
- Grazie.

649
00:43:22,710 --> 00:43:24,459
Andra' tutto bene.

650
00:43:41,990 --> 00:43:43,599
Mi dispiace.

651
00:44:01,034 --> 00:44:02,509
Ehila'?

652
00:44:03,700 --> 00:44:05,152
Chi c'e'?

653
00:44:06,720 --> 00:44:08,279
Fatti vedere.

654
00:44:08,960 --> 00:44:10,498
Subito!

655
00:44:23,250 --> 00:44:24,727
Penny.

656
00:44:28,060 --> 00:44:29,693
Oh, Dio.

657
00:44:30,880 --> 00:44:32,720
E' colpa mia.

658
00:44:33,430 --> 00:44:35,316
Che cosa ho fatto?

659
00:44:53,260 --> 00:44:56,712
Buona sera, signore e signori.

660
00:44:57,280 --> 00:44:59,459
I nostri stimati membri del Consiglio

661
00:44:59,460 --> 00:45:02,260
e la nostra rinomata facolta'.

662
00:45:02,290 --> 00:45:06,500
Stasera, siamo orgogliosi di svelare
l'ultima acquisizione del museo.

663
00:45:06,520 --> 00:45:08,499
Il piu' raro esemplare.

664
00:45:08,500 --> 00:45:12,990
E anche se e' costato molto,
confidiamo che questa nuova esposizione

665
00:45:13,020 --> 00:45:17,720
portera' migliaia di visitatori,
provenienti da tutto il mondo.

666
00:45:18,680 --> 00:45:20,059
Ecco a voi.

667
00:45:20,300 --> 00:45:22,931
Mahadevi Patel.

668
00:45:24,580 --> 00:45:27,233
La donna piu' piccola del mondo.

669
00:45:27,867 --> 00:45:34,440
<i>traduzione di
Wolfsbane e Morrigan</i>

670
00:45:34,691 --> 00:45:44,817
<i>A&D-italiansubs
www.facebook.com/AD.ItalianSubtitles
http://italiansubtitles.blogspot.it</i>

