﻿1
00:00:28,201 --> 00:00:29,672
Non toccarla!

2
00:00:29,702 --> 00:00:31,034
Soprattutto tu!

3
00:00:31,705 --> 00:00:33,262
Perché dici così?

4
00:00:36,247 --> 00:00:39,482
Senza le vostre stronzate di ieri,
non sarebbe successo.

5
00:00:40,105 --> 00:00:41,935
Questi sono ragionamenti
da collaborazionista.

6
00:00:42,203 --> 00:00:47,906
E allora, se i collaborazionisti dicono che
2 più 2 fa 4, io sono d'accordo con loro!

7
00:00:48,517 --> 00:00:50,807
I crucchi sarebbero andati via
con la coda fra le gambe.

8
00:00:52,308 --> 00:00:55,009
- È disgustoso dire così.
- Non potreste tacere?

9
00:00:55,010 --> 00:00:56,010
Tacete...

10
00:01:02,479 --> 00:01:04,398
Paul! Rémi!

11
00:01:36,447 --> 00:01:37,812
La prendo io.

12
00:01:37,842 --> 00:01:39,213
Fai attenzione.

13
00:01:49,535 --> 00:01:52,214
Beh... occupatevi degli altri.

14
00:01:52,244 --> 00:01:53,253
Andate a cercare...

15
00:01:53,283 --> 00:01:57,216
qualcosa per mettervi i corpi, non so.
Metteteli nel cortile.

16
00:02:02,988 --> 00:02:05,117
Dai, forma una pattuglia.

17
00:02:05,781 --> 00:02:08,418
Per vedere se sono andati tutti via,
i crucchi, i miliziani...

18
00:02:08,770 --> 00:02:10,919
Qualcuno ha visto dei miliziani
davanti alla stazione di Seurres.

19
00:02:11,235 --> 00:02:12,920
Sì, e non me ne frega un cazzo!

20
00:02:15,698 --> 00:02:20,192
Se sono andati via, facciamo il giro del
villaggio e poi facciamo suonare le campane.

21
00:02:20,485 --> 00:02:22,284
Per annunciare la bella notizia.

22
00:02:29,191 --> 00:02:32,423
Dobbiamo attaccare manifesti
dappertutto, manifesti del CDL...

23
00:02:32,722 --> 00:02:34,824
Gli ultimi, non quelli di luglio, eh!

24
00:02:37,460 --> 00:02:38,725
Dov'è Edmond?

25
00:02:41,426 --> 00:02:44,427
- Dov'è il capo del CDL?
- Aveva delle cose importanti da fare.

26
00:02:48,656 --> 00:02:50,028
Sì, certo.

27
00:03:01,698 --> 00:03:03,134
Mi dispiace.

28
00:03:04,584 --> 00:03:05,930
Lasciami.

29
00:03:39,304 --> 00:03:41,250
Perché hai detto così, prima?

30
00:03:42,022 --> 00:03:45,109
- Non è colpa mia se...
- Chiudi la bocca!

31
00:03:49,274 --> 00:03:52,233
Devi imparare a tacere
quando è il caso.

32
00:03:54,871 --> 00:03:58,234
Non hai niente di meglio da fare
che ripetere che non è colpa tua?

33
00:04:01,463 --> 00:04:03,369
Cos'altro ci sarebbe da fare?

34
00:04:07,036 --> 00:04:08,315
Seppellirla.

35
00:04:12,350 --> 00:04:13,937
E poi vendicarla.

36
00:04:15,517 --> 00:04:17,732
Non vorrai correre dietro ai crucchi!

37
00:04:24,820 --> 00:04:26,955
Non sono stati i crucchi
a impiccare Marie.

38
00:04:29,679 --> 00:04:30,940
I miliziani?

39
00:04:31,084 --> 00:04:33,017
No, è stato Marchetti.

40
00:04:42,744 --> 00:04:48,194
<i><font color="#FFD700">Sottotitoli di </font><font color="ffffff">Northway Fansub</font>
<font color="#FFD700">www.northwayfansub.org</font

41
00:05:04,970 --> 00:05:09,655
<i><font color="#FFD700">Traduzione di </font><font color="ffffff">
Adribai e HL</font></i>

42
00:05:28,180 --> 00:05:31,160
<i>Sulla banchina</i>

43
00:06:05,210 --> 00:06:07,331
Allora, finalmente, sei arrivato.

44
00:06:08,243 --> 00:06:09,774
No, no.

45
00:06:10,230 --> 00:06:12,373
Cosa pensi di fare a Belfort?

46
00:06:14,356 --> 00:06:16,866
Non lo so.
Visitare la città.

47
00:06:17,269 --> 00:06:18,548
E tu?

48
00:06:18,784 --> 00:06:21,157
Una parte della milizia
si riunisce laggiù.

49
00:06:21,187 --> 00:06:23,631
Poi i volontari andranno
a combattere in Germania.

50
00:06:25,351 --> 00:06:27,002
Ma tu non andrai?

51
00:06:28,253 --> 00:06:29,952
La guerra è finita, Marchetti.

52
00:06:30,053 --> 00:06:31,053
E noi l'abbiamo persa.

53
00:06:32,043 --> 00:06:34,654
Noi. Chi siamo noi?

54
00:06:35,755 --> 00:06:38,289
Quelli che sognavano una Francia pulita.

55
00:06:38,556 --> 00:06:41,076
Una Francia forte in un'Europa sana.

56
00:06:42,498 --> 00:06:44,324
Non faccio politica, io.

57
00:06:46,358 --> 00:06:48,058
Sei strano, eh!

58
00:06:49,664 --> 00:06:52,026
La ragazza, prima...

59
00:06:55,298 --> 00:06:57,761
- Quale ragazza?
- A scuola.

60
00:06:59,262 --> 00:07:00,905
Sì, e allora?

61
00:07:01,681 --> 00:07:04,231
Ce l'aveva personalmente con lei o...

62
00:07:10,892 --> 00:07:12,264
No.

63
00:07:13,026 --> 00:07:14,985
Allora perché l'ha fatto?

64
00:07:20,328 --> 00:07:22,566
Perché fai politica, mio caro Marchetti.

65
00:07:22,784 --> 00:07:24,355
Che lo voglia o no.

66
00:07:30,068 --> 00:07:31,615
Mi innervosiva.

67
00:07:34,376 --> 00:07:36,819
In certi momenti, le donne
devono star zitte.

68
00:07:41,236 --> 00:07:43,971
Gli alleati sono a Besançon.
La strada è interrotta.

69
00:07:44,563 --> 00:07:46,773
Il treno dovrebbe fare
una deviazione per Moissey.

70
00:07:46,803 --> 00:07:48,073
Parlano di un'ora o due.

71
00:07:50,586 --> 00:07:51,955
Senta...

72
00:07:52,435 --> 00:07:55,675
- Per ciò che abbiamo fatto alla fattoria,
con la famiglia dei resistenti... - Sì?

73
00:07:57,411 --> 00:08:00,577
Mia sorella non lo sa...
e vorrei che non lo venisse a sapere.

74
00:08:02,601 --> 00:08:05,514
Forse pensa che la milizia
sia un ufficio della Croce Rossa?

75
00:08:06,203 --> 00:08:09,451
- No, ma...
- Non ti preoccupare.

76
00:08:10,158 --> 00:08:12,289
Neanch'io sono fiero
di quello che abbiamo fatto laggiù.

77
00:08:12,319 --> 00:08:13,682
Certo non me ne vanterò.

78
00:09:01,840 --> 00:09:04,785
- Chi sono queste persone?
- Cosa vuole?

79
00:09:06,086 --> 00:09:08,257
Sono la moglie di Jules Bériot.

80
00:09:08,577 --> 00:09:10,988
- Ha notizie di lui?
- No.

81
00:09:12,140 --> 00:09:13,789
Ma lei sa chi è?

82
00:09:14,771 --> 00:09:17,190
Sì... non lo vedo da gennaio.

83
00:09:17,191 --> 00:09:18,191
E allora?

84
00:09:18,392 --> 00:09:21,097
- E allora?
- A gennaio, come stava?

85
00:09:22,693 --> 00:09:25,094
Aveva avuto una promozione.
Non so altro.

86
00:09:25,595 --> 00:09:27,795
È sicuro di non sapere altro?

87
00:09:28,142 --> 00:09:30,236
Senta, non sono l'ufficio informazioni.

88
00:09:31,887 --> 00:09:35,516
Raymond... tu hai notizie di Bériot?

89
00:09:38,698 --> 00:09:39,698
No.

90
00:09:41,158 --> 00:09:43,024
Nessuna da marzo.

91
00:09:45,134 --> 00:09:48,300
A marzo... come stava?

92
00:09:52,139 --> 00:09:53,884
Doveva andare a una riunione.

93
00:09:54,729 --> 00:09:59,021
Sono stati arrestati, non so se era lì,
se è tornato, non so niente...

94
00:10:01,527 --> 00:10:03,474
Crede che sia morto?

95
00:10:03,668 --> 00:10:04,850
Non lo so.

96
00:10:11,989 --> 00:10:13,318
Non lo so.

97
00:10:16,633 --> 00:10:18,506
Com'è successo?

98
00:10:20,817 --> 00:10:22,146
Che importanza ha?

99
00:10:27,682 --> 00:10:29,709
Suo figlio era un mio alunno.

100
00:10:31,158 --> 00:10:32,286
Raoul.

101
00:10:33,410 --> 00:10:35,285
Era una donna per bene.

102
00:10:36,184 --> 00:10:38,815
Un giorno ho avuto bisogno
d'aiuto e lei mi ha aiutato.

103
00:10:47,112 --> 00:10:48,816
Quando la seppellirà?

104
00:10:49,013 --> 00:10:50,293
Non lo so.

105
00:10:53,604 --> 00:10:57,161
Non riesco ad accettare l'idea che sia morta,
figuriamoci quella di seppellirla.

106
00:11:21,852 --> 00:11:23,181
Hortense!

107
00:11:54,466 --> 00:11:55,728
Gustave.

108
00:12:10,540 --> 00:12:11,614
Lascialo!

109
00:12:12,165 --> 00:12:13,359
È mio zio.

110
00:12:18,217 --> 00:12:19,787
Che sei venuto a fare qui?

111
00:12:20,203 --> 00:12:21,395
Dov'è tua zia?

112
00:12:21,675 --> 00:12:23,522
Se n'è andata col suo crucco.

113
00:12:23,898 --> 00:12:25,754
E ti ha lasciato da solo, immagino!

114
00:12:25,784 --> 00:12:27,531
Voleva portarmi da te.

115
00:12:27,561 --> 00:12:28,876
Ho detto di no.

116
00:12:29,330 --> 00:12:30,914
È andata via così?

117
00:12:31,921 --> 00:12:33,630
In piena notte, sì.

118
00:12:34,137 --> 00:12:36,996
Preoccupandosi soprattutto
di quali vestiti portare.

119
00:12:37,453 --> 00:12:39,339
La conosci male, zia Hortense.

120
00:12:39,768 --> 00:12:41,504
È peggio di te.

121
00:12:42,346 --> 00:12:45,506
- Non usare questo tono con me, Gustave.
- Io ti parlo come voglio.

122
00:12:46,017 --> 00:12:48,038
Lei è peggio di te, tranne per una cosa.

123
00:12:49,006 --> 00:12:51,543
Non è ipocrita, dice quello che pensa.

124
00:12:52,224 --> 00:12:54,667
Tu fai le tue schifezze
col sorriso sulla faccia.

125
00:12:55,016 --> 00:12:57,639
Jérémie, il prosciutto!

126
00:13:00,206 --> 00:13:02,111
Da quanto tempo fai il mercato nero?

127
00:13:02,141 --> 00:13:06,044
A casa la tua cameriera comprava
spesso al mercato nero, no?

128
00:13:06,701 --> 00:13:08,913
Era permesso a casa tua,
non lo è a casa mia?

129
00:13:08,943 --> 00:13:11,405
Tutti comprano al mercato nero.

130
00:13:11,435 --> 00:13:13,204
Vendere, è un'altra cosa.

131
00:13:13,234 --> 00:13:15,688
Se non ci fossero persone che comprano,
non ci sarebbero persone che vendono...

132
00:13:15,718 --> 00:13:16,446
zio.

133
00:13:20,004 --> 00:13:22,988
- Gustave, senti le campane?
- Non sono sordo.

134
00:13:23,249 --> 00:13:25,023
I tedeschi se ne sono andati.

135
00:13:25,053 --> 00:13:28,306
È per questo che sono venuto.
Ero preoccupato, per tua zia e per te.

136
00:13:28,481 --> 00:13:31,471
Faresti meglio a preoccuparti di te stesso.

137
00:13:31,501 --> 00:13:34,454
- Dovrai dare delle spiegazioni.
- Non sai di cosa parli.

138
00:13:34,455 --> 00:13:37,234
So che mio padre è morto
e che tu te la sei scampata.

139
00:13:37,264 --> 00:13:40,272
- Il resto non mi interessa.
- Non puoi fregartene del resto...

140
00:13:40,943 --> 00:13:45,408
Ho fatto come tutti. Ho fatto quel che ho
potuto. Non puoi rimproveramelo a vita!

141
00:13:48,039 --> 00:13:50,402
Hai lasciato morire mio padre, dannazione!

142
00:13:51,247 --> 00:13:54,871
L'unica cosa che potevo fare era
morire con lui. Ho preferito vivere.

143
00:13:54,901 --> 00:13:56,153
È un crimine?

144
00:14:00,673 --> 00:14:03,113
E tu continui a fare del mercato nero
come se non fosse successo niente!

145
00:14:03,143 --> 00:14:05,263
No. Aumenterò i prezzi.

146
00:14:05,664 --> 00:14:10,035
Senza i crucchi, aumenteranno i profitti.
Forza, Jérémie, andiamo.

147
00:14:10,065 --> 00:14:11,518
Svuotiamo la cantina.

148
00:14:33,925 --> 00:14:35,321
Ce la caveremo.

149
00:14:35,912 --> 00:14:37,107
Ho paura.

150
00:14:38,521 --> 00:14:39,783
Vedrai...

151
00:14:40,538 --> 00:14:43,142
Avremo la fortuna dei freschi sposi.

152
00:14:43,477 --> 00:14:48,085
Il giorno del mio matrimonio abbiamo bucato
e mandato all'aria il nostro viaggio di nozze.

153
00:14:48,805 --> 00:14:51,315
Con me è diverso.

154
00:14:54,694 --> 00:14:55,973
Su, coraggio.

155
00:14:57,093 --> 00:14:58,248
Vieni.

156
00:15:05,189 --> 00:15:07,001
Abbi fiducia in me.

157
00:15:07,229 --> 00:15:09,914
Prima dicevi che non
dovevo fidarmi di te.

158
00:15:10,577 --> 00:15:11,748
Mentivo.

159
00:15:17,339 --> 00:15:19,374
Non posso lasciarla passare, signore.

160
00:15:19,404 --> 00:15:21,901
Mio padre è malato,
devo portargli una medicina.

161
00:15:21,931 --> 00:15:23,646
A Vilnahaye, è a due chilometri.

162
00:15:23,676 --> 00:15:25,419
Mi faccia vedere la medicina.

163
00:15:33,115 --> 00:15:36,453
È un antireumatico.
Niente di urgente.

164
00:15:36,483 --> 00:15:38,484
Il fatto è... che soffre molto.

165
00:15:38,485 --> 00:15:41,107
Se ne vada, signore.
Non ho tempo da perdere.

166
00:15:44,290 --> 00:15:46,088
Feld gendarme.

167
00:15:47,657 --> 00:15:51,140
{an8}Chiedi alla Divisione
dove sono gli americani!

168
00:15:51,170 --> 00:15:54,402
{an8}Se continuano così,
ci faremo prendere come dei fessi.

169
00:16:07,059 --> 00:16:09,452
{an8}Sto tornando in Germania con mia moglie.

170
00:16:09,482 --> 00:16:11,521
{an8}È francese.

171
00:16:12,113 --> 00:16:14,978
{an8}È stato trasferito, signor Steiger?

172
00:16:15,308 --> 00:16:20,181
{an8}Devo tornare subito a Saarbrucken
per prendere il nuovo posto nella Difesa Civile.

173
00:16:21,874 --> 00:16:23,372
{an8}Dove sono i documenti di viaggio?

174
00:16:24,073 --> 00:16:26,808
{an8}Ero in servizio a Villeneuve,
quando è improvvisamente caduta.

175
00:16:26,838 --> 00:16:29,057
{an8}Non ho avuto tempo
di raccogliere le mie cose.

176
00:16:29,087 --> 00:16:30,730
{an8}I documenti sono laggiù.

177
00:16:31,430 --> 00:16:34,001
{an8}Però ha portato il certificato di matrimonio.

178
00:16:34,430 --> 00:16:35,513
{an8}Ascolti...

179
00:16:36,305 --> 00:16:37,946
{an8}Non ho tempo da perdere.

180
00:16:38,463 --> 00:16:40,477
{an8}Mi faccia parlare col suo superiore.

181
00:16:41,416 --> 00:16:43,995
{an8}Sono io il mio superiore, signore.

182
00:16:45,122 --> 00:16:49,992
{an8}E il mio lavoro è rintracciare
disertori e traditori.

183
00:16:50,744 --> 00:16:53,792
{an8}- La vostra storia non è chiara.
- Ah, sì?

184
00:16:54,969 --> 00:16:58,059
{an8}Sono grande amico
dell'SD Capo a Saarbrucken.

185
00:16:58,946 --> 00:17:02,606
{an8}Mi creda, potrà dare
una svolta alla sua carriera.

186
00:17:04,621 --> 00:17:06,590
{an8}Come si chiama, gendarme?

187
00:17:07,855 --> 00:17:11,135
{an8}Va bene, non c'è bisogno di innervosirsi.

188
00:17:12,072 --> 00:17:13,478
{an8}Andate.

189
00:17:14,179 --> 00:17:15,445
{an8}Grazie.

190
00:17:16,954 --> 00:17:18,405
{an8}Vado a prendere l'auto.

191
00:17:28,340 --> 00:17:29,641
Conosce quell'uomo?

192
00:17:30,239 --> 00:17:32,688
Sì, è Heinrich Muller,
capo dell'SD di Villeneuve.

193
00:17:32,718 --> 00:17:34,787
{an8}Alt! Non muovetevi!

194
00:18:07,968 --> 00:18:10,034
- Non hai il diritto di portarla via così!
- No.

195
00:18:10,064 --> 00:18:12,447
- Ma lo fai lo stesso.
- Vuoi impedirmelo?

196
00:18:16,992 --> 00:18:19,515
Si è sacrificata per la resistenza...

197
00:18:19,545 --> 00:18:21,890
il suo corpo appartiene alla resistenza.

198
00:18:21,920 --> 00:18:23,541
Non appartiene a nessuno.

199
00:18:24,368 --> 00:18:25,684
Neanche a me.

200
00:18:26,672 --> 00:18:31,262
Quanto alla resistenza, non c'è
più nessuno contro cui resistere.

201
00:18:33,207 --> 00:18:34,656
Perché la porti con te?

202
00:18:35,811 --> 00:18:37,462
Perché ne ho bisogno.

203
00:18:38,599 --> 00:18:40,984
Voglio scegliere il posto dove starà.

204
00:18:42,047 --> 00:18:45,006
- E se Raoul non volesse?
- Me ne infischio.

205
00:18:46,227 --> 00:18:48,173
È suo figlio, dannazione!

206
00:18:49,536 --> 00:18:51,645
Sono io che ho fatto liberare Raoul
insieme ad Antoine,

207
00:18:51,675 --> 00:18:53,191
non mi creerà problemi.

208
00:18:54,477 --> 00:18:56,504
È sempre suo figlio, Raymond.

209
00:18:59,918 --> 00:19:03,193
Se vuole vederla, che passi
alla segheria. Gli dirò dov'è.

210
00:19:28,181 --> 00:19:30,604
{an8}Scavi bene, comunque.

211
00:19:31,263 --> 00:19:34,689
{an8}Come se lo facessi da sempre.

212
00:19:35,359 --> 00:19:38,905
{an8}Cos'altro facciamo, per tutta la vita?

213
00:19:38,935 --> 00:19:42,606
{an8}Un traditore filosofo. Una novità.

214
00:19:45,059 --> 00:19:47,904
{an8}Dimmi, sei stato in Russia?

215
00:19:49,028 --> 00:19:51,558
{an8}Come pensi abbia ottenuto
la mia croce di ferro?

216
00:19:51,984 --> 00:19:54,091
{an8}Scopandomi le francesi?

217
00:19:57,934 --> 00:20:02,056
{an8}Io sono stato in Ucraina. Nel '41 e nel '42.

218
00:20:02,086 --> 00:20:06,322
{an8}E allora? È un buon motivo
per disertare e tradire?

219
00:20:07,307 --> 00:20:08,339
{an8}No...

220
00:20:09,700 --> 00:20:14,563
{an8}ma a quelli che sono stati in Russia
dobbiamo un ultimo favore.

221
00:20:15,330 --> 00:20:16,637
{an8}Sentiamo.

222
00:20:21,096 --> 00:20:22,264
{an8}Questa donna...

223
00:20:30,699 --> 00:20:32,246
{an8}è francese.

224
00:20:34,448 --> 00:20:36,466
{an8}Non ha fatto niente di male.

225
00:20:43,593 --> 00:20:48,608
{an8}Essere con te... quello è la sua colpa.

226
00:20:49,824 --> 00:20:53,015
{an8}Visto? Anche io sono filosofo.

227
00:20:53,291 --> 00:20:54,889
{an8}Risparmiala.

228
00:20:55,689 --> 00:21:00,139
{an8}Ho ordine di uccidere i traditori
e coloro che li accompagnano.

229
00:21:00,307 --> 00:21:02,245
{an8}Gli ordini... gli ordini...

230
00:21:03,187 --> 00:21:07,353
{an8}Non hai ottenuto la croce di ferro
obbedendo agli ordini.

231
00:21:09,703 --> 00:21:11,388
{an8}Sei astuto, eh?

232
00:21:12,934 --> 00:21:14,808
{an8}Lasciala andare.

233
00:21:16,120 --> 00:21:19,219
{an8}Sarà la tua buona azione dell'anno.

234
00:21:28,666 --> 00:21:30,317
Non posso.

235
00:21:30,801 --> 00:21:32,223
Hortense!

236
00:21:33,418 --> 00:21:36,116
Cosa vuoi che faccia
da sola senza di te?

237
00:21:37,366 --> 00:21:38,749
Vivere.

238
00:21:39,575 --> 00:21:42,649
Vivere, ne vale sempre la pena.

239
00:21:43,313 --> 00:21:45,541
E il nostro zweizankeist?

240
00:21:47,517 --> 00:21:50,041
Sono stanca, Heinrich.

241
00:21:52,793 --> 00:21:54,885
{an8}Credo tu abbia finito di scavare.

242
00:21:55,415 --> 00:21:56,502
Avanti.

243
00:21:59,111 --> 00:22:00,467
Aspetta!

244
00:22:02,305 --> 00:22:04,734
Dammi le tue scarpe.

245
00:22:11,270 --> 00:22:12,721
{an8}Per mia moglie.

246
00:22:14,736 --> 00:22:16,516
{an8}Sono belle, eh.

247
00:22:16,848 --> 00:22:18,954
{an8}Le dirai dove le hai prese?

248
00:22:45,237 --> 00:22:46,647
Va bene così.

249
00:22:47,918 --> 00:22:50,097
Ascoltami, va bene così.

250
00:22:52,213 --> 00:22:53,206
Va tutto bene.

251
00:23:13,959 --> 00:23:15,608
{an8}Sono Hans Steiger!

252
00:23:16,124 --> 00:23:19,540
{an8}Sono un militante antifascista.
Lei è mia moglie!

253
00:23:22,379 --> 00:23:24,978
{an8}La cavalleria è arrivata
giusto in tempo, allora.

254
00:23:45,406 --> 00:23:46,748
Dormi, adesso.

255
00:23:59,296 --> 00:24:01,704
- Allora?
- Nessuna notizia.

256
00:24:01,734 --> 00:24:03,897
Forse è stato arrestato a marzo.

257
00:24:03,927 --> 00:24:06,193
Ma come, forse?

258
00:24:06,223 --> 00:24:08,518
I ragazzi della resistenza
dovrebbero saperlo!

259
00:24:08,548 --> 00:24:11,179
Papa, oggi la resistenza è vasta.

260
00:24:11,630 --> 00:24:13,682
E la piccola, dorme?

261
00:24:14,491 --> 00:24:16,075
Un'altra domanda?

262
00:24:17,919 --> 00:24:21,083
Non vedo il motivo di tornare qui
se tuo marito non c'è.

263
00:24:21,113 --> 00:24:23,476
I tedeschi sono andati via,
posso tornare al lavoro.

264
00:24:23,634 --> 00:24:27,649
Ma che lavoro! Non c'è
scuola almeno fino a gennaio.

265
00:24:27,679 --> 00:24:30,376
Appunto. Fino a gennaio ci
saranno un sacco di cose da fare. Credimi.

266
00:24:30,406 --> 00:24:34,277
Avrei preferito che tu restassi ancora
un po' alla fattoria. Sai, mi ci ero abituato.

267
00:24:34,307 --> 00:24:37,307
- Tu, sì.
- Poi, la piccola mi mancherà.

268
00:24:37,337 --> 00:24:42,315
Papà, la fattoria non faceva per me cinque
anni fa, non fa per me oggi, né mai.

269
00:24:42,345 --> 00:24:44,278
Sì, ma è un peccato.

270
00:24:45,904 --> 00:24:48,454
Guarda, c'è una lettera per te.

271
00:24:49,769 --> 00:24:51,474
Forse dice dov'è.

272
00:25:06,379 --> 00:25:08,479
- Non è lui.
- Chi è allora?

273
00:25:08,509 --> 00:25:09,717
Nessuno.

274
00:25:12,218 --> 00:25:15,015
- Resti a dormire qui stanotte?
- Ah... beh, sì.

275
00:25:15,923 --> 00:25:17,354
Solo una notte allora.

276
00:25:18,427 --> 00:25:21,650
- Ma Lucienne, che farai se...
- Se cosa?

277
00:25:23,423 --> 00:25:25,365
Se tuo marito non torna.

278
00:25:25,395 --> 00:25:29,014
Beh, farò come te dopo la morte
di mamma. Mi arrangerò.

279
00:25:30,010 --> 00:25:31,607
Voglio dire, me la caverò.

280
00:25:47,412 --> 00:25:49,432
{an8}L'uomo dice di essere un antifascista.

281
00:25:49,944 --> 00:25:51,064
{an8}La donna è francese.

282
00:25:52,361 --> 00:25:54,152
Voi scendere qui.

283
00:25:54,776 --> 00:25:59,082
{an8}Sergente, perché non ci liberate?
Non capisco.

284
00:25:59,112 --> 00:26:00,697
{an8}È routine, signore.

285
00:26:00,727 --> 00:26:03,445
{an8}Tutti i cittadini tedeschi
devono essere condotti dalla polizia militare.

286
00:26:03,489 --> 00:26:05,201
{an8}Ma noi siamo le vittime,
non ha visto cos'è successo?

287
00:26:05,231 --> 00:26:06,167
{an8}Mi spiace, signore.

288
00:26:06,445 --> 00:26:08,650
{an8}Come soldato americano,
devo seguire gli ordini.

289
00:26:10,449 --> 00:26:11,477
Vogliono interrogarci. Ma che diavolo?

290
00:26:13,038 --> 00:26:16,976
{an8}Signore, io non capisco.
Stavamo per essere sparati dalle SS.

291
00:26:17,303 --> 00:26:19,136
{an8}Il sergente può testimoniare.

292
00:26:19,166 --> 00:26:22,886
{an8}Sono un militante antifascista,
amico delle truppe alleate.

293
00:26:23,352 --> 00:26:25,509
{an8}Mi trattate come se fossi il nemico!

294
00:26:25,884 --> 00:26:27,885
{an8}Il suo inglese è eccellente, signore.
Dove l'ha imparato?

295
00:26:27,915 --> 00:26:30,404
{an8}Perché non ci lasciate andare?

296
00:26:30,434 --> 00:26:32,585
{an8}Perché non riposate un po?

297
00:26:32,615 --> 00:26:35,498
{an8}Parleremo un po' e poi vi faremo andare.

298
00:26:36,162 --> 00:26:37,107
{an8}D'accordo.

299
00:26:37,776 --> 00:26:40,804
{an8}Portateli a bere un po' d'acqua,
soprattutto la signora.

300
00:26:40,834 --> 00:26:42,805
{an8}- Sissignore.
- Grazie.

301
00:26:46,103 --> 00:26:48,714
Dovremmo farcela.

302
00:27:24,843 --> 00:27:26,371
Vuoi una sigaretta?

303
00:27:45,019 --> 00:27:47,436
Cosa ti ha portato nella milizia, Alban?

304
00:27:50,028 --> 00:27:51,112
Tu.

305
00:27:52,362 --> 00:27:53,417
Io?

306
00:27:54,617 --> 00:27:55,406
Decisamente.

307
00:27:55,436 --> 00:27:58,933
Non ricordi di averlo
arrestato, l'anno scorso?

308
00:28:00,452 --> 00:28:03,019
Sai, ho arrestato tante persone.

309
00:28:03,049 --> 00:28:05,235
Mi hai affidato al giudice.

310
00:28:05,757 --> 00:28:09,158
Risultato, STO disciplinare...
nella Prussia orientale.

311
00:28:10,706 --> 00:28:11,859
Cavolo!

312
00:28:12,943 --> 00:28:14,860
Avevo il mio padrino.

313
00:28:15,096 --> 00:28:18,155
Ha fatto di tutto per farmi entrare nella
milizia e metterci una pietra sopra.

314
00:28:18,185 --> 00:28:20,441
Non avresti mai dovuto accettare.

315
00:28:20,471 --> 00:28:23,085
Ora stai insultando la memoria del padrino.

316
00:28:24,043 --> 00:28:25,099
Pace all'anima sua.

317
00:28:26,570 --> 00:28:30,725
- Ma l'STO era meglio della milizia.
La Prussia orientale non mi tentava troppo.

318
00:28:31,744 --> 00:28:34,425
E ora ti ritrovi
nella Prussia occidentale.

319
00:28:35,189 --> 00:28:36,522
Dove vuoi che vada?

320
00:28:38,449 --> 00:28:41,866
Butta via la tua uniforme e vai
a nasconderti con tua sorella.

321
00:28:45,986 --> 00:28:47,389
È facile a dirsi.

322
00:29:00,027 --> 00:29:01,333
Blanchon!

323
00:29:01,902 --> 00:29:03,485
Le porto i miei ebrei.

324
00:29:03,818 --> 00:29:05,253
Ce ne sono quindici.

325
00:29:06,391 --> 00:29:10,368
Deve consegnarli alla Gestapo di Belfort
che vi aspetterà alla stazione.

326
00:29:10,398 --> 00:29:11,686
- Senta...
- Cosa?

327
00:29:11,687 --> 00:29:14,658
Siamo con le nostre famiglie, qui...
non potete risolvere diversamente?

328
00:29:15,132 --> 00:29:18,767
Lei trasporti i miei ebrei
o non salirete su questo treno.

329
00:29:18,797 --> 00:29:19,978
Siamo d'accordo?

330
00:29:20,325 --> 00:29:22,229
Cerchi di capire la situazione!

331
00:29:22,854 --> 00:29:26,917
Ho fretta, signor Blanchon.
Non ho il tempo di comprendere.

332
00:29:27,473 --> 00:29:30,508
Perché complicarsi la vita
per qualche ebreo?

333
00:29:30,538 --> 00:29:33,926
Al limite, li gettate dal treno
in marcia, qual è il problema?

334
00:29:34,704 --> 00:29:35,760
Allora?

335
00:29:37,484 --> 00:29:39,276
Bene. Alban!

336
00:29:40,340 --> 00:29:43,629
Guillaume, portate gli ebrei laggiù.

337
00:29:48,773 --> 00:29:52,570
- Sono ebrei stranieri, spero?
- Crede che abbia chiesto i documenti?

338
00:29:53,128 --> 00:29:54,781
Un ebreo è un ebreo.

339
00:29:55,072 --> 00:29:57,478
Francese, tedesco,
per loro non cambia niente.

340
00:29:57,508 --> 00:30:01,341
Non mi piacciono gli ebrei,
ma un francese è un francese.

341
00:30:02,104 --> 00:30:07,853
L'avviso. A Belfort la Gestapo ha la lista.
Se ne manca qualcuno, avrà grossi problemi.

342
00:30:07,883 --> 00:30:12,063
Se tutto va bene, lei avrà il suo
lasciapassare per Friburgo.

343
00:30:12,716 --> 00:30:16,072
Le lascio tre soldati che
resteranno fino alla fine dell'imbarco.

344
00:30:16,102 --> 00:30:17,707
Loro mi riferiranno.

345
00:30:24,341 --> 00:30:26,341
Forza, saltate su!

346
00:30:35,409 --> 00:30:37,509
Andate, andate!

347
00:31:13,159 --> 00:31:16,974
- Allora, cosa gli racconteremo?
- Tu niente.

348
00:31:17,270 --> 00:31:21,939
Io parlo, tu fai la bella stupida.

349
00:31:21,940 --> 00:31:23,640
E se ci interrogassero separatamente?

350
00:31:23,825 --> 00:31:25,725
- Ma no!
- Tu faresti così.

351
00:31:25,756 --> 00:31:28,256
È la prassi, non perderanno
tempo a separarci.

352
00:31:28,952 --> 00:31:31,252
Devono completare il dossier, è tutto.

353
00:31:31,621 --> 00:31:34,021
Ci hanno portati qui insieme, vedi?

354
00:31:34,541 --> 00:31:36,241
È un buon segno.

355
00:31:36,242 --> 00:31:38,742
Si sono ingoiati la storia
di Steiger, l'antifascista.

356
00:31:38,743 --> 00:31:42,218
O ci stanno mettendo a nostro agio
per farci cadere in trappola.

357
00:31:46,240 --> 00:31:47,840
Stai diventando paranoica?

358
00:31:48,385 --> 00:31:50,235
Bene.

359
00:31:56,045 --> 00:31:57,845
Se ci fermano...

360
00:31:59,324 --> 00:32:03,096
raccontagli la storia di Sidonie Parmentier,
una donna facile.

361
00:32:03,126 --> 00:32:06,526
Ti ho rimorchiato
a Seurres due settimane fa.

362
00:32:08,365 --> 00:32:11,593
Non sai niente di me,
a parte che sono delle SS...

363
00:32:12,084 --> 00:32:13,786
e dico tante bugie.

364
00:32:14,074 --> 00:32:15,674
Sì, dirò la verità.

365
00:32:17,983 --> 00:32:21,084
È l'unico modo per mentire bene, e a lungo.

366
00:32:22,069 --> 00:32:25,469
Ma stai attenta. I loro ufficiali
dei servizi segreti non sono stupidi.

367
00:32:26,084 --> 00:32:29,084
Se esageri con le storie, lo capiranno.
Ti coglieranno in fallo.

368
00:32:31,996 --> 00:32:34,727
Ho l'impressione che qualcuno
ci stesse guardando.

369
00:32:36,486 --> 00:32:38,186
Volevano vedere te.

370
00:32:40,898 --> 00:32:42,598
Devono essere delusi.

371
00:32:42,954 --> 00:32:44,754
Siamo stati fortunati, comunque.

372
00:32:46,047 --> 00:32:48,147
Giovani sposi. Te l'avevo detto.

373
00:32:51,290 --> 00:32:53,490
Pensi che ci sposeremo
davvero un giorno?

374
00:32:54,910 --> 00:32:58,352
Di sicuro abbiamo più possibilità
rispetto ad un'ora fa.

375
00:33:03,863 --> 00:33:05,563
Immagino...

376
00:33:06,455 --> 00:33:08,124
un matrimonio

377
00:33:08,125 --> 00:33:10,507
in America... o in Africa...

378
00:33:11,700 --> 00:33:14,900
dove non conosciamo nessuno,
e nessuno ci conosce.

379
00:33:17,737 --> 00:33:19,537
Terra incognita.

380
00:33:20,344 --> 00:33:22,044
Il paradiso.

381
00:33:24,913 --> 00:33:26,412
{an8}Mi spiace, signor Steiger.

382
00:33:26,975 --> 00:33:29,831
{an8}Ma il suo tatuaggio dimostra
che non è un antifascista.

383
00:33:30,766 --> 00:33:33,582
{an8}Temo dovremo chiederle
di alzare le mani.

384
00:33:48,714 --> 00:33:49,711
Muovetevi!

385
00:33:55,250 --> 00:33:58,050
La cosa importante
è conoscere le vostre priorità.

386
00:33:58,051 --> 00:33:59,751
Abbiamo istruzioni...

387
00:33:59,752 --> 00:34:03,636
Non è per la storia che si decide,
è per dare un'opinione...

388
00:34:03,939 --> 00:34:09,959
Per favore! Per favore! Oggigiorno
è urgente ripristinare la Repubblica.

389
00:34:09,960 --> 00:34:12,430
- Quale repubblica? Quella di De Gaulle's?
- Suzanne, non ricominciare.

390
00:34:12,431 --> 00:34:15,905
Il problema è reale. Non abbiamo lottato
per mettere De Gaulle al potere. Almeno non io.

391
00:34:15,956 --> 00:34:17,800
Nemmeno io.

392
00:34:17,801 --> 00:34:19,076
E chi vorreste mettere al potere?

393
00:34:19,106 --> 00:34:22,302
Non lo so esattamente.
Di certo non un vecchio generale reazionario.

394
00:34:22,303 --> 00:34:23,703
Non è vecchio, ha 54 anni.

395
00:34:23,704 --> 00:34:25,404
- È una mummia!
- Lo scrivo?

396
00:34:25,653 --> 00:34:27,053
Sì, scrivi tutto.

397
00:34:27,054 --> 00:34:29,554
No, ascoltate, Antoine ha ragione.
Ci servono obiettori giovani.

398
00:34:29,555 --> 00:34:32,569
Non sei d'accordo? Anselme?

399
00:34:33,383 --> 00:34:36,007
Me ne frego.
Se volete sapere cosa penso...

400
00:34:37,249 --> 00:34:39,406
i giovani non sono meno stupidi dei vecchi.

401
00:34:39,407 --> 00:34:40,807
Ascoltate!

402
00:34:40,808 --> 00:34:43,608
Per scegliere chi salirà al potere,
bisognerà eleggerlo.

403
00:34:43,733 --> 00:34:46,333
Quando finirà questo macello
e verrà firmata la pace.

404
00:34:46,334 --> 00:34:50,988
Nel frattempo, l'urgenza immediata
è trovare cibo e garantire la sicurezza.

405
00:34:51,269 --> 00:34:54,963
- Aspetta, andate troppo veloci.
- Ora parliamo piano per farti scrivere?

406
00:34:54,965 --> 00:34:58,066
- Non sarà accurato.
- Riassumi, scrivi l'essenziale.

407
00:34:58,067 --> 00:35:01,168
- L'essenziale...
- Per la sicurezza, ad esempio...

408
00:35:01,186 --> 00:35:04,845
- Com'è strutturata? Con quale autorità?
- Quella del CDL.

409
00:35:04,875 --> 00:35:06,675
Posso arrestarti in nome del CDL?

410
00:35:06,676 --> 00:35:09,176
No, non del CDL,
per conto del governo!

411
00:35:09,576 --> 00:35:12,130
- Non siamo il governo, siamo resistenti.
- È uguale!

412
00:35:12,131 --> 00:35:14,131
Uguale? Ma stai scherzando?

413
00:35:14,132 --> 00:35:16,632
Tutte le fazioni del CDL
verranno rappresentate al governo.

414
00:35:16,633 --> 00:35:17,821
Iniziando dai comunisti?

415
00:35:17,851 --> 00:35:20,834
Sì, e i socialisti, i radicali
e i cristiani. Tutti.

416
00:35:20,851 --> 00:35:23,751
Ma quelli sono burocrati
arruolati a Londra o Algeria.

417
00:35:23,925 --> 00:35:25,520
Non sono resistenti né combattenti.

418
00:35:25,550 --> 00:35:27,879
Oh, la miseria! Avevo dimenticato

419
00:35:27,909 --> 00:35:31,087
quanto fossero scoccianti
dibattito pubblico e democrazia!

420
00:35:32,597 --> 00:35:34,897
E come è andata bene a Vichy.

421
00:35:35,024 --> 00:35:36,856
Ci serve una buona dittatura.

422
00:35:38,629 --> 00:35:41,001
Vedi, è un bene non andare d'accordo.

423
00:35:41,002 --> 00:35:43,209
Mi mancava un vivace scambio
di opinioni in politica.

424
00:35:43,264 --> 00:35:46,064
- Ci serve una buona dittatura, lo scrivo?
- No, no, macché...

425
00:35:46,065 --> 00:35:48,065
Abbiamo detto l'essen...

426
00:35:49,199 --> 00:35:51,999
Che cazzo succede?
Giù! Giù!

427
00:35:52,237 --> 00:35:53,937
Fernand, stai giù!

428
00:35:59,253 --> 00:36:01,886
Sei pazza! Non andare vicino alla finestra.

429
00:36:03,998 --> 00:36:05,798
Papà, stai attento!

430
00:36:09,774 --> 00:36:11,474
Merda... crucchi!

431
00:36:11,525 --> 00:36:13,374
Crucchi in uniforme nera.

432
00:36:15,121 --> 00:36:17,979
Sapevo che non dovevamo venire
qui, ma fino a questo punto...

433
00:36:18,227 --> 00:36:20,627
Beh, c'è un'uscita secondaria?

434
00:36:20,778 --> 00:36:22,878
C'è una porta che dà sul cortile grande.

435
00:36:22,887 --> 00:36:24,887
Vai a prendere la bambina, proviamo!

436
00:36:26,509 --> 00:36:28,609
Su, andiamo!

437
00:36:30,359 --> 00:36:32,259
Hanno i mitra.

438
00:36:42,079 --> 00:36:43,779
Ehi, coprimi.

439
00:36:48,603 --> 00:36:50,481
- Stai bene?
- Sì.

440
00:36:50,482 --> 00:36:52,182
Dobbiamo separarci!

441
00:36:52,183 --> 00:36:53,883
Ci vediamo alla segheria!

442
00:36:58,165 --> 00:37:00,318
Di qui!

443
00:39:32,799 --> 00:39:34,999
Portarci dietro questi ebrei, che seccatura.

444
00:39:35,551 --> 00:39:37,306
Con tutte le famiglie.

445
00:39:38,078 --> 00:39:40,222
Non so più che dire a mia moglie.

446
00:39:41,325 --> 00:39:43,025
E poi è come hai detto tu...

447
00:39:43,161 --> 00:39:44,761
se ci fossero dei francesi tra di loro...

448
00:39:44,762 --> 00:39:46,762
Sì, ma chi lo sa?

449
00:39:47,835 --> 00:39:50,263
E se dopo la guerra venissi accusato?

450
00:39:50,814 --> 00:39:52,614
Deportazione di francesi.

451
00:39:52,896 --> 00:39:56,096
Se venissi accusato, questa
sarebbe la cosa meno grave.

452
00:40:02,623 --> 00:40:04,723
Dovremmo scoprire se ci sono dei francesi.

453
00:40:05,079 --> 00:40:06,979
Non voglio nessun problema a Belfort.

454
00:40:08,363 --> 00:40:11,063
Se ne mancassero uno o due,
che differenza farebbe?

455
00:40:16,573 --> 00:40:19,448
Pare che Schneider abbia mandato
una lista alla Gestapo di Belfort.

456
00:40:19,478 --> 00:40:21,278
Non può mancare nessuno.

457
00:40:25,670 --> 00:40:27,871
Ma cosa rischi, in fondo? Eh?

458
00:40:28,625 --> 00:40:31,869
Ritrovarci in Germania,
senza cittadinanza, senza lasciapassare,

459
00:40:31,870 --> 00:40:33,570
nessun'altra risorsa,

460
00:40:33,571 --> 00:40:35,171
con le nostre famiglie sulle spalle.

461
00:40:35,630 --> 00:40:37,353
No, Marchetti.

462
00:40:37,662 --> 00:40:39,362
Sono una seccatura.

463
00:40:39,363 --> 00:40:41,563
Ma siamo costretti ad andare fino in fondo.

464
00:41:18,628 --> 00:41:20,028
{an8}Chi sono questi due?

465
00:41:20,029 --> 00:41:21,222
{an8}Terroristi.

466
00:41:21,258 --> 00:41:23,014
{an8}Ci hanno sparato.

467
00:41:46,397 --> 00:41:48,717
{an8}Manda un'auto a proclamare
la Legge Marziale.

468
00:41:48,747 --> 00:41:50,422
{an8}Nessuno per strada,
spariamo a vista.

469
00:41:50,452 --> 00:41:52,436
{an8}Cinque pattuglie a rapporto.

470
00:42:10,953 --> 00:42:13,053
Uno di voi è il direttore della scuola?

471
00:42:13,512 --> 00:42:15,012
Zitta.

472
00:42:22,951 --> 00:42:25,351
Sono la moglie del direttore, non c'è.

473
00:42:30,680 --> 00:42:32,280
Male.

474
00:42:32,737 --> 00:42:35,674
Come avete potuto uccidere
le persone in questo modo?

475
00:42:37,721 --> 00:42:41,693
Ultimamente sono stufo dei terroristi
che mi sparano addosso, signora.

476
00:42:42,015 --> 00:42:45,227
Non indossano uniformi.
Si mescolano con i civili...

477
00:42:45,257 --> 00:42:47,157
a volte ci sparano alle spalle.

478
00:42:47,521 --> 00:42:49,521
Rispetto i soldati, ma non i terroristi.

479
00:42:51,450 --> 00:42:53,150
Conosce bene questa scuola?

480
00:42:53,768 --> 00:42:55,468
Sono qui da quattro anni.

481
00:42:57,562 --> 00:42:58,787
Perfetto.

482
00:43:04,468 --> 00:43:06,168
Prendi la bambina!

483
00:43:07,474 --> 00:43:09,575
Ma siete matti? Che fate?

484
00:43:14,991 --> 00:43:16,591
Non si preoccupi.

485
00:43:17,134 --> 00:43:18,933
Non faremo male a sua figlia,

486
00:43:18,934 --> 00:43:21,330
se farà esattamente ciò che le diremo.

487
00:43:24,138 --> 00:43:25,938
Assembleremo un ospedale,

488
00:43:25,939 --> 00:43:27,939
e lei si occuperà dei nostri feriti.

489
00:43:27,940 --> 00:43:29,980
Li laverà e gli darà del cibo.

490
00:43:31,744 --> 00:43:33,544
Non rimarremo molto tempo.

491
00:43:34,581 --> 00:43:36,081
È chiaro?

492
00:43:38,797 --> 00:43:39,978
Bene.

493
00:43:49,730 --> 00:43:52,448
Cos'è successo alla scuola?
Non c'era nessuna sentinella!

494
00:43:52,542 --> 00:43:55,982
A furia di dire che i crucchi se ne sono
andati, alla fine ci hanno creduto tutti.

495
00:43:56,206 --> 00:43:58,006
A cominciare da noi.

496
00:43:58,429 --> 00:44:00,129
Chi sono quei tipi?

497
00:44:00,130 --> 00:44:01,930
Hai visto le uniformi nere.

498
00:44:02,534 --> 00:44:04,649
Nero significa unità corazzata.

499
00:44:04,972 --> 00:44:08,039
Sicuramente una divisione in ritiro.
Non resteranno per molto.

500
00:44:09,721 --> 00:44:11,221
Dobbiamo stare qui per un po'.

501
00:44:12,282 --> 00:44:15,157
Ho visto posti migliori come sale d'aspetto.

502
00:44:17,734 --> 00:44:22,299
<i>Avviso alla popolazione! È dichiarata
la legge marziale fino ad ulteriore avviso.</i>

503
00:44:47,177 --> 00:44:48,977
Gustave, fermati, per amor di Dio!

504
00:44:49,369 --> 00:44:51,987
C'è il coprifuoco.
I tedeschi spareranno a vista.

505
00:44:52,303 --> 00:44:54,403
Ma come, i tedeschi
non se ne erano andati?

506
00:44:54,818 --> 00:44:56,918
- Vieni, Jérémie.
- Fermo, dannazione!

507
00:44:56,919 --> 00:44:58,619
Lasciami in pace!

508
00:44:59,478 --> 00:45:01,417
La cosa importante è riprenderci Françoise.

509
00:45:01,418 --> 00:45:04,979
- Ma chi te l'ha fatto fare di farti avanti?
- Papà, non è quello il punto!

510
00:45:04,995 --> 00:45:08,328
Non preoccuparti, non le faranno
del male. Hanno bisogno di noi.

511
00:45:09,900 --> 00:45:11,901
- Prendiamo lui?
- Sì.

512
00:45:14,114 --> 00:45:16,314
E uno, due, tre.

513
00:45:17,627 --> 00:45:19,627
Porca miseria, quanto pesano
questi crucchi.

514
00:45:19,628 --> 00:45:21,728
- E sono pure pieni di piombo.
- Papà!

515
00:45:21,729 --> 00:45:23,429
Scusate! Scusi.

516
00:45:27,057 --> 00:45:30,065
Vieni, sistemiamo il materasso.

517
00:45:36,213 --> 00:45:37,684
Lo facciamo rotolare?

518
00:45:37,685 --> 00:45:39,607
Piano, se no si fa male.

519
00:45:39,608 --> 00:45:41,423
Ma magari è già morto.

520
00:45:41,464 --> 00:45:43,896
- Piano.
- Beh, non è morto.

521
00:45:44,826 --> 00:45:47,527
- Poverino.
- Poverino, è un crucco, dannazione!

522
00:45:48,117 --> 00:45:49,917
È sempre un essere umano.

523
00:45:53,212 --> 00:45:55,212
Imbee Kannter.

524
00:45:56,404 --> 00:45:58,104
Ma che nomi che hanno.

525
00:45:58,609 --> 00:46:01,348
Imbee, eh... ti immagini
se ti chiamassi Imbee?

526
00:46:01,607 --> 00:46:04,296
- Imbecille, infatti.
- Ha problemi respiratori.

527
00:46:04,297 --> 00:46:05,997
Dobbiamo dirlo al Maggiore.

528
00:46:06,166 --> 00:46:08,967
- Maggiore?
- L'ufficiale è un Maggiore.

529
00:46:10,132 --> 00:46:11,932
Conosci i gradi tedeschi?

530
00:46:24,921 --> 00:46:26,621
Sta dormendo.

531
00:46:27,856 --> 00:46:29,160
No...

532
00:46:30,657 --> 00:46:32,356
la sveglierà.

533
00:46:34,817 --> 00:46:36,317
Sono esperto.

534
00:46:36,476 --> 00:46:38,079
Sa...

535
00:46:38,440 --> 00:46:40,136
ho tre figlie.

536
00:46:41,868 --> 00:46:44,646
Volevo parlarle del tenente Kannter.

537
00:46:44,910 --> 00:46:46,610
Chi è questo Kannter?

538
00:46:46,645 --> 00:46:49,206
Quello tutto bruciato, con le bende.

539
00:46:49,632 --> 00:46:51,032
Ah, sì.

540
00:46:51,146 --> 00:46:53,369
- Beh?
- Respira malissimo.

541
00:46:55,322 --> 00:46:57,022
Che vuole che faccia?

542
00:46:57,033 --> 00:46:58,833
Deve fare lei qualcosa.

543
00:46:58,967 --> 00:47:00,567
Non sono un dottore.

544
00:47:00,620 --> 00:47:02,520
Non avete un dottore
nella vostra unità?

545
00:47:05,427 --> 00:47:08,627
È stato ucciso da questi
terroristi a cui tenete tanto.

546
00:47:10,145 --> 00:47:11,945
E l'infermiera ha disertato.

547
00:47:14,606 --> 00:47:16,406
Dovremmo almeno cambiargli le bende.

548
00:47:16,507 --> 00:47:18,307
E allora lo faccia.

549
00:47:19,276 --> 00:47:20,776
Avete bende nuove?

550
00:47:22,081 --> 00:47:23,681
Sì, qualcuna.

551
00:47:24,249 --> 00:47:28,102
Almeno quella bastarda di infermiera
non se ne è andata con tutte le scorte.

552
00:47:35,713 --> 00:47:37,813
Mi sembra una brava persona...

553
00:47:39,017 --> 00:47:40,717
è raro, in questo momento.

554
00:47:45,295 --> 00:47:46,995
La prenda.

555
00:47:52,987 --> 00:47:55,115
Se sarà leale con me,

556
00:47:56,053 --> 00:47:58,064
sarò bravo con lei.

557
00:48:13,121 --> 00:48:14,521
Grazie.

558
00:48:41,161 --> 00:48:43,990
- Vuoi che ti sostituisca un po'?
- No.

559
00:48:44,020 --> 00:48:46,507
Mi tiene impegnato,
e non sei uno di noi.

560
00:48:46,821 --> 00:48:48,321
A questo punto, ormai...

561
00:48:48,581 --> 00:48:50,181
Oh, no.

562
00:48:50,231 --> 00:48:51,931
Il capo non sarebbe contento.

563
00:48:54,681 --> 00:48:57,412
E se potessi mandare
te e tua sorella in Svizzera?

564
00:49:01,255 --> 00:49:02,955
Non capisco.

565
00:49:04,950 --> 00:49:07,250
Vorrei che mi aiutassi.

566
00:49:09,564 --> 00:49:11,565
A fare cosa?

567
00:49:12,679 --> 00:49:14,379
Prendere un'ebrea del gruppo.

568
00:49:18,818 --> 00:49:21,486
Ma... è irregolare.

569
00:49:23,066 --> 00:49:25,366
Il capo ha detto che quindici
ebrei devono arrivare a Belfort.

570
00:49:25,524 --> 00:49:27,524
Vuoi portare via tua sorella o no?

571
00:49:28,036 --> 00:49:30,176
I lasciapassare non servono
a niente in Svizzera.

572
00:49:30,177 --> 00:49:31,777
Ci rimanderebbero indietro.

573
00:50:08,331 --> 00:50:09,709
Blanchon!

574
00:50:14,708 --> 00:50:17,170
Gli americani hanno fatto saltare
l'ultima linea ferroviaria rimasta.

575
00:50:17,171 --> 00:50:19,872
- Non ci sarà nessun treno.
- Merda!

576
00:50:20,723 --> 00:50:23,323
Posso darvi i mezzi
per un convoglio diretto a Belfort.

577
00:50:24,319 --> 00:50:27,363
Abbiamo abbandonato tre furgoni
a Villeneuve davanti alla caserma

578
00:50:27,507 --> 00:50:29,107
con della benzina...

579
00:50:29,811 --> 00:50:31,511
In cambio di cosa?

580
00:50:33,272 --> 00:50:34,972
L'esecuzione di quegli ebrei.

581
00:50:36,103 --> 00:50:39,003
Non posso portarmi dietro il bestiame.

582
00:50:47,017 --> 00:50:52,989
<i><font color="#FFD700">www.northwayfansub.org
www.facebook.com/northwayfansub</font></i>

