1
00:00:08,135 --> 00:00:10,886
Non posso perderlo.

2
00:00:12,987 --> 00:00:16,859
Non lo faro' internare.
Non lo faro'.

3
00:00:16,944 --> 00:00:20,666
Nessuno sta suggerendo di rinchiudere
Dandy in una casa di cura.

4
00:00:20,696 --> 00:00:23,827
Mi rifiuto di sentir pronunciare quella parola
nella stessa frase con il suo nome.

5
00:00:23,857 --> 00:00:27,124
Si tratta di un'abdicazione
di responsabilita', Dr. Feinbloom.

6
00:00:27,367 --> 00:00:33,798
Mi creda, Gloria, io non ci penso neanche
lontanamente, ma a quanto pare lei si'.

7
00:00:33,828 --> 00:00:37,330
Dandy e' sempre stato
un bambino capriccioso.

8
00:00:39,014 --> 00:00:41,864
Spesso ho pensato a lui
come ad uno straniero,

9
00:00:43,144 --> 00:00:45,674
un ragazzo aristocratico
perfettamente istruito,

10
00:00:45,704 --> 00:00:49,654
in grado di esercitare il ruolo,
ma che non comprende bene la lingua.

11
00:00:51,894 --> 00:00:55,244
Perche' le parole avevano
un significato diverso per lui.

12
00:00:55,705 --> 00:00:58,183
In particolare la parola "no".

13
00:01:00,134 --> 00:01:02,745
"No" era un affronto.

14
00:01:03,326 --> 00:01:06,646
"No" era un grido di battaglia.

15
00:01:09,087 --> 00:01:12,656
Mi ero lamentata del fatto che il gatto
scavasse le mie azalee...

16
00:01:12,686 --> 00:01:15,251
cosi' lui ha ucciso quel povero animale.

17
00:01:16,511 --> 00:01:17,927
Da quel momento in poi,

18
00:01:18,012 --> 00:01:20,597
ho sempre tenuto d'occhio Dandy.

19
00:01:20,627 --> 00:01:24,353
Certo, sapevo che doveva
socializzare con altri bambini.

20
00:01:24,616 --> 00:01:26,816
Lui non ha mai imparato a giocare.

21
00:01:27,605 --> 00:01:30,035
Trovo' un perfetto compagno di giochi,

22
00:01:30,065 --> 00:01:32,526
il figlio del giardiniere, Emil.

23
00:01:32,556 --> 00:01:33,893
Un bel bambino.

24
00:01:33,895 --> 00:01:37,258
Vagavano per il giardino
insieme, felici come non mai.

25
00:01:37,288 --> 00:01:42,090
Mi sono rilassata... pensavo
che non fosse piu' necessario che lo vigilassi.

26
00:01:42,498 --> 00:01:45,237
Un giorno, quel bambino scompari'.

27
00:01:46,454 --> 00:01:48,040
Lo cercarono ovunque.

28
00:01:54,103 --> 00:01:57,472
Ma... nessuno vide piu' Emil.

29
00:01:58,849 --> 00:02:02,863
E' giunto il momento, Gloria.
Devo vederlo.

30
00:02:03,116 --> 00:02:05,260
Lui non accetterebbe mai la psicoanalisi.

31
00:02:05,290 --> 00:02:06,784
Allora gli dica che e' qualcos'altro.

32
00:02:06,814 --> 00:02:08,568
Annullero' gli altri appuntamenti.

33
00:02:09,107 --> 00:02:12,904
Gloria, sono avvenuti
degli incidenti recentemente...

34
00:02:13,617 --> 00:02:16,017
- Ah! Dandy!
- Mamma!

35
00:02:16,047 --> 00:02:21,528
- che l'hanno resa cosi' ansiosa per suo figlio?
- Solo intuito materno.

36
00:02:26,029 --> 00:02:36,035
ANGELS & DEMONS - italiansubs
[ www.facebook.com/AD.ItalianSubtitles ]

37
00:03:18,838 --> 00:03:26,948
Angels Demons Italian Subtitles
traduzione di Morrigan

38
00:03:26,978 --> 00:03:29,047
Ma Petite!

39
00:03:30,139 --> 00:03:33,037
E' cosi' piccola... potrebbe essere
in un buco, da qualche parte.

40
00:03:33,073 --> 00:03:35,234
Forse sta urlando e noi non la sentiamo,
figurati se riusciamo a vederla.

41
00:03:35,264 --> 00:03:38,493
- Tesoro? Dove sei?
- Ma Petite.

42
00:03:39,551 --> 00:03:42,005
Tu dirigiti verso quella radura,

43
00:03:42,035 --> 00:03:44,276
io controllero' il letto del fiume.
Prendi DiMaggio.

44
00:03:44,306 --> 00:03:46,861
Andiamo, bello.
Dai. Trovala, trovala.

45
00:03:47,648 --> 00:03:49,333
Ma Petite!

46
00:03:51,120 --> 00:03:53,361
Hai trovato qualcosa, bello?
Hai trovato qualcosa?

47
00:03:54,507 --> 00:03:56,110
Trovala, trovala!

48
00:03:56,140 --> 00:03:58,077
Ma Petite!

49
00:04:22,552 --> 00:04:23,912
Oh.

50
00:04:27,314 --> 00:04:30,194
Non c'e'... non c'e' il corpo?

51
00:04:30,707 --> 00:04:32,844
Sembra che sia stata presa da un animale.

52
00:04:32,874 --> 00:04:34,422
Forse un coyote.

53
00:04:34,904 --> 00:04:37,425
Ossa... e tutto il resto.

54
00:04:37,477 --> 00:04:39,489
Oh, no.

55
00:04:50,379 --> 00:04:51,940
Oh, no.

56
00:04:53,827 --> 00:04:56,411
Oh, no, no, no,

57
00:04:56,446 --> 00:04:59,447
no, no. Dio...

58
00:05:00,557 --> 00:05:03,368
Oh, no, no.

59
00:05:04,268 --> 00:05:05,453
Oh.

60
00:05:13,374 --> 00:05:16,924
Pensavo che oramai fossi ubriaca
come una puttana di strada.

61
00:05:19,920 --> 00:05:22,920
Lei era troppo per questo posto, sai?

62
00:05:26,411 --> 00:05:33,473
Dio ha messo la sua stessa
luce, in quell'angioletto.

63
00:05:36,872 --> 00:05:40,043
Era come se Lui sapesse

64
00:05:40,348 --> 00:05:46,230
che il mondo poteva gestire
il Suo amore solo un po' alla volta.

65
00:05:48,165 --> 00:05:50,248
Bene, andiamo.

66
00:05:50,333 --> 00:05:52,167
Oh...

67
00:05:55,137 --> 00:06:00,395
Oh, Ethel, sembra che tu
abbia gia' trovato il modo per...

68
00:06:00,425 --> 00:06:01,753
alleviare il tuo dolore.

69
00:06:01,783 --> 00:06:07,412
Una donna ha pur diritto di bere un sorso
o due, nella notte oscura dell'anima.

70
00:06:08,240 --> 00:06:09,963
Siedi, mangia.

71
00:06:12,464 --> 00:06:15,373
Piangeremo la sua morte.

72
00:06:15,403 --> 00:06:17,772
Non festeggeremo il Natale.

73
00:06:18,058 --> 00:06:20,392
Ho preparato una finta zuppa di tartaruga.

74
00:06:23,808 --> 00:06:27,134
Hai messo in scena proprio
un bello spettacolo in quella tenda.

75
00:06:27,943 --> 00:06:29,882
Alla pari di Joan Fontaine.

76
00:06:30,733 --> 00:06:33,747
Ti ho vista far alzare
in piedi tutto il pubblico,

77
00:06:33,832 --> 00:06:36,700
ma non sei mai
stata brava quanto stasera.

78
00:06:37,495 --> 00:06:40,565
Ce l'hai fatta, Elsa Mars.

79
00:06:41,874 --> 00:06:44,374
I singhiozzi per Ma Petite...

80
00:06:45,021 --> 00:06:48,011
stringendo il suo vestito
insanguinato... e' stato un bel tocco.

81
00:06:48,540 --> 00:06:51,798
Un po' esagerato... ma dannazione...

82
00:06:51,884 --> 00:06:54,415
ho quasi creduto che dicessi davvero.

83
00:06:58,258 --> 00:07:00,213
Come ti permetti?

84
00:07:01,120 --> 00:07:03,894
Lei era la piu' preziosa.

85
00:07:05,813 --> 00:07:09,268
Per te e' prezioso solamente
il boato della folla.

86
00:07:10,664 --> 00:07:15,417
E Dio non voglia che arrivi
qualcuno a rubarti la scena.

87
00:07:44,569 --> 00:07:46,403
Sai,

88
00:07:46,748 --> 00:07:49,856
ho visto il modo in cui il whisky
e' in grado di devastare la mente,

89
00:07:49,942 --> 00:07:54,299
ma tu vieni qui stasera...
e mi accusi di cosa?

90
00:07:54,622 --> 00:07:57,781
Di uccidere l'innocenza fatta persona? Eh?

91
00:07:58,387 --> 00:07:59,482
Vattene!

92
00:07:59,551 --> 00:08:01,501
14 anni.

93
00:08:01,846 --> 00:08:05,427
Ti ho portato il vassoio,
ti ho lavato i capelli,

94
00:08:05,457 --> 00:08:10,977
ascoltato tutte quelle frottole riguardo
cio' che era e cio' che poteva essere.

95
00:08:13,510 --> 00:08:16,132
Ho sentito quelle storie...

96
00:08:16,184 --> 00:08:18,885
dieci volte, Elsa.

97
00:08:19,297 --> 00:08:20,804
Io ti conosco

98
00:08:20,856 --> 00:08:23,651
meglio di quanto tu conosca te stessa.

99
00:08:25,018 --> 00:08:27,782
Mi sono sempre chiesta perche'.

100
00:08:28,641 --> 00:08:32,649
Ti ho voluto cosi' tanto bene...

101
00:08:33,034 --> 00:08:36,536
ma starti accanto mi
ha arrecato cosi' tanto dolore.

102
00:08:37,081 --> 00:08:40,373
Come quando uscivo da qui la sera e...

103
00:08:40,459 --> 00:08:42,789
sentivo di aver perso qualcosa.

104
00:08:43,912 --> 00:08:46,746
Una donna non dovrebbe temere...

105
00:08:46,832 --> 00:08:49,916
di passare del tempo
con la sua migliore amica.

106
00:08:50,666 --> 00:08:53,219
Perche' mi sento cosi' a disagio?

107
00:08:54,221 --> 00:08:55,687
Ora lo so.

108
00:08:59,344 --> 00:09:03,703
Chi sono io, se non la tua salvatrice? Eh?

109
00:09:04,356 --> 00:09:06,266
E questo e' il ringraziamento.

110
00:09:06,351 --> 00:09:11,660
Mi dici che sono un'assassina...
in una notte in cui ho gia' perso...

111
00:09:12,603 --> 00:09:14,760
cosi' tanto?

112
00:09:16,703 --> 00:09:20,815
Maledetta! Vai al diavolo!

113
00:09:21,942 --> 00:09:23,533
Maledetta!

114
00:09:26,555 --> 00:09:28,204
Tu eri nostra madre.

115
00:09:28,788 --> 00:09:31,179
Qui ci sono delle persone che non hanno
mai conosciuto la loro vera madre.

116
00:09:31,503 --> 00:09:32,876
Capisci...

117
00:09:33,515 --> 00:09:37,228
il dolore di essere stata
respinta dalla propria madre?

118
00:09:37,431 --> 00:09:38,515
Certo che si'.

119
00:09:38,550 --> 00:09:40,572
E' cosi' che ci hai attirati tutti qui.

120
00:09:40,950 --> 00:09:44,804
Venite, venite tutti,
il seno di Elsa vi allattera'!

121
00:09:44,890 --> 00:09:48,456
Siete tutti i benvenuti, basta che
non chiediate un aumento!

122
00:09:49,311 --> 00:09:51,027
Adesso basta.

123
00:09:51,538 --> 00:09:53,530
Io non ho ucciso nessuno.

124
00:09:54,388 --> 00:09:56,145
E le gemelle?

125
00:09:56,550 --> 00:09:59,537
Io ero proprio li', ti ho sentita parlare
con quel tizio di Hollywood.

126
00:09:59,567 --> 00:10:02,557
Non sarebbe una soluzione migliore
se potessero essere tranquillamente

127
00:10:02,587 --> 00:10:05,712
e facilmente private della loro infelicita'?

128
00:10:05,742 --> 00:10:08,183
- Cosa stai dicendo?
- Un'eutanasia.

129
00:10:08,213 --> 00:10:09,874
Oh, questa e' una bella soluzione.

130
00:10:09,904 --> 00:10:12,685
E tu, tu non hai nemmeno battuto ciglio.

131
00:10:13,326 --> 00:10:16,108
L'hai chiamata "una bella soluzione".

132
00:10:16,370 --> 00:10:18,820
Sono morta quando te l'ho sentito dire.

133
00:10:20,736 --> 00:10:22,337
Mi hai uccisa.

134
00:10:27,589 --> 00:10:29,982
Era un giro di parole.

135
00:10:30,852 --> 00:10:36,517
Ma io saro' giudicata per le mie azioni,
non per le mie parole.

136
00:10:37,573 --> 00:10:43,856
Quindi ora io usciro', andro' a trovare
quelle gemelle e le riportero' qui

137
00:10:43,886 --> 00:10:46,859
cosi' che loro possano
dichiararti la mia innocenza,

138
00:10:46,889 --> 00:10:48,001
un'altra volta!

139
00:10:48,086 --> 00:10:50,025
Non ci pensare!

140
00:10:50,055 --> 00:10:55,466
No, ho fatto in modo che loro
siano al sicuro, lontane da te.

141
00:10:55,496 --> 00:10:56,876
Accidenti...

142
00:10:56,906 --> 00:10:58,878
Ebbene, mi ha catturata, agente!

143
00:10:58,964 --> 00:11:00,159
Eh?

144
00:11:00,883 --> 00:11:02,821
Mi hai scoperta!

145
00:11:04,352 --> 00:11:06,657
Si', volevo che se ne andassero.

146
00:11:08,223 --> 00:11:10,490
Ma non ho mai fatto male a nessuno.

147
00:11:11,047 --> 00:11:12,948
Volevo sbarazzarmi di loro.

148
00:11:13,309 --> 00:11:15,562
Mettetele su un autobus diretto a Tampa.

149
00:11:15,647 --> 00:11:19,149
Anche se io preferirei la morte a Tampa.

150
00:11:20,318 --> 00:11:25,843
Non sopportero' piu'
i tuoi insulti e la tua follia!

151
00:11:27,987 --> 00:11:32,530
A quanto pare, stasera
ho perso due vecchie amiche.

152
00:11:33,598 --> 00:11:34,620
No.

153
00:11:41,954 --> 00:11:44,090
Oh, Ethel...

154
00:11:45,354 --> 00:11:49,262
Io sono proprio come tutti i miei figli...

155
00:11:49,347 --> 00:11:54,017
io vi amo perche' vi capisco.

156
00:11:54,298 --> 00:11:56,995
Pensi di conoscermi, eh?

157
00:11:58,823 --> 00:12:02,447
Tu... non mi conosci affatto.

158
00:12:06,998 --> 00:12:11,142
Un dolce e giovane soldato,
dal cuore gentile, mi ha trovata

159
00:12:11,172 --> 00:12:13,030
e mi ha portata al sicuro.

160
00:12:13,060 --> 00:12:15,833
Lui si chiamava Massimo Dolcefino.

161
00:12:18,424 --> 00:12:21,644
Guadagno' la sua reputazione
nella prima guerra mondiale,

162
00:12:21,713 --> 00:12:24,438
quando le granate
divennero il "grande terrore",

163
00:12:24,960 --> 00:12:27,809
separando i soldati dalle loro membra.

164
00:12:27,839 --> 00:12:32,605
Con un numero quasi illimitato di clienti,
che necessitavano delle sue protesi,

165
00:12:32,691 --> 00:12:36,198
Massimo elevo' il suo mestiere,
rendendolo un'arte.

166
00:12:36,840 --> 00:12:39,618
Ma dopo la guerra,

167
00:12:40,292 --> 00:12:42,351
cadde in disgrazia.

168
00:12:49,333 --> 00:12:52,468
Angelo mio... non ti preoccupare.

169
00:13:01,551 --> 00:13:03,220
Ecco...

170
00:13:04,456 --> 00:13:08,242
No... perche' mi guardi?

171
00:13:08,272 --> 00:13:11,175
- Sono orribile.
- No.

172
00:13:11,205 --> 00:13:12,510
No...

173
00:13:12,540 --> 00:13:16,575
Sono solo una storpia.

174
00:13:21,323 --> 00:13:24,442
Non saro' mai piu' bella.

175
00:13:24,852 --> 00:13:29,044
Con le mie nuove gambe,
sarai ancora piu' bella.

176
00:13:29,164 --> 00:13:31,880
Massimo emigro' in Germania

177
00:13:31,910 --> 00:13:33,886
per lavorare nel cinema

178
00:13:33,916 --> 00:13:37,587
come scultore, creatore
di materiali di scena.

179
00:13:39,624 --> 00:13:41,958
E fu li'

180
00:13:42,321 --> 00:13:45,261
che incontro' la sua piu' grande sfida.

181
00:13:45,585 --> 00:13:46,883
Me.

182
00:14:00,637 --> 00:14:02,204
Ecco, Elsa.

183
00:14:02,432 --> 00:14:04,507
Dimentica cio' che sai,

184
00:14:04,537 --> 00:14:07,936
lascia che le mie gambe ti trasportino.

185
00:14:10,005 --> 00:14:12,989
Quindi ora capisci.

186
00:14:13,576 --> 00:14:16,176
Perche' non mi hai
mai detto tutto questo?

187
00:14:17,871 --> 00:14:19,487
Perche' me l'hai tenuto nascosto?

188
00:14:19,745 --> 00:14:22,220
Ero umiliata, me ne vergognavo.

189
00:14:22,250 --> 00:14:24,519
Non riesci a capire quanto sia profondo?

190
00:14:24,932 --> 00:14:29,447
Ethel... metti via la pistola.

191
00:14:30,252 --> 00:14:31,782
No.

192
00:14:33,976 --> 00:14:37,672
Stasera scendera' il sipario.

193
00:14:38,068 --> 00:14:41,101
Pensi che gli altri
copriranno il tuo assassinio?

194
00:14:42,254 --> 00:14:45,096
L'ultima pallottola e' destinata a me.

195
00:14:47,850 --> 00:14:50,267
Mi hai spezzato il cuore, Elsa.

196
00:14:52,107 --> 00:14:54,112
Ti volevo bene.

197
00:14:55,398 --> 00:14:57,497
Ho dato la mia vita per te.

198
00:14:58,130 --> 00:14:59,950
Ti ho difesa.

199
00:15:01,981 --> 00:15:07,795
Per me, al mondo, le uniche
cose pure erano Ma Petite

200
00:15:07,825 --> 00:15:10,375
e il mio amore e la mia dedizione per te.

201
00:15:10,827 --> 00:15:12,627
Ora entrambe non ci sono piu'.

202
00:15:12,942 --> 00:15:14,902
E Jimmy, tuo figlio?

203
00:15:14,932 --> 00:15:16,652
Lui sopravvivra'.

204
00:15:17,240 --> 00:15:19,124
Gli ho lasciato una lettera, nella roulotte.

205
00:15:19,244 --> 00:15:21,072
E gli altri nostri figli?

206
00:15:21,676 --> 00:15:25,636
La tua discesa nella follia,
potra' anche condurmi alla morte,

207
00:15:25,672 --> 00:15:28,222
ma non ucciderai i miei figli.

208
00:15:28,307 --> 00:15:30,091
Loro sono innocenti.

209
00:15:30,509 --> 00:15:32,426
E' tutto finito, Elsa.

210
00:15:34,659 --> 00:15:37,264
Per tutti noi.

211
00:15:38,054 --> 00:15:39,754
Piu' nessuno e' innocente.

212
00:15:44,346 --> 00:15:46,200
Cosi' sia.

213
00:15:48,623 --> 00:15:51,003
Ma prima...

214
00:15:51,581 --> 00:15:55,700
beviamo un ultimo bicchiere di grappa?

215
00:15:57,286 --> 00:16:00,538
Un brindisi, alla nostra storia.

216
00:16:07,382 --> 00:16:09,046
Fa' pure.

217
00:16:20,109 --> 00:16:23,396
Non abbiamo mai bevuto insieme
prima d'ora, vero?

218
00:16:30,198 --> 00:16:33,621
Mi dispiace, non andrai a Hollywood, Elsa.

219
00:16:33,651 --> 00:16:36,535
E tu non sarai li' con me.

220
00:16:45,665 --> 00:16:47,220
- E' ferita?
- Non da quanto ho potuto vedere.

221
00:16:47,250 --> 00:16:51,600
Richard Spencer l'ha trovata che
piagnucolava accanto alla ruota panoramica.

222
00:16:54,182 --> 00:16:55,961
Maggie?

223
00:16:56,550 --> 00:16:57,907
Oh, Jimmy!

224
00:16:57,937 --> 00:16:59,427
Che c'e'? Cos'e' successo?

225
00:16:59,982 --> 00:17:03,182
E' proprio quello che stiamo
cercando di determinare.

226
00:17:05,018 --> 00:17:09,668
Ero nel bosco, raccoglievo fiori per
la tomba commemorativa in onore di Ma Petite.

227
00:17:12,615 --> 00:17:14,545
C'e' stato un incidente.

228
00:17:14,575 --> 00:17:16,518
Sono andata a vedere cosa fosse successo.

229
00:17:16,548 --> 00:17:19,472
C'era una macchina... e nella macchina...

230
00:17:21,600 --> 00:17:24,162
Mi dispiace, Jimmy,
era tua madre... e' morta.

231
00:17:24,820 --> 00:17:25,697
Che cosa?

232
00:17:25,817 --> 00:17:28,735
Ethel no! Oh, non e' possibile!

233
00:17:29,138 --> 00:17:30,792
Ha avuto un incidente?

234
00:17:30,827 --> 00:17:32,419
Non e' stato un incidente.

235
00:17:32,449 --> 00:17:34,459
Penso che si sia suicidata.

236
00:17:35,352 --> 00:17:37,035
Oh, merda!

237
00:17:37,065 --> 00:17:39,565
- Forza.
- Suicidata?

238
00:17:39,595 --> 00:17:42,664
Oh, Dio, no... ma, perche'?!

239
00:17:42,694 --> 00:17:44,378
Era malata.

240
00:17:44,408 --> 00:17:46,788
Provava anche molto dolore.

241
00:17:46,818 --> 00:17:49,377
No. Mia madre non era malata.

242
00:17:49,407 --> 00:17:51,303
Si', lo era, figliolo.

243
00:17:51,333 --> 00:17:53,172
- No.
- Me lo ha detto lei stessa.

244
00:17:53,202 --> 00:17:54,432
No.

245
00:17:54,517 --> 00:17:57,202
Suppongo che volesse andarsene
alle sue condizioni.

246
00:17:57,893 --> 00:17:59,771
Oh, mio Dio.

247
00:17:59,856 --> 00:18:02,582
Dov'e'? Portatemi da lei.

248
00:18:03,442 --> 00:18:04,998
Le si e' staccata la testa?!

249
00:18:05,721 --> 00:18:06,931
Cristo...

250
00:18:07,200 --> 00:18:09,600
Quanto ha colpito forte quell'albero?!

251
00:18:12,843 --> 00:18:15,288
- Guardate!
- Oh!

252
00:18:15,318 --> 00:18:16,818
Deve aver avvolto questa
catena intorno a quell'albero

253
00:18:16,848 --> 00:18:19,420
e intorno al suo collo e poi
ha schiacciato l'acceleratore.

254
00:18:19,450 --> 00:18:22,230
Suppongo che volesse morire velocemente.

255
00:18:22,260 --> 00:18:23,205
Oh!

256
00:18:23,235 --> 00:18:25,785
Oh, mein Dio, che sei nei Cieli!

257
00:18:25,815 --> 00:18:27,126
Perche'?!

258
00:18:27,156 --> 00:18:28,216
Che cosa significa, "perche'?"

259
00:18:28,268 --> 00:18:32,008
Perche' non possiamo semplicemente
impiccarla nella sua roulotte e farla finita?

260
00:18:32,038 --> 00:18:34,534
Perche' tu hai lanciato un coltello
nella sua cavita' oculare.

261
00:18:34,564 --> 00:18:36,132
- Oh, Dio.
- Ecco perche'.

262
00:18:37,060 --> 00:18:40,639
Questo incidente coprira'
tutta una serie di peccati,

263
00:18:40,926 --> 00:18:42,730
tutti commessi da te.

264
00:18:42,782 --> 00:18:45,318
- Dov'e' il tuo senso del dramma?
- Questo non e' un teatro!

265
00:18:45,348 --> 00:18:47,617
E' esattamente questo!
E' un trucco di magia.

266
00:18:47,647 --> 00:18:51,906
Dobbiamo distogliere l'attenzione
del pubblico per poter realizzare l'illusione.

267
00:18:51,936 --> 00:18:53,467
Oh, Dio mio...

268
00:18:53,754 --> 00:18:56,800
No, non farlo... Mio Dio, che cosa ho fatto?

269
00:18:57,885 --> 00:19:00,436
Oh, Ethel.

270
00:19:00,466 --> 00:19:03,203
Ma tu mi capisci? Dovevo ucciderla.

271
00:19:03,233 --> 00:19:05,279
Dovevo proteggere i miei angeli preziosi.

272
00:19:05,309 --> 00:19:06,705
Stronzate.

273
00:19:07,346 --> 00:19:09,087
Dovevi proteggere te stessa.

274
00:19:09,407 --> 00:19:10,944
Ma tu no...

275
00:19:11,348 --> 00:19:13,324
Perche' stai facendo questo per me, eh?

276
00:19:13,354 --> 00:19:15,831
Dimmi, perche' stai facendo questo per me?!

277
00:19:15,861 --> 00:19:19,319
Questo... questo... questo e' cio' che
facciamo a Hollywood.

278
00:19:19,349 --> 00:19:25,087
Tu sei una mia cliente, io ho l'obbligo
di proteggere te e la tua carriera.

279
00:19:25,117 --> 00:19:29,417
Il tuo destino e' scritto
nelle stelle, sarai una star.

280
00:19:29,902 --> 00:19:32,314
Un giorno, vincerai un Oscar.

281
00:19:32,366 --> 00:19:34,033
Lo pensi davvero?

282
00:19:34,118 --> 00:19:35,884
Si', lo penso.

283
00:19:47,197 --> 00:19:49,237
Oh, Ethel, perche'?

284
00:19:49,267 --> 00:19:51,412
Oh, mia dolce sorella!

285
00:19:51,442 --> 00:19:54,521
Perche'? Perche'? Perche'? Perche'?

286
00:19:54,551 --> 00:19:57,423
Avrei potuto aiutarti.
Avrei potuto aiutarti.

287
00:19:57,508 --> 00:19:58,891
Avrei potuto aiutarti.

288
00:19:59,897 --> 00:20:01,751
Oh, mio Dio!

289
00:20:03,925 --> 00:20:07,650
Oh, mia dolce, dolce sorella.

290
00:20:10,733 --> 00:20:13,062
Dandy, dove sei, caro?

291
00:20:13,092 --> 00:20:15,816
Ho una sorpresa per te!

292
00:20:15,846 --> 00:20:18,027
Dandy!

293
00:20:18,079 --> 00:20:21,268
Madre, guarda chi e' venuta a farci visita.

294
00:20:23,200 --> 00:20:25,034
Salve, signora Mott.

295
00:20:25,086 --> 00:20:27,429
Sono venuta a trovare mia madre.

296
00:20:27,459 --> 00:20:29,550
Oh, cara, e' appena andata via.

297
00:20:29,670 --> 00:20:32,876
Regina mi ha... riempito di domande
per tutto il pomeriggio,

298
00:20:32,906 --> 00:20:37,012
ma le ho detto che tu sei stata
l'ultima a parlare con Dora.

299
00:20:37,048 --> 00:20:41,522
E solo tu potevi far luce sulla situazione.

300
00:20:41,552 --> 00:20:44,970
Si', beh...

301
00:20:45,494 --> 00:20:48,409
Dora e' andata a comprare la zucca.

302
00:20:48,439 --> 00:20:50,692
Capisci, cara?

303
00:20:50,728 --> 00:20:55,395
Oggigiorno, l'unico modo
per procurarsi una zucca decente,

304
00:20:55,425 --> 00:20:58,619
e' avventurarsi a Homestead, dai Klingmans.

305
00:20:58,649 --> 00:21:01,403
Quel terribile uragano
ha completamente distrutto

306
00:21:01,455 --> 00:21:04,234
la fattoria dei Tabernathys, a Pompano,

307
00:21:04,264 --> 00:21:06,863
e, sin da allora, e' stato semplicemente
impossibile consumare una zucca

308
00:21:06,893 --> 00:21:08,577
proveniente da quella regione.

309
00:21:08,629 --> 00:21:12,581
Mia madre e' andata a comprare... una zucca?

310
00:21:12,666 --> 00:21:15,983
E dal momento che sarebbe
passata per Coral Gables,

311
00:21:16,013 --> 00:21:21,445
le ho chiesto di fermarsi a prendere
i candelabri che ho acquistato all'asta.

312
00:21:21,475 --> 00:21:23,145
Quindi, capisci, piccola...

313
00:21:23,175 --> 00:21:27,572
Non posso indovinare quando
Dora tornera' dalla sua spedizione.

314
00:21:31,078 --> 00:21:32,518
Aspettero'.

315
00:21:33,854 --> 00:21:36,855
Tocca a me.

316
00:21:38,259 --> 00:21:40,943
Una gomma a terra,

317
00:21:41,318 --> 00:21:43,495
un rubinetto che perde.

318
00:21:44,569 --> 00:21:46,769
Mia madre poteva aggiustare tutto.

319
00:21:50,865 --> 00:21:53,465
Era famosa per le sue barzellette sporche.

320
00:21:59,091 --> 00:22:01,341
Ma era anche una donna acculturata.

321
00:22:05,344 --> 00:22:07,136
Amava la poesia.

322
00:22:08,341 --> 00:22:12,010
Me le leggeva da bambino,
quando andavo a letto.

323
00:22:12,522 --> 00:22:14,624
La sua preferita era Emily Dickinson.

324
00:22:16,542 --> 00:22:18,862
"Io sono Nessuno.

325
00:22:19,257 --> 00:22:20,814
"Tu chi sei?

326
00:22:21,386 --> 00:22:23,220
"Sei Nessuno anche tu?

327
00:22:23,669 --> 00:22:26,070
"Allora siamo in due! Non dirlo!

328
00:22:26,966 --> 00:22:30,491
Ci bandirebbero, sai."

329
00:22:33,601 --> 00:22:36,797
Tu non eri Nessuno, mamma.

330
00:22:39,674 --> 00:22:40,905
Mi dispiace.

331
00:22:40,935 --> 00:22:42,803
Va bene, figliolo.

332
00:22:48,394 --> 00:22:49,467
Va bene.

333
00:23:11,817 --> 00:23:14,497
Va bene. Andiamo a bere qualcosa.

334
00:23:30,069 --> 00:23:32,868
Quella donna era una mia amica.

335
00:23:33,382 --> 00:23:36,787
Era dura, divertente.

336
00:23:37,519 --> 00:23:40,092
Non aveva bisogno di un uomo per...

337
00:23:40,177 --> 00:23:43,268
prendersi cura di se stessa e di suo figlio.

338
00:23:43,298 --> 00:23:46,431
Era una vincitrice, sin dal
giorno della sua nascita.

339
00:23:46,517 --> 00:23:49,518
Nessuno le ha dato nulla.

340
00:23:50,857 --> 00:23:53,221
Non abbiamo mai avuto vita facile.

341
00:23:53,638 --> 00:23:56,109
Nessuno di noi.
Soprattutto non noi donne.

342
00:23:56,139 --> 00:23:58,560
So che tutte voi sapete di cosa sto parlando.

343
00:23:58,645 --> 00:24:00,451
E' vero.

344
00:24:00,839 --> 00:24:03,727
Guardate che cosa
mi ha fatto mio padre.

345
00:24:04,014 --> 00:24:07,250
Perche' ho osato vivere la mia vita

346
00:24:07,823 --> 00:24:09,815
e amare chi volevo.

347
00:24:09,845 --> 00:24:12,853
Pensate che la legge possa avere
qualcosa da dire a tal proposito?

348
00:24:12,883 --> 00:24:15,536
Assolutamente no.
Lei e' di sua proprieta'.

349
00:24:15,566 --> 00:24:17,348
Lasciate che vi dica una cosa, signore.

350
00:24:17,378 --> 00:24:22,997
Quella donna e' ciascuna di noi.

351
00:24:23,027 --> 00:24:26,254
Beh, io dico basta! Non in casa mia!

352
00:24:26,503 --> 00:24:31,040
Qualsiasi uomo abbia fatto
questo, deve pagare!

353
00:24:33,310 --> 00:24:35,430
Chi e' con me?

354
00:24:44,483 --> 00:24:46,108
Vedo un uomo.

355
00:24:46,645 --> 00:24:48,110
con le braccia strappate via.

356
00:24:48,162 --> 00:24:52,293
I suoi organi interni sono fuori dal corpo,
cosi' che tutto il mondo possa vederli.

357
00:24:52,562 --> 00:24:55,333
E... questo?

358
00:24:55,730 --> 00:24:58,177
Oh, questo e' facile. Un uomo
sta pugnalando a morte una donna.

359
00:24:58,207 --> 00:25:00,233
Il suo sangue e' spalmato su tutto il muro.

360
00:25:00,263 --> 00:25:02,707
Sara' molto difficile pulirlo.

361
00:25:03,599 --> 00:25:05,285
Sono annoiato.

362
00:25:06,241 --> 00:25:07,651
Qual e' il mio punteggio?

363
00:25:08,298 --> 00:25:10,760
Mia madre mi ha detto che lei voleva
testare il mio alto quoziente intellettivo.

364
00:25:10,790 --> 00:25:13,766
Occorrera' piu' di una seduta per determinarlo.

365
00:25:13,796 --> 00:25:16,148
Vorrei vederla due volte a settimana.

366
00:25:20,309 --> 00:25:23,295
Ho letto, su National Geographic,

367
00:25:23,325 --> 00:25:26,807
riguardo ai nativi
della Papua Nuova Guinea.

368
00:25:27,262 --> 00:25:31,926
Combattevano contro una tribu' vicina
e quando la conquistavano,

369
00:25:31,956 --> 00:25:35,546
i vincitori mangiavano i migliori
guerrieri della tribu' sconfitta.

370
00:25:35,576 --> 00:25:40,056
Successivamente mangiavano il loro
esperto di medicina e poi il loro capo.

371
00:25:40,309 --> 00:25:47,020
Mi dica, crede che sia possibile acquisire il
potere di altre persone mangiando la loro carne?

372
00:25:47,050 --> 00:25:49,577
Oppure basta solo...

373
00:25:49,864 --> 00:25:52,502
fare un bagno nel loro sangue?

374
00:25:55,402 --> 00:25:57,179
Mi hai mentito, madre.

375
00:25:57,690 --> 00:26:01,694
Il dottor Feinbloom non aveva alcun interesse
nel misurare il mio alto quoziente intellettivo,

376
00:26:01,724 --> 00:26:04,934
voleva solo ascoltarmi parlare.

377
00:26:05,187 --> 00:26:08,203
- Non ci tornero' mai piu'!
- Dandy, devi tornarci.

378
00:26:08,233 --> 00:26:10,192
Pensi che io sia malato, madre?

379
00:26:10,537 --> 00:26:12,474
Certo che no, sei vivace.

380
00:26:12,504 --> 00:26:14,334
Davvero divertente.

381
00:26:15,142 --> 00:26:15,988
Dove...

382
00:26:16,018 --> 00:26:19,404
e' mia madre? Non e' andata
a comprare una zucca.

383
00:26:19,434 --> 00:26:23,061
Sono certa che tornera' a casa
in tempo per la cena di domani sera.

384
00:26:24,706 --> 00:26:26,706
E' meglio che torni...

385
00:26:26,813 --> 00:26:28,813
altrimenti andro' alla polizia.

386
00:26:33,460 --> 00:26:35,183
Ti propongo un accordo, madre.

387
00:26:36,465 --> 00:26:38,553
Io tornero' dal dottor Feinbloom.

388
00:26:39,303 --> 00:26:42,532
In realta', andro' da lui
per un mese intero.

389
00:26:42,562 --> 00:26:44,064
E' fantastico, Dandy.

390
00:26:44,094 --> 00:26:47,362
Tutto quello che devi fare
e' uccidere Regina.

391
00:26:49,410 --> 00:26:51,682
Sei una terribile bugiarda, madre.

392
00:26:51,712 --> 00:26:55,120
Lei lo puo' capire, a causa
di tutte le tue stupide storie.

393
00:26:56,142 --> 00:26:59,741
Regina vuole mandarmi alla sedia elettrica.

394
00:27:00,740 --> 00:27:02,160
E se io ci andro',

395
00:27:02,850 --> 00:27:04,162
faro' in modo...

396
00:27:04,598 --> 00:27:06,998
che tu sia seduta sulle mie ginocchia.

397
00:27:09,801 --> 00:27:11,151
Non e' bellissimo?

398
00:27:57,023 --> 00:27:58,547
Come ti chiami?

399
00:27:58,583 --> 00:28:00,249
Barbara.

400
00:28:00,301 --> 00:28:04,451
- Potrebbe riaccendere il macchinario?
- A quale scopo? Sembri infelice.

401
00:28:05,640 --> 00:28:07,586
Questo posto e' il peggiore che esista.

402
00:28:07,616 --> 00:28:09,308
Hai un bel volto.

403
00:28:09,393 --> 00:28:12,027
Io sono Elsa Mars. Vieni.

404
00:28:12,057 --> 00:28:15,600
Io sono una principessa di Park Avenue,
abito in una villa nell'Upper East Side.

405
00:28:15,630 --> 00:28:17,650
Passavamo l'estate a Bedford.

406
00:28:17,735 --> 00:28:20,486
Disprezzo ogni minuto di quei momenti.

407
00:28:21,092 --> 00:28:23,906
I balli da debuttante... vestirsi per la cena.

408
00:28:24,417 --> 00:28:26,275
Le sembro una debuttante?

409
00:28:26,360 --> 00:28:29,706
Cosi' ti hanno mandata qui per dimagrire?

410
00:28:29,736 --> 00:28:31,950
Lei dovrebbe vedere mia madre,
alla cena del Ringraziamento.

411
00:28:32,219 --> 00:28:35,000
Ogni volta che io faccio
un morso, lei vede rosso.

412
00:28:35,002 --> 00:28:37,429
La scorsa estate, ha iniziato a raccontare
alla gente che ero incinta,

413
00:28:37,459 --> 00:28:41,185
perche' era meno vergognoso del fatto
che fossi un grande e grasso maiale.

414
00:28:42,093 --> 00:28:44,071
Ma io mi piaccio cosi'.

415
00:28:45,379 --> 00:28:47,630
Sei un'edonista,

416
00:28:47,715 --> 00:28:50,858
un'amante del mondo materiale.

417
00:28:51,566 --> 00:28:53,532
E se io ti dicessi...

418
00:28:55,973 --> 00:28:57,856
che esiste un posto

419
00:28:59,092 --> 00:29:01,727
dove ogni chilogrammo

420
00:29:01,812 --> 00:29:04,643
di quel glorioso corpo

421
00:29:04,673 --> 00:29:08,400
sarebbe allietato e festeggiato?

422
00:29:08,709 --> 00:29:09,822
Eh?

423
00:29:14,137 --> 00:29:16,659
Che cosa facciamo se Dell
torna prima di noi?

424
00:29:16,925 --> 00:29:19,128
Allora lui sara' il prossimo.

425
00:29:19,163 --> 00:29:22,715
Questa roulotte e' ancora mia,
tanto quanto e' sua.

426
00:29:23,005 --> 00:29:25,167
- Ehi, chi ha la corda?
- Ce l'ho io.

427
00:29:30,825 --> 00:29:32,764
Da ora in poi ci penso io.

428
00:29:33,850 --> 00:29:37,030
Significa molto per me,
che vogliate aiutarmi, davvero.

429
00:29:39,183 --> 00:29:40,528
Ma questa lotta non vi riguarda.

430
00:29:40,648 --> 00:29:43,421
Tesoro, tu fai parte della nostra famiglia.

431
00:29:43,451 --> 00:29:45,771
Noi ci prendiamo cura l'uno dell'altro.

432
00:29:51,757 --> 00:29:52,860
Evie,

433
00:29:52,890 --> 00:29:55,386
metti la nostra minestra a sobbollire.

434
00:29:55,774 --> 00:29:57,281
A fuoco lento.

435
00:29:58,311 --> 00:29:59,811
Andiamo.

436
00:31:22,595 --> 00:31:23,892
Tu.

437
00:31:23,922 --> 00:31:27,373
Come hai fatto ad entrare?
Ho cambiato le serrature.

438
00:31:27,458 --> 00:31:30,459
Le serrature non possono fermare noi.

439
00:31:30,544 --> 00:31:31,547
"Noi"?

440
00:31:31,667 --> 00:31:33,262
Chi e' venuto con te?

441
00:31:33,297 --> 00:31:34,756
Le mie sorelle.

442
00:31:44,108 --> 00:31:46,272
Andiamo via.

443
00:32:01,505 --> 00:32:02,825
Non ho fame.

444
00:32:03,130 --> 00:32:05,828
Certo, stai bevendo la tua cena.

445
00:32:05,830 --> 00:32:08,831
- Che cosa direbbe tua madre?
- Niente. E' morta.

446
00:32:10,896 --> 00:32:12,931
Dammi tregua, Elsa.
Sono in lutto.

447
00:32:12,961 --> 00:32:14,672
Non sei l'unico ad aver perso qualcuno.

448
00:32:14,702 --> 00:32:17,645
- Lei era mia madre!
- Ne avevi altre!

449
00:32:17,765 --> 00:32:21,090
Io ti ho cresciuto tanto quanto lei!

450
00:32:21,120 --> 00:32:25,127
Ogni donna, qui, si e' alternata
per prendersi cura di te.

451
00:32:25,157 --> 00:32:28,350
Ti ho mostrato come gestire
un pubblico ed essere un leader,

452
00:32:28,352 --> 00:32:30,352
ma chiaramente in quello ho fallito.

453
00:32:30,354 --> 00:32:32,466
Sei solamente piena di superbia.

454
00:32:32,496 --> 00:32:34,990
Come hai potuto non venire al funerale?

455
00:32:36,026 --> 00:32:39,745
Ero a Miami. Cercavo
qualcuno da ingaggiare.

456
00:32:40,031 --> 00:32:41,697
La vedi?

457
00:32:42,101 --> 00:32:43,582
Lei e' Barbara,

458
00:32:43,796 --> 00:32:46,728
anche se, il nome d'arte
che le ho dato e'...

459
00:32:46,758 --> 00:32:49,371
"Ima Wiggles".

460
00:32:49,373 --> 00:32:51,397
Entra, cara.

461
00:32:51,785 --> 00:32:53,675
Piacere di conoscerti.

462
00:32:54,517 --> 00:32:55,594
Siediti, cara.

463
00:32:55,596 --> 00:32:56,999
Mangia.

464
00:32:58,625 --> 00:33:00,766
Avanti, mangia pure.

465
00:33:01,240 --> 00:33:05,554
Non ci servi a nulla,
senza la tua forma fisica.

466
00:33:06,111 --> 00:33:10,442
Lei ha il nome della Donna Grassa
piu' grandiosa di tutti i tempi,

467
00:33:10,444 --> 00:33:14,201
Ima Waddler, che pesava 360 kg.

468
00:33:15,145 --> 00:33:16,565
Vedi,

469
00:33:17,260 --> 00:33:19,173
e' cosi' che funziona.

470
00:33:20,075 --> 00:33:24,761
Tua madre vive, perche'
lo spettacolo andra' sempre avanti.

471
00:33:27,648 --> 00:33:29,241
Sei in ritardo.

472
00:33:29,562 --> 00:33:31,886
Questa festa e' finita.

473
00:33:32,499 --> 00:33:34,633
Te lo dico da sempre, Elsa.

474
00:33:34,635 --> 00:33:36,620
Questo mondo sta morendo,

475
00:33:36,650 --> 00:33:40,394
e tutte le Donne Grasse e le Ragazze Lucertola
che ci sono al mondo, non cambieranno questo!

476
00:33:40,424 --> 00:33:44,114
Sto cercando di aiutarti! Di aiutare questa
compagnia! Perche' non riesci a capirlo?

477
00:33:44,144 --> 00:33:47,262
No! No. Aspetta, aspetta.

478
00:33:47,857 --> 00:33:49,154
Aspetta.

479
00:33:50,878 --> 00:33:52,293
Guardala.

480
00:33:53,070 --> 00:33:55,020
Guarda che seno abbondante.

481
00:33:55,447 --> 00:33:57,322
Quale conforto potresti avere li',

482
00:33:57,324 --> 00:34:02,104
nelle notti in cui vorresti essere
confortato dall'abbraccio di tua madre?

483
00:34:03,413 --> 00:34:05,196
Sei malata, Elsa.

484
00:34:10,337 --> 00:34:13,338
Questa torta e' paradisiaca.

485
00:34:13,340 --> 00:34:15,123
Mangia, cara.

486
00:34:16,477 --> 00:34:19,628
Ce ne sono molte altre.

487
00:34:24,331 --> 00:34:25,325
Oh!

488
00:34:27,029 --> 00:34:30,070
Guarda un po' chi non e' morto... ancora.

489
00:34:30,190 --> 00:34:31,541
Cosa sta succedendo? Cosa volete?

490
00:34:31,661 --> 00:34:33,507
Un sacco di cose!

491
00:34:33,537 --> 00:34:37,010
Ma oggi, ci accontenteremo
di un po' vendetta.

492
00:34:37,040 --> 00:34:38,793
Penny, Suzi...

493
00:34:38,823 --> 00:34:40,502
prendete i cuscini.

494
00:34:40,532 --> 00:34:43,461
Evie, prendi il catrame.

495
00:34:43,925 --> 00:34:46,622
Oh... Oh, Dio, no...

496
00:34:48,468 --> 00:34:49,851
No, no, no.

497
00:34:52,566 --> 00:34:54,117
- Dio...
- No, no, no.

498
00:34:54,147 --> 00:34:56,050
Dio non esiste.

499
00:34:56,080 --> 00:34:58,358
Tu l'hai dimostrato abbastanza.

500
00:34:58,388 --> 00:35:00,908
Quello che hai fatto a tua figlia...

501
00:35:01,329 --> 00:35:03,453
e' da codardo, brutta merda di gallina...

502
00:35:04,201 --> 00:35:06,507
Noi faremo in modo che tu ne abbia l'aspetto.

503
00:35:07,252 --> 00:35:10,665
Dopo di che, ti tagliero'
il cazzo con questo coltello

504
00:35:10,695 --> 00:35:12,367
e poi ti sparero' in testa.

505
00:35:12,397 --> 00:35:14,960
Dopo di che, ti getteremo
del fiume Loxahatchee

506
00:35:15,045 --> 00:35:19,845
e vedremo se agli alligatori potra' essere
in qualche modo utile cio' che restera' di te.

507
00:35:21,175 --> 00:35:22,118
No!

508
00:35:22,148 --> 00:35:23,456
- Vi prego, no!
- Aspetta!

509
00:35:23,486 --> 00:35:26,242
Aspetta, aspetta, aspetta,
aspetta, aspetta.

510
00:35:26,461 --> 00:35:27,649
Penny...

511
00:35:29,840 --> 00:35:31,003
Lascialo fare a me.

512
00:35:32,197 --> 00:35:35,350
Che cosa...? Penny?
Penny... No!

513
00:35:36,266 --> 00:35:38,016
Ti prego, mi dispiace, Penny.

514
00:35:38,675 --> 00:35:39,351
No!

515
00:35:39,436 --> 00:35:41,254
Penny, piccola, mi dispiace!

516
00:35:41,284 --> 00:35:42,270
No!

517
00:35:42,619 --> 00:35:43,321
No!

518
00:35:43,407 --> 00:35:45,548
Penny! No!

519
00:36:03,873 --> 00:36:05,362
Evie, va' dietro di lui!

520
00:36:05,482 --> 00:36:06,585
Tienilo fermo.

521
00:36:06,705 --> 00:36:07,870
Suzi!

522
00:36:08,609 --> 00:36:10,978
Abbassagli le mutande!

523
00:36:11,348 --> 00:36:13,021
Fermatevi!

524
00:36:15,325 --> 00:36:16,721
Santo Dio...

525
00:36:17,162 --> 00:36:19,474
Questo e' tuo padre, non e' vero?

526
00:36:20,204 --> 00:36:24,421
Beh, maledizione! Sei davvero
capace di leggere nel pensiero.

527
00:36:24,451 --> 00:36:25,705
Esci.

528
00:36:26,177 --> 00:36:28,408
Questo e' riservato alle donne Freak.

529
00:36:28,438 --> 00:36:30,321
Significa questo essere una donna Freak?

530
00:36:30,351 --> 00:36:32,775
Che cosa ne sai tu?

531
00:36:33,942 --> 00:36:36,854
So che se lo farai, ti cambiera'...

532
00:36:36,884 --> 00:36:39,383
molto piu' di quanto
non ti abbia cambiata lui.

533
00:36:39,413 --> 00:36:41,303
Mi cambiera'.

534
00:36:41,692 --> 00:36:44,156
- Mi liberera'.
- Ti arresteranno.

535
00:36:44,186 --> 00:36:46,224
Andrai in prigione... o peggio.

536
00:36:46,722 --> 00:36:49,305
Che ne sara' di Paul? Lui ti ama.

537
00:36:49,335 --> 00:36:51,664
E tu rinuncerai a tutto questo, per lui?

538
00:36:51,694 --> 00:36:54,377
- Cosi' lui avra' vinto!
- Guardati.

539
00:36:54,596 --> 00:36:56,351
Una graziosa ragazzina bianca.

540
00:36:56,650 --> 00:37:00,411
Tu non hai idea di come sia
vivere sempre all'esterno,

541
00:37:00,441 --> 00:37:04,238
guardare attraverso una finestra e vedere
tutte le cose che non potrai mai avere,

542
00:37:04,268 --> 00:37:06,467
perche' e' cosi' e basta.

543
00:37:06,497 --> 00:37:09,867
Hai ragione. Io non posso davvero
capire come sia essere come voi

544
00:37:09,897 --> 00:37:13,168
ed ho intenzione di avere tutte queste cose.

545
00:37:13,253 --> 00:37:15,537
Ma, Desiree, e se anche tu potessi?

546
00:37:15,622 --> 00:37:17,462
Ho perso la mia occasione.

547
00:37:17,582 --> 00:37:20,542
Non sai quali occasioni ti rimangano.

548
00:37:20,627 --> 00:37:23,211
E non lo saprai mai, se lo farai.

549
00:37:23,297 --> 00:37:24,880
E neanche loro.

550
00:37:27,267 --> 00:37:29,185
Penny...

551
00:37:44,785 --> 00:37:49,070
Io sono la Sorprendente Ragazza Lucertola.

552
00:37:52,184 --> 00:37:54,159
Tu vivrai,

553
00:37:54,211 --> 00:37:56,249
solo perche' lo dico io.

554
00:37:59,166 --> 00:38:03,164
Ma non avvicinati a me o alla mia gente...

555
00:38:03,400 --> 00:38:06,171
mai piu'...

556
00:38:06,256 --> 00:38:09,176
oppure io ti uccidero'.

557
00:38:12,553 --> 00:38:13,987
Evie...

558
00:38:14,017 --> 00:38:17,967
Portalo ai confini del campo
e fallo strisciare fino a casa.

559
00:38:22,095 --> 00:38:23,812
Si', dottore.

560
00:38:25,335 --> 00:38:28,054
Ho prenotato un viaggio
sulla Queen Mary di New York.

561
00:38:28,546 --> 00:38:30,246
Senza data di ritorno.

562
00:38:30,276 --> 00:38:34,199
Signora Mott, non credo che questo sia saggio.

563
00:38:34,284 --> 00:38:36,368
Io suggerirei un ricovero temporaneo.

564
00:38:37,416 --> 00:38:39,569
Oh, buon Dio, no.

565
00:38:40,227 --> 00:38:43,847
Dandy puo' sembrare durevole,
ma in realta' e' molto fragile.

566
00:38:43,877 --> 00:38:47,652
Signora Mott... temo per la sua sicurezza.

567
00:38:50,050 --> 00:38:51,774
La ringrazio, dottore.

568
00:38:52,073 --> 00:38:54,573
Non avremo piu' bisogno dei suoi servizi.

569
00:38:59,443 --> 00:39:00,892
Dandy...

570
00:39:01,221 --> 00:39:02,611
Mi hai spaventata.

571
00:39:02,696 --> 00:39:04,291
Pensi che io sia difettoso?

572
00:39:04,321 --> 00:39:06,398
Squilibrato?

573
00:39:06,483 --> 00:39:07,753
Fragile?

574
00:39:07,873 --> 00:39:10,902
Stavo solo cercando di placare il dottore.

575
00:39:10,954 --> 00:39:13,738
Non vogliamo che diventi
proattivo, in merito alla terapia.

576
00:39:14,168 --> 00:39:17,075
Ebbene, se io sono squilibrato, e' colpa tua.

577
00:39:17,947 --> 00:39:20,761
Dora mi ha detto tutto
quando avevo cinque anni.

578
00:39:20,791 --> 00:39:23,748
Il crollo del '29 ha ridotto
tuo padre in rovina

579
00:39:23,800 --> 00:39:26,918
e tu avresti fatto di tutto per tornare
a vivere in una casa come questa,

580
00:39:27,004 --> 00:39:29,704
persino sposare tuo cugino di secondo grado.

581
00:39:31,008 --> 00:39:32,641
Amavo tuo padre.

582
00:39:32,726 --> 00:39:35,260
Sono nato da un peccato mortale.

583
00:39:35,881 --> 00:39:39,281
Sapevi quello che mio padre
aveva fatto a quelle bambine.

584
00:39:40,061 --> 00:39:44,344
Conoscevi i rischi che correvi,
accoppiandoti con tuo cugino.

585
00:39:44,905 --> 00:39:46,571
Tu non sei migliore dei Roosevelt.

586
00:39:46,607 --> 00:39:48,823
Come osi dire quel nome in questa casa?

587
00:39:49,234 --> 00:39:50,942
Io non andro' in Europa.

588
00:39:51,311 --> 00:39:53,586
Io andro' da nessuna parte con te.

589
00:39:54,986 --> 00:39:59,840
Come posso stare con una donna
che mi odia cosi' tanto?

590
00:40:02,456 --> 00:40:05,123
No, ti prego, Dandy...

591
00:40:05,208 --> 00:40:07,575
Questa e' la nostra ultima possibilita'.

592
00:40:07,744 --> 00:40:10,064
Non capisci che sei malato?

593
00:40:13,467 --> 00:40:16,979
Tuo padre non era l'amore della mia vita.

594
00:40:17,009 --> 00:40:18,930
Tu lo eri.

595
00:40:19,723 --> 00:40:22,107
Sin dal primo secondo
che sei uscito...

596
00:40:22,142 --> 00:40:24,859
e mi hai guardata con
quella fronte corrucciata...

597
00:40:28,507 --> 00:40:31,574
Io ho amato tutto di te, Dandy.

598
00:40:33,153 --> 00:40:36,204
Anche la follia.

599
00:40:49,097 --> 00:40:52,046
Io non ho piu' amore da dare.

600
00:40:54,224 --> 00:40:56,591
Tu mi hai sfinita.

601
00:41:00,583 --> 00:41:02,346
Hai ragione, madre.

602
00:41:02,852 --> 00:41:05,856
Mi dispiace di averti
causato cosi' tanto dolore.

603
00:41:06,277 --> 00:41:08,687
E' giunto il momento di porre
fine a questa follia.

604
00:41:08,739 --> 00:41:10,987
No, per favore, Dandy.
Non cosi'.

605
00:41:13,166 --> 00:41:15,874
Io non posso andare avanti, se tu ti uccidi.

606
00:41:16,093 --> 00:41:18,065
Va bene.

607
00:41:32,295 --> 00:41:33,455
Oh...

608
00:41:49,229 --> 00:41:51,469
Pensavo che oramai tu avessi
smaltito la sbornia.

609
00:41:53,567 --> 00:41:55,817
Perche' mai dovrei volerla smaltire?

610
00:41:56,540 --> 00:41:59,442
Beh, per prima cosa, perche'
tu dovresti essere il responsabile qui.

611
00:41:59,472 --> 00:42:02,926
Non c'e' niente che abbia senso.
Non ha alcun senso.

612
00:42:03,432 --> 00:42:07,553
Il miglior modo per onorare Ethel
e' occuparsi degli affari di questo posto.

613
00:42:07,583 --> 00:42:09,547
Cosi' potremo andare via.

614
00:42:09,583 --> 00:42:12,000
Iniziare la nostra vita.

615
00:42:12,085 --> 00:42:17,355
Ma non puoi farlo svenendo dietro
la ruota panoramica o rimuginando qui.

616
00:42:18,008 --> 00:42:20,141
Voglio dire, sai cos'e'
quasi successo ieri sera?

617
00:42:20,227 --> 00:42:22,511
Cos'hai che non va?!

618
00:42:23,313 --> 00:42:25,180
Sembri una vecchia maestrina.

619
00:42:25,265 --> 00:42:27,849
Io sono la ragazza che
si e' innamorata di un leader.

620
00:42:27,934 --> 00:42:29,248
Un eroe, per l'amor di Dio!

621
00:42:29,278 --> 00:42:31,603
- Dov'e' finito?!
- Beh, sorpresa!

622
00:42:31,688 --> 00:42:34,355
Non posso prendere i miei sentimenti,
infilarli in una pallina

623
00:42:34,441 --> 00:42:36,312
e rificcarmeli dentro!

624
00:42:36,342 --> 00:42:38,159
Non sono il Generale Patton!

625
00:42:38,245 --> 00:42:39,577
Cristo!

626
00:42:39,613 --> 00:42:41,196
E' questo che vuoi?

627
00:42:41,281 --> 00:42:43,881
Perche' se e' cosi', allora levati dai piedi!

628
00:42:45,304 --> 00:42:47,113
Non e' quello che ho detto.

629
00:42:48,827 --> 00:42:50,038
Non e' quello che hai detto...

630
00:42:51,778 --> 00:42:54,125
Devi mangiare qualcosa.

631
00:42:57,832 --> 00:42:59,428
Ascoltami, Jimmy.

632
00:42:59,458 --> 00:43:01,447
Non hai fatto niente di sbagliato.

633
00:43:01,872 --> 00:43:05,668
Stai partendo dal presupposto che
avresti potuto salvare tua madre, ma...

634
00:43:05,698 --> 00:43:07,544
togliti quest'idea dalla mente, tesoro.

635
00:43:07,797 --> 00:43:10,999
Tu non capisci niente.

636
00:43:12,891 --> 00:43:14,112
No.

637
00:43:14,147 --> 00:43:15,480
Dammela!

638
00:43:15,565 --> 00:43:18,506
Non dovresti stare accanto a gente come me.

639
00:43:19,402 --> 00:43:23,059
Va' a vivere la tua
bella vita con qualcun altro.

640
00:43:28,159 --> 00:43:30,161
Va bene, allora.

641
00:43:30,213 --> 00:43:31,831
Grazie per la chiarezza.

642
00:43:51,434 --> 00:43:53,818
Sei ancora qui?

643
00:43:56,317 --> 00:43:57,648
Si'.

644
00:44:46,700 --> 00:44:52,079
traduzione di Morrigan

645
00:44:52,457 --> 00:45:02,975
[ A&D - italiansubs ]
www.facebook.com/AD.ItalianSubtitles
http://italiansubtitles.blogspot.it

