1
00:00:26,481 --> 00:00:28,655
Non posso perderlo.

2
00:00:31,237 --> 00:00:34,449
Non lo farò internare.
Non lo farò.

3
00:00:34,839 --> 00:00:38,616
Nessuno sta suggerendo di rinchiudere
Dandy in una casa di cura.

4
00:00:38,646 --> 00:00:41,827
Mi rifiuto di sentir pronunciare quella parola
nella stessa frase con il suo nome.

5
00:00:41,857 --> 00:00:45,124
Si tratta di un'abdicazione
di responsabilità, Dr. Feinbloom.

6
00:00:45,417 --> 00:00:51,648
Mi creda, Gloria, io non ci penso neanche
lontanamente, ma a quanto pare lei sì.

7
00:00:51,678 --> 00:00:55,180
Dandy è sempre stato
un bambino capriccioso.

8
00:00:57,064 --> 00:00:59,914
Spesso ho pensato a lui
come ad uno straniero,

9
00:01:01,194 --> 00:01:03,875
un ragazzo aristocratico
perfettamente istruito,

10
00:01:03,905 --> 00:01:07,704
in grado di esercitare il ruolo,
ma che non comprende bene la lingua.

11
00:01:09,944 --> 00:01:13,294
Perché le parole avevano
un significato diverso per lui.

12
00:01:14,039 --> 00:01:16,233
In particolare la parola "no".

13
00:01:18,184 --> 00:01:20,795
"No" era un affronto.

14
00:01:21,376 --> 00:01:24,696
"No" era un grido di battaglia.

15
00:01:27,285 --> 00:01:30,706
Mi ero lamentata del fatto che il gatto
scavasse le mie azalee...

16
00:01:30,736 --> 00:01:33,301
così lui ha ucciso quel povero animale.

17
00:01:34,861 --> 00:01:35,877
Da quel momento in poi,

18
00:01:35,907 --> 00:01:38,547
ho sempre tenuto d'occhio Dandy.

19
00:01:38,770 --> 00:01:42,303
Certo, sapevo che doveva
socializzare con altri bambini.

20
00:01:42,716 --> 00:01:44,916
Lui non ha mai imparato a giocare.

21
00:01:45,705 --> 00:01:48,135
Trovò un perfetto compagno di giochi,

22
00:01:48,165 --> 00:01:50,626
il figlio del giardiniere, Emil.

23
00:01:50,656 --> 00:01:51,993
Un bel bambino.

24
00:01:51,995 --> 00:01:55,358
Vagavano per il giardino
insieme, felici come non mai.

25
00:01:55,388 --> 00:02:00,190
Mi sono rilassata... pensavo
che non fosse più necessario che lo vigilassi.

26
00:02:00,548 --> 00:02:03,287
Un giorno, quel bambino scomparì.

27
00:02:04,504 --> 00:02:06,090
Lo cercarono ovunque.

28
00:02:13,653 --> 00:02:16,554
Ma... nessuno vide più Emil.

29
00:02:16,991 --> 00:02:21,013
È giunto il momento, Gloria.
Devo vederlo.

30
00:02:21,266 --> 00:02:23,410
Lui non accetterebbe mai la psicoanalisi.

31
00:02:23,440 --> 00:02:24,934
Allora gli dica che è qualcos'altro.

32
00:02:24,964 --> 00:02:26,718
Annullerò gli altri appuntamenti.

33
00:02:27,257 --> 00:02:31,054
Gloria, sono avvenuti
degli incidenti recentemente...

34
00:02:31,673 --> 00:02:34,067
- Ah! Dandy!
- Mamma!

35
00:02:34,097 --> 00:02:39,578
- che l'hanno resa così ansiosa per suo figlio?
- Solo intuito materno.

36
00:02:44,079 --> 00:02:54,085
ANGELS & DEMONS - italiansubs
[ www.facebook.com/AD.ItalianSubtitles ]

37
00:03:36,888 --> 00:03:44,998
<i>Angels Demons Italian Subtitles</i>
traduzione di Morrigan

38
00:03:49,528 --> 00:03:51,597
Ma Petite!

39
00:03:52,639 --> 00:03:55,537
È così piccola... potrebbe essere
in un buco, da qualche parte.

40
00:03:55,573 --> 00:03:57,734
Forse sta urlando e noi non la sentiamo,
figurati se riusciamo a vederla.

41
00:03:57,764 --> 00:04:00,993
- Tesoro? Dove sei?
- Ma Petite.

42
00:04:02,051 --> 00:04:04,455
Tu dirigiti verso quella radura,

43
00:04:04,485 --> 00:04:06,726
io controllerò il letto del fiume.
Prendi DiMaggio.

44
00:04:06,756 --> 00:04:09,311
Andiamo, bello.
Dai. Trovala, trovala.

45
00:04:10,098 --> 00:04:11,912
Ma Petite!

46
00:04:13,570 --> 00:04:15,811
Hai trovato qualcosa, bello?
Hai trovato qualcosa?

47
00:04:16,957 --> 00:04:18,560
Trovala, trovala!

48
00:04:18,590 --> 00:04:20,527
Ma Petite!

49
00:04:45,002 --> 00:04:46,362
Oh.

50
00:04:49,764 --> 00:04:52,644
Non c'è... non c'è il corpo?

51
00:04:53,157 --> 00:04:55,294
Sembra che sia stata presa da un animale.

52
00:04:55,324 --> 00:04:56,872
Forse un coyote.

53
00:04:57,354 --> 00:04:59,875
Ossa... e tutto il resto.

54
00:04:59,927 --> 00:05:01,939
Oh, no.

55
00:05:12,829 --> 00:05:14,390
Oh, no.

56
00:05:16,277 --> 00:05:18,861
Oh, no, no, no,

57
00:05:18,896 --> 00:05:21,897
no, no. Dio...

58
00:05:23,007 --> 00:05:25,818
Oh, no, no.

59
00:05:26,718 --> 00:05:27,903
Oh.

60
00:05:35,824 --> 00:05:39,374
Pensavo che oramai fossi ubriaca
come una puttana di strada.

61
00:05:42,370 --> 00:05:45,370
Lei era troppo per questo posto, sai?

62
00:05:48,861 --> 00:05:55,923
Dio ha messo la sua stessa
luce, in quell'angioletto.

63
00:05:59,322 --> 00:06:02,493
Era come se Lui sapesse

64
00:06:02,798 --> 00:06:08,680
che il mondo poteva gestire
il Suo amore solo un po' alla volta.

65
00:06:10,615 --> 00:06:12,698
Bene, andiamo.

66
00:06:12,783 --> 00:06:14,617
Oh...

67
00:06:17,587 --> 00:06:22,845
Oh, Ethel, sembra che tu
abbia già trovato il modo per...

68
00:06:22,875 --> 00:06:24,203
alleviare il tuo dolore.

69
00:06:24,233 --> 00:06:29,862
Una donna ha pur diritto di bere un sorso
o due, nella notte oscura dell'anima.

70
00:06:30,690 --> 00:06:32,413
Siedi, mangia.

71
00:06:34,914 --> 00:06:37,823
Piangeremo la sua morte.

72
00:06:37,853 --> 00:06:40,222
Non festeggeremo il Natale.

73
00:06:40,508 --> 00:06:42,842
Ho preparato una finta zuppa di tartaruga.

74
00:06:46,258 --> 00:06:49,584
Hai messo in scena proprio
un bello spettacolo in quella tenda.

75
00:06:50,393 --> 00:06:52,332
Alla pari di Joan Fontaine.

76
00:06:53,183 --> 00:06:56,197
Ti ho vista far alzare
in piedi tutto il pubblico,

77
00:06:56,282 --> 00:06:59,150
ma non sei mai
stata brava quanto stasera.

78
00:06:59,945 --> 00:07:03,015
Ce l'hai fatta, Elsa Mars.

79
00:07:04,324 --> 00:07:06,824
I singhiozzi per Ma Petite...

80
00:07:07,471 --> 00:07:10,461
stringendo il suo vestito
insanguinato... è stato un bel tocco.

81
00:07:10,990 --> 00:07:14,248
Un po' esagerato... ma dannazione...

82
00:07:14,334 --> 00:07:16,865
ho quasi creduto che dicessi davvero.

83
00:07:20,708 --> 00:07:22,663
Come ti permetti?

84
00:07:23,570 --> 00:07:26,344
Lei era la più preziosa.

85
00:07:28,263 --> 00:07:31,718
Per te è prezioso solamente
il boato della folla.

86
00:07:33,114 --> 00:07:37,867
E Dio non voglia che arrivi
qualcuno a rubarti la scena.

87
00:08:07,019 --> 00:08:08,853
Sai,

88
00:08:09,198 --> 00:08:12,306
ho visto il modo in cui il whisky
è in grado di devastare la mente,

89
00:08:12,392 --> 00:08:16,749
ma tu vieni qui stasera...
e mi accusi di cosa?

90
00:08:17,072 --> 00:08:20,231
Di uccidere l'innocenza fatta persona? Eh?

91
00:08:20,837 --> 00:08:21,932
Vattene!

92
00:08:22,001 --> 00:08:23,951
14 anni.

93
00:08:24,296 --> 00:08:27,877
Ti ho portato il vassoio,
ti ho lavato i capelli,

94
00:08:27,907 --> 00:08:33,427
ascoltato tutte quelle frottole riguardo
ciò che era e ciò che poteva essere.

95
00:08:35,960 --> 00:08:38,582
Ho sentito quelle storie...

96
00:08:39,115 --> 00:08:41,335
dieci volte, Elsa.

97
00:08:41,747 --> 00:08:43,254
Io ti conosco

98
00:08:43,506 --> 00:08:46,301
meglio di quanto tu conosca te stessa.

99
00:08:47,668 --> 00:08:50,432
Mi sono sempre chiesta perché.

100
00:08:51,241 --> 00:08:55,249
Ti ho voluto così tanto bene...

101
00:08:55,634 --> 00:08:59,136
ma starti accanto mi
ha arrecato così tanto dolore.

102
00:08:59,681 --> 00:09:02,973
Come quando uscivo da qui la sera e...

103
00:09:03,059 --> 00:09:05,389
sentivo di aver perso qualcosa.

104
00:09:06,644 --> 00:09:09,302
Una donna non dovrebbe temere...

105
00:09:09,332 --> 00:09:12,416
di passare del tempo
con la sua migliore amica.

106
00:09:13,078 --> 00:09:15,719
Perché mi sento così a disagio?

107
00:09:16,721 --> 00:09:18,187
Ora lo so.

108
00:09:21,844 --> 00:09:26,203
Chi sono io, se non la tua salvatrice? Eh?

109
00:09:26,856 --> 00:09:28,766
E questo è il ringraziamento.

110
00:09:28,851 --> 00:09:34,160
Mi dici che sono un'assassina...
in una notte in cui ho già perso...

111
00:09:35,103 --> 00:09:37,260
così tanto?

112
00:09:39,203 --> 00:09:43,315
Maledetta! Vai al diavolo!

113
00:09:44,442 --> 00:09:46,033
Maledetta!

114
00:09:49,055 --> 00:09:50,704
Tu eri nostra madre.

115
00:09:51,288 --> 00:09:53,679
Qui ci sono delle persone che non hanno
mai conosciuto la loro vera madre.

116
00:09:54,003 --> 00:09:55,376
Capisci...

117
00:09:55,877 --> 00:09:59,728
il dolore di essere stata
respinta dalla propria madre?

118
00:09:59,931 --> 00:10:01,015
Certo che sì.

119
00:10:01,050 --> 00:10:03,072
È così che ci hai attirati tutti qui.

120
00:10:03,450 --> 00:10:07,304
Venite, venite tutti,
il seno di Elsa vi allatterà!

121
00:10:07,390 --> 00:10:10,956
Siete tutti i benvenuti, basta che
non chiediate un aumento!

122
00:10:11,811 --> 00:10:13,527
Adesso basta.

123
00:10:14,038 --> 00:10:16,030
Io non ho ucciso nessuno.

124
00:10:16,888 --> 00:10:18,645
E le gemelle?

125
00:10:19,050 --> 00:10:22,037
Io ero proprio lì, ti ho sentita parlare
con quel tizio di Hollywood.

126
00:10:22,067 --> 00:10:25,057
Non sarebbe una soluzione migliore
se potessero essere tranquillamente

127
00:10:25,087 --> 00:10:28,212
e facilmente private della loro infelicità?

128
00:10:28,242 --> 00:10:30,683
- Cosa stai dicendo?
- Un'eutanasia.

129
00:10:30,713 --> 00:10:32,374
Oh, questa è una bella soluzione.

130
00:10:32,404 --> 00:10:35,185
E tu, tu non hai nemmeno battuto ciglio.

131
00:10:35,826 --> 00:10:38,608
L'hai chiamata "una bella soluzione".

132
00:10:38,870 --> 00:10:41,320
Sono morta quando te l'ho sentito dire.

133
00:10:43,236 --> 00:10:44,837
Mi hai uccisa.

134
00:10:50,089 --> 00:10:52,482
Era un giro di parole.

135
00:10:53,352 --> 00:10:59,017
Ma io sarò giudicata per le mie azioni,
non per le mie parole.

136
00:11:00,073 --> 00:11:06,356
Quindi ora io uscirò, andrò a trovare
quelle gemelle e le riporterò qui

137
00:11:06,386 --> 00:11:09,359
così che loro possano
dichiararti la mia innocenza,

138
00:11:09,389 --> 00:11:10,501
un'altra volta!

139
00:11:10,586 --> 00:11:12,525
Non ci pensare!

140
00:11:12,555 --> 00:11:17,966
No, ho fatto in modo che loro
siano al sicuro, lontane da te.

141
00:11:17,996 --> 00:11:19,376
Accidenti...

142
00:11:19,406 --> 00:11:21,378
Ebbene, mi ha catturata, agente!

143
00:11:21,464 --> 00:11:22,659
Eh?

144
00:11:23,383 --> 00:11:25,321
Mi hai scoperta!

145
00:11:26,852 --> 00:11:29,157
Sì, volevo che se ne andassero.

146
00:11:30,723 --> 00:11:32,990
Ma non ho mai fatto male a nessuno.

147
00:11:33,547 --> 00:11:35,448
Volevo sbarazzarmi di loro.

148
00:11:35,809 --> 00:11:38,062
Mettetele su un autobus diretto a Tampa.

149
00:11:38,147 --> 00:11:41,649
Anche se io preferirei la morte a Tampa.

150
00:11:42,818 --> 00:11:48,343
Non sopporterò più
i tuoi insulti e la tua follia!

151
00:11:50,487 --> 00:11:55,030
A quanto pare, stasera
ho perso due vecchie amiche.

152
00:11:56,098 --> 00:11:57,120
No.

153
00:12:04,454 --> 00:12:06,590
Oh, Ethel...

154
00:12:07,854 --> 00:12:11,762
Io sono proprio come tutti i miei figli...

155
00:12:11,847 --> 00:12:16,517
io vi amo perché vi capisco.

156
00:12:16,798 --> 00:12:19,495
Pensi di conoscermi, eh?

157
00:12:21,323 --> 00:12:24,947
Tu... non mi conosci affatto.

158
00:12:29,498 --> 00:12:33,642
<i>Un dolce e giovane soldato,
dal cuore gentile, mi ha trovata</i>

159
00:12:33,672 --> 00:12:35,530
<i>e mi ha portata al sicuro.</i>

160
00:12:36,043 --> 00:12:38,770
<i>Lui si chiamava Massimo Dolcefino.</i>

161
00:12:40,924 --> 00:12:44,183
<i>Guadagnò la sua reputazione
nella prima guerra mondiale,</i>

162
00:12:44,213 --> 00:12:46,938
<i>quando le granate
divennero il "grande terrore",</i>

163
00:12:47,460 --> 00:12:50,209
<i>separando i soldati dalle loro membra.</i>

164
00:12:50,239 --> 00:12:55,005
<i>Con un numero quasi illimitato di clienti,
che necessitavano delle sue protesi,</i>

165
00:12:55,091 --> 00:12:58,598
<i>Massimo elevò il suo mestiere,
rendendolo un'arte.</i>

166
00:12:59,240 --> 00:13:02,018
<i>Ma dopo la guerra,</i>

167
00:13:02,692 --> 00:13:04,751
<i>cadde in disgrazia.</i>

168
00:13:11,733 --> 00:13:14,868
Angelo mio... non ti preoccupare.

169
00:13:23,951 --> 00:13:25,620
Ecco...

170
00:13:27,198 --> 00:13:30,642
No... perché mi guardi?

171
00:13:30,672 --> 00:13:33,575
- Sono orribile.
- No.

172
00:13:33,605 --> 00:13:34,910
No...

173
00:13:34,940 --> 00:13:38,975
Sono solo una storpia.

174
00:13:43,723 --> 00:13:46,842
Non sarò mai più bella.

175
00:13:47,252 --> 00:13:51,444
Con le mie nuove gambe,
sarai ancora più bella.

176
00:13:51,564 --> 00:13:54,280
<i>Massimo emigrò in Germania</i>

177
00:13:54,310 --> 00:13:56,286
<i>per lavorare nel cinema</i>

178
00:13:56,316 --> 00:13:59,987
<i>come scultore, creatore
di materiali di scena.</i>

179
00:14:02,024 --> 00:14:04,358
<i>E fu lì</i>

180
00:14:04,721 --> 00:14:07,661
<i>che incontrò la sua più grande sfida.</i>

181
00:14:07,985 --> 00:14:09,283
<i>Me.</i>

182
00:14:23,037 --> 00:14:24,604
Ecco, Elsa.

183
00:14:24,832 --> 00:14:26,907
Dimentica ciò che sai,

184
00:14:26,937 --> 00:14:30,336
lascia che le mie gambe ti trasportino.

185
00:14:32,405 --> 00:14:35,389
Quindi ora capisci.

186
00:14:35,976 --> 00:14:38,576
Perché non mi hai
mai detto tutto questo?

187
00:14:40,271 --> 00:14:41,887
Perché me l'hai tenuto nascosto?

188
00:14:42,145 --> 00:14:44,620
Ero umiliata, me ne vergognavo.

189
00:14:44,650 --> 00:14:46,919
Non riesci a capire quanto sia profondo?

190
00:14:47,332 --> 00:14:51,847
Ethel... metti via la pistola.

191
00:14:52,652 --> 00:14:54,182
No.

192
00:14:56,376 --> 00:15:00,072
Stasera scenderà il sipario.

193
00:15:00,468 --> 00:15:03,501
Pensi che gli altri
copriranno il tuo assassinio?

194
00:15:04,654 --> 00:15:07,496
L'ultima pallottola è destinata a me.

195
00:15:10,250 --> 00:15:12,667
Mi hai spezzato il cuore, Elsa.

196
00:15:14,507 --> 00:15:16,512
Ti volevo bene.

197
00:15:17,798 --> 00:15:19,897
Ho dato la mia vita per te.

198
00:15:20,530 --> 00:15:22,350
Ti ho difesa.

199
00:15:24,381 --> 00:15:30,195
Per me, al mondo, le uniche
cose pure erano Ma Petite

200
00:15:30,225 --> 00:15:32,775
e il mio amore e la mia dedizione per te.

201
00:15:33,227 --> 00:15:35,027
Ora entrambe non ci sono più.

202
00:15:35,342 --> 00:15:37,302
E Jimmy, tuo figlio?

203
00:15:37,332 --> 00:15:39,052
Lui sopravvivrà.

204
00:15:39,640 --> 00:15:41,524
Gli ho lasciato una lettera, nella roulotte.

205
00:15:41,644 --> 00:15:43,472
E gli altri nostri figli?

206
00:15:44,076 --> 00:15:48,036
La tua discesa nella follia,
potrà anche condurmi alla morte,

207
00:15:48,072 --> 00:15:50,622
ma non ucciderai i miei figli.

208
00:15:50,707 --> 00:15:52,491
Loro sono innocenti.

209
00:15:52,909 --> 00:15:54,826
È tutto finito, Elsa.

210
00:15:57,059 --> 00:15:59,664
Per tutti noi.

211
00:16:00,454 --> 00:16:02,154
Più nessuno è innocente.

212
00:16:06,746 --> 00:16:08,600
Così sia.

213
00:16:11,023 --> 00:16:13,403
Ma prima...

214
00:16:13,981 --> 00:16:18,100
beviamo un ultimo bicchiere di grappa?

215
00:16:19,686 --> 00:16:22,938
Un brindisi, alla nostra storia.

216
00:16:29,782 --> 00:16:31,446
Fa' pure.

217
00:16:43,470 --> 00:16:46,845
Non abbiamo mai bevuto insieme
prima d'ora, vero?

218
00:16:52,598 --> 00:16:56,021
Mi dispiace, non andrai a Hollywood, Elsa.

219
00:16:56,051 --> 00:16:58,935
E tu non sarai lì con me.

220
00:17:12,565 --> 00:17:14,120
- È ferita?
- Non da quanto ho potuto vedere.

221
00:17:14,150 --> 00:17:18,500
Richard Spencer l'ha trovata che
piagnucolava accanto alla ruota panoramica.

222
00:17:21,238 --> 00:17:22,861
Maggie?

223
00:17:23,450 --> 00:17:24,807
Oh, Jimmy!

224
00:17:24,837 --> 00:17:26,327
Che c'è? Cos'è successo?

225
00:17:26,882 --> 00:17:30,082
È proprio quello che stiamo
cercando di determinare.

226
00:17:31,918 --> 00:17:36,568
Ero nel bosco, raccoglievo fiori per
la tomba commemorativa in onore di Ma Petite.

227
00:17:39,515 --> 00:17:41,445
C'è stato un incidente.

228
00:17:41,475 --> 00:17:43,418
Sono andata a vedere cosa fosse successo.

229
00:17:43,448 --> 00:17:46,372
C'era una macchina... e nella macchina...

230
00:17:48,500 --> 00:17:51,062
Mi dispiace, Jimmy,
era tua madre... è morta.

231
00:17:51,920 --> 00:17:52,797
Che cosa?

232
00:17:52,827 --> 00:17:55,835
Ethel no! Oh, non è possibile!

233
00:17:55,865 --> 00:17:57,892
Ha avuto un incidente?

234
00:17:57,927 --> 00:17:59,519
Non è stato un incidente.

235
00:17:59,549 --> 00:18:01,559
Penso che si sia suicidata.

236
00:18:02,509 --> 00:18:04,135
Oh, merda!

237
00:18:04,597 --> 00:18:06,665
- Forza.
- Suicidata?

238
00:18:06,695 --> 00:18:09,764
Oh, Dio, no... ma, perché?!

239
00:18:09,794 --> 00:18:11,378
Era malata.

240
00:18:11,408 --> 00:18:13,788
Provava anche molto dolore.

241
00:18:13,818 --> 00:18:16,377
No. Mia madre non era malata.

242
00:18:16,407 --> 00:18:18,303
Sì, lo era, figliolo.

243
00:18:18,333 --> 00:18:20,172
- No.
- Me lo ha detto lei stessa.

244
00:18:20,202 --> 00:18:21,432
No.

245
00:18:21,517 --> 00:18:24,202
Suppongo che volesse andarsene
alle sue condizioni.

246
00:18:24,893 --> 00:18:26,771
Oh, mio Dio.

247
00:18:27,009 --> 00:18:29,582
Dov'è? Portatemi da lei.

248
00:18:30,442 --> 00:18:31,998
Le si è staccata la testa?!

249
00:18:32,721 --> 00:18:33,931
Cristo...

250
00:18:34,200 --> 00:18:36,600
Quanto ha colpito forte quell'albero?!

251
00:18:39,843 --> 00:18:42,288
- Guardate!
- Oh!

252
00:18:42,318 --> 00:18:43,818
Deve aver avvolto questa
catena intorno a quell'albero

253
00:18:43,848 --> 00:18:46,420
e intorno al suo collo e poi
ha schiacciato l'acceleratore.

254
00:18:46,450 --> 00:18:49,230
Suppongo che volesse morire velocemente.

255
00:18:49,260 --> 00:18:50,205
Oh!

256
00:18:50,235 --> 00:18:52,785
Oh, <i>mein</i> Dio, che sei nei Cieli!

257
00:18:52,815 --> 00:18:54,126
Perché?!

258
00:18:54,156 --> 00:18:55,216
Che cosa significa, "perché?"

259
00:18:55,268 --> 00:18:59,008
Perché non possiamo semplicemente
impiccarla nella sua roulotte e farla finita?

260
00:18:59,038 --> 00:19:01,534
Perché tu hai lanciato un coltello
nella sua cavità oculare.

261
00:19:01,564 --> 00:19:03,132
- Oh, Dio.
- Ecco perché.

262
00:19:04,060 --> 00:19:07,639
Questo incidente coprirà
tutta una serie di peccati,

263
00:19:07,926 --> 00:19:09,730
tutti commessi da te.

264
00:19:09,782 --> 00:19:12,318
- Dov'è il tuo senso del dramma?
- Questo non è un teatro!

265
00:19:12,348 --> 00:19:14,617
È esattamente questo!
È un trucco di magia.

266
00:19:14,647 --> 00:19:18,906
Dobbiamo distogliere l'attenzione
del pubblico per poter realizzare l'illusione.

267
00:19:18,936 --> 00:19:20,467
Oh, Dio mio...

268
00:19:20,754 --> 00:19:23,800
No, non farlo... Mio Dio, che cosa ho fatto?

269
00:19:24,885 --> 00:19:27,436
Oh, Ethel.

270
00:19:27,466 --> 00:19:30,203
Ma tu mi capisci? Dovevo ucciderla.

271
00:19:30,233 --> 00:19:32,279
Dovevo proteggere i miei angeli preziosi.

272
00:19:32,309 --> 00:19:33,705
Stronzate.

273
00:19:34,346 --> 00:19:36,087
Dovevi proteggere te stessa.

274
00:19:36,407 --> 00:19:37,944
Ma tu no...

275
00:19:38,348 --> 00:19:40,324
Perché stai facendo questo per me, eh?

276
00:19:40,354 --> 00:19:42,831
Dimmi, perché stai facendo questo per me?!

277
00:19:42,861 --> 00:19:46,319
Questo... questo... questo è ciò che
facciamo a Hollywood.

278
00:19:46,349 --> 00:19:52,087
Tu sei una mia cliente, io ho l'obbligo
di proteggere te e la tua carriera.

279
00:19:52,117 --> 00:19:56,417
Il tuo destino è scritto
nelle stelle, sarai una star.

280
00:19:56,902 --> 00:19:59,314
Un giorno, vincerai un Oscar.

281
00:19:59,366 --> 00:20:01,033
Lo pensi davvero?

282
00:20:01,118 --> 00:20:02,884
Sì, lo penso.

283
00:20:14,197 --> 00:20:16,237
Oh, Ethel, perché?

284
00:20:16,267 --> 00:20:18,412
Oh, mia dolce sorella!

285
00:20:18,442 --> 00:20:21,521
Perché? Perché? Perché? Perché?

286
00:20:21,551 --> 00:20:24,423
Avrei potuto aiutarti.
Avrei potuto aiutarti.

287
00:20:24,508 --> 00:20:25,891
Avrei potuto aiutarti.

288
00:20:26,897 --> 00:20:28,751
Oh, mio Dio!

289
00:20:30,925 --> 00:20:34,650
Oh, mia dolce, dolce sorella.

290
00:20:37,733 --> 00:20:40,062
Dandy, dove sei, caro?

291
00:20:40,092 --> 00:20:42,816
Ho una sorpresa per te!

292
00:20:42,846 --> 00:20:45,027
Dandy!

293
00:20:45,079 --> 00:20:48,268
Madre, guarda chi è venuta a farci visita.

294
00:20:50,200 --> 00:20:52,034
Salve, signora Mott.

295
00:20:52,086 --> 00:20:54,429
Sono venuta a trovare mia madre.

296
00:20:54,459 --> 00:20:56,550
Oh, cara, è appena andata via.

297
00:20:56,670 --> 00:20:59,876
Regina mi ha... riempito di domande
per tutto il pomeriggio,

298
00:20:59,906 --> 00:21:04,012
ma le ho detto che tu sei stata
l'ultima a parlare con Dora.

299
00:21:04,048 --> 00:21:08,522
E solo tu potevi far luce sulla situazione.

300
00:21:08,552 --> 00:21:11,970
Sì, beh...

301
00:21:12,494 --> 00:21:15,409
Dora è andata a comprare la zucca.

302
00:21:15,439 --> 00:21:17,692
Capisci, cara?

303
00:21:17,728 --> 00:21:22,395
Oggigiorno, l'unico modo
per procurarsi una zucca decente,

304
00:21:22,425 --> 00:21:25,619
è avventurarsi a Homestead, dai Klingmans.

305
00:21:25,649 --> 00:21:28,403
Quel terribile uragano
ha completamente distrutto

306
00:21:28,455 --> 00:21:31,234
la fattoria dei Tabernathys, a Pompano,

307
00:21:31,264 --> 00:21:33,863
e, sin da allora, è stato semplicemente
impossibile consumare una zucca

308
00:21:33,893 --> 00:21:35,577
proveniente da quella regione.

309
00:21:35,629 --> 00:21:39,581
Mia madre è andata a comprare... una zucca?

310
00:21:39,666 --> 00:21:42,983
E dal momento che sarebbe
passata per Coral Gables,

311
00:21:43,013 --> 00:21:48,445
le ho chiesto di fermarsi a prendere
i candelabri che ho acquistato all'asta.

312
00:21:48,475 --> 00:21:50,145
Quindi, capisci, piccola...

313
00:21:50,175 --> 00:21:54,572
Non posso indovinare quando
Dora tornerà dalla sua spedizione.

314
00:21:58,078 --> 00:21:59,518
Aspetterò.

315
00:22:00,754 --> 00:22:03,755
Tocca a me.

316
00:22:05,159 --> 00:22:07,843
Una gomma a terra,

317
00:22:08,218 --> 00:22:10,395
un rubinetto che perde.

318
00:22:11,469 --> 00:22:13,669
Mia madre poteva aggiustare tutto.

319
00:22:17,765 --> 00:22:20,365
Era famosa per le sue barzellette sporche.

320
00:22:25,991 --> 00:22:28,241
Ma era anche una donna acculturata.

321
00:22:32,244 --> 00:22:34,036
Amava la poesia.

322
00:22:35,241 --> 00:22:38,910
Me le leggeva da bambino,
quando andavo a letto.

323
00:22:39,422 --> 00:22:41,524
La sua preferita era Emily Dickinson.

324
00:22:43,442 --> 00:22:45,762
"Io sono Nessuno.

325
00:22:46,157 --> 00:22:47,714
"Tu chi sei?

326
00:22:48,286 --> 00:22:50,120
"Sei Nessuno anche tu?

327
00:22:50,569 --> 00:22:52,970
"Allora siamo in due! Non dirlo!

328
00:22:53,866 --> 00:22:57,391
Ci bandirebbero, sai."

329
00:23:00,735 --> 00:23:03,697
Tu non eri Nessuno, mamma.

330
00:23:06,574 --> 00:23:07,805
Mi dispiace.

331
00:23:07,835 --> 00:23:09,703
Va bene, figliolo.

332
00:23:15,294 --> 00:23:16,367
Va bene.

333
00:23:38,717 --> 00:23:41,397
Va bene. Andiamo a bere qualcosa.

334
00:23:56,969 --> 00:23:59,768
Quella donna era una mia amica.

335
00:24:00,282 --> 00:24:03,687
Era dura, divertente.

336
00:24:04,419 --> 00:24:06,992
Non aveva bisogno di un uomo per...

337
00:24:07,077 --> 00:24:10,168
prendersi cura di se stessa e di suo figlio.

338
00:24:10,198 --> 00:24:13,331
Era una vincitrice, sin dal
giorno della sua nascita.

339
00:24:13,417 --> 00:24:16,418
Nessuno le ha dato nulla.

340
00:24:17,757 --> 00:24:20,121
Non abbiamo mai avuto vita facile.

341
00:24:20,538 --> 00:24:23,009
Nessuno di noi.
Soprattutto non noi donne.

342
00:24:23,039 --> 00:24:25,460
So che tutte voi sapete di cosa sto parlando.

343
00:24:25,545 --> 00:24:27,351
È vero.

344
00:24:27,739 --> 00:24:30,627
Guardate che cosa
mi ha fatto mio padre.

345
00:24:30,914 --> 00:24:34,150
Perché ho osato vivere la mia vita

346
00:24:34,723 --> 00:24:36,715
e amare chi volevo.

347
00:24:36,745 --> 00:24:39,753
Pensate che la legge possa avere
qualcosa da dire a tal proposito?

348
00:24:39,783 --> 00:24:42,436
Assolutamente no.
Lei è di sua proprietà.

349
00:24:42,466 --> 00:24:44,248
Lasciate che vi dica una cosa, signore.

350
00:24:44,278 --> 00:24:49,897
Quella donna è ciascuna di noi.

351
00:24:49,927 --> 00:24:53,154
Beh, io dico basta! Non in casa mia!

352
00:24:53,403 --> 00:24:57,940
Qualsiasi uomo abbia fatto
questo, deve pagare!

353
00:25:00,210 --> 00:25:02,330
Chi è con me?

354
00:25:11,383 --> 00:25:13,008
Vedo un uomo.

355
00:25:13,545 --> 00:25:15,010
con le braccia strappate via.

356
00:25:15,062 --> 00:25:19,193
I suoi organi interni sono fuori dal corpo,
così che tutto il mondo possa vederli.

357
00:25:19,462 --> 00:25:22,233
E... questo?

358
00:25:22,630 --> 00:25:25,077
Oh, questo è facile. Un uomo
sta pugnalando a morte una donna.

359
00:25:25,107 --> 00:25:27,133
Il suo sangue è spalmato su tutto il muro.

360
00:25:27,163 --> 00:25:29,607
Sarà molto difficile pulirlo.

361
00:25:30,499 --> 00:25:32,185
Sono annoiato.

362
00:25:33,141 --> 00:25:34,551
Qual è il mio punteggio?

363
00:25:35,198 --> 00:25:37,660
Mia madre mi ha detto che lei voleva
testare il mio alto quoziente intellettivo.

364
00:25:37,690 --> 00:25:40,666
Occorrerà più di una seduta per determinarlo.

365
00:25:40,696 --> 00:25:43,048
Vorrei vederla due volte a settimana.

366
00:25:47,209 --> 00:25:50,195
Ho letto, su <i>National Geographic,</i>

367
00:25:50,225 --> 00:25:53,707
riguardo ai nativi
della Papua Nuova Guinea.

368
00:25:54,162 --> 00:25:58,826
Combattevano contro una tribù vicina
e quando la conquistavano,

369
00:25:58,856 --> 00:26:02,446
i vincitori mangiavano i migliori
guerrieri della tribù sconfitta.

370
00:26:02,476 --> 00:26:06,956
Successivamente mangiavano il loro
esperto di medicina e poi il loro capo.

371
00:26:07,209 --> 00:26:13,920
Mi dica, crede che sia possibile acquisire il
potere di altre persone mangiando la loro carne?

372
00:26:13,950 --> 00:26:16,477
Oppure basta solo...

373
00:26:16,764 --> 00:26:19,402
fare un bagno nel loro sangue?

374
00:26:22,302 --> 00:26:24,079
Mi hai mentito, madre.

375
00:26:24,590 --> 00:26:28,594
Il dottor Feinbloom non aveva alcun interesse
nel misurare il mio alto quoziente intellettivo,

376
00:26:28,624 --> 00:26:31,834
voleva solo ascoltarmi parlare.

377
00:26:32,087 --> 00:26:35,103
- Non ci tornerò mai più!
- Dandy, devi tornarci.

378
00:26:35,133 --> 00:26:37,092
Pensi che io sia malato, madre?

379
00:26:37,437 --> 00:26:39,374
Certo che no, sei vivace.

380
00:26:39,404 --> 00:26:41,234
Davvero divertente.

381
00:26:42,042 --> 00:26:42,888
Dove...

382
00:26:42,918 --> 00:26:46,304
è mia madre? Non è andata
a comprare una zucca.

383
00:26:46,334 --> 00:26:49,961
Sono certa che tornerà a casa
in tempo per la cena di domani sera.

384
00:26:51,606 --> 00:26:53,606
È meglio che torni...

385
00:26:53,713 --> 00:26:55,713
altrimenti andrò alla polizia.

386
00:27:00,360 --> 00:27:02,083
Ti propongo un accordo, madre.

387
00:27:03,365 --> 00:27:05,453
Io tornerò dal dottor Feinbloom.

388
00:27:06,203 --> 00:27:09,432
In realtà, andrò da lui
per un mese intero.

389
00:27:09,462 --> 00:27:10,964
È fantastico, Dandy.

390
00:27:10,994 --> 00:27:14,262
Tutto quello che devi fare
è uccidere Regina.

391
00:27:16,310 --> 00:27:18,582
Sei una terribile bugiarda, madre.

392
00:27:18,612 --> 00:27:22,020
Lei lo può capire, a causa
di tutte le tue stupide storie.

393
00:27:23,042 --> 00:27:26,641
Regina vuole mandarmi alla sedia elettrica.

394
00:27:27,640 --> 00:27:29,060
E se io ci andrò,

395
00:27:29,750 --> 00:27:31,062
farò in modo...

396
00:27:31,498 --> 00:27:33,898
che tu sia seduta sulle mie ginocchia.

397
00:27:36,899 --> 00:27:38,245
Non è bellissimo?

398
00:28:27,773 --> 00:28:29,297
Come ti chiami?

399
00:28:29,333 --> 00:28:30,999
Barbara.

400
00:28:31,051 --> 00:28:35,201
- Potrebbe riaccendere il macchinario?
- A quale scopo? Sembri infelice.

401
00:28:36,390 --> 00:28:38,336
Questo posto è il peggiore che esista.

402
00:28:38,366 --> 00:28:40,058
Hai un bel volto.

403
00:28:40,143 --> 00:28:42,777
Io sono Elsa Mars. Vieni.

404
00:28:42,807 --> 00:28:46,350
Io sono una principessa di Park Avenue,
abito in una villa nell'Upper East Side.

405
00:28:46,380 --> 00:28:48,400
Passavamo l'estate a Bedford.

406
00:28:48,485 --> 00:28:51,236
Disprezzo ogni minuto di quei momenti.

407
00:28:51,842 --> 00:28:54,656
I balli da debuttante... vestirsi per la cena.

408
00:28:55,167 --> 00:28:57,025
Le sembro una debuttante?

409
00:28:57,110 --> 00:29:00,456
Così ti hanno mandata qui per dimagrire?

410
00:29:00,486 --> 00:29:02,700
Lei dovrebbe vedere mia madre,
alla cena del Ringraziamento.

411
00:29:02,969 --> 00:29:05,750
Ogni volta che io faccio
un morso, lei vede rosso.

412
00:29:05,752 --> 00:29:08,179
La scorsa estate, ha iniziato a raccontare
alla gente che ero incinta,

413
00:29:08,209 --> 00:29:11,935
perché era meno vergognoso del fatto
che fossi un grande e grasso maiale.

414
00:29:12,843 --> 00:29:14,821
Ma io mi piaccio così.

415
00:29:16,129 --> 00:29:18,380
Sei un'edonista,

416
00:29:18,465 --> 00:29:21,608
un'amante del mondo materiale.

417
00:29:22,316 --> 00:29:24,282
E se io ti dicessi...

418
00:29:26,723 --> 00:29:28,606
che esiste un posto

419
00:29:29,842 --> 00:29:32,477
dove ogni chilogrammo

420
00:29:32,562 --> 00:29:35,393
di quel glorioso corpo

421
00:29:35,423 --> 00:29:39,150
sarebbe allietato e festeggiato?

422
00:29:39,459 --> 00:29:40,572
Eh?

423
00:29:44,887 --> 00:29:47,409
Che cosa facciamo se Dell
torna prima di noi?

424
00:29:47,675 --> 00:29:49,878
Allora lui sarà il prossimo.

425
00:29:49,913 --> 00:29:53,465
Questa roulotte è ancora mia,
tanto quanto è sua.

426
00:29:53,755 --> 00:29:55,917
- Ehi, chi ha la corda?
- Ce l'ho io.

427
00:30:01,575 --> 00:30:03,514
Da ora in poi ci penso io.

428
00:30:04,600 --> 00:30:07,780
Significa molto per me,
che vogliate aiutarmi, davvero.

429
00:30:09,933 --> 00:30:11,278
Ma questa lotta non vi riguarda.

430
00:30:11,398 --> 00:30:14,171
Tesoro, tu fai parte della nostra famiglia.

431
00:30:14,201 --> 00:30:16,521
Noi ci prendiamo cura l'uno dell'altro.

432
00:30:22,507 --> 00:30:23,610
Evie,

433
00:30:23,640 --> 00:30:26,136
metti la nostra minestra a sobbollire.

434
00:30:26,524 --> 00:30:28,031
A fuoco lento.

435
00:30:29,061 --> 00:30:30,561
Andiamo.

436
00:31:53,345 --> 00:31:54,642
Tu.

437
00:31:54,672 --> 00:31:58,123
Come hai fatto ad entrare?
Ho cambiato le serrature.

438
00:31:58,208 --> 00:32:01,209
Le serrature non possono fermare noi.

439
00:32:01,294 --> 00:32:02,297
"Noi"?

440
00:32:02,417 --> 00:32:04,012
Chi è venuto con te?

441
00:32:04,047 --> 00:32:05,506
Le mie sorelle.

442
00:32:14,858 --> 00:32:17,022
Andiamo via.

443
00:32:32,255 --> 00:32:33,575
Non ho fame.

444
00:32:33,880 --> 00:32:36,578
Certo, stai bevendo la tua cena.

445
00:32:36,580 --> 00:32:39,581
- Che cosa direbbe tua madre?
- Niente. È morta.

446
00:32:41,646 --> 00:32:43,681
Dammi tregua, Elsa.
Sono in lutto.

447
00:32:43,711 --> 00:32:45,422
Non sei l'unico ad aver perso qualcuno.

448
00:32:45,452 --> 00:32:48,395
- Lei era mia madre!
- Ne avevi altre!

449
00:32:48,515 --> 00:32:51,840
Io ti ho cresciuto tanto quanto lei!

450
00:32:51,870 --> 00:32:55,877
Ogni donna, qui, si è alternata
per prendersi cura di te.

451
00:32:55,907 --> 00:32:59,100
Ti ho mostrato come gestire
un pubblico ed essere un leader,

452
00:32:59,102 --> 00:33:01,102
ma chiaramente in quello ho fallito.

453
00:33:01,104 --> 00:33:03,216
Sei solamente piena di superbia.

454
00:33:03,246 --> 00:33:05,740
Come hai potuto non venire al funerale?

455
00:33:06,776 --> 00:33:10,495
Ero a Miami. Cercavo
qualcuno da ingaggiare.

456
00:33:10,781 --> 00:33:12,447
La vedi?

457
00:33:12,851 --> 00:33:14,332
Lei è Barbara,

458
00:33:14,546 --> 00:33:17,478
anche se, il nome d'arte
che le ho dato è...

459
00:33:17,508 --> 00:33:20,121
"Ima Wiggles".

460
00:33:20,123 --> 00:33:22,147
Entra, cara.

461
00:33:22,535 --> 00:33:24,425
Piacere di conoscerti.

462
00:33:25,267 --> 00:33:26,344
Siediti, cara.

463
00:33:26,346 --> 00:33:27,749
Mangia.

464
00:33:29,375 --> 00:33:31,516
Avanti, mangia pure.

465
00:33:31,990 --> 00:33:36,304
Non ci servi a nulla,
senza la tua forma fisica.

466
00:33:36,861 --> 00:33:41,192
Lei ha il nome della Donna Grassa
più grandiosa di tutti i tempi,

467
00:33:41,194 --> 00:33:44,951
Ima Waddler, che pesava 360 kg.

468
00:33:45,895 --> 00:33:47,315
Vedi,

469
00:33:48,010 --> 00:33:49,923
è così che funziona.

470
00:33:50,825 --> 00:33:55,511
Tua madre vive, perché
lo spettacolo andrà sempre avanti.

471
00:33:58,398 --> 00:33:59,991
Sei in ritardo.

472
00:34:00,312 --> 00:34:02,636
Questa festa è finita.

473
00:34:03,249 --> 00:34:05,383
Te lo dico da sempre, Elsa.

474
00:34:05,385 --> 00:34:07,370
Questo mondo sta morendo,

475
00:34:07,400 --> 00:34:11,144
e tutte le Donne Grasse e le Ragazze Lucertola
che ci sono al mondo, non cambieranno questo!

476
00:34:11,174 --> 00:34:14,864
Sto cercando di aiutarti! Di aiutare questa
compagnia! Perché non riesci a capirlo?

477
00:34:14,894 --> 00:34:18,012
No! No. Aspetta, aspetta.

478
00:34:18,607 --> 00:34:19,904
Aspetta.

479
00:34:21,628 --> 00:34:23,043
Guardala.

480
00:34:23,820 --> 00:34:25,770
Guarda che seno abbondante.

481
00:34:26,197 --> 00:34:28,072
Quale conforto potresti avere lì,

482
00:34:28,074 --> 00:34:32,854
nelle notti in cui vorresti essere
confortato dall'abbraccio di tua madre?

483
00:34:34,163 --> 00:34:35,946
Sei malata, Elsa.

484
00:34:41,428 --> 00:34:44,088
Questa torta è paradisiaca.

485
00:34:44,090 --> 00:34:45,873
Mangia, cara.

486
00:34:47,227 --> 00:34:50,378
Ce ne sono molte altre.

487
00:34:58,631 --> 00:34:59,625
Oh!

488
00:35:01,379 --> 00:35:04,420
Guarda un po' chi non è morto... ancora.

489
00:35:04,450 --> 00:35:05,891
Cosa sta succedendo? Cosa volete?

490
00:35:05,921 --> 00:35:07,807
Un sacco di cose!

491
00:35:07,837 --> 00:35:11,310
Ma oggi, ci accontenteremo
di un po' vendetta.

492
00:35:11,340 --> 00:35:13,093
Penny, Suzi...

493
00:35:13,123 --> 00:35:14,802
prendete i cuscini.

494
00:35:14,832 --> 00:35:17,761
Evie, prendi il catrame.

495
00:35:18,225 --> 00:35:20,922
Oh... Oh, Dio, no...

496
00:35:22,768 --> 00:35:24,151
No, no, no.

497
00:35:26,866 --> 00:35:28,417
- Dio...
- No, no, no.

498
00:35:28,447 --> 00:35:30,350
Dio non esiste.

499
00:35:30,380 --> 00:35:32,658
Tu l'hai dimostrato abbastanza.

500
00:35:32,688 --> 00:35:35,208
Quello che hai fatto a tua figlia...

501
00:35:35,629 --> 00:35:37,753
è da codardo, brutta merda di gallina...

502
00:35:38,501 --> 00:35:40,807
Noi faremo in modo che tu ne abbia l'aspetto.

503
00:35:41,552 --> 00:35:44,965
Dopo di che, ti taglierò
il cazzo con questo coltello

504
00:35:44,995 --> 00:35:46,667
e poi ti sparerò in testa.

505
00:35:46,697 --> 00:35:49,260
Dopo di che, ti getteremo
del fiume Loxahatchee

506
00:35:49,345 --> 00:35:54,145
e vedremo se agli alligatori potrà essere
in qualche modo utile ciò che resterà di te.

507
00:35:55,475 --> 00:35:56,418
No!

508
00:35:56,448 --> 00:35:57,756
- Vi prego, no!
- Aspetta!

509
00:35:57,786 --> 00:36:00,542
Aspetta, aspetta, aspetta,
aspetta, aspetta.

510
00:36:00,761 --> 00:36:01,949
Penny...

511
00:36:04,140 --> 00:36:05,303
Lascialo fare a me.

512
00:36:06,497 --> 00:36:09,650
Che cosa...? Penny?
Penny... No!

513
00:36:10,566 --> 00:36:12,316
Ti prego, mi dispiace, Penny.

514
00:36:12,975 --> 00:36:13,651
No!

515
00:36:13,736 --> 00:36:15,554
Penny, piccola, mi dispiace!

516
00:36:15,584 --> 00:36:16,570
No!

517
00:36:16,919 --> 00:36:17,621
No!

518
00:36:17,707 --> 00:36:19,848
Penny! No!

519
00:36:38,173 --> 00:36:39,662
Evie, va' dietro di lui!

520
00:36:39,782 --> 00:36:40,885
Tienilo fermo.

521
00:36:41,005 --> 00:36:42,170
Suzi!

522
00:36:42,909 --> 00:36:45,278
Abbassagli le mutande!

523
00:36:45,648 --> 00:36:47,321
Fermatevi!

524
00:36:49,625 --> 00:36:51,021
Santo Dio...

525
00:36:51,462 --> 00:36:53,774
Questo è tuo padre, non è vero?

526
00:36:54,504 --> 00:36:58,721
Beh, maledizione! Sei davvero
capace di leggere nel pensiero.

527
00:36:58,751 --> 00:37:00,005
Esci.

528
00:37:00,477 --> 00:37:02,708
Questo è riservato alle donne Freak.

529
00:37:02,738 --> 00:37:04,621
Significa questo essere una donna Freak?

530
00:37:04,651 --> 00:37:07,075
Che cosa ne sai tu?

531
00:37:08,242 --> 00:37:11,154
So che se lo farai, ti cambierà...

532
00:37:11,184 --> 00:37:13,683
molto più di quanto
non ti abbia cambiata lui.

533
00:37:13,713 --> 00:37:15,603
Mi cambierà.

534
00:37:15,992 --> 00:37:18,456
- Mi libererà.
- Ti arresteranno.

535
00:37:18,486 --> 00:37:20,524
Andrai in prigione... o peggio.

536
00:37:21,022 --> 00:37:23,605
Che ne sarà di Paul? Lui ti ama.

537
00:37:23,635 --> 00:37:25,964
E tu rinuncerai a tutto questo, per lui?

538
00:37:25,994 --> 00:37:28,677
- Così lui avrà vinto!
- Guardati.

539
00:37:28,896 --> 00:37:30,651
Una graziosa ragazzina bianca.

540
00:37:30,950 --> 00:37:34,711
Tu non hai idea di come sia
vivere sempre all'esterno,

541
00:37:34,741 --> 00:37:38,538
guardare attraverso una finestra e vedere
tutte le cose che non potrai mai avere,

542
00:37:38,568 --> 00:37:40,767
perché è così e basta.

543
00:37:40,797 --> 00:37:44,167
Hai ragione. Io non posso davvero
capire come sia essere come voi

544
00:37:44,197 --> 00:37:47,468
ed ho intenzione di avere tutte queste cose.

545
00:37:47,553 --> 00:37:49,837
Ma, Desiree, e se anche tu potessi?

546
00:37:49,922 --> 00:37:51,762
Ho perso la mia occasione.

547
00:37:51,882 --> 00:37:54,842
Non sai quali occasioni ti rimangano.

548
00:37:54,927 --> 00:37:57,511
E non lo saprai mai, se lo farai.

549
00:37:57,597 --> 00:37:59,180
E neanche loro.

550
00:38:01,567 --> 00:38:03,485
Penny...

551
00:38:19,085 --> 00:38:23,370
Io sono la Sorprendente Ragazza Lucertola.

552
00:38:26,484 --> 00:38:28,303
Tu vivrai,

553
00:38:28,333 --> 00:38:30,549
solo perché lo dico io.

554
00:38:33,466 --> 00:38:37,464
Ma non avvicinati a me o alla mia gente...

555
00:38:37,700 --> 00:38:40,471
mai più...

556
00:38:40,556 --> 00:38:43,476
oppure io ti ucciderò.

557
00:38:46,853 --> 00:38:48,287
Evie...

558
00:38:48,317 --> 00:38:52,267
Portalo ai confini del campo
e fallo strisciare fino a casa.

559
00:38:56,395 --> 00:38:58,112
Sì, dottore.

560
00:38:59,635 --> 00:39:02,354
Ho prenotato un viaggio
sulla Queen Mary di New York.

561
00:39:02,846 --> 00:39:04,546
Senza data di ritorno.

562
00:39:04,576 --> 00:39:08,499
<i>Signora Mott, non credo che questo sia saggio.</i>

563
00:39:08,584 --> 00:39:10,668
<i>Io suggerirei un ricovero temporaneo.</i>

564
00:39:11,716 --> 00:39:13,869
Oh, buon Dio, no.

565
00:39:14,527 --> 00:39:18,147
Dandy può sembrare durevole,
ma in realtà è molto fragile.

566
00:39:18,177 --> 00:39:21,952
<i>Signora Mott... temo per la sua sicurezza.</i>

567
00:39:24,350 --> 00:39:26,074
La ringrazio, dottore.

568
00:39:26,373 --> 00:39:28,873
Non avremo più bisogno dei suoi servizi.

569
00:39:33,743 --> 00:39:35,192
Dandy...

570
00:39:35,521 --> 00:39:36,911
Mi hai spaventata.

571
00:39:36,996 --> 00:39:38,591
Pensi che io sia difettoso?

572
00:39:38,621 --> 00:39:40,698
Squilibrato?

573
00:39:40,783 --> 00:39:42,053
Fragile?

574
00:39:42,173 --> 00:39:45,027
Stavo solo cercando di placare il dottore.

575
00:39:45,057 --> 00:39:48,038
Non vogliamo che diventi
proattivo, in merito alla terapia.

576
00:39:48,468 --> 00:39:51,375
Ebbene, se io sono squilibrato, è colpa tua.

577
00:39:52,247 --> 00:39:55,061
Dora mi ha detto tutto
quando avevo cinque anni.

578
00:39:55,091 --> 00:39:58,048
Il crollo del '29 ha ridotto
tuo padre in rovina

579
00:39:58,100 --> 00:40:01,218
e tu avresti fatto di tutto per tornare
a vivere in una casa come questa,

580
00:40:01,304 --> 00:40:04,004
persino sposare tuo cugino di secondo grado.

581
00:40:05,308 --> 00:40:06,896
Amavo tuo padre.

582
00:40:06,926 --> 00:40:09,460
Sono nato da un peccato mortale.

583
00:40:10,081 --> 00:40:13,481
Sapevi quello che mio padre
aveva fatto a quelle bambine.

584
00:40:14,261 --> 00:40:18,544
Conoscevi i rischi che correvi,
accoppiandoti con tuo cugino.

585
00:40:19,105 --> 00:40:20,771
Tu non sei migliore dei Roosevelt.

586
00:40:20,807 --> 00:40:23,023
Come osi dire quel nome in questa casa?

587
00:40:23,434 --> 00:40:25,142
Io non andrò in Europa.

588
00:40:25,511 --> 00:40:27,786
Io andrò da nessuna parte con te.

589
00:40:29,186 --> 00:40:34,040
Come posso stare con una donna
che mi odia così tanto?

590
00:40:36,656 --> 00:40:39,323
No, ti prego, Dandy...

591
00:40:39,408 --> 00:40:41,775
Questa è la nostra ultima possibilità.

592
00:40:41,944 --> 00:40:44,264
Non capisci che sei malato?

593
00:40:47,867 --> 00:40:51,379
Tuo padre non era l'amore della mia vita.

594
00:40:51,409 --> 00:40:53,330
Tu lo eri.

595
00:40:54,123 --> 00:40:56,315
Sin dal primo secondo
che sei uscito...

596
00:40:56,345 --> 00:40:59,259
e mi hai guardata con
quella fronte corrucciata...

597
00:41:02,907 --> 00:41:05,974
Io ho amato tutto di te, Dandy.

598
00:41:07,553 --> 00:41:10,604
Anche la follia.

599
00:41:23,497 --> 00:41:26,446
Io non ho più amore da dare.

600
00:41:28,624 --> 00:41:30,991
Tu mi hai sfinita.

601
00:41:35,165 --> 00:41:36,746
Hai ragione, madre.

602
00:41:37,252 --> 00:41:40,256
Mi dispiace di averti
causato così tanto dolore.

603
00:41:40,677 --> 00:41:42,909
È giunto il momento di porre
fine a questa follia.

604
00:41:42,939 --> 00:41:45,187
No, per favore, Dandy.
Non così.

605
00:41:47,366 --> 00:41:50,074
Io non posso andare avanti, se tu ti uccidi.

606
00:41:50,293 --> 00:41:52,265
Va bene.

607
00:42:06,495 --> 00:42:07,655
Oh...

608
00:42:23,429 --> 00:42:25,669
Pensavo che oramai tu avessi
smaltito la sbornia.

609
00:42:27,920 --> 00:42:30,017
Perché mai dovrei volerla smaltire?

610
00:42:30,920 --> 00:42:33,642
Beh, per prima cosa, perché
tu dovresti essere il responsabile qui.

611
00:42:33,672 --> 00:42:37,126
Non c'è niente che abbia senso.
Non ha alcun senso.

612
00:42:37,632 --> 00:42:41,753
Il miglior modo per onorare Ethel
è occuparsi degli affari di questo posto.

613
00:42:41,783 --> 00:42:43,747
Così potremo andare via.

614
00:42:43,783 --> 00:42:46,200
Iniziare la nostra vita.

615
00:42:46,285 --> 00:42:51,555
Ma non puoi farlo svenendo dietro
la ruota panoramica o rimuginando qui.

616
00:42:52,208 --> 00:42:54,341
Voglio dire, sai cos'è
quasi successo ieri sera?

617
00:42:54,427 --> 00:42:56,711
Cos'hai che non va?!

618
00:42:57,513 --> 00:42:59,380
Sembri una vecchia maestrina.

619
00:42:59,465 --> 00:43:02,049
Io sono la ragazza che
si è innamorata di un leader.

620
00:43:02,134 --> 00:43:03,448
Un eroe, per l'amor di Dio!

621
00:43:03,478 --> 00:43:05,803
- Dov'è finito?!
- Beh, sorpresa!

622
00:43:05,888 --> 00:43:08,555
Non posso prendere i miei sentimenti,
infilarli in una pallina

623
00:43:08,641 --> 00:43:10,512
e rificcarmeli dentro!

624
00:43:10,542 --> 00:43:12,359
Non sono il Generale Patton!

625
00:43:12,445 --> 00:43:13,783
Cristo!

626
00:43:13,813 --> 00:43:15,346
È questo che vuoi?

627
00:43:15,376 --> 00:43:18,031
Perché se è così, allora levati dai piedi!

628
00:43:19,642 --> 00:43:21,263
Non è quello che ho detto.

629
00:43:23,027 --> 00:43:24,605
Non è quello che hai detto...

630
00:43:25,978 --> 00:43:28,325
Devi mangiare qualcosa.

631
00:43:32,285 --> 00:43:33,628
Ascoltami, Jimmy.

632
00:43:33,658 --> 00:43:35,647
Non hai fatto niente di sbagliato.

633
00:43:36,072 --> 00:43:39,868
Stai partendo dal presupposto che
avresti potuto salvare tua madre, ma...

634
00:43:39,898 --> 00:43:41,744
togliti quest'idea dalla mente, tesoro.

635
00:43:41,997 --> 00:43:45,199
Tu non capisci niente.

636
00:43:47,091 --> 00:43:48,312
No.

637
00:43:48,347 --> 00:43:49,680
Dammela!

638
00:43:49,765 --> 00:43:52,706
Non dovresti stare accanto a gente come me.

639
00:43:53,930 --> 00:43:57,259
Va' a vivere la tua
bella vita con qualcun altro.

640
00:44:02,474 --> 00:44:04,361
Va bene, allora.

641
00:44:04,413 --> 00:44:06,031
Grazie per la chiarezza.

642
00:44:25,940 --> 00:44:28,018
Sei ancora qui?

643
00:44:30,667 --> 00:44:31,998
Sì.

644
00:45:18,557 --> 00:45:25,512
<i>traduzione di Morrigan</i>

645
00:45:26,807 --> 00:45:35,670
[ A&D - italiansubs ]
<i>www.facebook.com/AD.ItalianSubtitles
http://italiansubtitles.blogspot.it</i>

