1
00:00:09,343 --> 00:00:11,811
Ascolta, George Clooney,
lo sai che Babbo Natale non verrà

2
00:00:14,215 --> 00:00:17,483
D'accordo, ecco un'altra storia.

3
00:00:18,310 --> 00:00:20,510
"Era la settimana prima di Natale,

4
00:00:20,546 --> 00:00:22,613
e le donne con cui vivevo,

5
00:00:22,648 --> 00:00:27,351
e che non posso sopportare,
per casa si misero a frignare."

6
00:00:27,386 --> 00:00:29,052
I miei ragazzi vogliono passare il Natale

7
00:00:29,088 --> 00:00:31,188
con i rispettivi partner.

8
00:00:31,223 --> 00:00:32,723
Immagino che fare sesso,
sia più importante

9
00:00:32,758 --> 00:00:37,394
che passare un po' di tempo a Cleveland
con la loro mamma e le loro finte zie.

10
00:00:37,429 --> 00:00:41,498
Melanie, ti ascolti mai quando parli?

11
00:00:41,533 --> 00:00:43,934
Cerco di non farlo.

12
00:00:43,969 --> 00:00:46,403
Il mio Natale sarà uno schifo quest'anno.

13
00:00:46,438 --> 00:00:49,039
Il mio Natale è uno schifo ogni anno.

14
00:00:49,074 --> 00:00:50,607
Sei una giovane attrice in difficoltà,

15
00:00:50,643 --> 00:00:52,709
decidi di fare un film
chiamato "Disco Christmas",

16
00:00:52,745 --> 00:00:54,511
e per i 30 anni successivi,

17
00:00:54,546 --> 00:00:57,514
le persone continuano
a tormentarti con la tua battuta.

18
00:00:57,549 --> 00:01:00,517
Buon Natale, jive turkey.

19
00:01:00,552 --> 00:01:02,786
Sì, proprio quella.

20
00:01:02,841 --> 00:01:04,407
A volte vorrei aver fatto un porno

21
00:01:04,442 --> 00:01:06,876
al posto di quel film umiliante.

22
00:01:06,911 --> 00:01:09,745
Ho fatto un porno...

23
00:01:14,319 --> 00:01:17,487
In Polonia.

24
00:01:17,522 --> 00:01:21,757
C'ero io che sbucciavo una patata...

25
00:01:23,595 --> 00:01:26,996
a rallentatore.

26
00:01:28,833 --> 00:01:31,501
Victoria, non era poi così male.

27
00:01:31,536 --> 00:01:33,402
In quel film ti sei innamorata,

28
00:01:33,438 --> 00:01:34,470
e hai spostato Ernie Hudson.

29
00:01:34,506 --> 00:01:35,771
Comunque...

30
00:01:35,807 --> 00:01:37,340
Per una volta, vorrei un Natale

31
00:01:37,375 --> 00:01:39,542
senza persone riunite intorno alla tv

32
00:01:39,577 --> 00:01:41,177
per deridermi.

33
00:01:41,212 --> 00:01:43,446
Allora ti consiglio di non venire
alla festa per vedere il film

34
00:01:43,481 --> 00:01:45,948
che organizzo ogni anno.

35
00:01:45,984 --> 00:01:47,917
Non ci hai mai invitate

36
00:01:47,952 --> 00:01:49,652
perché eravamo via per Natale.

37
00:01:49,687 --> 00:01:52,188
Come no.

38
00:01:52,223 --> 00:01:53,556
D'accordo, Elka,

39
00:01:53,591 --> 00:01:56,158
non ci sarà nessun
"Disco Christmas" in questa casa.

40
00:01:56,194 --> 00:01:57,293
Te lo proibisco.

41
00:01:57,328 --> 00:01:58,661
Ma è una tradizione.

42
00:01:58,696 --> 00:02:00,963
No, "La vita è meravigliosa" è una tradizione,

43
00:02:00,999 --> 00:02:02,999
questo è semplicemente umiliante.

44
00:02:03,034 --> 00:02:04,734
Sai, "La vita è meravigliosa"

45
00:02:04,769 --> 00:02:06,202
stava quasi per non essere una tradizione.

46
00:02:06,237 --> 00:02:08,504
Qualcuno comprò i diritti e impedì
che venne trasmesso per anni.

47
00:02:08,540 --> 00:02:10,973
Davvero?

48
00:02:11,009 --> 00:02:14,944
Ernie possiede i diritti
di "Disco Christmas".

49
00:02:14,979 --> 00:02:16,746
Sono sicura che me li cederebbe.

50
00:02:16,781 --> 00:02:18,814
In fondo, le coppie
divorziate si fanno favori

51
00:02:18,850 --> 00:02:21,817
in continuazione.

52
00:02:21,853 --> 00:02:24,153
Buon Natale a tutti quanti!

53
00:02:24,188 --> 00:02:25,688
Wow, qualcuno è di ottimo umore.

54
00:02:25,723 --> 00:02:27,390
La madre di qualcuno
non verrà a Cleveland

55
00:02:27,425 --> 00:02:29,425
per Natale.

56
00:02:29,460 --> 00:02:31,360
E' stata cacciata dall'aereo
perché è stata coinvolta in una rissa

57
00:02:31,396 --> 00:02:34,330
con un bimbo di 8 anni,
a causa di un bracciolo.

58
00:02:34,365 --> 00:02:37,366
Andrà tutto meravigliosamente.

59
00:02:37,402 --> 00:02:40,236
Un Natale senza le sue continue critiche.

60
00:02:40,271 --> 00:02:42,638
Sapevate che una volta non mi
lasciò scegliere l'albero?

61
00:02:42,674 --> 00:02:43,739
Perché no?

62
00:02:43,775 --> 00:02:45,474
Perché secondo una vecchia tradizione,

63
00:02:45,510 --> 00:02:48,811
tutto quello che Joy fa è
sbagliato, sbagliato e sbagliato.

64
00:02:48,846 --> 00:02:50,046
Già, ricordo di averlo letto

65
00:02:50,081 --> 00:02:52,515
nella sua lettera di Natale.

66
00:02:53,718 --> 00:02:55,685
Elka, stai facendo i biscotti di Natale?

67
00:02:55,720 --> 00:02:58,421
No, ho impostato il timer

68
00:02:58,456 --> 00:03:01,691
per vedere quanto tempo sarei
riuscita a sopportare voi tre.

69
00:03:03,261 --> 00:03:05,528
Mi sbagliavo di grosso.

70
00:03:06,864 --> 00:03:08,631
Beh, io me ne vado.

71
00:03:14,005 --> 00:03:16,539
Salve, posso aiutarla?

72
00:03:16,574 --> 00:03:19,709
Sono io, Sally, la vostra vicina di casa.

73
00:03:19,744 --> 00:03:21,277
Oh.

74
00:03:21,312 --> 00:03:23,546
Stai forse dicendo che quella donna
con quegli orribili bambini,

75
00:03:23,581 --> 00:03:26,282
e quell'orrendo minivan, è andata via?

76
00:03:28,052 --> 00:03:30,653
No, vivo ancora qui.

77
00:03:30,688 --> 00:03:32,421
Cosa possiamo fare per te, Sally?

78
00:03:32,457 --> 00:03:33,889
Elka ha detto che potevo
prendere in prestito la prolunga

79
00:03:33,925 --> 00:03:35,524
per la gara di luci natalizie.

80
00:03:35,560 --> 00:03:37,493
Quest'anno vincerò per la quarta volta.

81
00:03:37,528 --> 00:03:39,462
C'è una gara di luci natalizie?

82
00:03:39,497 --> 00:03:41,564
Oh, mio Dio, voglio partecipare.

83
00:03:41,599 --> 00:03:42,765
Fai sul serio?

84
00:03:42,800 --> 00:03:45,234
Celebriamo il vero Natale qui a Cleveland.

85
00:03:45,269 --> 00:03:47,136
Non come a Los Angeles, con la neve finta

86
00:03:47,171 --> 00:03:50,272
e i Babbi Natale che fanno surf.

87
00:03:50,308 --> 00:03:52,908
Senti, qualunque-sia-il-tuo-nome...

88
00:03:52,944 --> 00:03:56,245
le persone viaggiano per tante miglia
solamente per vedere le decorazioni di Melanie.

89
00:03:56,280 --> 00:03:57,413
Lei può vincerla questa gara.

90
00:03:57,448 --> 00:03:59,515
La prima regola di questa gara,

91
00:03:59,550 --> 00:04:02,218
è che devi metterle da sola le decorazioni.

92
00:04:02,253 --> 00:04:05,488
Oh, beh, non può farcela.

93
00:04:05,523 --> 00:04:06,722
Riusciresti ad immaginarlo?

94
00:04:06,758 --> 00:04:07,723
Hey!

95
00:04:07,759 --> 00:04:09,959
Posso farcela e lo farò.

96
00:04:09,994 --> 00:04:12,061
I miei ragazzi non saranno qui quest'anno,

97
00:04:12,096 --> 00:04:14,196
e la cosa mi rende triste, ma non
ho intenzione di sentirmi triste.

98
00:04:14,232 --> 00:04:15,765
Quindi, trasformerò queste emozioni

99
00:04:15,800 --> 00:04:17,800
in rabbia nei tuoi confronti,

100
00:04:17,835 --> 00:04:20,603
e ti farò il culo in questa gara.

101
00:04:20,638 --> 00:04:22,838
Beh, i miei ragazzi invece sono qui.

102
00:04:22,874 --> 00:04:25,041
E non fanno altro che piangere e lagnarsi,

103
00:04:25,076 --> 00:04:27,643
e vorrei tanto non averli mai avuti.

104
00:04:30,615 --> 00:04:32,715
Queste sono le emozioni che canalizzerò

105
00:04:32,750 --> 00:04:34,884
per farti il culo.

106
00:04:38,178 --> 00:04:41,443
Traduzione: xiaolin, Qwerty19
Revisione: pelleHD

107
00:04:41,726 --> 00:04:46,522
.:The Sub's bitches:.
thebitchestvseries.blogfree.net

108
00:04:46,698 --> 00:04:48,798
"La ex signora Hudson,

109
00:04:48,833 --> 00:04:52,068
partì senza esitare,
per comprare i diritti

110
00:04:52,103 --> 00:04:54,670
di quello scempio di Natale.

111
00:04:54,706 --> 00:04:57,907
Il suo Ernie era in città,
in una commedia a teatro doveva recitare,

112
00:04:57,942 --> 00:05:01,377
e per lei fu molto
facile poterlo incontrare."

113
00:05:01,412 --> 00:05:03,012
Ti ricordi del primo giorno
in cui ci siamo conosciuti

114
00:05:03,047 --> 00:05:04,814
sul set di "Disco Christmas"?

115
00:05:05,983 --> 00:05:07,483
Il mio zoccolo si impigliò
nei tuoi pantaloni a zampa,

116
00:05:07,518 --> 00:05:09,285
e cademmo entrambi sul pavimento.

117
00:05:09,320 --> 00:05:10,953
Eravamo lì,

118
00:05:10,988 --> 00:05:15,191
con la mia permanente schiacciata contro
il tuo medaglione che diceva "vai a funky-ulo".

119
00:05:15,226 --> 00:05:18,527
Sai, per me sarai sempre Teena Fazio,

120
00:05:18,563 --> 00:05:21,130
combattuta tra la danza classica e la disco.

121
00:05:22,867 --> 00:05:24,500
Perché ci siamo lasciati?

122
00:05:24,535 --> 00:05:26,202
Perché mi manipolavi sempre

123
00:05:26,237 --> 00:05:28,370
per fare cose che andavano
contro i miei migliori interessi.

124
00:05:28,406 --> 00:05:32,775
Ernie, semplicemente
provavo un po' di nostalgia

125
00:05:32,810 --> 00:05:34,710
per il nostro periodo in "Disco Christmas".

126
00:05:36,214 --> 00:05:37,947
A proposito, cos'è successo ai diritti

127
00:05:37,982 --> 00:05:39,348
di quel film?

128
00:05:39,383 --> 00:05:41,016
Eccola di nuovo.

129
00:05:41,052 --> 00:05:42,251
Ok, va bene, va bene.

130
00:05:42,286 --> 00:05:43,819
Voglio che tu mi ceda quei diritti,

131
00:05:43,855 --> 00:05:46,322
così che possa far sparire questa
vergogna dalla faccia della terra.

132
00:05:46,357 --> 00:05:48,657
Non ne sono imbarazzato, Victoria.

133
00:05:48,693 --> 00:05:50,259
Voglio dire, non è il mio lavoro migliore,

134
00:05:50,294 --> 00:05:52,828
ma ho abbastanza senso dell'umorismo

135
00:05:52,864 --> 00:05:54,430
da poter ridere di me stesso.

136
00:05:54,465 --> 00:05:55,931
Perché non puoi farlo anche tu?

137
00:05:55,967 --> 00:05:58,033
Perché è umiliante.

138
00:05:58,069 --> 00:06:00,436
Le persone continuano
a farmi battute sul film per strada.

139
00:06:00,471 --> 00:06:02,705
Sono sicura che faranno lo stesso con te.

140
00:06:02,740 --> 00:06:05,541
Ho fatto Ghostbusters.

141
00:06:05,576 --> 00:06:06,976
Ora dovrei tornare a teatro.

142
00:06:07,011 --> 00:06:08,410
Aspetta.

143
00:06:08,446 --> 00:06:09,712
E se ti dicessi,

144
00:06:09,747 --> 00:06:10,913
che se non mi cedi quei diritti

145
00:06:10,948 --> 00:06:12,114
te ne pentirai?

146
00:06:12,150 --> 00:06:13,215
E che dopo che sarò morta,

147
00:06:13,251 --> 00:06:15,417
ti tormenterò per il resto dei tuoi giorni?

148
00:06:15,453 --> 00:06:17,186
Allora immagino che ti direi che

149
00:06:17,221 --> 00:06:20,756
io non ho paura di nessun fantasma.

150
00:06:23,928 --> 00:06:25,027
Andiamo, signora,

151
00:06:25,062 --> 00:06:26,996
le ho mostrato ogni
albero di questo lotto.

152
00:06:27,031 --> 00:06:27,997
E' solo che non ho mai

153
00:06:28,032 --> 00:06:29,532
scelto un albero prima d'ora.

154
00:06:29,567 --> 00:06:31,767
Continuo a sentire la voce
critica di mia madre nella testa,

155
00:06:31,803 --> 00:06:33,502
che mi dice che tutto
quello che faccio è sbagliato.

156
00:06:33,538 --> 00:06:36,338
Ma va bene, prendo questo qui.

157
00:06:36,374 --> 00:06:38,440
Sbagliato!

158
00:06:39,844 --> 00:06:41,177
Cosa intende per sbagliato?

159
00:06:41,212 --> 00:06:45,281
Sembra una cosa vecchia da quattro soldi
tutta agghindata per essere svenduta.

160
00:06:45,316 --> 00:06:48,083
Ora capisco perché le piace.

161
00:06:48,119 --> 00:06:51,220
Questo qui, invece,
ha dignità e presenza,

162
00:06:51,255 --> 00:06:53,455
e un aspetto quasi regale.

163
00:06:53,491 --> 00:06:54,623
Davvero?

164
00:06:54,659 --> 00:06:56,392
Quell'albero è sciatto, banale,

165
00:06:56,427 --> 00:06:58,294
e anche invadente.

166
00:06:58,329 --> 00:06:59,495
Come fa un albero ad esser...

167
00:06:59,530 --> 00:07:01,697
Come osa interrompere
una conversazione tra inglesi?!

168
00:07:03,568 --> 00:07:05,668
La ringrazio.

169
00:07:05,703 --> 00:07:06,969
Può anche andarsene ora.

170
00:07:07,004 --> 00:07:08,938
Vorrei scegliere il mio albero da sola.

171
00:07:08,973 --> 00:07:10,105
Beh, si diverta a fare

172
00:07:10,141 --> 00:07:12,308
l'errore più grande del suo Natale.

173
00:07:12,343 --> 00:07:14,610
Lo farò!

174
00:07:14,645 --> 00:07:16,145
Allora, vuole questi qui?

175
00:07:16,180 --> 00:07:17,379
Sì.

176
00:07:17,415 --> 00:07:19,682
Sono una donna adulta che
pensa con la propria testa,

177
00:07:19,717 --> 00:07:20,783
e non cambierò idea,

178
00:07:20,818 --> 00:07:22,251
solamente perché
una prepotente donna inglese

179
00:07:22,286 --> 00:07:23,419
pensa che mi stia sbagliando.

180
00:07:23,454 --> 00:07:25,421
Quindi lo leghi pure e
lo porti alla mia macchina.

181
00:07:25,456 --> 00:07:26,422
Ma non è...

182
00:07:26,457 --> 00:07:29,258
Ho detto lo leghi!

183
00:07:29,293 --> 00:07:33,696
Troppo alto e troppo secco.

184
00:07:33,731 --> 00:07:34,930
Ma ora basta parlare di Joy.

185
00:07:34,966 --> 00:07:37,266
L'albero è fantastico.

186
00:07:46,878 --> 00:07:49,445
Tesoro, penso che sia perfetto,

187
00:07:49,480 --> 00:07:51,547
e la parte migliore è che
non c'è lo zampino di tua madre.

188
00:07:51,582 --> 00:07:52,615
L'hai scelto tutta da sola.

189
00:07:52,650 --> 00:07:55,117
Sì.

190
00:07:55,152 --> 00:07:56,819
Quella è la parte migliore.

191
00:07:56,854 --> 00:07:58,320
Ok, devo tornare
ad occuparmi delle decorazioni.

192
00:07:58,356 --> 00:08:00,377
Hai davvero intenzione
di usare tutte queste luci?

193
00:08:00,458 --> 00:08:01,233
Mi prendi in giro?

194
00:08:01,260 --> 00:08:03,525
Queste sono solo per il giardino
e la facciata della casa.

195
00:08:03,461 --> 00:08:05,127
Devo ancora tornare da Walmart

196
00:08:05,162 --> 00:08:07,096
a prendere quelle per il tetto.

197
00:08:07,131 --> 00:08:09,198
Distruggerò Sally,

198
00:08:09,233 --> 00:08:11,500
e le insegnerò il vero
significato del Natale.

199
00:08:13,304 --> 00:08:15,404
Allora, com'è andato il pranzo con Ernie?

200
00:08:15,439 --> 00:08:17,606
Ha detto che devo imparare
a ridere di me stessa.

201
00:08:17,642 --> 00:08:18,874
Riuscite a crederci?

202
00:08:18,910 --> 00:08:20,709
Rido sempre di me stessa.

203
00:08:20,745 --> 00:08:21,396
Davvero?

204
00:08:21,739 --> 00:08:22,283
Sì.

205
00:08:23,148 --> 00:08:25,514
Le persone dicevano che
non avrei mai vinto un Oscar,

206
00:08:25,549 --> 00:08:26,615
e poi è successo.

207
00:08:26,651 --> 00:08:28,851
Esilarante.

208
00:08:28,886 --> 00:08:31,754
E che mi dite di quella volta che
Susan Lucci cadde nel laghetto?

209
00:08:33,858 --> 00:08:36,659
Quello non è ridere di te stessa.

210
00:08:36,694 --> 00:08:39,028
Quello è ridere di Susan Lucci.

211
00:08:39,063 --> 00:08:42,765
Il punto è che stavo
ridendo ed ero me stessa.

212
00:08:44,869 --> 00:08:49,004
Questa sarà una festa coi fiocchi.

213
00:08:49,040 --> 00:08:50,906
Ok, Joy, i giudici riusciranno

214
00:08:50,942 --> 00:08:52,408
a vedere l'albero attraverso la finestra,

215
00:08:52,443 --> 00:08:53,609
quindi dovrai fare in modo che risalti.

216
00:08:53,644 --> 00:08:54,810
Lo farò.

217
00:08:54,845 --> 00:08:56,478
Stavo pensando di farlo con luci bianche

218
00:08:56,514 --> 00:08:58,113
e dei semplici nastri dorati.

219
00:08:58,149 --> 00:08:59,214
Sembra bellissimo.

220
00:08:59,250 --> 00:09:00,783
O forse con delle ghirlande
di popcorn e caramelle.

221
00:09:00,818 --> 00:09:02,685
- Bello pure quello.
- O dovrei fare delle decorazioni?

222
00:09:02,720 --> 00:09:04,019
Ghirlande di popcorn, decorazioni, nastri.

223
00:09:04,055 --> 00:09:05,020
Come faccio a scegliere?

224
00:09:05,056 --> 00:09:06,689
Tesoro, qualunque cosa tu scelga,

225
00:09:06,724 --> 00:09:08,958
sarà perfetta, ok?

226
00:09:08,993 --> 00:09:10,626
Dai ascolto alla stessa voce

227
00:09:10,661 --> 00:09:12,027
che ti ha guidato verso quell'albero.

228
00:09:12,063 --> 00:09:13,996
Dannazione, Melanie,
stavo cercando di non farlo.

229
00:09:18,235 --> 00:09:19,835
Mi scusi.

230
00:09:19,870 --> 00:09:20,869
Prima c'era qui

231
00:09:20,905 --> 00:09:22,604
una sgradevole donna inglese.

232
00:09:22,640 --> 00:09:24,840
Sì, lei.

233
00:09:24,875 --> 00:09:27,609
Parlo di una donna anziana.

234
00:09:27,645 --> 00:09:30,679
Più anziana di me.

235
00:09:30,715 --> 00:09:32,848
Intende Margaret.

236
00:09:32,883 --> 00:09:34,116
E' la signora Claus

237
00:09:34,151 --> 00:09:37,019
al villaggio di
Babbo Natale, laggiù.

238
00:09:37,054 --> 00:09:39,154
Permesso, scusate.

239
00:09:39,190 --> 00:09:42,191
Scusa, posso passare qui in mezzo?

240
00:09:42,226 --> 00:09:43,559
C'è una coda!

241
00:09:43,594 --> 00:09:45,361
Sì, voglio solo chiedere
una cosa veloce.

242
00:09:45,396 --> 00:09:47,863
Sì, hai decisamente troppo trucco.

243
00:09:50,334 --> 00:09:52,267
Hey, perché lei non si siede
sulle gambe di Babbo Natale?

244
00:09:52,303 --> 00:09:54,436
Sto solo...

245
00:09:54,472 --> 00:09:56,105
va bene.

246
00:09:56,140 --> 00:09:57,773
Scusa, Babbo.

247
00:10:01,178 --> 00:10:03,212
Aspetta, Joy?

248
00:10:03,247 --> 00:10:04,980
Ted?

249
00:10:05,016 --> 00:10:07,316
Senti, stavo per
chiamarti, te lo giuro.

250
00:10:08,919 --> 00:10:09,952
Davvero?

251
00:10:09,987 --> 00:10:11,320
Sei venuto a casa mia una sera

252
00:10:11,355 --> 00:10:12,955
e te ne sei andato
prima che mi svegliassi.

253
00:10:12,990 --> 00:10:15,691
E' davvero Babbo Natale!

254
00:10:22,033 --> 00:10:23,365
Hey, Sally.

255
00:10:23,401 --> 00:10:26,035
Sì, stavo giusto finendo
di sistemare il portico.

256
00:10:26,070 --> 00:10:28,537
Sì, sembra tutto molto carino.

257
00:10:28,572 --> 00:10:30,472
E tradizionale.

258
00:10:38,649 --> 00:10:40,482
Gesù santo.

259
00:10:40,518 --> 00:10:42,017
Eccolo che arriva.

260
00:10:47,091 --> 00:10:49,725
Sì, se mi vuoi scusare,

261
00:10:49,760 --> 00:10:51,360
vado sul tetto a
sistemare Babbo Natale.

262
00:10:51,395 --> 00:10:54,129
Neanche per sogno,
Babbo Natale sul tetto è mio.

263
00:10:54,165 --> 00:10:56,365
Non puoi avere l'esclusiva
su Babbo Natale sul tetto.

264
00:10:56,400 --> 00:10:58,000
E' un classico.

265
00:10:58,035 --> 00:10:59,334
Non finisce qui, Moretti.

266
00:10:59,370 --> 00:11:01,036
No, ma tu sei finita.

267
00:11:01,072 --> 00:11:03,672
Bella questa.

268
00:11:03,707 --> 00:11:05,374
Ci vieni alla veglia di mezzanotte?

269
00:11:05,409 --> 00:11:06,341
Sì.

270
00:11:06,377 --> 00:11:07,810
Bene.
Ci vediamo là!

271
00:11:07,845 --> 00:11:08,944
Che la pace sia con te.

272
00:11:08,979 --> 00:11:11,480
E con il tuo spirito.

273
00:11:18,122 --> 00:11:19,188
Stavi davvero pensando

274
00:11:19,223 --> 00:11:21,056
di mettere cianfrusaglie
su quel meraviglioso albero?

275
00:11:21,092 --> 00:11:22,558
Era solo un'idea.

276
00:11:22,593 --> 00:11:25,761
Ho starnutito idee migliori
in questo fazzoletto.

277
00:11:26,764 --> 00:11:28,030
Ma davvero?

278
00:11:28,065 --> 00:11:30,365
Beh, allora magari lo farò
solo per darti fastidio.

279
00:11:30,401 --> 00:11:31,667
Beh, spero che tu riesca a star dritta

280
00:11:31,702 --> 00:11:34,503
solo per darmi fastidio.

281
00:11:34,538 --> 00:11:36,071
Sei peggio di mia madre.

282
00:11:36,107 --> 00:11:38,040
E tu sei più testarda di mia figlia.

283
00:11:38,075 --> 00:11:40,008
Grazie a Dio mia madre
è bloccata a Londra.

284
00:11:40,044 --> 00:11:44,913
Grazie a Dio mia figlia è con
quel lurido francese di suo marito.

285
00:11:44,949 --> 00:11:47,416
Beh, il punto è che

286
00:11:47,451 --> 00:11:50,119
non ti voglio vicina al mio albero.

287
00:11:50,154 --> 00:11:51,720
Quindi se non hai nient'altro da fare

288
00:11:51,755 --> 00:11:54,022
non voglio che tu venga
al 68 di Cedar Cliff Road

289
00:11:54,058 --> 00:11:55,023
stasera alle 7.

290
00:11:55,059 --> 00:11:57,092
Beh, anche se volessi venirci,

291
00:11:57,128 --> 00:11:58,794
di sicuro non ci verrei per le 7,

292
00:11:58,829 --> 00:12:01,263
perché lavoro fino alle 7.30.

293
00:12:01,298 --> 00:12:04,032
Beh, allora non ti importa
sapere che Euclide è sull'angolo

294
00:12:04,068 --> 00:12:06,201
e se superi il benzinaio
sei andata troppo oltre.

295
00:12:13,544 --> 00:12:15,277
Ti avevo avvertita Moretti.

296
00:12:15,312 --> 00:12:18,347
Ora il tuo Babbo
se ne becca una.

297
00:12:18,382 --> 00:12:20,549
Sally? Cosa...

298
00:12:20,584 --> 00:12:22,985
E' una pistola, quella?

299
00:12:23,020 --> 00:12:25,320
Non fartela nei
pantaloni di Natale.

300
00:12:25,356 --> 00:12:26,989
E' solo una pistola a piombini.

301
00:12:27,024 --> 00:12:28,390
E farai meglio ad abituartici

302
00:12:28,425 --> 00:12:32,327
perché i miei figli ne
riceveranno una per uno domani.

303
00:12:32,363 --> 00:12:34,263
Non sparerai per davvero...

304
00:12:38,469 --> 00:12:39,768
Babbo!

305
00:12:40,871 --> 00:12:43,739
Ci vediamo alla festa, perdente!

306
00:12:45,042 --> 00:12:47,209
Babbo!

307
00:12:47,244 --> 00:12:49,077
Merda!

308
00:12:54,852 --> 00:12:56,885
Beh, grazie al mio aiuto,

309
00:12:56,921 --> 00:13:00,289
suppongo non sia
un totale disastro.

310
00:13:00,324 --> 00:13:02,891
Zitta e bevi il tuo thè.

311
00:13:02,927 --> 00:13:04,760
Mia madre diceva sempre che
la via per conquistare il cuore di un uomo

312
00:13:04,795 --> 00:13:06,929
è attraverso una tazza di buon thè.

313
00:13:08,599 --> 00:13:11,366
Suppongo tu sia single.

314
00:13:13,904 --> 00:13:15,337
Ringraziamo tutti Elka

315
00:13:15,372 --> 00:13:18,507
per aver ospitato l'annuale
festa di Natale.

316
00:13:21,212 --> 00:13:24,112
Hey, è Teena Fazio.

317
00:13:24,148 --> 00:13:26,481
Aspetta, hai visto Disco Christmas?

318
00:13:26,517 --> 00:13:27,683
E' orribile.

319
00:13:27,718 --> 00:13:30,619
Lo guardo ogni anno.

320
00:13:30,654 --> 00:13:33,322
E siamo fortunatissimi
d'avere la stella del film

321
00:13:33,357 --> 00:13:34,389
qui con noi questa sera.

322
00:13:34,425 --> 00:13:35,591
Vi ringrazio.

323
00:13:35,626 --> 00:13:37,025
Ernie Hudson.

324
00:13:39,863 --> 00:13:41,363
Che ci fai tu qui?

325
00:13:41,398 --> 00:13:42,698
Mi ha invitato Elka.

326
00:13:42,733 --> 00:13:44,433
Sono fiero di te
per essere qui, Victoria.

327
00:13:44,468 --> 00:13:48,837
Hai seguito il mio consiglio e hai
finalmente imparato a ridere di te stessa.

328
00:13:48,872 --> 00:13:52,307
Ed ora chi vuole ridere
ancora un po' di Victoria?

329
00:13:53,911 --> 00:13:57,512
Dì "Buon Natale, jive turkey."

330
00:14:01,452 --> 00:14:03,018
O magari potrei invece fare una scena

331
00:14:03,053 --> 00:14:05,087
del film per il quale ho vinto un Oscar.

332
00:14:07,591 --> 00:14:08,991
Oh, mio Dio,

333
00:14:09,026 --> 00:14:11,526
dovreste fare quella
scena mielosa del finale

334
00:14:11,562 --> 00:14:15,397
quando Teena Fazio torna
da te dalla scuola di ballo.

335
00:14:15,432 --> 00:14:17,099
No, no, no, non
potremmo mai catturare

336
00:14:17,134 --> 00:14:18,567
la magia dell'originale.

337
00:14:18,602 --> 00:14:20,636
Victoria ha ragione.

338
00:14:20,671 --> 00:14:23,905
Quella scena è difficile da fare senza...

339
00:14:23,941 --> 00:14:25,941
i nostri cappelli da discoteca!

340
00:14:27,811 --> 00:14:29,544
Li ho tenuti come ricordo.

341
00:14:29,580 --> 00:14:31,513
Che ne dici, Victoria?

342
00:14:31,548 --> 00:14:32,948
Dico che mi piacerebbe molto,

343
00:14:32,983 --> 00:14:36,218
ma prima... devo...

344
00:14:36,253 --> 00:14:38,787
portare fuori il cane.

345
00:14:38,822 --> 00:14:41,356
E' già uscito per la
passeggiata, è a posto.

346
00:14:41,392 --> 00:14:44,059
No, fa la bella faccia
per la festa.

347
00:14:44,094 --> 00:14:46,161
Dentro muore di imbarazzo

348
00:14:46,196 --> 00:14:49,231
per le cose che ha fatto
da cucciolo per far soldi.

349
00:14:50,701 --> 00:14:52,067
Hey, non sei Teena Fazio?

350
00:14:52,102 --> 00:14:54,236
Ma va a quel paese.

351
00:14:56,473 --> 00:14:58,940
Oddio, sono i giudici
della gara di luci di Natale.

352
00:14:58,976 --> 00:15:00,575
Salve! Buona sera!

353
00:15:00,611 --> 00:15:02,944
Suppongo che mio marito vi abbia
detto che mi avreste trovata qui.

354
00:15:02,980 --> 00:15:05,414
In realtà, siamo qui per Melanie Moretti.

355
00:15:05,449 --> 00:15:08,483
Per dirle che vive vicino alla vincitrice?

356
00:15:08,519 --> 00:15:10,752
Non avete visto il mio Babbo sul tetto?

357
00:15:10,788 --> 00:15:13,322
Sì, Sally, l'abbiamo visto...
Per tre anni di seguito.

358
00:15:13,357 --> 00:15:14,990
Ma non abbiamo mai
visto un Babbo Natale

359
00:15:15,025 --> 00:15:17,926
con le gambe automatiche
che calciano da dentro il camino.

360
00:15:19,630 --> 00:15:23,332
Abbiamo una nuova campionessa,
Melanie Moretti!

361
00:15:23,367 --> 00:15:24,599
Ho vinto?

362
00:15:24,635 --> 00:15:26,601
Melanie Moretti?

363
00:15:33,210 --> 00:15:34,509
Ho vinto?

364
00:15:34,545 --> 00:15:36,812
Ho vinto! Ho vinto!

365
00:15:36,847 --> 00:15:38,313
Ho vinto! Ho vinto!

366
00:15:38,349 --> 00:15:40,315
Ho vinto!

367
00:15:41,752 --> 00:15:43,719
Evvai!

368
00:15:47,191 --> 00:15:49,725
"Victoria se ne andò
alla taverna del quartiere,

369
00:15:49,760 --> 00:15:53,862
pensando di sentirsi meglio
con in mano un bel bicchiere."

370
00:15:53,897 --> 00:15:55,997
Un altro, per favore.

371
00:15:57,468 --> 00:15:59,401
Lo so che è solo uno stupido film,

372
00:15:59,436 --> 00:16:03,505
ma non sono mai stata
brava a ridere di me stessa.

373
00:16:03,540 --> 00:16:05,941
Mi fa sentire piccola.

374
00:16:05,976 --> 00:16:07,642
E' solo che è umiliante

375
00:16:07,678 --> 00:16:11,947
farsi deridere per quel che si è fatto.

376
00:16:11,982 --> 00:16:14,216
Ci sei passato anche tu.

377
00:16:17,554 --> 00:16:19,721
Guardami.

378
00:16:19,757 --> 00:16:21,656
Sto bevendo da sola al bar,

379
00:16:21,692 --> 00:16:25,227
mentre parlo con un cane
nella Vigilia di Natale.

380
00:16:25,262 --> 00:16:26,628
Potrebbe andare peggio?

381
00:16:26,663 --> 00:16:28,530
Hey, accendi la TV.

382
00:16:28,565 --> 00:16:30,098
E' Disco Christmas.

383
00:16:33,871 --> 00:16:36,405
Oddio.

384
00:16:36,440 --> 00:16:38,006
In questa notte delle notti,

385
00:16:38,041 --> 00:16:41,877
posso per favore liberarmi
da questa maledizione di Natale?

386
00:16:41,912 --> 00:16:43,712
Il mio segreto, Sally?

387
00:16:43,747 --> 00:16:46,348
Una parola.
Attenzione ai dettagli.

388
00:16:46,383 --> 00:16:47,449
Sono tre parole.

389
00:16:47,484 --> 00:16:49,551
Cosa dici, perdente?

390
00:16:49,586 --> 00:16:52,287
Per esempio, ho montato
più di 2mila luci.

391
00:16:52,322 --> 00:16:56,558
Ma ho comunque notato
questa qua che fa i capricci.

392
00:16:58,429 --> 00:17:00,095
E se fai questo per me,

393
00:17:00,130 --> 00:17:02,431
giuro che non ti chiederò più niente,

394
00:17:02,466 --> 00:17:04,433
mai e poi mai.

395
00:17:06,336 --> 00:17:08,336
Oh, mio Dio.

396
00:17:08,372 --> 00:17:11,273
E altri due Oscar e l'eterna giovinezza.

397
00:17:13,177 --> 00:17:15,911
"Victoria rise senza mai dubitare

398
00:17:15,946 --> 00:17:19,481
che Dio ascoltandola
l'avesse voluta aiutare.

399
00:17:19,516 --> 00:17:21,249
Con le sue gambe ossute

400
00:17:21,285 --> 00:17:23,652
corse verso casa

401
00:17:23,687 --> 00:17:27,322
convinta che ormai non fosse più invasa.

402
00:17:27,357 --> 00:17:31,026
Poi dalla casa sentì urla
di gioia e acclamazione.

403
00:17:32,463 --> 00:17:35,797
Perché stan ridendo
senza la televisione?

404
00:17:44,942 --> 00:17:47,742
E là fuori al freddo

405
00:17:47,778 --> 00:17:49,444
si sentì un po' sfasata.

406
00:17:49,480 --> 00:17:51,913
Forse, ma solo forse,

407
00:17:51,949 --> 00:17:55,116
come jive turkey sono stata.

408
00:17:57,821 --> 00:18:00,322
Ora fai la scena del finale.

409
00:18:00,357 --> 00:18:01,690
Non posso farlo da solo.

410
00:18:01,725 --> 00:18:03,458
Chi vuole fare la parte di Teena?

411
00:18:03,494 --> 00:18:06,728
Nessuno interpreta
Teena Fazio se non io.

412
00:18:09,500 --> 00:18:10,799
Teena, sei tornata, ragazza.

413
00:18:10,834 --> 00:18:12,968
E ti sposerò, Leroy,

414
00:18:13,003 --> 00:18:15,637
anche se i miei genitori dicono
che non hai abbastanza soldi.

415
00:18:15,672 --> 00:18:17,038
Non te l'ho detto?

416
00:18:17,074 --> 00:18:19,574
Ho appena vinto alla lotteria.

417
00:18:19,610 --> 00:18:22,611
Sembra che possiamo avere
quel che abbiamo sempre sognato.

418
00:18:22,646 --> 00:18:24,145
Un Disco Natale

419
00:18:24,181 --> 00:18:26,615
ed un nuovo funky anno.

420
00:18:28,619 --> 00:18:29,684
E' stato grandioso.

421
00:18:29,720 --> 00:18:31,686
Siamo felici che tu sia tornata.

422
00:18:31,722 --> 00:18:34,656
Non sembrava Natale senza di te.

423
00:18:34,691 --> 00:18:36,892
E' tornata la corrente.

424
00:18:36,927 --> 00:18:38,593
Victoria, possiamo vedere il film?

425
00:18:38,629 --> 00:18:41,530
Sì, ridiamo un po' di me.

426
00:18:44,001 --> 00:18:46,801
Sai, è la mattina di
Natale ora in Inghilterra.

427
00:18:46,837 --> 00:18:49,504
Penso che a tua figlia possa
far piacere una tua chiamata.

428
00:18:49,540 --> 00:18:52,874
Penso che tua madre possa
tollerare una tua chiamata.

429
00:18:54,912 --> 00:18:56,678
Qualche piano per fine anno?

430
00:18:56,713 --> 00:18:59,581
Niente che approveresti.

431
00:18:59,616 --> 00:19:01,816
Vuoi unirti a me?

432
00:19:01,852 --> 00:19:04,786
Sembra spaventoso.

433
00:19:04,821 --> 00:19:07,522
Ci sarò.

434
00:19:07,558 --> 00:19:09,057
Zitte, britanniche.

435
00:19:09,092 --> 00:19:10,825
Sta iniziando il film.

436
00:19:16,367 --> 00:19:18,700
Ho appena chiamato mia madre.

437
00:19:18,735 --> 00:19:20,635
Abbiamo fatto una bella
chiacchierata in realtà.

438
00:19:20,671 --> 00:19:22,470
Le ho detto che volevo
un Natale senza mamma

439
00:19:22,506 --> 00:19:25,740
ma che alla fine mi è mancata
la vecchia ramanzina.

440
00:19:25,776 --> 00:19:28,276
Ed io non volevo Disco Christmas

441
00:19:28,312 --> 00:19:30,845
ma è perché non l'ho mai visto.

442
00:19:30,881 --> 00:19:33,648
Alla fine sono stupenda in quel film.

443
00:19:33,684 --> 00:19:35,483
Ed io ho parlato coi miei figli.

444
00:19:35,519 --> 00:19:37,686
e manco loro così tanto
che stanno passando

445
00:19:37,721 --> 00:19:39,621
un Natale terribili
con i loro compagni.

446
00:19:39,656 --> 00:19:41,356
Devi essere così felice.

447
00:19:41,391 --> 00:19:42,624
Lo sono.

448
00:19:42,659 --> 00:19:45,126
E' ufficiale.

449
00:19:45,162 --> 00:19:46,394
Buon Natale, gente.

450
00:19:46,430 --> 00:19:49,698
Il nostro primo Natale
a Cleveland insieme.

451
00:19:49,733 --> 00:19:52,534
Non vorrei essere da
nessun'altra parte.

452
00:19:54,037 --> 00:19:55,337
Campanelli.

453
00:19:55,372 --> 00:19:56,738
Magari è Babbo Natale.

454
00:19:56,773 --> 00:19:58,974
No, è il mio nuovo timer.

455
00:19:59,009 --> 00:20:02,043
Ancora non ci siamo.

456
00:20:03,947 --> 00:20:05,814
Buon Natale, Elka.

457
00:20:05,849 --> 00:20:10,452
Buon Natale,
pu... pu... pulzelle.

458
00:20:16,960 --> 00:20:20,061
"C'è un messaggio,
che voglio lasciarvi, poi.

459
00:20:20,097 --> 00:20:23,064
Che Dio ci benedica.

460
00:20:23,100 --> 00:20:25,233
Tutti tranne Joy."

461
00:20:25,268 --> 00:20:26,368
Elka!

462
00:20:26,403 --> 00:20:29,571
Che diamine... Anche Joy.

463
00:20:29,606 --> 00:20:34,609
Buon Natale e Felice Anno Nuovo.

464
00:20:35,025 --> 00:20:36,845
.:The Sub's Bitches:.
thebitchestvseries.blogfree.net

