1
00:00:03,346 --> 00:00:05,061
Oh, mio Dio!

2
00:00:05,062 --> 00:00:08,360
Ehi, senti anche tu l'odore piu'
fetido che tu abbia mai sentito?

3
00:00:08,361 --> 00:00:11,080
Non hai controllato il calendario?
E' il giorno del "persegui i senzatetto".

4
00:00:11,081 --> 00:00:13,758
E' come il "Giorno della Marmotta" se
ti svegli e vedi l'ombra di uno sbirro,

5
00:00:13,759 --> 00:00:15,423
ti becchi sei settimane in cella.

6
00:00:15,424 --> 00:00:17,849
Perche', gli scatoloni non erano a norma?

7
00:00:17,850 --> 00:00:19,362
Trent gliela sta facendo pagare.

8
00:00:19,363 --> 00:00:22,456
- Codice municipale di L.A.
- Si', Vostro Onore, il mio cliente ammette

9
00:00:22,457 --> 00:00:24,962
di essere un senzatetto.
Chiede scusa,

10
00:00:24,963 --> 00:00:26,887
ma il Beverly Hilton era tutto pieno.

11
00:00:26,897 --> 00:00:28,406
Non e' la sua prima violazione.

12
00:00:28,407 --> 00:00:31,371
No. Pensa un po', era un senzatetto prima
e lo e' ancora. Quante erano le probabilita'?

13
00:00:31,381 --> 00:00:33,973
- Era in possesso di un bong, Vostro Onore.
- Ma non di droga, Vostro Onore.

14
00:00:33,974 --> 00:00:37,496
Ed e' per questo che lasciamo stare il
bong ed offriamo 90 giorni di reclusione.

15
00:00:37,497 --> 00:00:39,000
O possiamo andare a processo.

16
00:00:39,039 --> 00:00:42,196
- 90 giorni? Che stronzo!
- Gia'. Va alla grande.

17
00:00:42,626 --> 00:00:43,626
90 giorni.

18
00:00:43,877 --> 00:00:45,446
Lo Stato contro Green.

19
00:00:45,447 --> 00:00:47,789
E' cosi' che pensi
di cambiare il mondo, Trent?

20
00:00:47,799 --> 00:00:49,587
Faccio solo il mio lavoro, Carlos.

21
00:00:49,597 --> 00:00:52,253
Sai, una cosa? Dovresti sbrigarti, so
che c'e' una cesta piena di cuccioli fuori

22
00:00:52,254 --> 00:00:53,758
da prendere a calci. Non vorrai perdertelo.

23
00:00:53,759 --> 00:00:55,200
Quanto sono piccoli?

24
00:00:55,952 --> 00:00:57,052
Incredibile!

25
00:00:57,090 --> 00:01:00,097
Sono solo un mucchio di veterani
senza casa, drogati e malati di mente.

26
00:01:00,107 --> 00:01:01,473
Non ha alcuna pieta'!

27
00:01:01,483 --> 00:01:03,058
Trent somiglia a quel... quel

28
00:01:03,059 --> 00:01:05,005
tizio alto... nero che va nello spazio.

29
00:01:05,006 --> 00:01:07,146
- Michael Jordan in <i>Space Jam?</i>
- No.

30
00:01:07,316 --> 00:01:08,416
Darth Vader.

31
00:01:08,680 --> 00:01:12,034
- Come fai a non ricordarlo?
- Calma, Carlos. Ti farai solo del male.

32
00:01:12,035 --> 00:01:15,037
Inoltre, stai parlando
dell'uomo che Nina ha amato.

33
00:01:15,038 --> 00:01:16,932
Ascolta, io... non sto difendendo Trent.

34
00:01:16,933 --> 00:01:19,848
Sono stata la prima ad odiarlo.
Dico solo che non e' un mostro.

35
00:01:19,849 --> 00:01:22,027
Quando eravamo fidanzati, non e'
mai stato crudele con i senzatetto.

36
00:01:22,028 --> 00:01:24,697
Anzi, l'ho visto dare il suo pranzo
ad uno che dormiva fuori dal suo palazzo.

37
00:01:24,707 --> 00:01:26,354
- Era avvelenato?
- No!

38
00:01:26,355 --> 00:01:28,755
Sicura? L'hai piu' rivisto quell'uomo?

39
00:01:28,996 --> 00:01:30,046
Quell'uomo?

40
00:01:30,169 --> 00:01:31,269
Non mi pare.

41
00:01:33,255 --> 00:01:35,722
Benched - Stagione 1
Episodio 9 - "A New Development"

42
00:01:35,723 --> 00:01:38,159
Traduzione: steamboatwillie, MaryQueenofScot,
jexika, cleo_, flowergirl, InLoveWithTheDoctor

43
00:01:38,160 --> 00:01:40,771
SubsCloud
[www.facebook.com/SubsCloud]

44
00:01:40,883 --> 00:01:43,183
<i>E' una vera schifezza!
Sei inutile!

45
00:01:43,468 --> 00:01:46,681
Cavolo! Sembra che il nuovo capo e
Cheryl vadano proprio d'accordo.

46
00:01:46,682 --> 00:01:49,503
Ok, ho capito! Gesu'!

47
00:01:49,513 --> 00:01:52,088
Senza offesa, Geoffrey,
ma i tuoi discorsetti non funzionano.

48
00:01:52,098 --> 00:01:54,161
Io non faccio discorsetti.

49
00:01:54,171 --> 00:01:56,277
Io do in benservito, tesoro.

50
00:01:56,287 --> 00:01:58,945
Non sei una dannata assistente sociale.
Sei un avvocato.

51
00:01:58,955 --> 00:02:01,463
Gli avvocati difensori dovrebbero
far uscire la gente di galera.

52
00:02:01,473 --> 00:02:02,882
Tu sembri piu' un concierge.

53
00:02:02,892 --> 00:02:06,467
- "Posso mostrarle la sua cella, signore?"
- Oh, Dio! Si chiama <i>calo</i>.

54
00:02:06,932 --> 00:02:08,635
No! Un <i>calo</i> arriva

55
00:02:08,761 --> 00:02:11,280
dopo aver vinto qualche caso.

56
00:02:11,391 --> 00:02:14,008
Devi devi prima andare
su per poi avere un calo.

57
00:02:14,009 --> 00:02:15,983
Tu sei l'anello debole.

58
00:02:16,171 --> 00:02:18,421
E in questo ufficio, la dice lunga.

59
00:02:20,470 --> 00:02:21,470
Dio mio!

60
00:02:21,677 --> 00:02:24,991
Qualcuno aveva qualcosa da
dimostrare ed io gli sono capitata a tiro.

61
00:02:26,055 --> 00:02:28,079
Gia', credo che tu sia stata solo...

62
00:02:28,080 --> 00:02:29,130
sfortunata.

63
00:02:29,448 --> 00:02:32,010
Cioe', credo che...
per certi aspetti abbia ragione.

64
00:02:32,020 --> 00:02:34,568
Non ho mai raggiunto
l'obiettivo, capisci?

65
00:02:34,578 --> 00:02:36,453
- Vincere una causa?
- Gia'.

66
00:02:36,463 --> 00:02:38,505
Pensavo accadesse
perche' ero una novellina.

67
00:02:38,515 --> 00:02:41,554
Ma, ora tu sei la novellina e vinci,

68
00:02:41,555 --> 00:02:43,452
- ed io invece faccio ancora...
- Fatica?

69
00:02:43,462 --> 00:02:46,361
Stavo per dire "schifo",
ma cosi' suona meglio.

70
00:02:46,718 --> 00:02:48,118
Protesti aiutarmi?

71
00:02:48,584 --> 00:02:50,842
Cheryl, cosi' mi lusinghi.

72
00:02:51,006 --> 00:02:53,240
Certamente. Se mi venissero in mente dei...

73
00:02:53,241 --> 00:02:56,160
buoni consigli di tanto in tanto,
sarei felice di...

74
00:02:56,799 --> 00:02:58,365
Facciamo conto che sia tu

75
00:02:58,402 --> 00:03:01,418
a dover citare in giudizio
questi, in tipo... sei minuti.

76
00:03:01,419 --> 00:03:02,769
Ipoteticamente...

77
00:03:03,456 --> 00:03:06,418
- cosa faresti?
- Ok. Ipoteticamente,

78
00:03:07,271 --> 00:03:09,840
smistamento. Valuterei le probabilita'
che ha il procuratore di provare

79
00:03:10,090 --> 00:03:12,684
la colpevolezza basandomi sui precedenti,
i testimoni. E poi prenderei questo,

80
00:03:12,685 --> 00:03:16,246
e metterei un appunto su ogni cartella.
Cosi' non devo cercare in aula. Ecco.

81
00:03:16,247 --> 00:03:17,931
Annoterei inoltre le attenuanti.

82
00:03:17,933 --> 00:03:19,968
Questo? Questo ti fara'
ottenere un accordo migliore.

83
00:03:19,969 --> 00:03:21,720
- Sei come <i>Rain Man</i>.
- E' un complimento?

84
00:03:21,723 --> 00:03:23,665
Si', lui era l'uomo
piu' intelligente del mondo.

85
00:03:23,666 --> 00:03:26,039
Conta gli stuzzicadenti, sbanca al casino?

86
00:03:26,240 --> 00:03:29,690
- Credo che dovresti rivedere il film. Ok.
- Facciamolo...

87
00:03:30,870 --> 00:03:33,423
Otto! Hai fatto cadere otto fogli di carta.

88
00:03:33,619 --> 00:03:35,200
Sono <i>Rain Man</i> ora!

89
00:03:36,349 --> 00:03:38,811
- Saranno circa 18 pezzi.
- 19.

90
00:03:43,588 --> 00:03:45,897
Ok, ricorda, sicurezza.
Sei una professionista.

91
00:03:45,898 --> 00:03:47,948
- Ce la farai.
- Ok, ricevuto.

92
00:03:48,404 --> 00:03:51,240
Ehi, ragazza! Annie!

93
00:03:51,596 --> 00:03:53,196
- Cheryl.
- Oh, ciao.

94
00:03:53,557 --> 00:03:55,799
- Quanto tempo e' passato?
- Come sta la tua gatta?

95
00:03:55,800 --> 00:03:58,669
Alla grande. Sto pensando
di farla sfilare e cose cosi',

96
00:03:58,670 --> 00:04:00,986
ma non so, non so
come si sente al riguardo.

97
00:04:00,987 --> 00:04:02,915
Cosa mi dici di te? I tuoi piccoli?

98
00:04:02,920 --> 00:04:05,120
Alla grande. Beh, sai, scoiattoli.

99
00:04:05,896 --> 00:04:08,395
Cheryl? Credo sia meglio
che resti concentrata.

100
00:04:08,396 --> 00:04:10,260
Oh, giusto, professionale. Capito.

101
00:04:10,263 --> 00:04:11,329
<i>In piedi</i>.

102
00:04:11,330 --> 00:04:15,180
<i>Dichiaro aperta la seduta della corte
della contea di Los Angeles.

103
00:04:15,932 --> 00:04:17,318
Che diavolo sono?

104
00:04:17,319 --> 00:04:20,153
Mi piace il tuo metodo, e ci
ho aggiunto del mio, giusto

105
00:04:20,154 --> 00:04:22,920
roba per ispirarmi. Cosi'
al momento mi sento sicura.

106
00:04:22,921 --> 00:04:23,971
Cominciamo.

107
00:04:24,276 --> 00:04:26,239
Lo Stato contro Ann Mundy.

108
00:04:26,240 --> 00:04:28,421
Occupazione luogo pubblico,
disturbo della quiete pubblica,

109
00:04:28,422 --> 00:04:31,946
- vagabondaggio, violazione di domicilio.
- Lo Stato offre 90 giorni e fa cadere

110
00:04:31,947 --> 00:04:34,048
le prime due accuse in cambio
di una dichiarazione di colpevolezza.

111
00:04:34,049 --> 00:04:35,999
E' accettabile per la difesa?

112
00:04:37,448 --> 00:04:39,248
Siamo gia' a questo punto.

113
00:04:39,280 --> 00:04:40,996
Aspetti. Oh, ok.

114
00:04:41,337 --> 00:04:43,329
Signora Church, pattegiamento o no?

115
00:04:43,330 --> 00:04:45,530
Vostro Onore, sto solo cercando...

116
00:04:45,531 --> 00:04:46,531
E uno,

117
00:04:47,200 --> 00:04:48,200
e due...

118
00:04:51,209 --> 00:04:53,340
0%! 0% di colpevolezza.

119
00:04:53,341 --> 00:04:55,920
0%, significa, non colpevole?

120
00:04:56,155 --> 00:04:58,468
Si', esatto. Non... colpevole.

121
00:04:58,600 --> 00:04:59,600
Di cosa?

122
00:05:00,226 --> 00:05:01,226
Di tutto.

123
00:05:02,006 --> 00:05:04,372
Sembra abbia guadagnato
un processo, Signor Barber.

124
00:05:04,373 --> 00:05:05,623
Non vedo l'ora.

125
00:05:05,624 --> 00:05:07,274
Pausa di cinque minuti.

126
00:05:08,267 --> 00:05:09,804
Come pensi sia andata?

127
00:05:09,805 --> 00:05:11,805
Voglio solo controllare una...

128
00:05:12,452 --> 00:05:14,302
Ecco quello che ho scritto.

129
00:05:12,473 --> 00:05:13,866
{an8}100% COLPEVOLE

130
00:05:14,771 --> 00:05:17,031
0% sembrava strano da dire, ma ho pensato,

131
00:05:17,032 --> 00:05:19,382
- "Nina sa cosa sta facendo."
- Si'.

132
00:05:19,397 --> 00:05:20,397
Oh, beh.

133
00:05:21,455 --> 00:05:24,753
- Lo battero' al processo, giusto?
- Si', certo, certo, certo. Facile.

134
00:05:24,754 --> 00:05:27,956
Facile, tanto chi crederebbe mai che...
una senzatetto possa...

135
00:05:27,957 --> 00:05:30,207
aver dormito su un marciapiede? Ok.

136
00:05:34,353 --> 00:05:37,090
Quella cella oggi sembrava
la "Gang di Nick Nolte",

137
00:05:37,091 --> 00:05:40,073
quando si scontrarono contro la
gang di Gary Busey e persero tutti.

138
00:05:40,074 --> 00:05:43,691
Sai, voglio che mia moglie sia una
sporcacciona a letto, ma non cosi'.

139
00:05:45,123 --> 00:05:47,083
E' cosi' divertente,

140
00:05:47,084 --> 00:05:48,436
perche' sono poveri.

141
00:05:48,450 --> 00:05:51,070
Dovrebbero elemosinare del
sapone invece del cibo, giusto?

142
00:05:51,100 --> 00:05:52,400
Dammi il cinque!

143
00:05:53,412 --> 00:05:54,512
Proprio qui!

144
00:05:54,862 --> 00:05:55,938
- Buonanotte.
- A te.

145
00:05:55,939 --> 00:05:57,244
Buonanotte a te.

146
00:05:58,000 --> 00:06:00,084
- Senti, Nina...
- Risparmiamelo, bulletto.

147
00:06:00,085 --> 00:06:03,120
Sono cosi' stanca di difenderti
tutto il giorno, e' estenuante.

148
00:06:03,121 --> 00:06:04,944
- Difendermi? Perche'?
- Perche'?

149
00:06:04,945 --> 00:06:06,671
Perche' eravamo fidanzati, ossia collegati.

150
00:06:06,672 --> 00:06:07,910
Siamo... "Tre-Nina",

151
00:06:07,925 --> 00:06:10,443
Ok? Tutto cio' che fai
si riflette su di me.

152
00:06:10,444 --> 00:06:12,398
Che fai, adesso te
la prendi con i piu' deboli

153
00:06:12,408 --> 00:06:14,902
per aumentare il tuo tasso di condanne,
cosi' potrai candidarti a governatore?

154
00:06:14,903 --> 00:06:17,040
E' una classica...
perfida mossa del cazzo.

155
00:06:17,041 --> 00:06:18,477
Ora, siamo al "perfido"?

156
00:06:18,478 --> 00:06:19,902
Ero cieca prima, vero?

157
00:06:19,903 --> 00:06:21,846
- No.
- Ero accecata dai capelli e...

158
00:06:21,847 --> 00:06:23,497
da quei addominali e...

159
00:06:23,840 --> 00:06:25,513
E da quel profumo virile... Comunque.

160
00:06:25,532 --> 00:06:27,151
Il punto e', ero cieca io o tu...

161
00:06:27,152 --> 00:06:29,662
- tu sei cambiato?
- No, non sono cambiato, Nina.

162
00:06:29,663 --> 00:06:31,682
Quindi, sei sempre stato cosi'?

163
00:06:31,683 --> 00:06:32,979
Anch'io ero cosi' cattiva?

164
00:06:32,980 --> 00:06:35,991
Cioe', avevo una Mercedes
e la mia borsa aveva un proprio letto.

165
00:06:35,992 --> 00:06:38,824
Ero una stronza.
Noi eravamo degli stronzi.

166
00:06:39,378 --> 00:06:40,920
Sai chi e' Tom Balasso?

167
00:06:41,090 --> 00:06:43,663
Il miliardario degli immobili.
Ha comprato due isolati in citta'

168
00:06:43,664 --> 00:06:46,433
per costruire un mega complesso
di negozi, condomini, ristoranti.

169
00:06:46,443 --> 00:06:47,743
- Ok?
- Quindi?

170
00:06:47,846 --> 00:06:50,667
Quindi, Balasso e' preoccupato che
la gente non avrebbe voglia di viverci

171
00:06:50,699 --> 00:06:52,899
se tutti i vagabondi della zona...

172
00:06:53,525 --> 00:06:54,869
restassero in zona.

173
00:06:54,870 --> 00:06:57,619
Fa pressioni sul municipio.
L'ordine viene dall'alto,

174
00:06:57,620 --> 00:07:01,040
- Sbarazzarsi dei senzatetto per sempre...
- O Balasso se ne tira fuori.

175
00:07:01,041 --> 00:07:03,441
Voglio solo, che tu sappia la verita'.

176
00:07:04,320 --> 00:07:06,543
Non puoi... parlarne con nessuno.

177
00:07:06,959 --> 00:07:09,200
- Perderei il lavoro.
- Oh, no.

178
00:07:09,201 --> 00:07:11,364
Potresti diventare un senzatetto.

179
00:07:13,453 --> 00:07:15,238
Non sono... perfido.

180
00:07:15,239 --> 00:07:16,239
Lo sei.

181
00:07:18,189 --> 00:07:20,480
Hai mai visto cosi' tanta
crudelta' in un procuratore?

182
00:07:20,481 --> 00:07:23,713
- Super crudelta', stra-crudelta'.
- Gia', e' veramente crudele.

183
00:07:23,714 --> 00:07:26,806
Sarebbe come se un barbone
facesse bungee jumping e in fondo,

184
00:07:26,807 --> 00:07:28,762
ci fosse Trent a colpirlo nelle palle.

185
00:07:28,763 --> 00:07:31,123
- E' una bella metafora
- Si', lo penso anch'io. A Trent!

186
00:07:31,124 --> 00:07:33,719
A quanto pare,
non hai solo la faccia da stronzo.

187
00:07:33,720 --> 00:07:34,970
Oh, scusa Nina.

188
00:07:35,945 --> 00:07:37,830
Avete sentito parlare di questo...

189
00:07:37,864 --> 00:07:40,731
centro commerciale che
costruiranno su Spring Street?

190
00:07:40,733 --> 00:07:43,760
Scusa, stavamo parlando
troppo dei poveracci? Colpa nostra.

191
00:07:43,761 --> 00:07:46,682
<i>Allora, ragazzi, quali negozi costruiranno
nel nuovo centro commerciale?

192
00:07:46,683 --> 00:07:49,900
<i>Spero ci sia un granaio pieno di
creme corpo e una fantastica yogurteria</i>.

193
00:07:49,901 --> 00:07:51,743
<i>E un'area sciarpe</i>.

194
00:07:51,744 --> 00:07:53,444
Non sono nemmeno negozi.

195
00:07:54,824 --> 00:07:56,928
Vi e' mai capitato tipo...

196
00:07:56,929 --> 00:08:00,396
di avere un segreto e non poterlo
assolutamente dire, ma avete un segreto?

197
00:08:00,397 --> 00:08:01,660
- Ne ho uno.
- Si'?

198
00:08:01,661 --> 00:08:03,973
E lo dico sempre.
Faceva arrabbiare la mia ex.

199
00:08:03,974 --> 00:08:06,231
- Hai un segreto?
- Gia', si', ma non posso dirlo.

200
00:08:06,232 --> 00:08:08,130
- Allora, non dirlo.
- Tom Balasso non costruira'

201
00:08:08,131 --> 00:08:10,212
il centro commerciale a meno che
il municipio non mandi via i senzatetto,

202
00:08:10,213 --> 00:08:12,772
Per questo la cella era piena e Trent
e' stato cosi' duro, e' tutto per i soldi.

203
00:08:12,773 --> 00:08:16,200
Dio, mi sento meglio,
mi sono liberata di un peso enorme.

204
00:08:16,201 --> 00:08:18,854
Lo sapevo, lo sapevo.
Si tratta di gentrificazione.

205
00:08:18,855 --> 00:08:20,644
- Chi te l'ha detto?
- Trent.

206
00:08:20,654 --> 00:08:24,254
E quando l'ha detto, ha fatto
cosi' e ha detto, "Eccellente"?

207
00:08:24,264 --> 00:08:26,499
No, il punto e' che avevo ragione.

208
00:08:26,509 --> 00:08:27,663
Trent non vorrebbe farlo.

209
00:08:27,664 --> 00:08:29,734
- Sta solo eseguendo ordini.
- Oh, dai!

210
00:08:29,744 --> 00:08:32,099
- Anche i nazisti a Norimberga.
- Ok, i nazisti... davvero,

211
00:08:32,100 --> 00:08:34,752
- siamo arrivati al nazismo?
- Fa niente, dobbiamo dirlo a qualcuno.

212
00:08:34,753 --> 00:08:36,389
Non mi hai sentito?

213
00:08:36,390 --> 00:08:38,877
E' un segreto. Non avrei dovuto
dirtelo. Non puoi dirlo a nessuno.

214
00:08:38,878 --> 00:08:41,565
Ed io ti ho appena detto
che non so mantenere un segreto.

215
00:08:41,575 --> 00:08:43,182
- Perche' me l'hai detto?
- Te l'aveva detto.

216
00:08:43,192 --> 00:08:45,992
Ok, qualsiasi cosa
succeda ora, e' colpa tua.

217
00:08:48,120 --> 00:08:50,189
<i>Siamo qui a supporto degli indifesi

218
00:08:50,199 --> 00:08:52,649
<i>che saranno ingiustamente imprigionati</i>.

219
00:08:52,708 --> 00:08:54,108
<i>Vogliamo risposte.

220
00:08:54,303 --> 00:08:56,626
Oh, no. Oh, Dio, no.

221
00:08:56,968 --> 00:09:00,318
E' un brutto sogno. Svegliati,
svegliati, svegliati, svegliati.

222
00:09:01,597 --> 00:09:03,260
Santo cielo!

223
00:09:04,261 --> 00:09:05,405
Sul serio?

224
00:09:06,463 --> 00:09:08,757
- Carlos.
- Hai visto i giornalisti la' fuori?

225
00:09:08,758 --> 00:09:10,309
Gia', li ho visti.

226
00:09:10,310 --> 00:09:11,953
Dio, Carlos, a quante persone l'hai detto?

227
00:09:11,963 --> 00:09:14,013
Solo una, un compagno del liceo.

228
00:09:14,014 --> 00:09:16,148
Che e' un inviato del <i>Times</i>.

229
00:09:16,149 --> 00:09:18,878
- Di cosa parlate?
- Di niente. Tutto a posto, Micah, perche'

230
00:09:18,879 --> 00:09:19,979
non ti giri?

231
00:09:19,980 --> 00:09:21,854
Scherzavo. Carlos me l'ha gia' detto.

232
00:09:21,855 --> 00:09:23,155
Micah non conta.

233
00:09:23,394 --> 00:09:26,240
Ok, sapete una cosa?
Non potete parlarne in aula.

234
00:09:26,241 --> 00:09:28,094
D'accordo? E' inamissibile.
E' un pettegolezzo.

235
00:09:28,095 --> 00:09:30,395
- Potrei essermi inventata tutto.
- Guardati,

236
00:09:30,396 --> 00:09:31,886
a sostegno del tuo uomo cattivo.

237
00:09:31,887 --> 00:09:33,966
Ok, non e' il mio uomo
e non lo sto sostenendo.

238
00:09:33,976 --> 00:09:36,501
Non serve che venga licenziato,
solo perche' ho cercato di dimostrarvi

239
00:09:36,511 --> 00:09:38,661
che non ero fidanzata con Satana.

240
00:09:39,168 --> 00:09:40,968
Ecco, parli del diavolo...

241
00:09:42,115 --> 00:09:43,657
Ehi, Nina.

242
00:09:43,667 --> 00:09:46,010
Ehi, Trent, come... come...

243
00:09:46,011 --> 00:09:47,879
- come va?
- Non troppo bene, in effetti.

244
00:09:47,889 --> 00:09:50,992
Non hai per caso detto
qualcosa a qualcuno riguardo...

245
00:09:51,090 --> 00:09:52,090
No...

246
00:09:52,764 --> 00:09:54,373
No, no, no, no, no.

247
00:09:54,374 --> 00:09:56,674
E non e' il momento di parlarne.
Sono molto impegnata.

248
00:09:56,675 --> 00:09:58,460
Ho cosi' tanti casi,
tanti casi di senzatetto.

249
00:09:58,461 --> 00:10:00,733
E non so perche'...
ce ne siano cosi' tanti.

250
00:10:00,734 --> 00:10:03,330
Questa cosa... e' da pazzi. Devo...

251
00:10:03,814 --> 00:10:05,010
Ok, cominciamo.

252
00:10:05,020 --> 00:10:07,549
Lo Stato contro Holden.
Signor Barber, a lei.

253
00:10:08,306 --> 00:10:11,022
Se non vinci questo caso, il mio
culo sara' sul notiziario delle 6:00

254
00:10:11,023 --> 00:10:13,444
a spiegare perche' questo
ufficio non sa fare un cazzo

255
00:10:13,445 --> 00:10:15,395
e il tuo culo e' disoccupato.

256
00:10:16,920 --> 00:10:18,930
Sembra che qualcuno farebbe
meglio a darci dentro domani.

257
00:10:18,931 --> 00:10:21,407
Gia', sai, dimentica Geoffrey.
Com'e' la tua arringa iniziale?

258
00:10:21,417 --> 00:10:23,926
Pensavo di spiegare l'ordinanza
sull'accampamento illegale.

259
00:10:23,927 --> 00:10:25,220
Bene. Questo va bene.

260
00:10:25,221 --> 00:10:27,556
Ma, e' talmente noioso.

261
00:10:27,557 --> 00:10:31,063
Come lo rendo accattivante,
per la giuria? A proposito,

262
00:10:31,064 --> 00:10:32,416
cosa mi metto?

263
00:10:32,417 --> 00:10:36,024
Pare ci saranno telecamere in aula.
Mi chiedo cosa indossera' Annie.

264
00:10:36,034 --> 00:10:38,345
Non voglio stonare
con quello che indossa. Lei

265
00:10:38,346 --> 00:10:40,043
e' piu' tipo da autunno
ed io sono da inverno.

266
00:10:40,053 --> 00:10:42,571
Ed io sono a meta' tra inverno
e primavera, che e' inusuale.

267
00:10:42,572 --> 00:10:45,566
- D'accordo, concentrati, Cheryl.
- Continuo a pensarci.

268
00:10:45,567 --> 00:10:46,958
E' colpa di Geoffrey.

269
00:10:46,959 --> 00:10:50,512
Se avessi voluto essere controllata sarei
rimasta a toelettare cani con mia madre.

270
00:10:50,513 --> 00:10:52,750
Non pensi mai che saresti
piu' felice se facessi, non so,

271
00:10:52,751 --> 00:10:54,965
- qualcosa di piu' facile?
- Nei giorni brutti.

272
00:10:54,975 --> 00:10:57,575
Sai, ho una vocina in testa che mi dice...

273
00:11:00,412 --> 00:11:01,734
"Dimettiti!"

274
00:11:01,735 --> 00:11:04,487
Bene, come regola
generale ti direi di ignorare

275
00:11:04,497 --> 00:11:06,280
le voci nella tua testa, ma, questa...

276
00:11:06,281 --> 00:11:08,440
non so, potrebbe voler dire qualcosa.

277
00:11:08,441 --> 00:11:09,684
Non posso.

278
00:11:09,876 --> 00:11:11,558
I miei clienti hanno
bisogno del mio aiuto.

279
00:11:11,559 --> 00:11:13,743
Giusto, ma e' aiutare
se finiscono in prigione?

280
00:11:13,744 --> 00:11:15,923
Molti di loro finiscono li', in ogni caso.

281
00:11:15,924 --> 00:11:18,626
- Si', si'.
- Ma, sono cosi' grati

282
00:11:18,627 --> 00:11:20,393
che qualcuno li difenda.

283
00:11:21,185 --> 00:11:23,443
"Grazie per avermi ascoltato", oppure

284
00:11:23,444 --> 00:11:25,962
"Il tuo consiglio mi ha cambiato la vita."

285
00:11:25,963 --> 00:11:28,639
E' cosi' dura essere lavorare
nel sistema giudiziario,

286
00:11:28,640 --> 00:11:31,389
e vedere la gente nel loro giorno peggiore.

287
00:11:31,390 --> 00:11:34,592
Credo che un po' di umanita'
porti sempre dei risultati.

288
00:11:34,593 --> 00:11:35,593
Sai cosa?

289
00:11:36,463 --> 00:11:38,129
Salviamo il tuo lavoro. Ok?

290
00:11:38,211 --> 00:11:41,706
Quindi, quando faro' la mia arringa
d'apertura, citero' le tre vocali.

291
00:11:41,707 --> 00:11:45,618
Inserisco il contesto storico. Umanizzo il
mio cliente, poi chiedo alla giuria di...

292
00:11:45,619 --> 00:11:47,319
La terza vocale, Cheryl?

293
00:11:47,342 --> 00:11:48,492
Abbracciarsi?

294
00:11:49,133 --> 00:11:51,569
O Aiutare. Di solito, punto sull'aiuto.

295
00:11:51,570 --> 00:11:53,084
- Si. Giusto, giusto.
- Aiutare il cliente.

296
00:11:53,085 --> 00:11:54,970
Abbracciare viene dopo.

297
00:11:57,417 --> 00:11:59,468
<i>Cosa vogliamo? Diritti per i senza tetto!

298
00:11:59,469 --> 00:12:01,637
<i>Quando li vogliamo? Adesso!

299
00:12:01,638 --> 00:12:03,305
Ciao. Fai parte del tribunale?

300
00:12:03,306 --> 00:12:05,474
- Si.
- Grande. Ci piacerebbe avere l'opinione di

301
00:12:05,475 --> 00:12:08,359
- qualcuno dell'ufficio del procuratore.
- No, sono un difensore d'ufficio.

302
00:12:08,360 --> 00:12:09,755
Perche' pensi sia della procura?

303
00:12:09,756 --> 00:12:12,786
Perche' non sembri una supplente che sta
andando a firmare le carte del divorzio.

304
00:12:12,787 --> 00:12:16,687
Connie, lascia stare il troll.
Abbiamo un sexy difensore d'ufficio.

305
00:12:17,628 --> 00:12:20,528
Sono disponibile dopo
se vi serve una comparsa.

306
00:12:21,334 --> 00:12:23,870
- <i>Non so niente di tutto questo</i>.
- Andiamo, Nina. Ho passato

307
00:12:23,871 --> 00:12:25,662
due fottute ore a preparare Larry.

308
00:12:25,663 --> 00:12:28,479
Perche' riccioli d'oro sta
consegnando il nostro rapporto ufficiale?

309
00:12:28,480 --> 00:12:32,254
<i>Crede che il procuratore stia perseguendo
i senzatetto per interessi economici?

310
00:12:33,637 --> 00:12:36,373
<i>Sai, io penso che sia
pericoloso attribuire motivazioni

311
00:12:36,374 --> 00:12:38,330
<i>per gli altri se la vita e' cosi complessa.

312
00:12:38,331 --> 00:12:40,238
<i>Sono certa che nell'ufficio del
procuratore ci siano brave persone.

313
00:12:40,239 --> 00:12:42,759
- Cos'e' complesso?
- Cosa hai detto?

314
00:12:43,197 --> 00:12:45,635
- Ehi!
- Lavori per la procura, adesso?

315
00:12:45,977 --> 00:12:48,281
Ok! Bene, continuate ad ascoltare.

316
00:12:48,304 --> 00:12:51,890
<i>La procura deve ricordare che lavora
per tutti, anche per i poveri, come me.

317
00:12:51,891 --> 00:12:54,233
E, sai, lo si dimentica a volte, ma...

318
00:12:54,234 --> 00:12:57,439
non e' mai troppo tardi per
smettere di fare lo stronzo.

319
00:12:57,440 --> 00:12:59,640
Non dire "stronzo" in televisione.

320
00:13:00,186 --> 00:13:02,669
- Stavi benissimo, pero'.
- Grazie, Cheryl.

321
00:13:02,670 --> 00:13:05,488
Mettero' alcuni scatoloni
vicino la tua scrivania.

322
00:13:05,489 --> 00:13:06,979
Potrebbero servirti, dopo.

323
00:13:06,980 --> 00:13:09,780
- Oh, grazie tante.
- No, e' una cosa brutta.

324
00:13:11,008 --> 00:13:14,229
Ti dispiacerebbe darmi appunti
sulla mia arringa d'apertura?

325
00:13:14,231 --> 00:13:16,065
Ho preso i tuoi appunti sulle tre vocali,

326
00:13:16,066 --> 00:13:19,500
e mi sono venute in
mente le mie... <i>7 lettere</i>.

327
00:13:20,854 --> 00:13:23,164
<i>Amore, vita, salotto, gamba,

328
00:13:23,223 --> 00:13:26,162
<i>tronco, lubrificante, liberismo.

329
00:13:27,668 --> 00:13:28,668
Si'.

330
00:13:32,247 --> 00:13:34,143
- Bene, grazie. Ehi.
- Ehi.

331
00:13:34,144 --> 00:13:37,792
- Come va con l'arringa iniziale di Cheryl?
- Si', sai mantenere un segreto?

332
00:13:37,793 --> 00:13:38,843
Ho fallito.

333
00:13:39,344 --> 00:13:40,420
E' un casino.

334
00:13:40,421 --> 00:13:42,562
Non posso fare nulla. E' la seconda
persona che ho aiutato ad essere

335
00:13:42,563 --> 00:13:45,312
licenziata, oggi. Un altra, ed
avro' diritto alla pena di morte.

336
00:13:45,313 --> 00:13:47,991
- Cheryl non e' colpa tua. Hai provato.
- Ok, si', e che dici di Trent?

337
00:13:47,992 --> 00:13:50,011
No, Trent e' colpa tua, si'.
Sta affondando.

338
00:13:50,012 --> 00:13:51,874
E se lo chiede, puoi dirgli che ho aiutato?

339
00:13:51,875 --> 00:13:54,825
Ok, oggi cerchero' di
evitarlo il piu' possibile.

340
00:13:54,956 --> 00:13:56,874
Ehi, faccia aspettare l'ascensore.

341
00:13:56,875 --> 00:13:57,875
Graz...

342
00:14:02,102 --> 00:14:05,502
- Che piano?
- L'ho rivelato. Ho rivelato il tuo segreto.

343
00:14:06,728 --> 00:14:08,178
Quinto, per favore.

344
00:14:10,200 --> 00:14:11,824
L'ho rivelato, si'. Ho rivelato tutto.

345
00:14:11,825 --> 00:14:14,742
Ho rivelato il segreto. Ho rivelato tutto
sui senzatetto, sullo sviluppo urbano

346
00:14:14,743 --> 00:14:16,997
perche' cio che fai e' sbagliato.
E so che non vorresti farlo.

347
00:14:16,998 --> 00:14:20,081
Ma nessun altro lo sa, quindi tu sembri un
nazista ed io Eva Braun, per associazione.

348
00:14:20,082 --> 00:14:21,375
Ma senza benefici.

349
00:14:21,377 --> 00:14:23,912
Mi dispiace se perdi il lavoro, ok?

350
00:14:23,914 --> 00:14:27,164
Ma se non volevi si sapesse,
perche' l'hai detto a me?

351
00:14:27,695 --> 00:14:29,293
Aspetta. Perche' me l'hai detto?

352
00:14:29,294 --> 00:14:32,161
Sai che non so mantenere i segreti.
La festa a sorpresa per i tuoi 30 anni,

353
00:14:32,162 --> 00:14:33,915
ogni regalo di Natale,
la tua paura degli uccelli.

354
00:14:33,916 --> 00:14:37,189
Sono la numero uno tra i peggiori
per i segreti, e lo sai. Percio'...

355
00:14:37,190 --> 00:14:39,040
non avresti dovuto dirmelo.

356
00:14:40,079 --> 00:14:41,720
Volevi uno scandalo.

357
00:14:42,552 --> 00:14:43,895
E' il mio piano.

358
00:14:45,291 --> 00:14:47,939
Aspetta, mi hai usata?
Perche' l'avresti fatto?

359
00:14:48,213 --> 00:14:51,530
Te l'ho detto. Non mi piace cosa sta
succedendo. La verita' doveva venir fuori.

360
00:14:51,531 --> 00:14:52,721
Sapevi che avrei parlato.

361
00:14:52,722 --> 00:14:54,964
Gia'. Grazie per essere cosi' affidabile.

362
00:14:54,965 --> 00:14:55,965
Cheryl.

363
00:14:55,966 --> 00:14:57,526
Perderai il "processo Mundy".

364
00:14:57,527 --> 00:15:00,777
- Non posso perdere un processo.
- Ok, adesso segui l'etica?

365
00:15:00,778 --> 00:15:03,578
Capisci cosa si prova ad essere fregati?

366
00:15:03,800 --> 00:15:05,691
Se Cheryl perde, e' finita.

367
00:15:06,236 --> 00:15:07,360
Ci pensero'.

368
00:15:16,136 --> 00:15:18,057
Ok, forse in apertura, meno e' meglio.

369
00:15:18,058 --> 00:15:21,359
- Non vuoi opprimerli.
- No, oh, no. E' opprimente?

370
00:15:21,496 --> 00:15:23,606
Non posso improvvisare, vado nel panico.

371
00:15:23,607 --> 00:15:24,979
- Dimentica tutto, dimentica.
- Ok.

372
00:15:24,980 --> 00:15:27,032
- Sei brava, sei brava.
- Va bene.

373
00:15:27,033 --> 00:15:28,233
Signor Barber.

374
00:15:29,052 --> 00:15:30,352
A lei la parola.

375
00:15:30,353 --> 00:15:31,903
Grazie, Vostro Onore.

376
00:15:31,904 --> 00:15:34,104
Domanda: sara' un bagno di sangue?

377
00:15:34,105 --> 00:15:36,527
A volte... le persone ti sorprendono.

378
00:15:36,528 --> 00:15:40,050
Signori e signore,
il caso di oggi e' molto semplice.

379
00:15:40,156 --> 00:15:42,098
I fatti non sono in discussione.

380
00:15:42,099 --> 00:15:43,099
L'imputata

381
00:15:43,269 --> 00:15:45,400
e' colpevole di condotta molesta,

382
00:15:45,401 --> 00:15:48,796
di intralcio al passaggio
e di occupazione di suolo pubblico.

383
00:15:48,797 --> 00:15:50,947
Come ho detto, e' molto semplice.

384
00:15:51,148 --> 00:15:52,148
Grazie.

385
00:15:52,840 --> 00:15:54,440
Gia', un bagno di sangue.

386
00:15:54,576 --> 00:15:56,626
Signora Church, la sua arringa.

387
00:15:56,787 --> 00:15:58,187
Si', Vostro Onore.

388
00:16:04,494 --> 00:16:07,009
"A me date i vostri stanchi,
i vostri poveri",

389
00:16:07,010 --> 00:16:10,660
"le vostre masse infreddolite
desiderose di respirare liberi",

390
00:16:10,661 --> 00:16:12,321
E' una strana richiesta.

391
00:16:12,322 --> 00:16:14,062
Chi l'ha ordinato?

392
00:16:14,541 --> 00:16:15,760
L'America.

393
00:16:16,022 --> 00:16:19,210
Lo potete leggere sul menu
che questa donna sta reggendo.

394
00:16:19,211 --> 00:16:21,087
- Ha detto "menu"?
- Si'.

395
00:16:21,088 --> 00:16:23,575
Quindi l'America ha
avuto cio' che ha ordinato,

396
00:16:23,576 --> 00:16:25,602
un grande aiuto

397
00:16:25,603 --> 00:16:27,843
dagli stanchi, dai poveri e dalle masse.

398
00:16:27,844 --> 00:16:29,644
Ma quando arriva il conto,

399
00:16:29,645 --> 00:16:32,095
L'America non si vede da nessuna parte.

400
00:16:32,096 --> 00:16:33,996
Chi e' rimasto con il conto?

401
00:16:34,650 --> 00:16:36,879
La mia cliente, Annie Mundy.

402
00:16:37,209 --> 00:16:38,909
Ex autista di scuolabus.

403
00:16:39,213 --> 00:16:41,360
Lettrice insaziabile,

404
00:16:41,898 --> 00:16:43,960
amante della pizza, bilancia.

405
00:16:44,051 --> 00:16:47,300
Annie, come
molti altri senzatetto americani,

406
00:16:47,301 --> 00:16:49,101
non puo' <i>respirare libera</i>.

407
00:16:49,253 --> 00:16:51,453
E' il sistema ad essere colpevole.

408
00:16:51,741 --> 00:16:54,607
E' questo cio' che provero'
E' questo cio' che provero'.

409
00:16:54,608 --> 00:16:57,293
Ed alla fine del processo,
giudicherete la mia cliente,

410
00:16:57,294 --> 00:16:59,740
Annie Mundy... attenzione spoiler...

411
00:17:00,220 --> 00:17:01,616
Non colpevole.

412
00:17:02,009 --> 00:17:03,011
Ok.

413
00:17:03,012 --> 00:17:04,877
- Non male.
- Primo testimone.

414
00:17:04,878 --> 00:17:07,136
- Signor Barber?
- Non posso guardare.

415
00:17:07,137 --> 00:17:08,468
Grazie, Vostro Onore.

416
00:17:08,469 --> 00:17:12,080
Lo Stato ha deciso di ritirare
le accuse contro la Signora Mundy.

417
00:17:13,480 --> 00:17:15,530
- Abbiamo vinto? Abbiamo vinto!

418
00:17:24,160 --> 00:17:26,060
Oh, Dio, non posso crederci!

419
00:17:26,480 --> 00:17:28,153
Tu non vuoi questo, figliolo.

420
00:17:28,154 --> 00:17:29,494
Signorina Church!

421
00:17:29,495 --> 00:17:31,546
- Non lo vuoi!
- La prego si controlli...

422
00:17:31,547 --> 00:17:34,376
- Non lo vuoi!
- Cavolo. Stavolta glielo concedo.

423
00:17:34,377 --> 00:17:37,352
- USA!
- USA!

424
00:17:38,252 --> 00:17:39,761
- Mi dispiace, non...
- Solo un minuto.

425
00:17:39,762 --> 00:17:42,148
- Mi scusi.
- Grazie, grazie, grazie.

426
00:17:43,560 --> 00:17:45,669
Non so cosa dire. Io...

427
00:17:46,341 --> 00:17:48,472
Grazie. Non riesco a credere
che tu abbia fatto questo per me.

428
00:17:48,473 --> 00:17:49,582
Non l'ho fatto per te.

429
00:17:49,583 --> 00:17:51,297
Giusto, no, non... sarebbe

430
00:17:51,298 --> 00:17:52,628
etico. Si', certo.

431
00:17:52,629 --> 00:17:55,505
Ho ricevuto un messaggio.
Ordini dall'alto di andarci piano.

432
00:17:55,515 --> 00:17:56,581
E l'ho fatto.

433
00:17:56,591 --> 00:17:58,474
<i>...oppresso e' assolutamente ridicolo.

434
00:17:58,475 --> 00:18:00,549
<i>Quindi, no, non ho mai
parlato con il sindaco

435
00:18:00,550 --> 00:18:03,680
<i>o chiunque altro in municipio
sul perseguire i senzatetto.

436
00:18:03,681 --> 00:18:05,986
<i>Al contrario, con piacere
annuncio un'ingente donazione

437
00:18:05,987 --> 00:18:07,717
<i>che sto per fare a
sostegno dei senzatetto,

438
00:18:07,718 --> 00:18:10,243
il Centro Balasso per
gli emarginati temporanei.

439
00:18:10,244 --> 00:18:11,788
Basta con gli arresti dei senzatetto.

440
00:18:11,789 --> 00:18:13,528
La citta' ottiene un
nuovo scintillante progetto,

441
00:18:13,538 --> 00:18:16,418
ed il signor Balasso costruisce un
nuovo scintillante rifugio per senzatetto.

442
00:18:16,428 --> 00:18:18,924
A dodici isolati dal complesso, ovviamente.

443
00:18:18,925 --> 00:18:20,781
E Cheryl puo' mantenere il suo lavoro.

444
00:18:20,791 --> 00:18:22,872
Questa e' la vittoria piu' grande per noi.

445
00:18:22,873 --> 00:18:26,270
- Tu hai organizzato tutto?
- Zitta, mia piccola marionetta!

446
00:18:26,271 --> 00:18:28,055
Non voglio ferire
la tua testolina di legno.

447
00:18:28,056 --> 00:18:29,857
Ma dovresti concederti un po' di merito.

448
00:18:29,858 --> 00:18:32,527
E' come ha detto una volta
quella donna saggia in tv:

449
00:18:32,528 --> 00:18:35,628
"E' pericoloso attribuire
responsabilita' ad altri"

450
00:18:35,911 --> 00:18:37,574
"quando la vita e' cosi' complessa".

451
00:18:37,584 --> 00:18:38,877
Si', sembra...

452
00:18:38,878 --> 00:18:40,468
piuttosto saggia, ultimamente.

453
00:18:40,469 --> 00:18:42,501
Poi ha detto:
"Smetti di fare lo stronzo".

454
00:18:42,502 --> 00:18:43,502
Giusto.

455
00:18:43,701 --> 00:18:44,701
Beh...

456
00:18:45,372 --> 00:18:46,922
Seriamente, smetti...

457
00:18:46,923 --> 00:18:48,493
smetti di fare lo stronzo.

458
00:18:48,494 --> 00:18:49,840
Nessuna promessa.

459
00:18:52,249 --> 00:18:55,827
Poi... Nina ha detto: "Non
iniziare con la tua arringa d'apertura.

460
00:18:55,837 --> 00:18:57,941
"Li opprimerai". Ricordi, Nina?

461
00:18:57,951 --> 00:18:59,860
Gia', si', no.
Era un'ora e mezza fa.

462
00:18:59,870 --> 00:19:01,620
Ma... ho seguito l'istinto.

463
00:19:01,642 --> 00:19:04,242
Bisogna sempre seguire il proprio istinto.

464
00:19:04,912 --> 00:19:06,462
La lezione e' finita!

465
00:19:08,948 --> 00:19:10,623
Oh! Guardate!

466
00:19:10,624 --> 00:19:12,562
E' il tizio che ho distrutto.

467
00:19:12,563 --> 00:19:15,338
Va bene... devo
ammettere che ci sa fare.

468
00:19:15,353 --> 00:19:17,257
Gia', e poi Trent e' stato schiacciato,

469
00:19:17,258 --> 00:19:19,084
messo sotto pressione
dalla nostra squadra.

470
00:19:19,094 --> 00:19:20,742
- Bisognava farlo!
- Giusto!

471
00:19:20,795 --> 00:19:22,568
Sul serio, davvero non gli dai addosso?

472
00:19:22,569 --> 00:19:24,386
Non capisci cosa e' successo?

473
00:19:24,387 --> 00:19:26,183
Sai qualcosa?

474
00:19:26,184 --> 00:19:28,576
Si e' preso gioco di noi.
Ci ha preso in giro alla grande.

475
00:19:28,586 --> 00:19:31,635
Voleva trapelasse, percio' me
l'ha detto. Tu hai spifferato tutto.

476
00:19:31,636 --> 00:19:35,142
Grosso scandalo. Balasso costruisce
un rifugio. Cheryl vince. E' Trent!

477
00:19:35,143 --> 00:19:37,846
Eravamo le sue marionette.
Ci ha manovrato tutti.

478
00:19:37,847 --> 00:19:39,546
Perche' ce lo dici proprio ora?

479
00:19:39,547 --> 00:19:41,599
Hai rovinato il nostro
momento. Mio Dio!

480
00:19:41,609 --> 00:19:43,781
Davvero, devi imparare a
tener la bocca chiusa ogni tanto.

481
00:19:43,783 --> 00:19:46,544
Mio figlio di cinque anni avrebbe
saputo mantenere quel segreto.

482
00:19:46,554 --> 00:19:47,754
Quale segreto?

483
00:19:48,145 --> 00:19:50,277
- Beh...
- No, il segreto che

484
00:19:50,278 --> 00:19:52,794
Trent e' stato battuto dal miglior
avvocato di Los Angeles, giusto?

485
00:19:52,795 --> 00:19:53,945
Quel segreto.

486
00:19:54,107 --> 00:19:56,440
Beh, quel segreto e' allo scoperto.

487
00:19:56,723 --> 00:19:59,324
Revisione: Kalinda

488
00:19:59,325 --> 00:20:02,347
SubsCloud
[www.facebook.com/SubsCloud]

489
00:20:02,668 --> 00:20:05,045
Questa ragazza e'
uno spasso, Deanna.

490
00:20:05,055 --> 00:20:08,313
Mi piego dal ridere quando ricevo le
sue lettere dalla prigione. Senti questa.

491
00:20:08,314 --> 00:20:10,125
"Ho pensato molto a quel che hai scritto".

492
00:20:10,126 --> 00:20:12,204
"Ho bisogno di iniziare
a farmi strada da sola"

493
00:20:12,214 --> 00:20:15,864
"Vorrei solo che Carl si
fosse tolto dalla mia strada, prima."

494
00:20:18,082 --> 00:20:19,647
Io non... non capisco.

495
00:20:19,657 --> 00:20:22,199
Ha investito suo
marito con la macchina.

496
00:20:22,200 --> 00:20:24,399
- Un classico per gli scorpione.
- Certo.

497
00:20:24,400 --> 00:20:25,650
E poi questa...

498
00:20:25,932 --> 00:20:26,932
Ricky C.

499
00:20:27,240 --> 00:20:28,637
Rapina a mano armata.

500
00:20:28,647 --> 00:20:30,480
Un vero tesoro e...

501
00:20:30,481 --> 00:20:31,781
artista geniale.

502
00:20:31,782 --> 00:20:32,782
Questa...

503
00:20:33,405 --> 00:20:34,750
e' la mia faccia.

504
00:20:36,229 --> 00:20:38,187
- Quella sei tu!
- Gia'.

505
00:20:38,188 --> 00:20:41,479
- Guarda qua! Ma cosa ha usato qui?
- E' solo...

506
00:20:41,480 --> 00:20:43,639
Colla, carta e unghie...

507
00:20:44,000 --> 00:20:46,028
di mani e piedi.
Lui e' in prigione, percio'

508
00:20:46,029 --> 00:20:48,378
e' arduo ottenere materiale artistico.

509
00:20:48,379 --> 00:20:51,298
Scusami un secondo,
devo solo andare a vomitare.

510
00:20:51,299 --> 00:20:54,464
SubsCloud
[www.telefilmaddicted.com/wordpress/subscloud]

