1
00:00:03,415 --> 00:00:11,708
<i>A&D - italiansubs</i>

2
00:00:50,897 --> 00:00:52,315
Signore e signori...

3
00:00:53,047 --> 00:00:56,215
per noi è giunto il momento di salutarci.

4
00:00:56,245 --> 00:00:59,285
Ma non prima di fare un brindisi
al nuovo proprietario

5
00:00:59,409 --> 00:01:01,758
dello spettacolo, Chester.

6
00:01:01,788 --> 00:01:03,393
- A Chester.
- A Chester.

7
00:01:03,423 --> 00:01:06,929
Spero che lui ami questi magnifici mostri

8
00:01:06,959 --> 00:01:08,438
tanto quanto li ho amati io

9
00:01:08,468 --> 00:01:10,333
in tutti questi anni.

10
00:01:10,363 --> 00:01:11,768
Alla salute.

11
00:01:11,798 --> 00:01:14,649
- Alla salute.
- Benissimo!

12
00:01:15,957 --> 00:01:19,793
Miss Elsa, lei ha realizzato
il sogno di tutta la mia vita.

13
00:01:19,823 --> 00:01:23,364
Prometto di mantenere
gli standard di questo spettacolo

14
00:01:23,394 --> 00:01:25,566
e di rendere voi tutti orgogliosi.

15
00:01:25,596 --> 00:01:28,298
Faccia buon viaggio
nella terra dello spettacolo.

16
00:01:28,328 --> 00:01:30,031
<i>Era ora!</i>

17
00:01:30,061 --> 00:01:32,300
Non vedevo l'ora che
l'acida "crucca" partisse,

18
00:01:32,330 --> 00:01:33,882
- così da poter lasciare a noi il comando.
- Marjorie,

19
00:01:33,912 --> 00:01:36,436
questo non...

20
00:01:36,620 --> 00:01:38,746
Grazie, Chester.

21
00:01:38,776 --> 00:01:40,234
E adesso, se non le dispiace,

22
00:01:40,264 --> 00:01:42,664
è il momento per la famiglia originale...

23
00:01:42,694 --> 00:01:45,397
la nostra troupe di mostri e curiosità...

24
00:01:45,427 --> 00:01:49,201
di passare questi ultimi momenti...
solamente tra di noi.

25
00:01:49,685 --> 00:01:52,221
Oh... Oh, certo... Benissimo.

26
00:01:52,251 --> 00:01:53,395
- Ciao ciao.
- Ciao.

27
00:01:53,425 --> 00:01:54,817
A dopo.

28
00:02:01,065 --> 00:02:04,830
C'è un altro uomo da ringraziare...
il mio manager,

29
00:02:04,860 --> 00:02:07,525
il signor Richard Spencer.

30
00:02:08,549 --> 00:02:10,480
Egli ha trasformato

31
00:02:10,510 --> 00:02:13,475
il corso delle nostre vite.

32
00:02:13,505 --> 00:02:15,515
- Alla salute!
- Salute... Alla Salute!

33
00:02:15,545 --> 00:02:18,509
- Udite, udite!
- Ehi, grazie, grazie.

34
00:02:18,682 --> 00:02:20,315
Grazie a lui...

35
00:02:20,713 --> 00:02:22,946
sarete tutti quanti in televisione,

36
00:02:22,976 --> 00:02:23,852
molto presto,

37
00:02:23,882 --> 00:02:25,721
a " The Elsa Mars Hour".

38
00:02:25,751 --> 00:02:27,285
Ma prima, questa sera,

39
00:02:27,315 --> 00:02:28,767
noi facciamo festa,

40
00:02:28,836 --> 00:02:32,256
e più tardi, per passare la serata,
guarderemo un film

41
00:02:32,286 --> 00:02:33,627
della mia collezione privata.

42
00:02:33,657 --> 00:02:35,767
Che non sia di nuovo
"The Sign Of The Cross".

43
00:02:36,321 --> 00:02:37,393
No.

44
00:02:38,111 --> 00:02:39,528
Ci gusteremo "Freaks".

45
00:02:39,558 --> 00:02:41,968
- Conosce quel film, Richard?
- Ah...

46
00:02:41,998 --> 00:02:43,214
Credo proprio di no.

47
00:02:43,244 --> 00:02:45,873
Oh, è un film meraviglioso.

48
00:02:45,907 --> 00:02:48,604
Raccontategli la trama, Eva, Paul.

49
00:02:48,634 --> 00:02:50,255
Allora, il film tratta

50
00:02:50,285 --> 00:02:52,557
di un circo itinerante...
un Freak Show.

51
00:02:52,587 --> 00:02:53,458
Ah.

52
00:02:53,488 --> 00:02:54,560
Cleopatra,

53
00:02:54,628 --> 00:02:55,699
una trapezista "normale",

54
00:02:55,729 --> 00:02:56,895
sposa un nano, che fa da spalla.

55
00:02:57,979 --> 00:03:01,428
In realtà, però, cerca di avvelenarlo
per impossessarsi della sua eredità.

56
00:03:01,458 --> 00:03:04,234
Ella crede che tutti i freak
siano stupidi, finché un giorno

57
00:03:04,264 --> 00:03:07,575
lei si ubriaca e rivela le sue vere intenzioni.

58
00:03:07,605 --> 00:03:09,771
Allora i freak si rivoltano contro di lei.

59
00:03:10,002 --> 00:03:14,451
Quella sera si vendicano
con coltelli e pistole.

60
00:03:14,481 --> 00:03:16,020
Eve, Eve.

61
00:03:16,050 --> 00:03:17,015
Tesoro...

62
00:03:17,084 --> 00:03:20,074
non anticipargli il finale.

63
00:03:20,243 --> 00:03:23,390
Beh, sembra proprio una bomba!

64
00:03:27,312 --> 00:03:31,206
Ah... A dire il vero,
dovrei proprio andare.

65
00:03:31,236 --> 00:03:34,839
Ci sono tantissime cose da fare,
prima di partire alla volta dell'Ovest.

66
00:03:34,869 --> 00:03:37,035
Sciocchezze!
Oh, no.

67
00:03:37,508 --> 00:03:40,005
- Non puoi andare via, prima del tuo regalo.
- No.

68
00:03:40,035 --> 00:03:42,714
- Non potrei mai.
- Sta' zitto e siediti.

69
00:03:42,744 --> 00:03:45,032
Te lo sei più che meritato.

70
00:03:45,627 --> 00:03:47,427
Che ti prende?

71
00:03:58,004 --> 00:04:00,666
Forza, Richard, aprirlo.

72
00:04:07,859 --> 00:04:12,228
Ti ho pensato a lungo e intensamente,
quando ho fatto questo.

73
00:04:19,240 --> 00:04:21,285
Oh, grazie al cielo.

74
00:04:21,315 --> 00:04:23,081
Beh, ci sono stati molti
dei nostri mecenati

75
00:04:23,111 --> 00:04:25,884
che si sono sentiti venir meno
alle nostre mostre, ma...

76
00:04:25,919 --> 00:04:29,233
non non c'è stato nessuno
che sia mai svenuto, prima.

77
00:04:29,263 --> 00:04:31,243
Va tutto bene, signorina?

78
00:04:31,363 --> 00:04:33,304
Cosa è successo a quelli della sicurezza?

79
00:04:33,334 --> 00:04:36,253
Beh, abbiamo già chiuso.
Io... io li ho mandati a casa.

80
00:04:36,283 --> 00:04:38,512
Questa è un'ottima notizia.

81
00:04:40,568 --> 00:04:42,467
Adesso tocca a te.

82
00:04:42,497 --> 00:04:44,169
Gesù Cristo.

83
00:04:47,141 --> 00:04:49,775
Oh, io sono innocente... io... io... io...

84
00:04:49,805 --> 00:04:50,937
non so nemmeno chi sia.

85
00:04:50,967 --> 00:04:53,254
Ho già raccontato loro tutto...

86
00:04:53,284 --> 00:04:54,922
Stanley.

87
00:04:59,694 --> 00:05:02,530
Elsa... Ehi, andiamo...

88
00:05:03,007 --> 00:05:04,189
Di' loro qualcosa.

89
00:05:05,129 --> 00:05:08,469
Cosa... Che ne sarà... del tuo... sogno?

90
00:05:08,499 --> 00:05:10,075
Hollywood!

91
00:05:10,506 --> 00:05:11,963
Temo...

92
00:05:12,032 --> 00:05:14,533
che sia tutto qui.

93
00:05:15,241 --> 00:05:17,503
Un sogno e basta.

94
00:05:20,433 --> 00:05:22,587
Avanti, fatelo girare.

95
00:05:23,944 --> 00:05:25,745
Ah! Cristo...

96
00:05:25,775 --> 00:05:27,745
Vi prego... No.

97
00:05:30,330 --> 00:05:31,021
Vi prego...

98
00:05:31,051 --> 00:05:33,691
Posso anche non essere stato
del tutto sincero... ma...

99
00:05:33,721 --> 00:05:35,153
ho davvero delle conoscenze a Los Angeles.

100
00:05:35,222 --> 00:05:37,456
Mio cugino lavora al "Giardino di Allah".

101
00:05:37,524 --> 00:05:40,972
- Vi prego, vi prego, vi prego...
- Tu volevi distruggere i miei sogni,

102
00:05:41,002 --> 00:05:42,883
ma essi non possono essere distrutti.

103
00:05:44,498 --> 00:05:47,698
Ma quello che tu hai fatto...

104
00:05:49,903 --> 00:05:52,737
Tu hai portato la morte in questo luogo...

105
00:05:52,767 --> 00:05:54,906
e per questo...

106
00:05:55,668 --> 00:05:57,045
dovrai pagare.

107
00:05:57,075 --> 00:05:58,705
Mettetelo giù.

108
00:05:59,642 --> 00:06:01,504
Presto, presto.

109
00:06:01,534 --> 00:06:03,372
Elsa, andiamo, ora...

110
00:06:03,402 --> 00:06:06,625
io e te dobbiamo parlare in privato.

111
00:06:06,655 --> 00:06:09,014
Possiamo cercare un accordo.

112
00:06:10,574 --> 00:06:13,220
- Allora, credi di poter correre?
- Ah...

113
00:06:13,451 --> 00:06:14,620
Sì!

114
00:06:16,189 --> 00:06:20,006
È lei... che ha ucciso... Ethel.

115
00:06:21,193 --> 00:06:23,635
Sto dicendo la verità.
È stata lei ad ucciderla.

116
00:06:23,721 --> 00:06:25,787
- L'ho aiutata a coprire le cose. È lei...
- Signor Spencer...

117
00:06:25,817 --> 00:06:26,874
Lei non è chi credete che sia!

118
00:06:26,904 --> 00:06:28,320
- Chiudi quella bocca...
- Lei ha ucciso Ethel!

119
00:06:28,350 --> 00:06:30,289
e inizia a correre!

120
00:06:30,894 --> 00:06:34,369
Corri! Corri!

121
00:06:34,399 --> 00:06:36,252
Corri!

122
00:07:00,060 --> 00:07:02,445
No! Ahaa...

123
00:07:52,249 --> 00:08:02,791
<i>Angels & Demons - italiansubs
www.facebook.com/AD.ItalianSubtitles
http://italiansubtitles.blogspot.it</i>

124
00:08:03,099 --> 00:08:11,099
<i>traduzione di
Wolfsbane e Morrigan</i>

125
00:08:11,419 --> 00:08:20,882
<i>AMERICAN HORROR STORY
Stagione 04 - Episodio 12
"Show Stoppers"</i>

126
00:08:24,277 --> 00:08:26,169
Solo perché sei cresciuto senza un padre

127
00:08:26,199 --> 00:08:29,195
non significa che tu debba idealizzarlo,
adesso che non c'è più.

128
00:08:29,225 --> 00:08:30,815
Come è morto?

129
00:08:30,884 --> 00:08:32,680
Chi è stato a ucciderlo?

130
00:08:34,967 --> 00:08:36,491
Siamo stati tutti noi.

131
00:08:36,521 --> 00:08:37,555
Aveva infranto il nostro codice.

132
00:08:37,585 --> 00:08:39,947
Doveva pagare.
Ti basti sapere questo.

133
00:08:40,913 --> 00:08:43,005
Adesso, ecco qui...

134
00:08:43,999 --> 00:08:46,344
devi mangiare un po'.
Devi rimetterti in forze.

135
00:08:46,374 --> 00:08:48,762
- Forza, dai.
- Lui era mio padre!

136
00:08:48,792 --> 00:08:51,024
Aveva ucciso un freak!

137
00:08:51,794 --> 00:08:54,645
Il più indifeso di noi tutti.

138
00:08:54,731 --> 00:08:56,781
Allora, tu hai creduto a lei?

139
00:08:56,811 --> 00:08:58,432
A quella puttanella bugiarda?

140
00:08:58,462 --> 00:09:01,941
Ho visto la mia adorata Ma Petite
sotto vetro, con i miei stessi occhi.

141
00:09:01,971 --> 00:09:04,505
Ho sentito la sua confessione
con le mie orecchie!

142
00:09:05,442 --> 00:09:09,506
Ed è solo grazie a Maggie,
se non ci sono altri cadaveri;

143
00:09:09,536 --> 00:09:11,597
grazie alle sue rivelazioni.

144
00:09:13,411 --> 00:09:14,965
Non riesco a perdonare.

145
00:09:15,851 --> 00:09:18,291
Per quanto mi riguarda,
lei può marcire all'inferno.

146
00:09:18,848 --> 00:09:22,873
A me pare che tu adesso abbia bisogno
di quanti più amici possibile.

147
00:09:22,903 --> 00:09:24,759
Adesso Maggie ti cambierà le bende.

148
00:09:24,794 --> 00:09:25,760
No!

149
00:09:25,828 --> 00:09:27,025
Preferisco tenermi quelle sporche.

150
00:09:27,055 --> 00:09:29,485
No, non lo farai! Adesso
che tua madre non è più qui

151
00:09:29,515 --> 00:09:31,682
a prendersi cura di te,
devo farlo io.

152
00:09:32,183 --> 00:09:35,212
Ti ho visto crescere,
trasformarti da bambino in uomo,

153
00:09:35,242 --> 00:09:37,748
da uomo a leader...
e adesso abbiamo bisogno di te.

154
00:09:37,778 --> 00:09:40,119
Non ho più le mani!

155
00:09:40,149 --> 00:09:42,468
Da solo non posso più nemmeno pisciare!

156
00:09:42,498 --> 00:09:45,206
Sono andata a trovare un vecchio amico.

157
00:09:45,236 --> 00:09:46,323
Verrà qui ad aiutarti.

158
00:09:46,353 --> 00:09:48,299
È un vero artista.

159
00:09:48,329 --> 00:09:50,585
Lui ti farà delle mani nuove, tesoro.

160
00:09:50,615 --> 00:09:51,858
Ricomincerai tutto di nuovo.

161
00:09:51,888 --> 00:09:53,855
Ma prima devi far guarire le tue ferite.

162
00:09:53,885 --> 00:09:55,940
Ti aiuterà Maggie.

163
00:09:55,975 --> 00:09:57,289
Lasciala fare.

164
00:10:55,289 --> 00:10:56,781
Mi dispiace.

165
00:10:57,104 --> 00:10:59,089
Odio provocarti dolore.

166
00:11:01,927 --> 00:11:04,027
Oh, davvero?

167
00:11:04,861 --> 00:11:06,494
Pensavo che non facessi altro...

168
00:11:06,562 --> 00:11:08,443
che ferire la gente.

169
00:11:10,657 --> 00:11:12,334
Io ti amo, Jimmy.

170
00:11:13,073 --> 00:11:14,661
Quello era reale.

171
00:11:15,107 --> 00:11:16,713
Lo è sempre stato.

172
00:11:16,743 --> 00:11:18,435
Voglio ricominciare tutto da capo.

173
00:11:21,690 --> 00:11:24,621
Possiamo ancora andare a New York,
come volevamo fare.

174
00:11:24,651 --> 00:11:25,836
Perché no?

175
00:11:27,318 --> 00:11:29,288
Stai scherzando, non è così?

176
00:11:30,006 --> 00:11:31,657
Dopo tutto quello che hai fatto,

177
00:11:31,687 --> 00:11:34,101
credi che potremmo cavalcare
verso il tramonto e basta?

178
00:11:34,131 --> 00:11:35,235
Le mie mani...

179
00:11:35,265 --> 00:11:36,524
sono in un dannato vaso di vetro,

180
00:11:36,592 --> 00:11:38,535
e tutto questo solo grazie a te.

181
00:11:38,889 --> 00:11:41,028
Mi dispiace tanto.

182
00:11:41,630 --> 00:11:46,472
Sistemerò le cose con te e con loro...
Lo prometto.

183
00:11:46,502 --> 00:11:48,569
Riporterai in vita Ma Petite?

184
00:11:50,406 --> 00:11:51,912
Sono cambiata, Jimmy.

185
00:11:52,032 --> 00:11:53,695
Se fossi in te...

186
00:11:54,606 --> 00:11:58,538
leverei le tende prima che io
abbia quelle mani nuove.

187
00:11:58,568 --> 00:12:00,286
Sistemerò le cose...

188
00:12:00,316 --> 00:12:02,315
con loro e con te!

189
00:12:11,277 --> 00:12:12,393
"Ach!"

190
00:12:12,916 --> 00:12:14,263
Sapevo che eri stupido,

191
00:12:14,488 --> 00:12:16,933
ma adesso sei anche cieco, eh?

192
00:12:17,317 --> 00:12:20,839
Trovami qualcuno che riesca
a mettere a fuoco una lampada!

193
00:12:21,793 --> 00:12:23,370
È qui che devo stare.

194
00:12:23,400 --> 00:12:26,012
Devo avere una corretta illuminazione
per la prima volta, hai capito?

195
00:12:26,042 --> 00:12:26,733
<i>D'accordo.</i>

196
00:12:26,779 --> 00:12:28,409
Ora, riprovaci!

197
00:12:28,478 --> 00:12:30,579
"Scheisse!"

198
00:12:37,683 --> 00:12:40,806
LA VETRINA DELLE CURIOSITÀ
DI FRAULEIN ELSA

199
00:13:05,209 --> 00:13:06,378
Elsa.

200
00:13:15,459 --> 00:13:18,018
Oh, sei venuto.

201
00:13:18,495 --> 00:13:20,249
Certo che sì.

202
00:13:36,974 --> 00:13:38,697
Lei ci sta guardando.

203
00:13:43,146 --> 00:13:45,786
Possiamo metterla via?

204
00:13:45,816 --> 00:13:48,018
- Solo per questa volta?
- Io non...

205
00:13:48,048 --> 00:13:49,655
Per favore?

206
00:13:54,178 --> 00:13:55,663
Va bene.

207
00:13:55,731 --> 00:13:57,517
Certo.

208
00:13:58,749 --> 00:13:59,366
Oh.

209
00:14:00,335 --> 00:14:02,797
Grazie, Chester.

210
00:14:11,948 --> 00:14:13,787
<i>Mi hai messa sul pavimento.</i>

211
00:14:13,817 --> 00:14:15,278
<i>Come un vecchio calzino.</i>

212
00:14:15,308 --> 00:14:17,952
Mi dispiace, Marjorie...
Sapevo che ti saresti arrabbiata.

213
00:14:18,020 --> 00:14:22,122
Mi sono lasciato... trasportare un po',
ma sono finalmente felice.

214
00:14:22,482 --> 00:14:26,527
Ho loro, la mia magia e ho te.

215
00:14:26,596 --> 00:14:27,828
<i>Forse dovrei andarmene via.</i>

216
00:14:27,897 --> 00:14:29,263
Perché? Perché dovresti fare
una cosa del genere?

217
00:14:30,115 --> 00:14:32,872
Faremo... Possiamo... fare
in modo che funzioni Marjorie.

218
00:14:32,902 --> 00:14:34,401
Le... gemelle ti accettano.

219
00:14:34,470 --> 00:14:38,711
Solo che... non vogliono che tu
ci guardi mentre, hai capito...

220
00:14:39,677 --> 00:14:42,243
<i>Loro ti stanno usando, Chester.</i>

221
00:14:42,273 --> 00:14:43,947
<i>Sei tu il capo.</i>

222
00:14:43,977 --> 00:14:45,861
No, loro non mi usano.

223
00:14:46,262 --> 00:14:47,796
Loro mi amano.

224
00:14:47,826 --> 00:14:50,905
E loro cureranno tutto quello
che c'è di sbagliato in me. Loro...

225
00:14:50,935 --> 00:14:54,188
Conoscono il vero me stesso. Sono solo
un... un uomo normale che cerca di...

226
00:14:54,257 --> 00:14:56,657
in cerca dell'amore,
proprio come tutti gli altri.

227
00:14:58,134 --> 00:14:59,607
<i>Tu sei un assassino.</i>

228
00:14:59,869 --> 00:15:00,844
No, no.

229
00:15:00,930 --> 00:15:02,429
No.

230
00:15:03,016 --> 00:15:04,365
Quello non sono io.
Quella sei tu...

231
00:15:04,433 --> 00:15:05,466
Marjorie.

232
00:15:06,839 --> 00:15:10,443
So che non ti piace parlarne,
quindi non lo farò, ma sei stata tu...

233
00:15:10,473 --> 00:15:12,756
ad ucciderle.

234
00:15:12,786 --> 00:15:15,226
Sei stata tu ad uccidere Alice e Lucy.

235
00:15:16,492 --> 00:15:18,267
<i>Questo non è possibile.</i>

236
00:15:18,297 --> 00:15:20,923
<i>Sono solo una marionetta.</i>

237
00:15:40,314 --> 00:15:42,686
<i>L'amore ti distrugge, Chester.</i>

238
00:15:42,755 --> 00:15:45,089
<i>Ti fa perdere il controllo.</i>

239
00:15:46,006 --> 00:15:47,728
Beh, lo so...

240
00:15:48,512 --> 00:15:49,727
Sono un mostro.

241
00:15:49,795 --> 00:15:51,796
<i>Non hai bisogno di loro.</i>

242
00:15:51,826 --> 00:15:53,597
<i>Tu hai me.</i>

243
00:15:56,309 --> 00:15:57,940
Lo so.

244
00:16:03,509 --> 00:16:05,909
Ti prego solo di non
lasciarmi mai, Marjorie.

245
00:16:07,076 --> 00:16:09,418
<i>Quelle gemelle?</i>

246
00:16:09,448 --> 00:16:11,181
<i>Devono sparire.</i>

247
00:16:11,691 --> 00:16:12,716
Lo so.

248
00:16:13,331 --> 00:16:15,347
Sarà così.

249
00:16:30,138 --> 00:16:34,096
Qui Ethel sembra così glamour
con tutte quelle ballerine.

250
00:16:34,126 --> 00:16:36,042
Oh, quelli erano i tempi di Barnum.

251
00:16:36,072 --> 00:16:39,208
Era davvero una signora come poche.

252
00:16:40,202 --> 00:16:41,595
- A Ethel.
- A Ethel.

253
00:16:41,625 --> 00:16:44,364
- A Ethel.
- Credi che Elsa rimarrà ancora in giro

254
00:16:44,394 --> 00:16:46,864
ora che tutti i suoi sogni su Hollywood
sono andati a farsi benedire?

255
00:16:46,894 --> 00:16:48,956
Ha già venduto lo spettacolo a Chester.

256
00:16:48,986 --> 00:16:50,703
Di sicuro non gli ridarà
indietro i suoi soldi.

257
00:16:50,754 --> 00:16:54,220
Certo, lei probabilmente lascerà per un po'
che lui pensi di gestire le cose,

258
00:16:54,250 --> 00:16:57,418
ma sappiamo tutti che che fine fanno sempre
quelli che si mettono sulla strada di Elsa.

259
00:16:57,448 --> 00:16:59,270
Cosa stai dicendo?

260
00:16:59,639 --> 00:17:02,168
Nessuno ha sentito quello che quel verme
di Spencer ha detto ieri sera?

261
00:17:02,237 --> 00:17:03,633
Finalmente tutto ha senso.

262
00:17:03,663 --> 00:17:06,139
Elsa ha ucciso Ethel.

263
00:17:06,672 --> 00:17:07,507
Il bosco...

264
00:17:07,575 --> 00:17:08,975
L'incidente d'auto.

265
00:17:09,916 --> 00:17:11,483
Era tutta una copertura.

266
00:17:11,513 --> 00:17:12,946
Io ci credo.

267
00:17:13,460 --> 00:17:16,922
Quella donna pazza e vendicativa
ha piantato un coltello nel mio Paul.

268
00:17:17,182 --> 00:17:19,151
Elsa si prende cura solo di se stessa.

269
00:17:19,181 --> 00:17:21,760
L'intera faccenda non mi ha mai convinto.

270
00:17:22,204 --> 00:17:23,756
Conoscevo Ethel.

271
00:17:23,825 --> 00:17:25,758
Non si sarebbe mai suicidata.

272
00:17:25,827 --> 00:17:26,875
Non era una vigliacca.

273
00:17:26,905 --> 00:17:28,144
Non avrebbe mai fatto questo
a suo figlio,

274
00:17:28,264 --> 00:17:29,981
e non lo avrebbe mai fatto a noi.

275
00:17:31,060 --> 00:17:33,244
E poi avrebbe lasciato
una dannata lettera d'addio.

276
00:17:34,810 --> 00:17:37,441
Sappiamo cosa dobbiamo fare quando
qualcuno se la prende con uno di noi.

277
00:17:37,471 --> 00:17:39,939
C'è solo un modo per rendere
sicuro il nostro futuro.

278
00:17:39,969 --> 00:17:42,775
Assicurarci che Elsa non ne abbia uno.

279
00:17:52,862 --> 00:17:54,924
Avresti mai immaginato

280
00:17:54,954 --> 00:17:57,150
di poterti sentire così, Dot?

281
00:17:59,317 --> 00:18:02,364
E meno male che hai parlato di Marjorie.

282
00:18:02,394 --> 00:18:05,502
A sua difesa, tutto quello che
gli serviva, era solo una piccola spinta.

283
00:18:05,532 --> 00:18:09,191
Credo veramente che abbiamo
una buona influenza su di lui.

284
00:18:10,075 --> 00:18:11,644
Buonasera, ragazze.

285
00:18:12,014 --> 00:18:13,239
Che ci fai qui?

286
00:18:13,308 --> 00:18:15,275
Come osi mettere piede
nel nostro boudoir

287
00:18:15,343 --> 00:18:16,910
- nel bel mezzo della notte!
- Già.

288
00:18:16,978 --> 00:18:19,362
Vengo in pace.

289
00:18:19,447 --> 00:18:25,549
Ho importanti informazioni
sulla vostra attuale situazione....

290
00:18:25,795 --> 00:18:27,450
Non vogliamo sentire niente
che esca dalla tua bocca.

291
00:18:27,480 --> 00:18:28,788
Puoi andare via, gentilmente.

292
00:18:28,857 --> 00:18:31,324
Oh, Dot, non ti biasimo.

293
00:18:31,760 --> 00:18:34,165
Mi sono comportato come un vero coglione,

294
00:18:34,195 --> 00:18:36,412
l'ultimo giorno, quando
tutto sembrava perduto.

295
00:18:36,442 --> 00:18:41,673
Ma gli eventi recenti hanno smussato
alcuni dei miei spigoli più duri.

296
00:18:43,312 --> 00:18:44,904
Mia madre è morta.

297
00:18:45,464 --> 00:18:47,340
È accaduto all'improvviso ed...

298
00:18:47,409 --> 00:18:49,397
è stato semplicemente orribile.

299
00:18:49,427 --> 00:18:51,672
Mi dispiace tanto, Dandy.

300
00:18:51,702 --> 00:18:54,564
È un grande dolore per chiunque,
perdere la propria madre.

301
00:18:54,928 --> 00:18:56,517
Lo è stato.

302
00:18:56,547 --> 00:18:58,194
Lo è.

303
00:18:58,224 --> 00:19:01,348
E questo mi ha fatto capire
che devo tendere le braccia

304
00:19:01,378 --> 00:19:02,886
a quei pochi che sono importanti per me.

305
00:19:02,916 --> 00:19:05,241
È bene che tu sappia,
che abbiamo incontrato un uomo.

306
00:19:05,906 --> 00:19:08,367
Sinceramente, ne ero già a conoscenza.

307
00:19:09,748 --> 00:19:11,387
Non credereste quanto per me
sarebbe stato sublime

308
00:19:11,417 --> 00:19:13,434
avere l'onore di sposarvi.

309
00:19:13,576 --> 00:19:16,829
Se potessi tornare indietro,
credetemi, io...

310
00:19:18,702 --> 00:19:20,389
Vengo in amicizia.

311
00:19:20,458 --> 00:19:22,992
Sono ben consapevole di
aver perso la mia occasione.

312
00:19:23,061 --> 00:19:25,361
Non sono nemmeno la metà
dell'uomo che meritate.

313
00:19:27,105 --> 00:19:30,166
Ma mi sono chiesto,

314
00:19:30,471 --> 00:19:36,660
"Dandy, che cosa potresti fare
per essere d'aiuto a quelle care ragazze?"

315
00:19:36,690 --> 00:19:40,522
E mi è venuto in mente che l'unica
cosa che posso offrirvi è la protezione,

316
00:19:40,552 --> 00:19:43,045
così ho assunto un vero
e proprio investigatore privato

317
00:19:43,114 --> 00:19:46,895
e ho raccolto tutte le informazioni
che potevo sul vostro nuovo spasimante.

318
00:19:47,485 --> 00:19:49,385
Mi si spezza il cuore,

319
00:19:49,454 --> 00:19:56,569
ma, a quanto pare, il vostro Chester Creb
è uno psicopatico totalemte bestiale!

320
00:19:59,045 --> 00:20:01,154
Non abbiamo bisogno di vederla.

321
00:20:01,626 --> 00:20:03,515
Che problemi hai?!

322
00:20:03,545 --> 00:20:04,901
Sei un piantagrane

323
00:20:04,969 --> 00:20:07,336
e non ci fidiamo di te, neanche un po'!

324
00:20:07,773 --> 00:20:09,154
Beh, va bene, allora.

325
00:20:09,474 --> 00:20:11,332
Ho fatto quello che potevo.

326
00:20:11,552 --> 00:20:16,352
Mia madre mi ha sempre detto di non discutere
mai con una donna, quando è arrabbiata.

327
00:20:37,796 --> 00:20:39,280
Chi è?

328
00:20:40,275 --> 00:20:42,028
Ragazzo mio...

329
00:20:45,878 --> 00:20:49,011
Ragazzo mio... hai un aspetto di merda.

330
00:20:49,560 --> 00:20:51,549
Ecco, bevi.

331
00:21:03,589 --> 00:21:05,611
Che cos'è?

332
00:21:09,930 --> 00:21:11,784
Penicillina.

333
00:21:15,544 --> 00:21:18,252
Mi dispiacerebbe farti tornare tutt'intero,

334
00:21:18,282 --> 00:21:20,243
solo per vederti morire
a causa di un'infezione.

335
00:21:20,363 --> 00:21:21,811
Chi diavolo sei?

336
00:21:21,879 --> 00:21:23,813
Sono Massimo Dolcefino.

337
00:21:23,881 --> 00:21:26,989
Sono venuto a creare le tue nuove mani.

338
00:21:27,019 --> 00:21:27,956
Va bene?

339
00:21:28,451 --> 00:21:32,109
Massimo è un mio vecchio amico,
che ho conosciuto prima della guerra.

340
00:21:32,139 --> 00:21:33,756
È un mastro artigiano.

341
00:21:33,825 --> 00:21:35,736
Sono solo un falegname. Tieni.

342
00:21:35,856 --> 00:21:37,779
Vuoi crearmi delle mani di legno?

343
00:21:37,809 --> 00:21:42,670
Saranno... per lo più decorative,
ma tu deciderai il loro...

344
00:21:42,700 --> 00:21:45,735
aspetto e funzionalità.

345
00:21:46,099 --> 00:21:47,730
No, grazie.

346
00:21:47,760 --> 00:21:51,446
Ho visto i militari ai quali sono saltate
in aria le mani per colpa delle granate.

347
00:21:51,849 --> 00:21:54,542
Hanno quegli uncini così alla moda.

348
00:21:54,572 --> 00:21:59,687
Non potrei farmi una sega, ma almeno
riuscirei a tenere da solo una sigaretta.

349
00:21:59,717 --> 00:22:02,184
Ed è sicuramente meglio di preoccuparmi
delle termiti per il resto della mia vita.

350
00:22:02,253 --> 00:22:06,678
Quello che ti sta offrendo Massimo è
più elegante di un paio di uncini arrugginiti.

351
00:22:06,708 --> 00:22:08,429
E più credibile.

352
00:22:08,459 --> 00:22:10,198
Guarda.

353
00:22:16,167 --> 00:22:17,526
Vedi?

354
00:22:18,011 --> 00:22:19,528
Anche l'altra.

355
00:22:20,995 --> 00:22:22,905
Massimo mi ha salvato la vita.

356
00:22:22,935 --> 00:22:24,674
Se non fosse per lui,

357
00:22:24,742 --> 00:22:28,249
non esisterebbe la
"Vetrina delle Curiosità di Fraulein Elsa".

358
00:22:28,279 --> 00:22:30,608
Tua madre sarebbe morta
a causa dell'alcool

359
00:22:30,638 --> 00:22:33,115
e tu saresti morto di fame per strada.

360
00:22:33,995 --> 00:22:36,186
Io lo avrei sposato...

361
00:22:37,742 --> 00:22:39,907
se tu non fossi stato così sciocco.

362
00:22:44,114 --> 00:22:47,368
"Il mio unico peccato era amarti troppo."

363
00:22:48,069 --> 00:22:50,956
Il mio unico peccato...

364
00:22:50,986 --> 00:22:53,069
"Sì."

365
00:22:55,406 --> 00:22:57,506
era amarti...

366
00:22:57,784 --> 00:22:59,375
Troppo.

367
00:23:02,813 --> 00:23:04,513
No!

368
00:23:04,854 --> 00:23:07,653
Gli uomini che hanno privato
la mia amata delle sue gambe...

369
00:23:07,773 --> 00:23:10,553
non erano dei comuni psicopatici.

370
00:23:10,856 --> 00:23:12,060
Erano membri del Partito.

371
00:23:12,180 --> 00:23:15,456
E avevano un capo...
un medico di professione.

372
00:23:15,694 --> 00:23:20,235
Adesso l'altra, non fatelo
in fretta stavolta.

373
00:23:20,355 --> 00:23:22,060
Per due anni,

374
00:23:22,180 --> 00:23:24,454
Massimo si è preso cura di me.

375
00:23:24,839 --> 00:23:26,973
Mi ha insegnato a camminare.

376
00:23:27,042 --> 00:23:28,441
E poi a ballare.

377
00:23:28,800 --> 00:23:30,743
Poi Hindenburg morì.

378
00:23:30,812 --> 00:23:33,680
Norimberga, la Renania...

379
00:23:33,748 --> 00:23:37,803
Dovevamo andare via,
finché ne avevamo ancora la possibilità.

380
00:23:37,833 --> 00:23:40,019
Avevamo un piano.

381
00:23:42,524 --> 00:23:46,748
Come potevo guardare
il mio amore negli occhi

382
00:23:47,051 --> 00:23:49,787
sapendo che stavo scappando
da quei mostri?

383
00:23:49,817 --> 00:23:52,498
Eh? Dovevano pagare.

384
00:23:53,499 --> 00:23:54,534
Dovevano pagare.

385
00:23:54,602 --> 00:23:57,870
Ho dato loro la caccia, uno a uno.

386
00:24:02,344 --> 00:24:04,866
Infine, ho trovato il capo.

387
00:24:04,986 --> 00:24:09,521
Il mostro al comando,
il Dr. Hans Grouper.

388
00:24:09,551 --> 00:24:13,312
Sicuramente, non gli avrei
concesso una morte rapida.

389
00:24:26,220 --> 00:24:29,786
A quanto pare non l'avrei avuta neanche io.

390
00:24:29,871 --> 00:24:33,562
Ha voluto uccidermi personalmente,
come volevo fare io con lui,

391
00:24:33,896 --> 00:24:37,216
molto personalmente.

392
00:24:42,612 --> 00:24:44,857
Così mi ha torturato.

393
00:24:44,977 --> 00:24:46,416
Poi mi ha messo in una cella

394
00:24:46,536 --> 00:24:47,994
e mi ha torturato di nuovo...

395
00:24:48,114 --> 00:24:49,667
e di nuovo.

396
00:24:51,259 --> 00:24:53,352
Come hai fatto a sopravvivere?

397
00:24:53,728 --> 00:25:01,390
Un Generale delle SS, un superiore
del mio torturatore, il Dr. Grouper...

398
00:25:02,159 --> 00:25:04,063
voleva dei nuovi scaffali...

399
00:25:04,183 --> 00:25:06,372
era un appassionato
collezionista di libri...

400
00:25:06,441 --> 00:25:08,589
Gli servivano per la sua nuova
biblioteca di libri rubati.

401
00:25:08,709 --> 00:25:11,677
Così ho trascorso il resto della guerra

402
00:25:11,746 --> 00:25:13,907
in Austria.

403
00:25:14,027 --> 00:25:17,784
Sono andato in America nel 1947

404
00:25:17,852 --> 00:25:21,421
e ho cercato Miss Mars, per anni.

405
00:25:21,914 --> 00:25:23,923
Quando finalmente l'ho trovata,

406
00:25:24,233 --> 00:25:26,025
le ho scritto.

407
00:25:26,094 --> 00:25:28,394
Ma non ho ricevuto risposta.

408
00:25:29,455 --> 00:25:31,931
Ebbene, se tu l'amavi così tanto,

409
00:25:32,000 --> 00:25:34,434
e sapevi dov'era,

410
00:25:34,502 --> 00:25:37,703
perché non avete vissuto
il vostro folle amore?

411
00:25:38,395 --> 00:25:41,040
Il mio corpo è sopravvissuto alla tortura,

412
00:25:41,638 --> 00:25:42,975
ma io...

413
00:25:43,044 --> 00:25:44,655
sono come Pinocchio.

414
00:25:44,775 --> 00:25:47,768
In me non c'è più un briciolo di umanità.

415
00:25:47,798 --> 00:25:50,450
Io... sono senza anima, non posso amare.

416
00:25:56,471 --> 00:25:57,853
Ma...

417
00:25:57,883 --> 00:25:59,471
dolce ironia...

418
00:25:59,861 --> 00:26:01,401
Dolce ironia.

419
00:26:01,431 --> 00:26:03,306
Dolce ironia.

420
00:26:13,856 --> 00:26:16,574
So che voi siete insieme da molto tempo

421
00:26:16,604 --> 00:26:19,512
e il cambiamento può essere difficile
per uno spettacolo ben radicato.

422
00:26:19,597 --> 00:26:23,072
E ancora... l'ego non c'entra niente, va bene?
Riguarda tutto l'affluenza, quindi...

423
00:26:23,102 --> 00:26:25,084
Sembra così normale.

424
00:26:25,153 --> 00:26:27,304
Pensavo fossimo d'accordo
che non l'avremmo giudicato

425
00:26:27,334 --> 00:26:28,722
finché non avremmo
avuto una prova definitiva.

426
00:26:28,837 --> 00:26:30,756
E la cartella?

427
00:26:30,825 --> 00:26:32,686
Dice che ha ucciso sua moglie.

428
00:26:32,806 --> 00:26:35,461
Stai lasciando che le bugie
di Dandy annebbino il tuo giudizio.

429
00:26:35,530 --> 00:26:37,096
... lo spettacolo introduttivo
della compagnia,

430
00:26:37,165 --> 00:26:39,442
poi inizieremo con Desi,
che farà roteare le sue tette,

431
00:26:39,472 --> 00:26:42,807
successivamente Toulouse e Penny metteranno
in scena "La Bella e la Bestia", con una svolta,

432
00:26:42,837 --> 00:26:45,538
seguiranno Bette e Dot e poi Paul,

433
00:26:45,607 --> 00:26:48,413
che darà così il tempo alle gemelle
di indossare i loro costumi da assistenti,

434
00:26:48,443 --> 00:26:49,942
e poi termineremo lo spettacolo

435
00:26:50,011 --> 00:26:52,725
con Marjorie e lo spettacolo di magia.

436
00:26:52,755 --> 00:26:54,655
Io e Dot ne abbiamo parlato.

437
00:26:55,670 --> 00:26:58,777
Non ci interessa più
essere le tue assistenti.

438
00:26:59,468 --> 00:27:00,686
Perché?

439
00:27:00,755 --> 00:27:03,656
È solo che... non vogliamo.

440
00:27:05,026 --> 00:27:09,968
Forse cambierete idea dopo
che avrete sentito quale sarà il finale.

441
00:27:09,998 --> 00:27:12,999
Invece di una volontaria,

442
00:27:13,067 --> 00:27:15,368
segherò a metà voi due.

443
00:27:15,876 --> 00:27:18,010
Due corpi, per due teste.

444
00:27:18,040 --> 00:27:20,183
Sarà una cosa sensazionale.

445
00:27:20,213 --> 00:27:22,375
La prima, nella storia della magia.

446
00:27:22,889 --> 00:27:24,262
Dai, ragazze...

447
00:27:24,382 --> 00:27:26,570
facciamo qualche prova.

448
00:27:26,907 --> 00:27:29,928
Noi non entreremo in quella scatola.

449
00:27:33,850 --> 00:27:35,922
No, Chester...

450
00:27:36,147 --> 00:27:38,692
non entreremo in quella scatola.

451
00:27:39,962 --> 00:27:41,755
Ora, se vuoi scusarci...

452
00:27:42,017 --> 00:27:45,260
Dove state andando?
Non ho congedato nessuno.

453
00:27:45,290 --> 00:27:47,300
Lo farò io.

454
00:27:47,588 --> 00:27:50,269
Io... so come funziona il trucco.

455
00:27:50,321 --> 00:27:51,820
Posso essere la tua assistente.

456
00:27:51,940 --> 00:27:53,511
Voglio far parte dello spettacolo.

457
00:27:53,541 --> 00:27:56,676
Tutto quel che devo fare è sorridere
e mostrare un po' le gambe, giusto?

458
00:27:56,744 --> 00:27:58,611
Giusto.

459
00:28:01,115 --> 00:28:03,115
Entra nella scatola, Lucy.

460
00:28:11,583 --> 00:28:14,093
Mi chiamo Maggie.

461
00:28:20,659 --> 00:28:22,368
È questo il tuo spettacolo di magia?

462
00:28:22,437 --> 00:28:24,333
È un po' patetico.

463
00:28:25,340 --> 00:28:27,119
Sta' zitta.

464
00:28:27,441 --> 00:28:30,234
- Non ho detto niente.
- E voi che cosa avete da guardare?!

465
00:28:30,264 --> 00:28:31,344
Dietro le quinte!

466
00:28:31,412 --> 00:28:34,516
Ai vostri posti! Ai vostri posti!
Questa è una prova generale!

467
00:28:49,859 --> 00:28:51,773
Signore e signori,

468
00:28:51,893 --> 00:28:54,367
preparatevi a testimoniare

469
00:28:54,435 --> 00:28:55,885
a un'impresa che sfida la morte,

470
00:28:55,970 --> 00:29:01,012
effettuata la prima volta dal grande
Torrini per Papa Pio VII.

471
00:29:01,042 --> 00:29:04,076
Originariamente chiamato
"La Sega Magica".

472
00:29:04,106 --> 00:29:07,313
Stasera ve lo presenterò,

473
00:29:07,348 --> 00:29:09,098
con la mia...

474
00:29:09,183 --> 00:29:11,229
variante pericolosa.

475
00:29:15,023 --> 00:29:16,533
Manette!

476
00:29:20,255 --> 00:29:21,494
Ehi, io...

477
00:29:21,529 --> 00:29:23,626
Io... non conosco questa parte.

478
00:29:25,603 --> 00:29:27,779
Sono andato in guerra per te.

479
00:29:27,809 --> 00:29:29,764
Avresti dovuto morire laggiù.

480
00:29:29,794 --> 00:29:31,792
Noi ci amavamo.

481
00:29:31,822 --> 00:29:36,637
E poi sei dovuto tornare tu, con la tua placca
di metallo e la testa piena di scemenze.

482
00:29:41,049 --> 00:29:44,238
Chester, fermati! Non riesco
a far passare i miei piedi!

483
00:29:44,268 --> 00:29:47,040
Smettila di parlare.
Mi stai distraendo.

484
00:29:47,070 --> 00:29:50,028
Quando farai una vera magia?

485
00:29:50,058 --> 00:29:51,648
Smettila, Marjorie.

486
00:29:51,678 --> 00:29:53,678
Non hai già fatto abbastanza,
per rovinare la mia vita?

487
00:29:53,798 --> 00:29:55,861
Tu non sei niente senza di me.

488
00:29:55,930 --> 00:29:57,559
Te la farò vedere io.

489
00:29:57,589 --> 00:30:00,032
A tutte voi.

490
00:30:00,068 --> 00:30:02,499
Chester! Chester!

491
00:30:04,439 --> 00:30:06,451
Chester, fermati!

492
00:30:07,792 --> 00:30:10,076
Che diavolo succede?!

493
00:30:45,621 --> 00:30:47,261
Rilassatevi, gente...

494
00:30:47,794 --> 00:30:50,703
È solo uno spettacolo di magia.
È uno spettacolo di magia.

495
00:30:50,733 --> 00:30:53,196
Posso rimetterla insieme.
Guardate.

496
00:30:53,226 --> 00:30:55,980
Posso rimetterla... Alakazam!

497
00:31:01,629 --> 00:31:03,001
Abraca...

498
00:31:03,031 --> 00:31:05,155
Abracadabra.

499
00:31:06,198 --> 00:31:08,773
Questo attirerà molta gente, Chester.

500
00:31:13,373 --> 00:31:16,457
Lei... me l'ha fatto fare lei.

501
00:31:32,725 --> 00:31:34,882
Lei se l'è meritato.

502
00:31:37,201 --> 00:31:39,747
Cosa facciamo adesso?

503
00:31:40,276 --> 00:31:42,246
Rubiamo i suoi gioielli

504
00:31:42,276 --> 00:31:44,057
e seppelliamo questa stronza.

505
00:31:46,831 --> 00:31:48,906
Che significa?
Perché stai facendo i bagagli?

506
00:31:48,991 --> 00:31:51,742
Hai di nuovo rovinato tutto.
È ora di andare via.

507
00:31:52,306 --> 00:31:53,746
Mi hai confuso.

508
00:31:53,776 --> 00:31:56,428
Lo hai fatto apposta, per sabotarmi.

509
00:31:56,458 --> 00:31:58,399
Ero finalmente felice.

510
00:31:58,429 --> 00:32:00,950
Allora resta! Io me ne vado!

511
00:32:00,980 --> 00:32:02,419
No, senza di me non te ne vai.

512
00:32:02,449 --> 00:32:04,930
Invece sì, sono stufa da morire di te!

513
00:32:10,546 --> 00:32:12,546
Io ti amavo.

514
00:32:12,631 --> 00:32:14,214
Chester...

515
00:32:24,388 --> 00:32:26,226
Oh, Dio...

516
00:32:26,824 --> 00:32:28,195
Marjorie?

517
00:32:29,158 --> 00:32:31,031
Resta con me.

518
00:32:31,493 --> 00:32:33,033
Marjorie.

519
00:32:37,440 --> 00:32:40,976
Nel suo spettacolo
di debutto come giocoliere,

520
00:32:41,006 --> 00:32:44,417
date il benvenuto al vostro
Ragazzo Aragosta preferito...

521
00:32:44,673 --> 00:32:48,679
il mio prezioso figlio... Jimmy Darling!

522
00:32:51,541 --> 00:32:54,107
Non posso. Non sono pronto, mamma.
Ho bisogno di esercitarmi ancora.

523
00:32:54,137 --> 00:32:55,398
Non sono un artista come te, mamma.

524
00:32:55,428 --> 00:32:58,810
Riesco solo ad agitare le chele,
basta guardarle... e... io posso...

525
00:32:58,840 --> 00:33:00,457
Ascolta tua madre.

526
00:33:00,827 --> 00:33:04,080
Hai un sorriso vincente
e uno stile accattivante.

527
00:33:04,110 --> 00:33:06,323
Hai le qualità per essere una star, Jimmy.

528
00:33:06,353 --> 00:33:12,713
Ora porta il culo là fuori e mostra loro
perché tua madre è così orgogliosa di te.

529
00:33:14,875 --> 00:33:16,308
Jimmy.

530
00:33:36,177 --> 00:33:37,828
Maggie è morta.

531
00:33:43,402 --> 00:33:45,475
Vuoi conoscere i dettagli?

532
00:33:50,141 --> 00:33:51,776
Elsa sarà la prossima.

533
00:33:52,778 --> 00:33:54,211
Stanotte.

534
00:34:07,735 --> 00:34:09,303
Beh...

535
00:34:10,710 --> 00:34:12,199
a quanto pare...

536
00:34:12,559 --> 00:34:15,759
adesso hai la possibilità
di vivere una vita normale.

537
00:34:17,708 --> 00:34:19,439
Jimmy...

538
00:34:20,294 --> 00:34:22,317
Sono felice per te.

539
00:34:51,315 --> 00:34:53,579
Come osate entrare qui senza preavviso?

540
00:34:53,894 --> 00:34:55,220
Cosa volete?

541
00:34:55,250 --> 00:34:56,431
Devi andare via.

542
00:34:56,551 --> 00:34:59,614
- Che cosa stai blaterando?
- I tuoi mostri.

543
00:34:59,644 --> 00:35:02,917
Per tutto il giorno, hanno tramato
la loro vendetta nella roulotte di Ethel.

544
00:35:02,947 --> 00:35:04,604
Ti uccideranno.

545
00:35:04,634 --> 00:35:06,449
Perché dovrei credervi? Eh?

546
00:35:06,518 --> 00:35:08,017
I miei mostri mi amano.

547
00:35:08,600 --> 00:35:09,948
È come se io fossi la loro madre.

548
00:35:09,978 --> 00:35:12,762
Ethel era più una madre per loro
di quanto tu lo sia mai stata.

549
00:35:12,882 --> 00:35:15,081
Tu hai ucciso la loro vera madre.

550
00:35:15,201 --> 00:35:17,493
- No.
- Adesso lo sanno tutti.

551
00:35:17,562 --> 00:35:19,556
Sono solo farneticazioni
di un uomo disperato.

552
00:35:19,676 --> 00:35:21,998
Chi è disperato ora?

553
00:35:23,121 --> 00:35:25,683
Hai visto cosa hanno fatto a lui.

554
00:35:41,256 --> 00:35:44,187
Ma dove andrò?

555
00:35:46,146 --> 00:35:48,925
Ovunque, tranne che qui.

556
00:36:02,998 --> 00:36:05,492
Mi avete salvato la vita.

557
00:36:07,886 --> 00:36:09,812
Ora siamo pari.

558
00:36:20,258 --> 00:36:21,757
Eccoti.

559
00:36:21,843 --> 00:36:23,233
Come sta Jimmy?

560
00:36:23,263 --> 00:36:24,857
Sarebbe qui se potesse.

561
00:36:25,716 --> 00:36:27,263
È giunto il momento.

562
00:36:28,926 --> 00:36:30,383
Dammela.

563
00:36:34,072 --> 00:36:36,439
Ethel!

564
00:36:51,872 --> 00:36:55,766
Rendiamo un po' di giustizia...
alla nostra amica.

565
00:37:59,295 --> 00:38:00,978
Grazie per essere venuto.

566
00:38:00,980 --> 00:38:04,181
Non mi rifiuto mai di aiutare
una signora in pericolo.

567
00:38:04,642 --> 00:38:06,517
Io non sono in pericolo.

568
00:38:06,867 --> 00:38:09,103
Ma sono di fretta.

569
00:38:51,773 --> 00:38:53,964
Vorrei denunciare un omicidio.

570
00:38:53,966 --> 00:38:55,095
L'omicidio di chi?

571
00:38:55,215 --> 00:38:56,773
Una giovane donna.

572
00:38:57,463 --> 00:38:59,236
La metta giù.

573
00:38:59,570 --> 00:39:01,036
Lentamente.

574
00:39:03,965 --> 00:39:06,160
- Io...
- Faccia un passo indietro.

575
00:39:06,162 --> 00:39:09,238
Tenga le mani in vista.

576
00:39:16,060 --> 00:39:18,956
Sono stato io.

577
00:39:18,958 --> 00:39:22,593
Mandatemi alla sedia elettrica!

578
00:39:42,982 --> 00:39:44,668
Che cosa ci fa lei qui?

579
00:39:44,788 --> 00:39:46,567
Sono qui per fare l'inventario.

580
00:39:46,569 --> 00:39:48,152
Sono il nuovo proprietario.

581
00:39:48,515 --> 00:39:49,820
Dov'è Elsa?

582
00:39:49,822 --> 00:39:51,322
Se n'è andata.

583
00:39:51,324 --> 00:39:53,574
Sta inseguendo i suoi sogni.

584
00:39:54,227 --> 00:39:56,260
Elsa ci ha venduti, di nuovo.

585
00:39:56,262 --> 00:39:58,579
Per 10.000 dollari in contanti.

586
00:39:58,581 --> 00:40:00,130
Una miseria.

587
00:40:00,132 --> 00:40:04,774
Tutto quello che c'è qui, compresi i vostri
contratti, adesso appartiene a me.

588
00:40:05,262 --> 00:40:09,003
Voglio vedere ciò che è mio.

589
00:40:22,091 --> 00:40:24,738
È sempre stato un suo sogno, signore?

590
00:40:24,740 --> 00:40:27,213
Essere nel mondo dello spettacolo?

591
00:40:27,743 --> 00:40:29,660
Un sogno.

592
00:40:29,662 --> 00:40:31,662
Sì.

593
00:40:31,664 --> 00:40:34,081
Adesso è diventato realtà.

594
00:40:38,864 --> 00:40:40,504
Ho sete.

595
00:40:40,506 --> 00:40:43,257
Portami una limonata, con una cannuccia.

596
00:40:44,237 --> 00:40:46,260
Subito, signore.

597
00:41:56,857 --> 00:41:59,048
Sei pronto?

598
00:42:00,649 --> 00:42:02,286
Sì.

599
00:42:13,526 --> 00:42:15,065
Sono perfette.

600
00:42:16,014 --> 00:42:17,434
Voglio provarle subito.

601
00:42:17,503 --> 00:42:18,990
Sì.

602
00:42:25,784 --> 00:42:27,385
Un'altra.

603
00:42:33,035 --> 00:42:35,285
Forza.

604
00:42:48,903 --> 00:42:50,014
Grazie.

605
00:42:50,044 --> 00:42:52,323
traduzione di
Wolfsbane e Morrigan

606
00:42:52,353 --> 00:42:59,819
A&D - italiansubs
www.facebook.com/AD.ItalianSubtitles
http://italiansubtitles.blogspot.it

