1
00:00:21,315 --> 00:00:29,608
<i>A&D - italiansubs</i>

2
00:01:08,747 --> 00:01:10,165
Signore e signori...

3
00:01:10,897 --> 00:01:14,065
per noi è giunto il momento di salutarci.

4
00:01:14,095 --> 00:01:17,135
Ma non prima di fare un brindisi
al nuovo proprietario

5
00:01:17,259 --> 00:01:19,608
dello spettacolo, Chester.

6
00:01:19,638 --> 00:01:21,243
- A Chester.
- A Chester.

7
00:01:21,273 --> 00:01:24,779
Spero che lui ami questi magnifici mostri

8
00:01:25,809 --> 00:01:27,288
tanto quanto li ho amati io

9
00:01:27,318 --> 00:01:28,995
in tutti questi anni.

10
00:01:29,025 --> 00:01:30,618
Alla salute.

11
00:01:30,648 --> 00:01:33,499
- Alla salute.
- Benissimo!

12
00:01:33,799 --> 00:01:37,643
Miss Elsa, lei ha realizzato
il sogno di tutta la mia vita.

13
00:01:37,673 --> 00:01:41,214
Prometto di mantenere
gli standard di questo spettacolo

14
00:01:41,244 --> 00:01:43,416
e di rendere voi tutti orgogliosi.

15
00:01:43,446 --> 00:01:46,148
Faccia buon viaggio
nella terra dello spettacolo.

16
00:01:46,178 --> 00:01:47,881
<i>Era ora!</i>

17
00:01:47,911 --> 00:01:50,150
Non vedevo l'ora che
l'acida "crucca" partisse,

18
00:01:50,180 --> 00:01:51,732
- così da poter lasciare a noi il comando.
- Marjorie,

19
00:01:51,762 --> 00:01:54,286
questo non...

20
00:01:54,470 --> 00:01:56,596
Grazie, Chester.

21
00:01:56,626 --> 00:01:58,084
E adesso, se non le dispiace,

22
00:01:58,114 --> 00:02:00,514
è il momento per la famiglia originale...

23
00:02:00,544 --> 00:02:03,247
la nostra troupe di mostri e curiosità...

24
00:02:03,277 --> 00:02:07,051
di passare questi ultimi momenti...
solamente tra di noi.

25
00:02:07,535 --> 00:02:10,071
Oh... Oh, certo... Benissimo.

26
00:02:10,101 --> 00:02:11,245
- Ciao ciao.
- Ciao.

27
00:02:11,275 --> 00:02:12,667
A dopo.

28
00:02:18,915 --> 00:02:22,680
C'è un altro uomo da ringraziare...
il mio manager,

29
00:02:22,710 --> 00:02:25,375
il signor Richard Spencer.

30
00:02:26,399 --> 00:02:28,330
Egli ha trasformato

31
00:02:28,360 --> 00:02:31,325
il corso delle nostre vite.

32
00:02:31,355 --> 00:02:33,365
- Alla salute!
- Salute... Alla Salute!

33
00:02:33,395 --> 00:02:36,359
- Udite, udite!
- Ehi, grazie, grazie.

34
00:02:36,532 --> 00:02:38,165
Grazie a lui...

35
00:02:38,563 --> 00:02:40,796
sarete tutti quanti in televisione,

36
00:02:40,826 --> 00:02:41,702
molto presto,

37
00:02:41,732 --> 00:02:43,571
a " The Elsa Mars Hour".

38
00:02:43,601 --> 00:02:45,135
Ma prima, questa sera,

39
00:02:45,165 --> 00:02:46,617
noi facciamo festa,

40
00:02:46,686 --> 00:02:50,106
e più tardi, per passare la serata,
guarderemo un film

41
00:02:50,136 --> 00:02:51,477
della mia collezione privata.

42
00:02:51,507 --> 00:02:53,617
Che non sia di nuovo
"The Sign Of The Cross".

43
00:02:54,171 --> 00:02:55,243
No.

44
00:02:55,961 --> 00:02:57,378
Ci gusteremo "Freaks".

45
00:02:57,408 --> 00:02:59,818
- Conosce quel film, Richard?
- Ah...

46
00:02:59,848 --> 00:03:01,064
Credo proprio di no.

47
00:03:01,094 --> 00:03:03,723
Oh, è un film meraviglioso.

48
00:03:03,757 --> 00:03:06,454
Raccontategli la trama, Eva, Paul.

49
00:03:06,484 --> 00:03:08,105
Allora, il film tratta

50
00:03:08,135 --> 00:03:10,407
di un circo itinerante...
un Freak Show.

51
00:03:10,437 --> 00:03:11,308
Ah.

52
00:03:11,338 --> 00:03:12,410
Cleopatra,

53
00:03:12,478 --> 00:03:13,549
una trapezista "normale",

54
00:03:13,579 --> 00:03:14,745
sposa un nano, che fa da spalla.

55
00:03:15,829 --> 00:03:19,278
In realtà, però, cerca di avvelenarlo
per impossessarsi della sua eredità.

56
00:03:19,308 --> 00:03:22,084
Ella crede che tutti i freak
siano stupidi, finché un giorno

57
00:03:22,114 --> 00:03:25,425
lei si ubriaca e rivela le sue vere intenzioni.

58
00:03:25,455 --> 00:03:27,621
Allora i freak si rivoltano contro di lei.

59
00:03:27,852 --> 00:03:32,301
Quella sera si vendicano
con coltelli e pistole.

60
00:03:32,331 --> 00:03:33,870
Eve, Eve.

61
00:03:33,900 --> 00:03:34,865
Tesoro...

62
00:03:34,934 --> 00:03:37,924
non anticipargli il finale.

63
00:03:38,093 --> 00:03:41,240
Beh, sembra proprio una bomba!

64
00:03:45,162 --> 00:03:49,056
Ah... A dire il vero,
dovrei proprio andare.

65
00:03:49,086 --> 00:03:52,689
Ci sono tantissime cose da fare,
prima di partire alla volta dell'Ovest.

66
00:03:52,719 --> 00:03:54,885
Sciocchezze!
Oh, no.

67
00:03:55,358 --> 00:03:57,855
- Non puoi andare via, prima del tuo regalo.
- No.

68
00:03:57,885 --> 00:04:00,564
- Non potrei mai.
- Sta' zitto e siediti.

69
00:04:00,594 --> 00:04:02,882
Te lo sei più che meritato.

70
00:04:03,477 --> 00:04:05,277
Che ti prende?

71
00:04:15,854 --> 00:04:18,516
Forza, Richard, aprirlo.

72
00:04:25,709 --> 00:04:30,078
Ti ho pensato a lungo e intensamente,
quando ho fatto questo.

73
00:04:37,090 --> 00:04:39,135
Oh, grazie al cielo.

74
00:04:39,165 --> 00:04:40,931
Beh, ci sono stati molti
dei nostri mecenati

75
00:04:40,961 --> 00:04:43,734
che si sono sentiti venir meno
alle nostre mostre, ma...

76
00:04:43,769 --> 00:04:47,083
non non c'è stato nessuno
che sia mai svenuto, prima.

77
00:04:47,113 --> 00:04:49,183
Va tutto bene, signorina?

78
00:04:49,213 --> 00:04:51,154
Cosa è successo a quelli della sicurezza?

79
00:04:51,184 --> 00:04:54,103
Beh, abbiamo già chiuso.
Io... io li ho mandati a casa.

80
00:04:54,133 --> 00:04:56,362
Questa è un'ottima notizia.

81
00:04:58,418 --> 00:05:00,317
Adesso tocca a te.

82
00:05:00,347 --> 00:05:02,019
Gesù Cristo.

83
00:05:04,991 --> 00:05:07,625
Oh, io sono innocente... io... io... io...

84
00:05:07,655 --> 00:05:08,787
non so nemmeno chi sia.

85
00:05:08,817 --> 00:05:11,104
Ho già raccontato loro tutto...

86
00:05:11,134 --> 00:05:12,772
Stanley.

87
00:05:17,544 --> 00:05:20,380
Elsa... Ehi, andiamo...

88
00:05:20,857 --> 00:05:22,039
Di' loro qualcosa.

89
00:05:22,979 --> 00:05:26,319
Cosa... Che ne sarà... del tuo... sogno?

90
00:05:26,349 --> 00:05:27,925
Hollywood!

91
00:05:28,356 --> 00:05:29,813
Temo...

92
00:05:29,882 --> 00:05:32,383
che sia tutto qui.

93
00:05:33,091 --> 00:05:35,353
Un sogno e basta.

94
00:05:38,283 --> 00:05:40,437
Avanti, fatelo girare.

95
00:05:41,794 --> 00:05:43,595
Ah! Cristo...

96
00:05:43,625 --> 00:05:45,595
Vi prego... No.

97
00:05:48,180 --> 00:05:48,871
Vi prego...

98
00:05:48,901 --> 00:05:51,541
Posso anche non essere stato
del tutto sincero... ma...

99
00:05:51,571 --> 00:05:53,003
ho davvero delle conoscenze a Los Angeles.

100
00:05:53,072 --> 00:05:55,306
Mio cugino lavora al "Giardino di Allah".

101
00:05:55,374 --> 00:05:58,822
- Vi prego, vi prego, vi prego...
- Tu volevi distruggere i miei sogni,

102
00:05:58,852 --> 00:06:00,733
ma essi non possono essere distrutti.

103
00:06:02,348 --> 00:06:05,548
Ma quello che tu hai fatto...

104
00:06:07,753 --> 00:06:10,587
Tu hai portato la morte in questo luogo...

105
00:06:10,617 --> 00:06:12,756
e per questo...

106
00:06:13,518 --> 00:06:14,895
dovrai pagare.

107
00:06:14,925 --> 00:06:16,555
Mettetelo giù.

108
00:06:17,492 --> 00:06:19,354
Presto, presto.

109
00:06:19,384 --> 00:06:21,222
Elsa, andiamo, ora...

110
00:06:21,252 --> 00:06:24,475
io e te dobbiamo parlare in privato.

111
00:06:24,505 --> 00:06:26,864
Possiamo cercare un accordo.

112
00:06:28,424 --> 00:06:31,070
- Allora, credi di poter correre?
- Ah...

113
00:06:31,301 --> 00:06:32,470
Sì!

114
00:06:34,039 --> 00:06:37,856
È lei... che ha ucciso... Ethel.

115
00:06:39,043 --> 00:06:41,485
Sto dicendo la verità.
È stata lei ad ucciderla.

116
00:06:41,571 --> 00:06:43,637
- L'ho aiutata a coprire le cose. È lei...
- Signor Spencer...

117
00:06:43,667 --> 00:06:44,724
Lei non è chi credete che sia!

118
00:06:44,754 --> 00:06:46,170
- Chiudi quella bocca...
- Lei ha ucciso Ethel!

119
00:06:46,200 --> 00:06:48,139
e inizia a correre!

120
00:06:48,744 --> 00:06:52,219
Corri! Corri!

121
00:06:52,249 --> 00:06:54,102
Corri!

122
00:07:17,910 --> 00:07:20,295
No! Ahaa...

123
00:08:10,099 --> 00:08:20,641
<i>Angels & Demons - italiansubs
www.facebook.com/AD.ItalianSubtitles
http://italiansubtitles.blogspot.it</i>

124
00:08:20,949 --> 00:08:28,949
<i>traduzione di
Wolfsbane e Morrigan</i>

125
00:08:29,269 --> 00:08:38,732
<i>AMERICAN HORROR STORY
Stagione 04 - Episodio 12
"Show Stoppers"</i>

126
00:08:45,921 --> 00:08:47,819
Solo perché sei cresciuto senza un padre

127
00:08:47,849 --> 00:08:50,845
non significa che tu debba idealizzarlo,
adesso che non c'è più.

128
00:08:51,022 --> 00:08:52,465
Come è morto?

129
00:08:52,767 --> 00:08:54,557
Chi è stato a ucciderlo?

130
00:08:56,617 --> 00:08:58,141
Siamo stati tutti noi.

131
00:08:58,171 --> 00:08:59,205
Aveva infranto il nostro codice.

132
00:08:59,235 --> 00:09:01,597
Doveva pagare.
Ti basti sapere questo.

133
00:09:02,563 --> 00:09:04,655
Adesso, ecco qui...

134
00:09:05,649 --> 00:09:07,994
devi mangiare un po'.
Devi rimetterti in forze.

135
00:09:08,024 --> 00:09:10,412
- Forza, dai.
- Lui era mio padre!

136
00:09:10,442 --> 00:09:12,674
Aveva ucciso un freak!

137
00:09:13,444 --> 00:09:16,295
Il più indifeso di noi tutti.

138
00:09:16,381 --> 00:09:18,431
Allora, tu hai creduto a lei?

139
00:09:18,461 --> 00:09:20,082
A quella puttanella bugiarda?

140
00:09:20,112 --> 00:09:23,591
Ho visto la mia adorata Ma Petite
sotto vetro, con i miei stessi occhi.

141
00:09:23,621 --> 00:09:26,155
Ho sentito la sua confessione
con le mie orecchie!

142
00:09:27,092 --> 00:09:31,156
Ed è solo grazie a Maggie,
se non ci sono altri cadaveri;

143
00:09:31,186 --> 00:09:33,247
grazie alle sue rivelazioni.

144
00:09:35,061 --> 00:09:36,615
Non riesco a perdonare.

145
00:09:37,501 --> 00:09:39,941
Per quanto mi riguarda,
lei può marcire all'inferno.

146
00:09:40,498 --> 00:09:44,523
A me pare che tu adesso abbia bisogno
di quanti più amici possibile.

147
00:09:44,553 --> 00:09:46,409
Adesso Maggie ti cambierà le bende.

148
00:09:46,444 --> 00:09:47,410
No!

149
00:09:47,478 --> 00:09:48,675
Preferisco tenermi quelle sporche.

150
00:09:48,705 --> 00:09:51,135
No, non lo farai! Adesso
che tua madre non è più qui

151
00:09:51,165 --> 00:09:53,332
a prendersi cura di te,
devo farlo io.

152
00:09:53,833 --> 00:09:56,862
Ti ho visto crescere,
trasformarti da bambino in uomo,

153
00:09:56,892 --> 00:09:59,398
da uomo a leader...
e adesso abbiamo bisogno di te.

154
00:09:59,428 --> 00:10:01,769
Non ho più le mani!

155
00:10:01,799 --> 00:10:04,118
Da solo non posso più nemmeno pisciare!

156
00:10:04,148 --> 00:10:06,856
Sono andata a trovare un vecchio amico.

157
00:10:06,886 --> 00:10:07,973
Verrà qui ad aiutarti.

158
00:10:08,003 --> 00:10:09,949
È un vero artista.

159
00:10:09,979 --> 00:10:12,235
Lui ti farà delle mani nuove, tesoro.

160
00:10:12,265 --> 00:10:13,508
Ricomincerai tutto di nuovo.

161
00:10:13,538 --> 00:10:15,505
Ma prima devi far guarire le tue ferite.

162
00:10:15,535 --> 00:10:17,590
Ti aiuterà Maggie.

163
00:10:17,625 --> 00:10:18,939
Lasciala fare.

164
00:11:16,939 --> 00:11:18,431
Mi dispiace.

165
00:11:18,754 --> 00:11:20,739
Odio provocarti dolore.

166
00:11:23,577 --> 00:11:25,677
Oh, davvero?

167
00:11:26,511 --> 00:11:28,144
Pensavo che non facessi altro...

168
00:11:28,212 --> 00:11:30,093
che ferire la gente.

169
00:11:32,307 --> 00:11:33,984
Io ti amo, Jimmy.

170
00:11:34,723 --> 00:11:36,311
Quello era reale.

171
00:11:36,757 --> 00:11:38,363
Lo è sempre stato.

172
00:11:38,393 --> 00:11:40,085
Voglio ricominciare tutto da capo.

173
00:11:43,340 --> 00:11:46,271
Possiamo ancora andare a New York,
come volevamo fare.

174
00:11:46,301 --> 00:11:47,486
Perché no?

175
00:11:48,968 --> 00:11:50,938
Stai scherzando, non è così?

176
00:11:51,656 --> 00:11:53,307
Dopo tutto quello che hai fatto,

177
00:11:53,337 --> 00:11:55,751
credi che potremmo cavalcare
verso il tramonto e basta?

178
00:11:55,781 --> 00:11:56,885
Le mie mani...

179
00:11:56,915 --> 00:11:58,174
sono in un dannato vaso di vetro,

180
00:11:58,242 --> 00:12:00,185
e tutto questo solo grazie a te.

181
00:12:00,539 --> 00:12:02,678
Mi dispiace tanto.

182
00:12:03,280 --> 00:12:08,122
Sistemerò le cose con te e con loro...
Lo prometto.

183
00:12:08,152 --> 00:12:10,219
Riporterai in vita Ma Petite?

184
00:12:12,056 --> 00:12:13,562
Sono cambiata, Jimmy.

185
00:12:13,682 --> 00:12:15,345
Se fossi in te...

186
00:12:16,256 --> 00:12:20,188
leverei le tende prima che io
abbia quelle mani nuove.

187
00:12:20,218 --> 00:12:21,936
Sistemerò le cose...

188
00:12:21,966 --> 00:12:23,965
con loro e con te!

189
00:12:32,927 --> 00:12:34,043
"Ach!"

190
00:12:34,566 --> 00:12:35,913
Sapevo che eri stupido,

191
00:12:36,138 --> 00:12:38,583
ma adesso sei anche cieco, eh?

192
00:12:38,967 --> 00:12:42,489
Trovami qualcuno che riesca
a mettere a fuoco una lampada!

193
00:12:43,443 --> 00:12:45,020
È qui che devo stare.

194
00:12:45,050 --> 00:12:47,662
Devo avere una corretta illuminazione
per la prima volta, hai capito?

195
00:12:47,692 --> 00:12:48,383
<i>D'accordo.</i>

196
00:12:48,429 --> 00:12:50,059
Ora, riprovaci!

197
00:12:50,128 --> 00:12:52,229
"Scheisse!"

198
00:12:59,333 --> 00:13:02,456
LA VETRINA DELLE CURIOSITÀ
DI FRAULEIN ELSA

199
00:13:26,859 --> 00:13:28,028
Elsa.

200
00:13:37,109 --> 00:13:39,668
Oh, sei venuto.

201
00:13:40,145 --> 00:13:41,899
Certo che sì.

202
00:13:58,624 --> 00:14:00,347
Lei ci sta guardando.

203
00:14:04,796 --> 00:14:07,436
Possiamo metterla via?

204
00:14:07,466 --> 00:14:09,668
- Solo per questa volta?
- Io non...

205
00:14:09,698 --> 00:14:11,305
Per favore?

206
00:14:15,828 --> 00:14:17,313
Va bene.

207
00:14:17,381 --> 00:14:19,167
Certo.

208
00:14:20,399 --> 00:14:21,016
Oh.

209
00:14:21,985 --> 00:14:24,447
Grazie, Chester.

210
00:14:33,598 --> 00:14:35,437
<i>Mi hai messa sul pavimento.</i>

211
00:14:35,467 --> 00:14:36,928
<i>Come un vecchio calzino.</i>

212
00:14:36,958 --> 00:14:39,602
Mi dispiace, Marjorie...
Sapevo che ti saresti arrabbiata.

213
00:14:39,670 --> 00:14:43,772
Mi sono lasciato... trasportare un po',
ma sono finalmente felice.

214
00:14:44,132 --> 00:14:48,177
Ho loro, la mia magia e ho te.

215
00:14:48,246 --> 00:14:49,478
<i>Forse dovrei andarmene via.</i>

216
00:14:49,547 --> 00:14:50,913
Perché? Perché dovresti fare
una cosa del genere?

217
00:14:51,765 --> 00:14:54,522
Faremo... Possiamo... fare
in modo che funzioni Marjorie.

218
00:14:54,552 --> 00:14:56,051
Le... gemelle ti accettano.

219
00:14:56,120 --> 00:15:00,361
Solo che... non vogliono che tu
ci guardi mentre, hai capito...

220
00:15:01,327 --> 00:15:03,893
<i>Loro ti stanno usando, Chester.</i>

221
00:15:03,923 --> 00:15:05,597
<i>Sei tu il capo.</i>

222
00:15:05,627 --> 00:15:07,511
No, loro non mi usano.

223
00:15:07,912 --> 00:15:09,446
Loro mi amano.

224
00:15:09,476 --> 00:15:12,555
E loro cureranno tutto quello
che c'è di sbagliato in me. Loro...

225
00:15:12,585 --> 00:15:15,838
Conoscono il vero me stesso. Sono solo
un... un uomo normale che cerca di...

226
00:15:15,907 --> 00:15:18,307
in cerca dell'amore,
proprio come tutti gli altri.

227
00:15:19,784 --> 00:15:21,257
<i>Tu sei un assassino.</i>

228
00:15:21,519 --> 00:15:22,494
No, no.

229
00:15:22,580 --> 00:15:24,079
No.

230
00:15:24,666 --> 00:15:26,015
Quello non sono io.
Quella sei tu...

231
00:15:26,083 --> 00:15:27,116
Marjorie.

232
00:15:28,489 --> 00:15:32,093
So che non ti piace parlarne,
quindi non lo farò, ma sei stata tu...

233
00:15:32,123 --> 00:15:34,406
ad ucciderle.

234
00:15:34,436 --> 00:15:36,876
Sei stata tu ad uccidere Alice e Lucy.

235
00:15:38,142 --> 00:15:39,917
<i>Questo non è possibile.</i>

236
00:15:39,947 --> 00:15:42,573
<i>Sono solo una marionetta.</i>

237
00:16:01,964 --> 00:16:04,336
<i>L'amore ti distrugge, Chester.</i>

238
00:16:04,405 --> 00:16:06,739
<i>Ti fa perdere il controllo.</i>

239
00:16:07,656 --> 00:16:09,378
Beh, lo so...

240
00:16:10,162 --> 00:16:11,377
Sono un mostro.

241
00:16:11,445 --> 00:16:13,446
<i>Non hai bisogno di loro.</i>

242
00:16:13,476 --> 00:16:15,247
<i>Tu hai me.</i>

243
00:16:17,959 --> 00:16:19,590
Lo so.

244
00:16:25,159 --> 00:16:27,559
Ti prego solo di non
lasciarmi mai, Marjorie.

245
00:16:28,726 --> 00:16:31,068
<i>Quelle gemelle?</i>

246
00:16:31,098 --> 00:16:32,831
<i>Devono sparire.</i>

247
00:16:33,341 --> 00:16:34,366
Lo so.

248
00:16:34,981 --> 00:16:36,997
Sarà così.

249
00:16:55,688 --> 00:16:59,546
Qui Ethel sembra così glamour
con tutte quelle ballerine.

250
00:16:59,576 --> 00:17:01,492
Oh, quelli erano i tempi di Barnum.

251
00:17:01,522 --> 00:17:04,658
Era davvero una signora come poche.

252
00:17:05,652 --> 00:17:07,045
- A Ethel.
- A Ethel.

253
00:17:07,075 --> 00:17:09,814
- A Ethel.
- Credi che Elsa rimarrà ancora in giro

254
00:17:09,844 --> 00:17:12,314
ora che tutti i suoi sogni su Hollywood
sono andati a farsi benedire?

255
00:17:12,344 --> 00:17:14,406
Ha già venduto lo spettacolo a Chester.

256
00:17:14,436 --> 00:17:16,153
Di sicuro non gli ridarà
indietro i suoi soldi.

257
00:17:16,204 --> 00:17:19,670
Certo, lei probabilmente lascerà per un po'
che lui pensi di gestire le cose,

258
00:17:19,700 --> 00:17:22,868
ma sappiamo tutti che che fine fanno sempre
quelli che si mettono sulla strada di Elsa.

259
00:17:22,898 --> 00:17:24,720
Cosa stai dicendo?

260
00:17:25,089 --> 00:17:27,618
Nessuno ha sentito quello che quel verme
di Spencer ha detto ieri sera?

261
00:17:27,687 --> 00:17:29,083
Finalmente tutto ha senso.

262
00:17:29,113 --> 00:17:31,589
Elsa ha ucciso Ethel.

263
00:17:32,122 --> 00:17:32,957
Il bosco...

264
00:17:33,025 --> 00:17:34,425
L'incidente d'auto.

265
00:17:35,366 --> 00:17:36,933
Era tutta una copertura.

266
00:17:36,963 --> 00:17:38,396
Io ci credo.

267
00:17:38,910 --> 00:17:42,372
Quella donna pazza e vendicativa
ha piantato un coltello nel mio Paul.

268
00:17:42,632 --> 00:17:44,601
Elsa si prende cura solo di se stessa.

269
00:17:44,631 --> 00:17:47,210
L'intera faccenda non mi ha mai convinto.

270
00:17:47,654 --> 00:17:49,206
Conoscevo Ethel.

271
00:17:49,275 --> 00:17:51,208
Non si sarebbe mai suicidata.

272
00:17:51,277 --> 00:17:52,325
Non era una vigliacca.

273
00:17:52,355 --> 00:17:53,594
Non avrebbe mai fatto questo
a suo figlio,

274
00:17:53,714 --> 00:17:55,431
e non lo avrebbe mai fatto a noi.

275
00:17:56,510 --> 00:17:58,694
E poi avrebbe lasciato
una dannata lettera d'addio.

276
00:18:00,260 --> 00:18:02,891
Sappiamo cosa dobbiamo fare quando
qualcuno se la prende con uno di noi.

277
00:18:02,921 --> 00:18:05,389
C'è solo un modo per rendere
sicuro il nostro futuro.

278
00:18:05,419 --> 00:18:08,225
Assicurarci che Elsa non ne abbia uno.

279
00:18:18,312 --> 00:18:20,374
Avresti mai immaginato

280
00:18:20,404 --> 00:18:22,600
di poterti sentire così, Dot?

281
00:18:24,767 --> 00:18:27,814
E meno male che hai parlato di Marjorie.

282
00:18:27,844 --> 00:18:30,952
A sua difesa, tutto quello che
gli serviva, era solo una piccola spinta.

283
00:18:30,982 --> 00:18:34,641
Credo veramente che abbiamo
una buona influenza su di lui.

284
00:18:35,525 --> 00:18:37,094
Buonasera, ragazze.

285
00:18:37,464 --> 00:18:38,689
Che ci fai qui?

286
00:18:38,758 --> 00:18:40,725
Come osi mettere piede
nel nostro boudoir

287
00:18:40,793 --> 00:18:42,360
- nel bel mezzo della notte!
- Già.

288
00:18:42,428 --> 00:18:44,812
Vengo in pace.

289
00:18:44,897 --> 00:18:50,999
Ho importanti informazioni
sulla vostra attuale situazione....

290
00:18:51,245 --> 00:18:52,900
Non vogliamo sentire niente
che esca dalla tua bocca.

291
00:18:52,930 --> 00:18:54,238
Puoi andare via, gentilmente.

292
00:18:54,307 --> 00:18:56,774
Oh, Dot, non ti biasimo.

293
00:18:57,210 --> 00:18:59,615
Mi sono comportato come un vero coglione,

294
00:18:59,645 --> 00:19:01,862
l'ultimo giorno, quando
tutto sembrava perduto.

295
00:19:01,892 --> 00:19:07,123
Ma gli eventi recenti hanno smussato
alcuni dei miei spigoli più duri.

296
00:19:08,762 --> 00:19:10,354
Mia madre è morta.

297
00:19:10,914 --> 00:19:12,790
È accaduto all'improvviso ed...

298
00:19:12,859 --> 00:19:14,847
è stato semplicemente orribile.

299
00:19:14,877 --> 00:19:17,122
Mi dispiace tanto, Dandy.

300
00:19:17,152 --> 00:19:20,014
È un grande dolore per chiunque,
perdere la propria madre.

301
00:19:20,378 --> 00:19:21,967
Lo è stato.

302
00:19:21,997 --> 00:19:23,644
Lo è.

303
00:19:23,674 --> 00:19:26,798
E questo mi ha fatto capire
che devo tendere le braccia

304
00:19:26,828 --> 00:19:28,336
a quei pochi che sono importanti per me.

305
00:19:28,366 --> 00:19:30,691
È bene che tu sappia,
che abbiamo incontrato un uomo.

306
00:19:31,356 --> 00:19:33,817
Sinceramente, ne ero già a conoscenza.

307
00:19:35,198 --> 00:19:36,837
Non credereste quanto per me
sarebbe stato sublime

308
00:19:36,867 --> 00:19:38,884
avere l'onore di sposarvi.

309
00:19:39,026 --> 00:19:42,279
Se potessi tornare indietro,
credetemi, io...

310
00:19:44,152 --> 00:19:45,839
Vengo in amicizia.

311
00:19:45,908 --> 00:19:48,442
Sono ben consapevole di
aver perso la mia occasione.

312
00:19:48,511 --> 00:19:50,811
Non sono nemmeno la metà
dell'uomo che meritate.

313
00:19:52,555 --> 00:19:55,616
Ma mi sono chiesto,

314
00:19:55,921 --> 00:20:02,110
"Dandy, che cosa potresti fare
per essere d'aiuto a quelle care ragazze?"

315
00:20:02,140 --> 00:20:05,972
E mi è venuto in mente che l'unica
cosa che posso offrirvi è la protezione,

316
00:20:06,002 --> 00:20:08,495
così ho assunto un vero
e proprio investigatore privato

317
00:20:08,564 --> 00:20:12,345
e ho raccolto tutte le informazioni
che potevo sul vostro nuovo spasimante.

318
00:20:12,935 --> 00:20:14,835
Mi si spezza il cuore,

319
00:20:14,904 --> 00:20:22,019
ma, a quanto pare, il vostro Chester Creb
è uno psicopatico totalemte bestiale!

320
00:20:24,495 --> 00:20:26,604
Non abbiamo bisogno di vederla.

321
00:20:27,076 --> 00:20:28,965
Che problemi hai?!

322
00:20:28,995 --> 00:20:30,351
Sei un piantagrane

323
00:20:30,419 --> 00:20:32,786
e non ci fidiamo di te, neanche un po'!

324
00:20:33,223 --> 00:20:34,604
Beh, va bene, allora.

325
00:20:34,924 --> 00:20:36,782
Ho fatto quello che potevo.

326
00:20:37,002 --> 00:20:41,802
Mia madre mi ha sempre detto di non discutere
mai con una donna, quando è arrabbiata.

327
00:21:03,246 --> 00:21:04,730
Chi è?

328
00:21:05,725 --> 00:21:07,478
Ragazzo mio...

329
00:21:11,328 --> 00:21:14,461
Ragazzo mio... hai un aspetto di merda.

330
00:21:15,010 --> 00:21:16,999
Ecco, bevi.

331
00:21:29,039 --> 00:21:31,061
Che cos'è?

332
00:21:35,380 --> 00:21:37,234
Penicillina.

333
00:21:40,994 --> 00:21:43,702
Mi dispiacerebbe farti tornare tutt'intero,

334
00:21:43,732 --> 00:21:45,693
solo per vederti morire
a causa di un'infezione.

335
00:21:45,813 --> 00:21:47,261
Chi diavolo sei?

336
00:21:47,329 --> 00:21:49,263
Sono Massimo Dolcefino.

337
00:21:49,331 --> 00:21:52,439
Sono venuto a creare le tue nuove mani.

338
00:21:52,469 --> 00:21:53,406
Va bene?

339
00:21:53,901 --> 00:21:57,559
Massimo è un mio vecchio amico,
che ho conosciuto prima della guerra.

340
00:21:57,589 --> 00:21:59,206
È un mastro artigiano.

341
00:21:59,275 --> 00:22:01,186
Sono solo un falegname. Tieni.

342
00:22:01,306 --> 00:22:03,229
Vuoi crearmi delle mani di legno?

343
00:22:03,259 --> 00:22:08,120
Saranno... per lo più decorative,
ma tu deciderai il loro...

344
00:22:08,150 --> 00:22:11,185
aspetto e funzionalità.

345
00:22:11,549 --> 00:22:13,180
No, grazie.

346
00:22:13,210 --> 00:22:16,896
Ho visto i militari ai quali sono saltate
in aria le mani per colpa delle granate.

347
00:22:17,299 --> 00:22:19,992
Hanno quegli uncini così alla moda.

348
00:22:20,022 --> 00:22:25,137
Non potrei farmi una sega, ma almeno
riuscirei a tenere da solo una sigaretta.

349
00:22:25,167 --> 00:22:27,634
Ed è sicuramente meglio di preoccuparmi
delle termiti per il resto della mia vita.

350
00:22:27,703 --> 00:22:32,128
Quello che ti sta offrendo Massimo è
più elegante di un paio di uncini arrugginiti.

351
00:22:32,158 --> 00:22:33,879
E più credibile.

352
00:22:33,909 --> 00:22:35,648
Guarda.

353
00:22:41,870 --> 00:22:43,080
Vedi?

354
00:22:43,461 --> 00:22:44,978
Anche l'altra.

355
00:22:46,531 --> 00:22:48,355
Massimo mi ha salvato la vita.

356
00:22:48,385 --> 00:22:50,012
Se non fosse per lui,

357
00:22:50,042 --> 00:22:53,899
non esisterebbe la
"Vetrina delle Curiosità di Fraulein Elsa".

358
00:22:53,929 --> 00:22:56,258
Tua madre sarebbe morta
a causa dell'alcool

359
00:22:56,288 --> 00:22:58,765
e tu saresti morto di fame per strada.

360
00:22:59,545 --> 00:23:01,736
Io lo avrei sposato...

361
00:23:03,096 --> 00:23:05,457
se tu non fossi stato così sciocco.

362
00:23:09,664 --> 00:23:12,918
"Il mio unico peccato era amarti troppo."

363
00:23:13,619 --> 00:23:16,506
Il mio unico peccato...

364
00:23:16,536 --> 00:23:18,619
"Sì."

365
00:23:20,956 --> 00:23:23,056
era amarti...

366
00:23:23,334 --> 00:23:24,925
Troppo.

367
00:23:28,363 --> 00:23:30,063
No!

368
00:23:30,404 --> 00:23:33,293
Gli uomini che hanno privato
la mia amata delle sue gambe...

369
00:23:33,323 --> 00:23:36,103
non erano dei comuni psicopatici.

370
00:23:36,406 --> 00:23:37,610
Erano membri del Partito.

371
00:23:37,730 --> 00:23:41,006
E avevano un capo...
un medico di professione.

372
00:23:41,244 --> 00:23:45,785
Adesso l'altra, non fatelo
in fretta stavolta.

373
00:23:45,905 --> 00:23:47,610
Per due anni,

374
00:23:47,730 --> 00:23:50,004
Massimo si è preso cura di me.

375
00:23:50,389 --> 00:23:52,523
Mi ha insegnato a camminare.

376
00:23:52,592 --> 00:23:53,991
E poi a ballare.

377
00:23:54,350 --> 00:23:56,293
Poi Hindenburg morì.

378
00:23:56,362 --> 00:23:59,230
Norimberga, la Renania...

379
00:23:59,298 --> 00:24:03,353
Dovevamo andare via,
finché ne avevamo ancora la possibilità.

380
00:24:03,383 --> 00:24:05,569
Avevamo un piano.

381
00:24:08,074 --> 00:24:12,298
Come potevo guardare
il mio amore negli occhi

382
00:24:12,601 --> 00:24:15,337
sapendo che stavo scappando
da quei mostri?

383
00:24:15,367 --> 00:24:18,048
Eh? Dovevano pagare.

384
00:24:19,049 --> 00:24:20,084
Dovevano pagare.

385
00:24:20,152 --> 00:24:23,420
Ho dato loro la caccia, uno a uno.

386
00:24:28,132 --> 00:24:30,416
Infine, ho trovato il capo.

387
00:24:30,536 --> 00:24:35,071
Il mostro al comando,
il Dr. Hans Grouper.

388
00:24:35,101 --> 00:24:38,862
Sicuramente, non gli avrei
concesso una morte rapida.

389
00:24:51,970 --> 00:24:55,536
A quanto pare non l'avrei avuta neanche io.

390
00:24:55,621 --> 00:24:59,312
Ha voluto uccidermi personalmente,
come volevo fare io con lui,

391
00:24:59,596 --> 00:25:02,916
molto personalmente.

392
00:25:08,312 --> 00:25:10,557
Così mi ha torturato.

393
00:25:10,677 --> 00:25:12,116
Poi mi ha messo in una cella

394
00:25:12,236 --> 00:25:13,694
e mi ha torturato di nuovo...

395
00:25:13,814 --> 00:25:15,367
e di nuovo.

396
00:25:16,959 --> 00:25:19,052
Come hai fatto a sopravvivere?

397
00:25:19,428 --> 00:25:27,090
Un Generale delle SS, un superiore
del mio torturatore, il Dr. Grouper...

398
00:25:27,859 --> 00:25:29,763
voleva dei nuovi scaffali...

399
00:25:29,883 --> 00:25:32,072
era un appassionato
collezionista di libri...

400
00:25:32,141 --> 00:25:34,289
Gli servivano per la sua nuova
biblioteca di libri rubati.

401
00:25:34,409 --> 00:25:37,377
Così ho trascorso il resto della guerra

402
00:25:37,446 --> 00:25:39,607
in Austria.

403
00:25:39,727 --> 00:25:43,484
Sono andato in America nel 1947

404
00:25:43,552 --> 00:25:47,121
e ho cercato Miss Mars, per anni.

405
00:25:47,614 --> 00:25:49,623
Quando finalmente l'ho trovata,

406
00:25:49,933 --> 00:25:51,725
le ho scritto.

407
00:25:51,794 --> 00:25:54,094
Ma non ho ricevuto risposta.

408
00:25:55,155 --> 00:25:57,631
Ebbene, se tu l'amavi così tanto,

409
00:25:57,700 --> 00:26:00,134
e sapevi dov'era,

410
00:26:00,202 --> 00:26:03,403
perché non avete vissuto
il vostro folle amore?

411
00:26:04,095 --> 00:26:06,740
Il mio corpo è sopravvissuto alla tortura,

412
00:26:07,288 --> 00:26:08,625
ma io...

413
00:26:08,694 --> 00:26:10,305
sono come Pinocchio.

414
00:26:10,425 --> 00:26:13,418
In me non c'è più un briciolo di umanità.

415
00:26:13,448 --> 00:26:16,100
Io... sono senza anima, non posso amare.

416
00:26:21,977 --> 00:26:23,503
Ma...

417
00:26:23,533 --> 00:26:25,121
dolce ironia...

418
00:26:25,511 --> 00:26:27,051
Dolce ironia.

419
00:26:27,081 --> 00:26:28,956
Dolce ironia.

420
00:26:39,456 --> 00:26:42,174
So che voi siete insieme da molto tempo

421
00:26:42,204 --> 00:26:45,112
e il cambiamento può essere difficile
per uno spettacolo ben radicato.

422
00:26:45,142 --> 00:26:48,672
E ancora... l'ego non c'entra niente, va bene?
Riguarda tutto l'affluenza, quindi...

423
00:26:48,702 --> 00:26:50,584
Sembra così normale.

424
00:26:50,614 --> 00:26:52,904
Pensavo fossimo d'accordo
che non l'avremmo giudicato

425
00:26:52,934 --> 00:26:54,407
finché non avremmo
avuto una prova definitiva.

426
00:26:54,437 --> 00:26:56,356
E la cartella?

427
00:26:56,386 --> 00:26:58,286
Dice che ha ucciso sua moglie.

428
00:26:58,316 --> 00:27:01,061
Stai lasciando che le bugie
di Dandy annebbino il tuo giudizio.

429
00:27:01,130 --> 00:27:02,696
... lo spettacolo introduttivo
della compagnia,

430
00:27:02,765 --> 00:27:05,042
poi inizieremo con Desi,
che farà roteare le sue tette,

431
00:27:05,072 --> 00:27:08,407
successivamente Toulouse e Penny metteranno
in scena "La Bella e la Bestia", con una svolta,

432
00:27:08,437 --> 00:27:11,138
seguiranno Bette e Dot e poi Paul,

433
00:27:11,207 --> 00:27:14,013
che darà così il tempo alle gemelle
di indossare i loro costumi da assistenti,

434
00:27:14,043 --> 00:27:15,542
e poi termineremo lo spettacolo

435
00:27:15,611 --> 00:27:18,325
con Marjorie e lo spettacolo di magia.

436
00:27:18,355 --> 00:27:20,255
Io e Dot ne abbiamo parlato.

437
00:27:21,270 --> 00:27:24,377
Non ci interessa più
essere le tue assistenti.

438
00:27:25,068 --> 00:27:26,286
Perché?

439
00:27:26,355 --> 00:27:29,256
È solo che... non vogliamo.

440
00:27:30,626 --> 00:27:35,568
Forse cambierete idea dopo
che avrete sentito quale sarà il finale.

441
00:27:35,598 --> 00:27:38,599
Invece di una volontaria,

442
00:27:38,667 --> 00:27:40,968
segherò a metà voi due.

443
00:27:41,476 --> 00:27:43,610
Due corpi, per due teste.

444
00:27:43,640 --> 00:27:45,783
Sarà una cosa sensazionale.

445
00:27:45,813 --> 00:27:47,975
La prima, nella storia della magia.

446
00:27:48,489 --> 00:27:49,862
Dai, ragazze...

447
00:27:49,982 --> 00:27:52,170
facciamo qualche prova.

448
00:27:52,507 --> 00:27:55,528
Noi non entreremo in quella scatola.

449
00:27:59,450 --> 00:28:01,522
No, Chester...

450
00:28:01,747 --> 00:28:04,292
non entreremo in quella scatola.

451
00:28:05,562 --> 00:28:07,355
Ora, se vuoi scusarci...

452
00:28:07,617 --> 00:28:10,860
Dove state andando?
Non ho congedato nessuno.

453
00:28:10,890 --> 00:28:12,900
Lo farò io.

454
00:28:13,188 --> 00:28:15,869
Io... so come funziona il trucco.

455
00:28:15,921 --> 00:28:17,420
Posso essere la tua assistente.

456
00:28:17,540 --> 00:28:19,111
Voglio far parte dello spettacolo.

457
00:28:19,141 --> 00:28:22,276
Tutto quel che devo fare è sorridere
e mostrare un po' le gambe, giusto?

458
00:28:22,344 --> 00:28:24,211
Giusto.

459
00:28:26,715 --> 00:28:28,715
Entra nella scatola, Lucy.

460
00:28:37,183 --> 00:28:39,693
Mi chiamo Maggie.

461
00:28:46,259 --> 00:28:47,968
È questo il tuo spettacolo di magia?

462
00:28:48,037 --> 00:28:49,933
È un po' patetico.

463
00:28:50,940 --> 00:28:52,719
Sta' zitta.

464
00:28:53,041 --> 00:28:55,834
- Non ho detto niente.
- E voi che cosa avete da guardare?!

465
00:28:55,864 --> 00:28:56,944
Dietro le quinte!

466
00:28:57,012 --> 00:29:00,116
Ai vostri posti! Ai vostri posti!
Questa è una prova generale!

467
00:29:15,459 --> 00:29:17,373
Signore e signori,

468
00:29:17,493 --> 00:29:19,967
preparatevi a testimoniare

469
00:29:20,035 --> 00:29:21,485
a un'impresa che sfida la morte,

470
00:29:21,570 --> 00:29:26,612
effettuata la prima volta dal grande
Torrini per Papa Pio VII.

471
00:29:26,642 --> 00:29:29,676
Originariamente chiamato
"La Sega Magica".

472
00:29:29,706 --> 00:29:32,818
Stasera ve lo presenterò,

473
00:29:32,848 --> 00:29:34,598
con la mia...

474
00:29:34,628 --> 00:29:36,729
variante pericolosa.

475
00:29:40,523 --> 00:29:42,033
Manette!

476
00:29:46,032 --> 00:29:46,994
Ehi, io...

477
00:29:47,029 --> 00:29:49,126
Io... non conosco questa parte.

478
00:29:51,303 --> 00:29:53,329
Sono andato in guerra per te.

479
00:29:53,359 --> 00:29:55,314
Avresti dovuto morire laggiù.

480
00:29:55,344 --> 00:29:57,342
Noi ci amavamo.

481
00:29:57,372 --> 00:30:02,187
E poi sei dovuto tornare tu, con la tua placca
di metallo e la testa piena di scemenze.

482
00:30:06,599 --> 00:30:09,788
Chester, fermati! Non riesco
a far passare i miei piedi!

483
00:30:10,181 --> 00:30:12,590
Smettila di parlare.
Mi stai distraendo.

484
00:30:12,620 --> 00:30:15,578
Quando farai una vera magia?

485
00:30:15,608 --> 00:30:17,198
Smettila, Marjorie.

486
00:30:17,228 --> 00:30:19,228
Non hai già fatto abbastanza,
per rovinare la mia vita?

487
00:30:19,348 --> 00:30:21,411
Tu non sei niente senza di me.

488
00:30:21,480 --> 00:30:23,109
Te la farò vedere io.

489
00:30:23,139 --> 00:30:25,582
A tutte voi.

490
00:30:25,618 --> 00:30:28,049
Chester! Chester!

491
00:30:29,989 --> 00:30:32,001
Chester, fermati!

492
00:30:33,342 --> 00:30:35,626
Che diavolo succede?!

493
00:31:14,367 --> 00:31:16,011
Rilassatevi, gente...

494
00:31:16,544 --> 00:31:19,453
È solo uno spettacolo di magia.
È uno spettacolo di magia.

495
00:31:19,483 --> 00:31:21,946
Posso rimetterla insieme.
Guardate.

496
00:31:21,976 --> 00:31:24,730
Posso rimetterla... Alakazam!

497
00:31:30,379 --> 00:31:31,751
Abraca...

498
00:31:31,781 --> 00:31:33,905
Abracadabra.

499
00:31:34,948 --> 00:31:37,523
Questo attirerà molta gente, Chester.

500
00:31:42,123 --> 00:31:45,207
Lei... me l'ha fatto fare lei.

501
00:32:01,475 --> 00:32:03,632
Lei se l'è meritato.

502
00:32:05,951 --> 00:32:08,497
Cosa facciamo adesso?

503
00:32:09,026 --> 00:32:10,996
Rubiamo i suoi gioielli

504
00:32:11,026 --> 00:32:12,807
e seppelliamo questa stronza.

505
00:32:15,581 --> 00:32:17,656
Che significa?
Perché stai facendo i bagagli?

506
00:32:17,741 --> 00:32:20,492
Hai di nuovo rovinato tutto.
È ora di andare via.

507
00:32:21,056 --> 00:32:22,496
Mi hai confuso.

508
00:32:22,526 --> 00:32:25,178
Lo hai fatto apposta, per sabotarmi.

509
00:32:25,208 --> 00:32:27,149
Ero finalmente felice.

510
00:32:27,179 --> 00:32:29,700
Allora resta! Io me ne vado!

511
00:32:29,730 --> 00:32:31,169
No, senza di me non te ne vai.

512
00:32:31,199 --> 00:32:33,680
Invece sì, sono stufa da morire di te!

513
00:32:39,296 --> 00:32:41,296
Io ti amavo.

514
00:32:41,381 --> 00:32:42,964
Chester...

515
00:32:53,138 --> 00:32:54,976
Oh, Dio...

516
00:32:55,574 --> 00:32:56,945
Marjorie?

517
00:32:57,908 --> 00:32:59,781
Resta con me.

518
00:33:00,243 --> 00:33:01,783
Marjorie.

519
00:33:07,040 --> 00:33:10,576
Nel suo spettacolo
di debutto come giocoliere,

520
00:33:10,606 --> 00:33:13,693
date il benvenuto al vostro
Ragazzo Aragosta preferito...

521
00:33:13,723 --> 00:33:17,729
il mio prezioso figlio... Jimmy Darling!

522
00:33:20,591 --> 00:33:23,157
Non posso. Non sono pronto, mamma.
Ho bisogno di esercitarmi ancora.

523
00:33:23,187 --> 00:33:24,448
Non sono un artista come te, mamma.

524
00:33:24,478 --> 00:33:27,460
Riesco solo ad agitare le chele,
basta guardarle... e... io posso...

525
00:33:27,490 --> 00:33:29,107
Ascolta tua madre.

526
00:33:29,477 --> 00:33:32,730
Hai un sorriso vincente
e uno stile accattivante.

527
00:33:32,760 --> 00:33:34,973
Hai le qualità per essere una star, Jimmy.

528
00:33:35,003 --> 00:33:41,363
Ora porta il culo là fuori e mostra loro
perché tua madre è così orgogliosa di te.

529
00:33:43,525 --> 00:33:44,958
Jimmy.

530
00:34:04,827 --> 00:34:06,478
Maggie è morta.

531
00:34:12,052 --> 00:34:14,125
Vuoi conoscere i dettagli?

532
00:34:18,791 --> 00:34:20,426
Elsa sarà la prossima.

533
00:34:21,428 --> 00:34:22,861
Stanotte.

534
00:34:36,585 --> 00:34:38,153
Beh...

535
00:34:39,560 --> 00:34:41,049
a quanto pare...

536
00:34:41,409 --> 00:34:44,609
adesso hai la possibilità
di vivere una vita normale.

537
00:34:46,508 --> 00:34:48,239
Jimmy...

538
00:34:49,094 --> 00:34:51,117
Sono felice per te.

539
00:35:20,115 --> 00:35:22,379
Come osate entrare qui senza preavviso?

540
00:35:22,694 --> 00:35:23,870
Cosa volete?

541
00:35:23,900 --> 00:35:25,081
Devi andare via.

542
00:35:25,201 --> 00:35:28,417
- Che cosa stai blaterando?
- I tuoi mostri.

543
00:35:28,447 --> 00:35:31,567
Per tutto il giorno, hanno tramato
la loro vendetta nella roulotte di Ethel.

544
00:35:31,597 --> 00:35:33,254
Ti uccideranno.

545
00:35:33,284 --> 00:35:35,099
Perché dovrei credervi? Eh?

546
00:35:35,168 --> 00:35:36,667
I miei mostri mi amano.

547
00:35:37,250 --> 00:35:38,598
È come se io fossi la loro madre.

548
00:35:38,628 --> 00:35:41,412
Ethel era più una madre per loro
di quanto tu lo sia mai stata.

549
00:35:41,532 --> 00:35:43,731
Tu hai ucciso la loro vera madre.

550
00:35:43,851 --> 00:35:46,143
- No.
- Adesso lo sanno tutti.

551
00:35:46,212 --> 00:35:48,206
Sono solo farneticazioni
di un uomo disperato.

552
00:35:48,326 --> 00:35:50,648
Chi è disperato ora?

553
00:35:51,771 --> 00:35:54,333
Hai visto cosa hanno fatto a lui.

554
00:36:10,212 --> 00:36:12,837
Ma dove andrò?

555
00:36:15,146 --> 00:36:17,925
Ovunque, tranne che qui.

556
00:36:31,998 --> 00:36:34,492
Mi avete salvato la vita.

557
00:36:36,736 --> 00:36:38,662
Ora siamo pari.

558
00:36:49,008 --> 00:36:50,507
Eccoti.

559
00:36:50,537 --> 00:36:51,983
Come sta Jimmy?

560
00:36:52,013 --> 00:36:53,607
Sarebbe qui se potesse.

561
00:36:54,591 --> 00:36:56,013
È giunto il momento.

562
00:36:57,676 --> 00:36:59,133
Dammela.

563
00:37:02,822 --> 00:37:05,189
Ethel!

564
00:37:20,622 --> 00:37:24,516
Rendiamo un po' di giustizia...
alla nostra amica.

565
00:38:31,501 --> 00:38:33,178
Grazie per essere venuto.

566
00:38:33,180 --> 00:38:36,381
Non mi rifiuto mai di aiutare
una signora in pericolo.

567
00:38:36,642 --> 00:38:38,517
Io non sono in pericolo.

568
00:38:38,867 --> 00:38:41,103
Ma sono di fretta.

569
00:39:23,773 --> 00:39:25,964
Vorrei denunciare un omicidio.

570
00:39:25,966 --> 00:39:27,095
L'omicidio di chi?

571
00:39:27,215 --> 00:39:28,773
Una giovane donna.

572
00:39:29,463 --> 00:39:31,236
La metta giù.

573
00:39:31,570 --> 00:39:33,036
Lentamente.

574
00:39:35,965 --> 00:39:38,160
- Io...
- Faccia un passo indietro.

575
00:39:38,162 --> 00:39:41,238
Tenga le mani in vista.

576
00:39:48,519 --> 00:39:50,956
Sono stato io.

577
00:39:50,958 --> 00:39:54,593
Mandatemi alla sedia elettrica!

578
00:40:15,332 --> 00:40:16,635
Che cosa ci fa lei qui?

579
00:40:16,694 --> 00:40:18,567
Sono qui per fare l'inventario.

580
00:40:18,569 --> 00:40:20,152
Sono il nuovo proprietario.

581
00:40:20,515 --> 00:40:21,820
Dov'è Elsa?

582
00:40:21,822 --> 00:40:23,322
Se n'è andata.

583
00:40:23,324 --> 00:40:25,574
Sta inseguendo i suoi sogni.

584
00:40:26,227 --> 00:40:28,260
Elsa ci ha venduti, di nuovo.

585
00:40:28,262 --> 00:40:30,579
Per 10.000 dollari in contanti.

586
00:40:30,581 --> 00:40:31,952
Una miseria.

587
00:40:31,982 --> 00:40:36,624
Tutto quello che c'è qui, compresi i vostri
contratti, adesso appartiene a me.

588
00:40:37,112 --> 00:40:40,853
Voglio vedere ciò che è mio.

589
00:40:54,091 --> 00:40:56,738
È sempre stato un suo sogno, signore?

590
00:40:56,740 --> 00:40:59,213
Essere nel mondo dello spettacolo?

591
00:40:59,815 --> 00:41:01,910
Un sogno.

592
00:41:01,912 --> 00:41:03,912
Sì.

593
00:41:03,914 --> 00:41:06,331
Adesso è diventato realtà.

594
00:41:10,964 --> 00:41:12,604
Ho sete.

595
00:41:12,606 --> 00:41:15,357
Portami una limonata, con una cannuccia.

596
00:41:16,337 --> 00:41:18,360
Subito, signore.

597
00:42:28,957 --> 00:42:31,148
Sei pronto?

598
00:42:32,749 --> 00:42:34,386
Sì.

599
00:42:45,626 --> 00:42:47,165
Sono perfette.

600
00:42:48,114 --> 00:42:49,534
Voglio provarle subito.

601
00:42:49,603 --> 00:42:51,090
Sì.

602
00:42:58,070 --> 00:42:59,485
Un'altra.

603
00:43:05,135 --> 00:43:07,385
Forza.

604
00:43:21,003 --> 00:43:22,114
Grazie.

605
00:43:22,478 --> 00:43:30,281
<i>traduzione di
Wolfsbane e Morrigan</i>

606
00:43:30,708 --> 00:43:38,617
<i>A&D - italiansubs
www.facebook.com/AD.ItalianSubtitles
http://italiansubtitles.blogspot.it</i>

