1
00:02:03,700 --> 00:02:05,346
Dov'eri? Sono incasinata
fino al collo qui.

2
00:02:05,376 --> 00:02:08,585
Scusami. Due pancake. Fatemi
sapere se volete altro sciroppo.

3
00:02:15,229 --> 00:02:18,295
- Ti godi lo spettacolo?
- E' il miglior posto della casa.

4
00:02:26,491 --> 00:02:27,731
Che stai facendo?

5
00:02:41,437 --> 00:02:42,859
Ci becchiamo dopo.

6
00:03:06,595 --> 00:03:07,595
Ehi.

7
00:03:08,243 --> 00:03:09,243
Allora...

8
00:03:09,505 --> 00:03:12,273
Quando la smettiamo di venire
al lavoro con due auto diverse?

9
00:03:12,303 --> 00:03:14,651
Quando la smetteremo di
vivere ad indirizzi diversi?

10
00:03:14,681 --> 00:03:15,847
- Cioe'...
- Giusto.

11
00:03:15,877 --> 00:03:17,986
Non sto facendo pressione per quello.

12
00:03:18,416 --> 00:03:19,416
No...

13
00:03:20,329 --> 00:03:22,402
Ok... se vuoi puoi farne un po'.

14
00:03:22,927 --> 00:03:25,425
- Ma davvero?
- Si', ma solo un po'.

15
00:03:27,485 --> 00:03:28,638
Posso aiutarla?

16
00:03:29,040 --> 00:03:32,681
Mi chiamo Kurt Bunker, signore.
Sono qui per il posto da agente.

17
00:03:33,146 --> 00:03:34,146
Sul serio?

18
00:03:35,212 --> 00:03:37,760
Capisco che il mio aspetto fisico
potrebbe essere inquietante,

19
00:03:37,790 --> 00:03:41,321
ma posso assicurarle che ho chiuso i legami
con la fratellanza diverso tempo fa.

20
00:03:41,351 --> 00:03:45,245
Purtroppo, togliere i tatuaggi sta
richiedendo piu' tempo del previsto.

21
00:03:46,029 --> 00:03:48,443
Dipartimento dello
Sceriffo di Dade County.

22
00:03:48,541 --> 00:03:51,063
- E' molto lontano dalla Florida.
- Sono nato a Banshee.

23
00:03:51,093 --> 00:03:54,520
Hanno ritenuto prudente mettere una distanza
di sicurezza tra me e i miei ex colleghi.

24
00:03:54,550 --> 00:03:57,612
- E perche' e' tornato?
- Era ora di tornare a casa, signora.

25
00:03:57,842 --> 00:03:59,951
E cosa ne pensano i suoi ex colleghi?

26
00:04:00,421 --> 00:04:01,843
Quello che pensano...

27
00:04:02,162 --> 00:04:03,666
non mi interessa.

28
00:04:10,343 --> 00:04:12,602
Mi spiace, Bunker,
ma il posto e' stato assegnato.

29
00:04:12,632 --> 00:04:15,558
Se lo tenga stretto.
La ringrazio per il suo tempo.

30
00:04:21,348 --> 00:04:22,588
Faceva sul serio?

31
00:04:23,368 --> 00:04:24,896
Quel tipo non era male.

32
00:04:35,447 --> 00:04:37,569
- Signor Cage.
- Signor Proctor.

33
00:04:38,569 --> 00:04:39,659
Come stai, Kai?

34
00:04:39,689 --> 00:04:43,468
Bene, grazie per essere venuto. Non potevo
rifiutare un invito di un vecchio amico.

35
00:04:43,498 --> 00:04:45,172
Chi e' questa bella cosina?

36
00:04:45,315 --> 00:04:49,175
Oh, lei e' Rebecca Bowman, mia nipote.
Le sto illustrando gli affari di famiglia.

37
00:04:49,205 --> 00:04:52,055
Proctor ha fatto uscire la ragazza dal
liceo per un po' di "guarda e impara".

38
00:04:52,085 --> 00:04:53,085
Martin...

39
00:04:53,481 --> 00:04:56,087
attento a come parli,
mostra un po' di rispetto.

40
00:04:56,438 --> 00:04:57,504
Scusami, Kai.

41
00:04:58,152 --> 00:05:00,837
Allora... per cosa volevi vedermi?

42
00:05:00,867 --> 00:05:03,846
Beh... vecchio mio, dobbiamo
chiarire il nostro accordo.

43
00:05:04,264 --> 00:05:05,447
Quale accordo?

44
00:05:05,477 --> 00:05:07,745
Quando la mia azienda e' stata
chiusa per tre settimane,

45
00:05:07,775 --> 00:05:09,992
hai iniziato a rifornire i
miei clienti di Philadelphia.

46
00:05:10,022 --> 00:05:13,443
Capisco l'impulso che hai avuto.
Hai fiutato un'opportunita', ma...

47
00:05:13,473 --> 00:05:17,420
Ora sono tornato in attivita', per cui
dobbiamo riportare le cose come erano prima.

48
00:05:17,450 --> 00:05:20,567
Io sto lontano dall'Ohio e tu
stai lontano dalla Pennsylvania.

49
00:05:20,597 --> 00:05:23,793
Tu non potevi rifornirmi,
quindi ho fatto da solo, tutto qua.

50
00:05:25,395 --> 00:05:26,920
- Sono solo affari.
- Sei fuori di testa, Proctor.

51
00:05:26,950 --> 00:05:28,971
- Non li riavrai indietro.
- Che cazzo hai detto?

52
00:05:29,001 --> 00:05:31,204
Tuo zio sara' un gran uomo
d'affari qui a Banshee,

53
00:05:31,234 --> 00:05:34,107
ma nel resto del mondo e' solo un
volgare campagnolo dall'enorme ego.

54
00:05:34,137 --> 00:05:37,123
- Martin, chiudi quella bocca!
- Va bene, ho capito, papa'.

55
00:05:37,153 --> 00:05:41,110
Si', ho sentito che eri uno temuto in
passato, ma ora non fa poi tanta paura, o no?

56
00:05:41,140 --> 00:05:42,380
Martin, chiudi...

57
00:05:43,060 --> 00:05:44,102
No, Rebecca!

58
00:06:38,133 --> 00:06:39,938
Finisci cio' che hai iniziato.

59
00:07:52,697 --> 00:07:54,029
Ero al telefono con Sperling.

60
00:07:54,059 --> 00:07:58,208
Proctor patteggera' per una accusa minore di
possesso di arma in cambio di uno sconto di pena.

61
00:07:58,238 --> 00:08:00,945
- Gli ho detto di andare all'inferno.
- Dagli quell'accordo.

62
00:08:00,975 --> 00:08:01,975
Cosa?

63
00:08:03,141 --> 00:08:05,836
- Richiama Sperling e digli quello che...
- Ho sentito che hai detto.

64
00:08:05,866 --> 00:08:08,181
Allora perche' ne
stiamo ancora parlando?

65
00:08:08,211 --> 00:08:11,120
Abbiamo la possibilita' di sbarazzarci
di Proctor, e tu vuoi arrenderti?

66
00:08:11,150 --> 00:08:13,998
No, ho chiuso con le battaglie
che non posso vincere.

67
00:08:15,962 --> 00:08:18,506
- Prendi ancora le pillole?
- No, sono pulito.

68
00:08:20,068 --> 00:08:21,392
Quindi io...

69
00:08:22,101 --> 00:08:25,769
riesco a vivere ogni momento
in totale lucidita'.

70
00:08:27,962 --> 00:08:31,376
Ascolta, se vuoi scusarmi, devo...
devo tornare a fare il sindaco.

71
00:08:33,098 --> 00:08:35,077
E questo cosa implica esattamente?

72
00:08:36,314 --> 00:08:38,848
Te lo diro' non appena ci
avro' capito qualcosa.

73
00:08:38,878 --> 00:08:40,021
Grazie.

74
00:08:46,356 --> 00:08:48,564
Era gia' abbastanza una rogna
dover rapinare una base militare,

75
00:08:48,594 --> 00:08:52,086
ora dobbiamo pure preoccuparci di tutti
questi cazzo di Rambo pronti a farci il culo.

76
00:08:52,116 --> 00:08:54,376
Il Colonnello hai i marines
a guardia dei soldi,

77
00:08:54,406 --> 00:08:56,820
ma per che diavolo gli
servono i mercenari?

78
00:08:57,198 --> 00:09:00,438
Perche' non sono i soldi dello
Zio Sam che stanno proteggendo.

79
00:09:01,264 --> 00:09:03,970
Ho scoperto che non e' tutto
legittimo in quel campo scout.

80
00:09:04,000 --> 00:09:05,838
I log ufficiali parlano di 9
milioni nella cassaforte...

81
00:09:05,868 --> 00:09:07,421
E quelli non ufficiali?

82
00:09:09,363 --> 00:09:11,382
Direi piu' sui 15.

83
00:09:12,451 --> 00:09:15,387
- Qualcuno ha falsificato le carte.
- Non qualcuno.

84
00:09:16,305 --> 00:09:20,213
Colonnello Douglas Stowe. Laureato
all'Accademia Navale, primo nella sua classe.

85
00:09:20,243 --> 00:09:25,077
Ha fatto turni a Beirut, Panama e poi Haiti.
Dopodiche' si e' fatto un giro tra i cattivi.

86
00:09:25,895 --> 00:09:30,081
<i>Parliamo di una serie di pesanti
Black Ops in Iraq e Afghanistan.</i>

87
00:09:30,984 --> 00:09:33,930
Questo non e' solo un altro
terribile figlio di puttana.

88
00:09:33,960 --> 00:09:37,808
<i>Questo e' il tizio che mandano per
eliminare tutti gli altri figli di troia.</i>

89
00:09:44,031 --> 00:09:45,466
D'altra parte...

90
00:09:45,496 --> 00:09:47,393
se rubi ad un ladro...

91
00:09:48,139 --> 00:09:49,770
nessuno chiama la polizia.

92
00:09:53,175 --> 00:09:56,936
La polizia non ci da la caccia con
squadre d'assalto ed elicotteri Apache.

93
00:10:50,346 --> 00:10:51,933
Non sei il benvenuto qui.

94
00:11:05,668 --> 00:11:06,668
Kai...

95
00:11:09,442 --> 00:11:11,116
Devo parlare con mia madre.

96
00:11:11,741 --> 00:11:13,269
Non dovevi venire.

97
00:11:14,824 --> 00:11:16,180
Hai la febbre.

98
00:11:18,001 --> 00:11:19,742
E' solo un po' di influenza.

99
00:11:26,427 --> 00:11:28,380
<i>Tieni, bevi un po' d'acqua.</i>

100
00:11:37,656 --> 00:11:40,430
- Come hai potuto permettere tutto questo?
- E' passato il dottore.

101
00:11:40,460 --> 00:11:42,582
- Le ha dato una medicina.
- Non le serve una visita a domicilio.

102
00:11:42,612 --> 00:11:45,306
- Le serve un ospedale.
- Verra' qui di nuovo domani.

103
00:11:45,336 --> 00:11:46,619
Glielo chiederemo.

104
00:11:48,199 --> 00:11:49,526
Non e' sufficiente.

105
00:11:49,833 --> 00:11:51,594
- Lasciala stare!
- Oh, Kai.

106
00:11:52,026 --> 00:11:53,236
Levati di mezzo!

107
00:11:55,111 --> 00:11:57,133
Possiamo prenderci cura di lei qui.

108
00:12:09,943 --> 00:12:12,835
<i>Tua madre ha un cancro al
pancreas in stadio avanzato.</i>

109
00:12:15,073 --> 00:12:16,791
<i>Quanto le resta, dottoressa?</i>

110
00:12:17,637 --> 00:12:19,671
<i>Un mese... forse meno.</i>

111
00:12:22,940 --> 00:12:24,527
Ora ti metto giu', madre.

112
00:12:24,867 --> 00:12:26,585
- Riesci ad alzarti?
- Si'.

113
00:12:27,086 --> 00:12:29,239
Sua madre sta morendo, signor Proctor.

114
00:12:32,748 --> 00:12:36,031
<i>Dovrebbe iniziare a pensare come
farla sentire piu' a suo agio.</i>

115
00:13:06,664 --> 00:13:07,773
- Ehi.
- Ehi.

116
00:13:08,259 --> 00:13:09,282
Stai bene?

117
00:13:10,292 --> 00:13:12,184
Prima che tu possa rispondere...

118
00:13:14,677 --> 00:13:15,727
No, dai.

119
00:13:28,719 --> 00:13:29,755
Fermati.

120
00:13:31,475 --> 00:13:32,561
Fermati!

121
00:13:38,917 --> 00:13:40,339
Non posso piu' farlo.

122
00:13:43,620 --> 00:13:46,468
- E posso sapere il perche'?
- E' davvero importante?

123
00:13:46,664 --> 00:13:48,165
- Tuo marito?
- No.

124
00:13:48,195 --> 00:13:49,402
Qualcun altro?

125
00:13:49,432 --> 00:13:52,921
Non c'e' tempo per qualcun altro,
e non c'e' tempo nemmeno per questo.

126
00:13:52,951 --> 00:13:54,669
E quale sarebbe il problema?

127
00:13:58,718 --> 00:13:59,784
I miei figli.

128
00:14:01,096 --> 00:14:05,510
Hanno bisogno della loro madre in casa, non
che sgattaioli fuori la notte per fare sesso.

129
00:14:09,327 --> 00:14:11,492
Qui non si tratta dei tuoi
figli, si tratta di te.

130
00:14:11,522 --> 00:14:12,805
Non... fare cosi'.

131
00:14:15,540 --> 00:14:18,040
Questo e' solo un sogno.
Non conta niente.

132
00:14:21,853 --> 00:14:25,875
Cio' che c'e' stato tra noi e' stato
fantastico, ma devo tornare al mondo reale.

133
00:14:33,547 --> 00:14:35,395
Prenditi cura di te stesso, ok?

134
00:14:36,591 --> 00:14:37,591
Va bene.

135
00:15:18,546 --> 00:15:20,738
<i>Deve piacerti davvero quel militare.</i>

136
00:15:26,931 --> 00:15:28,084
Che ci fai qui?

137
00:15:31,622 --> 00:15:34,559
- Potrei chiederti la stessa cosa.
- Con chi scopo non sono affari tuoi.

138
00:15:34,589 --> 00:15:35,865
Lo diventano se riguardano il lavoro.

139
00:15:35,895 --> 00:15:39,949
E che mi dici della tua relazione con il tuo
vice? Questo non si riflette sul lavoro?

140
00:15:39,979 --> 00:15:42,637
Non possiamo fare il colpo se hai
una relazione con l'obiettivo.

141
00:15:42,667 --> 00:15:44,689
L'ho gia' lasciato. Abbiamo finito?

142
00:15:47,518 --> 00:15:50,323
- Devo preoccuparmi?
- Ti ho detto che saro' pronta.

143
00:15:50,706 --> 00:15:52,128
Non parlo del lavoro.

144
00:16:00,739 --> 00:16:02,066
Devo andare a casa.

145
00:16:21,521 --> 00:16:23,009
<i>Cessate il fuoco!</i>

146
00:16:26,491 --> 00:16:28,470
Il gioco preferito di Adolf Hitler

147
00:16:28,537 --> 00:16:30,132
era Cowboy e Indiani.

148
00:16:30,570 --> 00:16:32,524
Chiamava i Russi "pelle rossa".

149
00:16:32,710 --> 00:16:37,241
E ha preso inspirazione nella pulizia etnica
dell'uomo bianco dai nostri avi Navajo.

150
00:16:38,463 --> 00:16:39,686
Ora Proctor...

151
00:16:40,629 --> 00:16:45,054
ha macellato il nostro Capo e continua a
prendere quello che ci spetta di diritto.

152
00:16:47,619 --> 00:16:48,685
Viho, Songaa.

153
00:16:58,656 --> 00:17:01,635
Andate a prendere Proctor e
la ragazza. Portateli qui.

154
00:17:04,834 --> 00:17:05,834
Ehi!

155
00:17:06,655 --> 00:17:09,103
Dovrei essere io ad andare
a prendere Proctor.

156
00:17:09,133 --> 00:17:10,133
Non ora.

157
00:17:10,621 --> 00:17:12,228
Ho altri piani per te.

158
00:17:12,773 --> 00:17:13,773
Chayton!

159
00:17:15,232 --> 00:17:18,750
Tutti quanti qui pensano che abbia delle
agevolazioni perche' sono tuo fratello.

160
00:17:18,780 --> 00:17:22,150
- Ho bisogno di dimostrargli il contrario.
- Devi avere pazienza.

161
00:17:43,362 --> 00:17:44,362
Allison.

162
00:17:44,944 --> 00:17:48,270
Mi serve la tua firma sull'ammissione
di colpa prima di archiviarla.

163
00:17:48,300 --> 00:17:49,300
Entra pure.

164
00:17:49,968 --> 00:17:52,128
Ho aggiunto una clausola per
un eventuale crimine futuro.

165
00:17:52,158 --> 00:17:54,033
Se Proctor si becca anche solo una
multa per eccesso di velocita',

166
00:17:54,063 --> 00:17:56,781
toglieremo il patteggiamento
e riapriremo il caso.

167
00:17:56,907 --> 00:17:58,421
Vuoi qualcosa da bere?

168
00:17:58,608 --> 00:17:59,674
Sono a posto.

169
00:17:59,871 --> 00:18:01,672
Ok... serviti pure.

170
00:18:02,842 --> 00:18:04,690
Mi piace il nuovo appartamento.

171
00:18:04,892 --> 00:18:07,453
Si', beh, per essere un avvocato
sei una bugiardella di merda.

172
00:18:07,483 --> 00:18:10,157
Beh, almeno potresti fare
qualche piccolo sforzo.

173
00:18:10,876 --> 00:18:12,639
Sistema la camera dei bambini.

174
00:18:12,669 --> 00:18:14,169
Appendi qualche quadro.

175
00:18:14,994 --> 00:18:17,929
Inizia a cucinare in cucina
e sembrera' quasi una casa.

176
00:18:19,227 --> 00:18:20,755
Gia'. Tu cucini?

177
00:18:21,446 --> 00:18:22,729
Mi diletto un po'.

178
00:18:23,426 --> 00:18:26,004
Perche' non rimani un
po' qui e mi insegni?

179
00:18:30,031 --> 00:18:32,779
Gordon, lo so che sei stato sotto
pressione, ma devi rimetterti in sesto.

180
00:18:32,809 --> 00:18:35,374
- E' stato inappropriato.
- Tu credi?

181
00:18:36,755 --> 00:18:39,599
Allison... ascolta, non devi andartene.

182
00:18:39,629 --> 00:18:42,562
Ti rispetto troppo per
vederti ridotto cosi' male.

183
00:19:03,863 --> 00:19:04,863
Nola.

184
00:19:06,017 --> 00:19:08,561
Sai, credevo che fossi
un nativo, ma questo...

185
00:19:09,471 --> 00:19:11,159
Ma questa e' tutta un'altra cosa.

186
00:19:11,189 --> 00:19:14,646
- Sono contento che ti piaccia.
- Sono contento che la pensi cosi'.

187
00:19:15,798 --> 00:19:19,125
- Mi chiedevo se saresti tornata.
- Mi domandavo la stessa cosa.

188
00:19:19,155 --> 00:19:21,480
Tutte le volte ho pensato di essere
pronta per questo maledetto posto.

189
00:19:21,510 --> 00:19:23,909
- Questo posto e' casa tua.
- E' la tua casa!

190
00:19:23,939 --> 00:19:24,939
Non la mia.

191
00:19:25,401 --> 00:19:27,381
Tu sei una donna Kinaho.

192
00:19:28,657 --> 00:19:31,679
Mi e' stato davvero di grande
aiuto essere cresciuta qui.

193
00:19:33,852 --> 00:19:37,051
- So che hai sofferto molto tempo fa...
- Tu credi di saperlo.

194
00:19:40,777 --> 00:19:41,777
<i>Nola.</i>

195
00:19:42,824 --> 00:19:43,896
<i>Che c'e'.</i>

196
00:19:44,198 --> 00:19:45,442
<i>Lasciami morire.</i>

197
00:19:46,878 --> 00:19:50,223
Ne abbiamo gia' parlato a New Orleans.
Possiamo evitare di rifarlo?

198
00:19:50,253 --> 00:19:51,821
<i>Sei gia' morta.</i>

199
00:19:52,160 --> 00:19:54,924
- Mi spiace molto per tuo fratello.
- Tu disprezzavi Alex.

200
00:19:54,954 --> 00:19:56,368
Avevo pieta' per lui.

201
00:19:56,978 --> 00:19:59,540
Si era dimenticato di chi fosse.
Ma il suo omicidio?

202
00:19:59,570 --> 00:20:01,098
E' stata una tragedia e lo vendicheremo.

203
00:20:01,128 --> 00:20:03,341
E manderai un paio di
scagnozzi a casa di Proctor?

204
00:20:03,371 --> 00:20:04,354
Possono farcela.

205
00:20:04,384 --> 00:20:07,155
Alex e' morto perche' hai
sottovalutato Proctor.

206
00:20:07,185 --> 00:20:09,488
Con tutto il rispetto, io non sono Alex!

207
00:20:15,376 --> 00:20:16,493
No.

208
00:20:18,008 --> 00:20:19,008
Non lo sei.

209
00:20:21,490 --> 00:20:24,947
Non sei mai piaciuto ad Alex,
sapeva che eri dannoso per la tribu'.

210
00:20:26,127 --> 00:20:27,832
Sono io la tribu'.

211
00:20:29,449 --> 00:20:31,515
Si', non me ne frega proprio niente.

212
00:20:33,050 --> 00:20:34,073
Nola.

213
00:20:35,349 --> 00:20:36,806
Non metterti in mezzo.

214
00:20:37,050 --> 00:20:40,572
- Era mio fratello, Chayton.
- E tu avrai il tuo sangue.

215
00:20:42,013 --> 00:20:43,617
- Quando lo dirai tu?
- Si'.

216
00:20:43,647 --> 00:20:44,647
No.

217
00:20:56,073 --> 00:20:58,859
<i>C'e' un vecchio tunnel delle
caldaie sepolto sotto la base.</i>

218
00:20:58,889 --> 00:21:01,394
Sembra un'entrata solo per
personale autorizzato.

219
00:21:01,424 --> 00:21:02,566
Siamo dentro.

220
00:21:03,484 --> 00:21:05,530
<i>Ok, state attenti laggiu'.</i>

221
00:21:06,315 --> 00:21:08,348
Sapete... ai serpenti e quant'altro.

222
00:21:08,378 --> 00:21:09,846
Dopo di te.

223
00:21:10,155 --> 00:21:11,569
Come ai vecchi tempi.

224
00:21:11,990 --> 00:21:14,608
<i>- Allora come facciamo con il caveau?
- In base alla tua descrizione,</i>

225
00:21:14,638 --> 00:21:17,664
dev'essere un JT-3000 costruito
su misura in Virginia.

226
00:21:17,898 --> 00:21:21,568
- Quante serrature?
- Due, una meccanica e l'altra digitale.

227
00:21:27,593 --> 00:21:29,684
Se riusciamo a crackare
il codice cifrato,

228
00:21:29,714 --> 00:21:32,221
dovro' trapanare attraverso 15
centimetri di acciaio rinforzato

229
00:21:32,251 --> 00:21:34,317
per disabilitare il sistema tumbler.

230
00:21:34,808 --> 00:21:36,589
Beh, Job puo' occuparsi
del codice cifrato.

231
00:21:36,619 --> 00:21:39,424
- Cambia ogni 12 minuti.
- Allora dovremo sbrigarci.

232
00:21:39,537 --> 00:21:41,820
- E con "dovremo", intendi me.
- Esatto.

233
00:21:49,344 --> 00:21:51,550
- Voleva vedermi, signore?
- Siediti.

234
00:21:59,989 --> 00:22:03,533
La mia unita' era il punto di partenza
per le operazioni in Afghanistan.

235
00:22:03,563 --> 00:22:06,404
Recuperavamo asset, valigette,
facevamo i lavori sporchi.

236
00:22:06,434 --> 00:22:08,610
Una notte finimmo sotto il fuoco nemico.

237
00:22:08,640 --> 00:22:11,099
Non erano solo insorti con
piccole armi da fuoco,

238
00:22:11,129 --> 00:22:13,437
ma decine di loro, armati fino ai denti.

239
00:22:14,421 --> 00:22:16,149
Qualcuno li aveva informati.

240
00:22:16,900 --> 00:22:19,752
Chiamai il supporto aereo ma...
non arrivo' mai.

241
00:22:20,000 --> 00:22:24,544
La riduzione di truppe del Presidente significava
meno sostegno ai soldati ancora in guerra.

242
00:22:26,836 --> 00:22:29,079
Io e Murphy fummo gli unici a salvarsi.

243
00:22:33,232 --> 00:22:35,535
Il governo lascio' morire
sette bravi uomini,

244
00:22:35,565 --> 00:22:38,223
patrioti... per la politica.

245
00:22:41,008 --> 00:22:43,378
Ecco perche' mi fido
solo dei miei uomini.

246
00:22:56,051 --> 00:22:58,030
Questa e' stata trovata sotto...

247
00:22:58,408 --> 00:23:01,256
- sotto un'asse, sotto alla tua branda.
- Non e' mia.

248
00:23:19,409 --> 00:23:21,084
Sei un idiota, Haddock.

249
00:23:25,296 --> 00:23:27,318
Avrei potuto farti diventare ricco.

250
00:23:27,813 --> 00:23:29,658
Ma tu hai mandato tutto
a puttane. E per cosa?

251
00:23:32,206 --> 00:23:34,821
- Per trentamila dollari?
- Signore, le giuro che...

252
00:23:34,851 --> 00:23:36,871
Ti ho forse detto di alzarti?

253
00:24:09,603 --> 00:24:11,017
Rinchiudilo in cella.

254
00:24:32,182 --> 00:24:35,856
- Mi sembra troppo facile.
- Si'? Magari Stowe non sa niente del tunnel.

255
00:24:40,183 --> 00:24:41,525
Lo sa.

256
00:24:44,754 --> 00:24:46,950
Abbiamo una bella porta di acciaio
temperato che ci blocca la strada.

257
00:24:46,980 --> 00:24:48,089
<i>Quanto spessa?</i>

258
00:24:50,161 --> 00:24:51,531
Circa 30 centimetri.

259
00:24:51,766 --> 00:24:52,925
Usiamo le cariche cave?

260
00:24:52,955 --> 00:24:55,317
<i>- Ora si' che parli la mia lingua.
- No, aspettate!</i>

261
00:24:55,347 --> 00:24:57,642
Se queste pareti non sono
rinforzate per bene,

262
00:24:57,672 --> 00:25:00,593
"la tua lingua" <i>fara'
crollare tutto il tunnel.</i>

263
00:25:00,859 --> 00:25:02,751
- Cosa suggerisci?
- Ascolta...

264
00:25:02,899 --> 00:25:06,379
Io tirerei via la porta dai cardini,
alla vecchia maniera.

265
00:25:07,229 --> 00:25:09,599
Come se conoscessi un
altro cazzo di modo.

266
00:27:22,311 --> 00:27:24,836
<i>Sto controllando.
Tutte le stanze libere.</i>

267
00:28:21,302 --> 00:28:22,759
Vai a cercare Proctor!

268
00:29:24,901 --> 00:29:25,964
Ho fame.

269
00:29:30,510 --> 00:29:32,543
C'e' dello sformato in frigo.

270
00:29:33,633 --> 00:29:35,133
Al manzo o di tacchino?

271
00:29:35,241 --> 00:29:37,350
Io ho smesso di mangiare carne rossa.

272
00:29:37,486 --> 00:29:39,444
- Dovresti farlo anche tu.
- Gia'.

273
00:29:39,892 --> 00:29:41,211
Non accadra' mai.

274
00:29:41,672 --> 00:29:44,237
Sai che ti dico... cucinero' qualcosa.

275
00:29:46,564 --> 00:29:48,118
Faro' dei panini.

276
00:29:48,717 --> 00:29:51,217
Hai della carne in scatola
o degli affettati?

277
00:29:51,945 --> 00:29:54,789
- <i>Brock, dove ti trovi, passo.</i>
- Non farlo.

278
00:29:55,001 --> 00:29:58,028
- Chiamera' qualcun altro.
- Sono ancora in servizio. Su, dammelo.

279
00:29:58,058 --> 00:30:00,483
Dammelo, non mi va di scherzare.

280
00:30:00,513 --> 00:30:03,100
- Andiamo, dai...
- Su... dammelo, dannazione!

281
00:30:05,174 --> 00:30:06,982
Sono Brock. Dimmi pure, Alma.

282
00:30:07,302 --> 00:30:09,642
<i>Abbiamo ricevuto una chiamata per disturbo
della quiete pubblica da casa di Proctor,</i>

283
00:30:09,672 --> 00:30:11,064
<i>Sono state segnalate vittime.</i>

284
00:30:11,094 --> 00:30:12,638
Ricevuto, arrivo subito.

285
00:30:13,180 --> 00:30:14,941
Il lavoro prima di tutto, eh?

286
00:30:15,584 --> 00:30:18,026
- Eddai...
- Esattamente come ai vecchi tempi.

287
00:30:18,056 --> 00:30:19,056
Em...

288
00:30:22,700 --> 00:30:23,936
Cosa vuoi da me?

289
00:30:26,541 --> 00:30:27,906
Voglio che te ne vada.

290
00:30:27,936 --> 00:30:29,132
Sai che ti dico?

291
00:30:30,016 --> 00:30:31,358
Sei fortunata.

292
00:30:34,561 --> 00:30:38,369
Mi servono foto di tutto. Dille,
pero', di concentrarsi questa volta.

293
00:30:38,742 --> 00:30:40,090
Ti sento, Job.

294
00:30:40,120 --> 00:30:41,240
<i>Oh, ma lo so.</i>

295
00:30:41,705 --> 00:30:43,075
Aspettate un attimo.

296
00:30:43,611 --> 00:30:45,750
- Parla Hood.
- <i>Ehi, sono Brock</i>.

297
00:30:45,910 --> 00:30:48,023
<i>Abbiamo un morto nella
piscina di Proctor.</i>

298
00:30:48,053 --> 00:30:51,630
<i>Un Redbone. Sembra che lui e il suo amico
hanno ridotto la nipote davvero male.</i>

299
00:30:51,660 --> 00:30:52,936
Arrivo subito.

300
00:30:53,079 --> 00:30:54,929
- Devo andare.
- <i>Cazzo vuol dire che devi andare?</i>

301
00:30:54,959 --> 00:30:57,335
Sono ancora in servizio.
<i>Finira' Ana qui sotto.</i>

302
00:30:57,365 --> 00:31:01,412
Tesoro, questa cazzata dello sbirro fasullo
sta intralciando il tuo vero lavoro.

303
00:31:01,442 --> 00:31:03,682
- Mi ha sentito?
- <i>Difficile non farlo.</i>

304
00:31:22,744 --> 00:31:23,913
Stai bene?

305
00:31:40,286 --> 00:31:41,286
Ehi, Brock.

306
00:31:41,721 --> 00:31:42,917
Dacci un minuto.

307
00:31:44,539 --> 00:31:45,539
Sceriffo.

308
00:31:46,505 --> 00:31:48,950
Hai iniziato questa guerra
quando hai ammazzato Longshadow.

309
00:31:48,980 --> 00:31:50,945
Si', ma tu che ne sai di come
si inizia una guerra, Sceriffo.

310
00:31:50,975 --> 00:31:52,633
Chayton non smettera'
di venirti a cercare.

311
00:31:52,663 --> 00:31:54,972
Peccato per Chayton e chiunque altro
venga a cercare cio' che e' mio.

312
00:31:55,002 --> 00:31:56,660
Ok, lascia che sia chiaro.

313
00:31:57,338 --> 00:32:00,752
Tu e i Redbones potete farvi anche
a pezzi. Non me frega un cazzo.

314
00:32:00,782 --> 00:32:02,081
Basta che lo facciate in fretta.

315
00:32:02,111 --> 00:32:06,177
La mia casa e' stata violata da questi
farabutti. Faccia il suo lavoro, sceriffo.

316
00:32:10,240 --> 00:32:11,410
Ehi, Raven.

317
00:32:11,742 --> 00:32:12,742
Vieni qui.

318
00:32:15,178 --> 00:32:17,287
Conosci la riserva. Da dove iniziamo?

319
00:32:18,101 --> 00:32:21,993
- Non possiamo entrare nella riserva.
- Certo che possiamo. Lo faccio sempre.

320
00:33:06,076 --> 00:33:08,880
AMBULATORIO KINAHO

321
00:33:22,419 --> 00:33:23,419
Ci siamo.

322
00:33:23,895 --> 00:33:27,091
Si', questo e' il Dog Iron.
Ci sono un sacco di Redbones qui.

323
00:33:27,156 --> 00:33:29,743
I drink costano poco e
nessuno gli da fastidio.

324
00:33:30,917 --> 00:33:33,070
Beh, vediamo quello che possiamo fare.

325
00:33:35,448 --> 00:33:38,823
- Possiamo avere qualcosa da bere?
- Certo... a 5 km da qui.

326
00:33:39,404 --> 00:33:40,128
Ehi, Sue.

327
00:33:40,158 --> 00:33:42,744
Billy, lo sai bene che e' meglio non
presentarsi qui con quell'uniforme.

328
00:33:42,774 --> 00:33:45,228
- Allora dimmi solo se hai visto Chayton.
- Vattene subito.

329
00:33:45,258 --> 00:33:47,193
La gente si sta facendo male.

330
00:33:47,407 --> 00:33:48,630
La nostra gente.

331
00:33:49,313 --> 00:33:52,987
- Tutto cio' che so e' che stanno nei boschi.
- Da che parte nei boschi?

332
00:33:55,573 --> 00:33:57,465
- Devi andartene.
- <i>Ehi, Raven.</i>

333
00:33:59,732 --> 00:34:01,276
Grazie per il suo tempo.

334
00:34:01,393 --> 00:34:05,738
Cosa pensi che dira' il tuo vecchio se ti
vedesse prendere ordini da un uomo bianco?

335
00:34:06,470 --> 00:34:08,609
- Spostati, Spatch.
- Oppure?

336
00:34:11,267 --> 00:34:13,141
Sicuro di voler fare cosi'?

337
00:34:18,643 --> 00:34:19,745
Il tuo...

338
00:34:20,157 --> 00:34:21,260
distintivo...

339
00:34:22,377 --> 00:34:24,118
non conta un cazzo qui.

340
00:34:26,094 --> 00:34:28,483
Beh, il distintivo e' l'ultima
cosa di cui dovresti preoccuparti.

341
00:34:29,459 --> 00:34:30,602
Che hai detto?

342
00:34:35,638 --> 00:34:37,087
Seduto, cazzo!

343
00:34:41,566 --> 00:34:43,936
Che ne dite se vi levate
subito dal cazzo?

344
00:34:45,368 --> 00:34:47,377
Anche per noi e' bello vederti, Aimee.

345
00:34:47,891 --> 00:34:49,305
Che cazzo fai, Billy?

346
00:35:09,088 --> 00:35:11,234
L'infermiera del ricovero e' arrivata.

347
00:35:11,519 --> 00:35:12,446
Signor Proctor.

348
00:35:12,476 --> 00:35:15,503
Signorina Lotus, grazie per essere
venuta con cosi' poco preavviso.

349
00:35:15,533 --> 00:35:18,773
- Mi e' stata molto raccomandata.
- La prego, mi chiami Emily.

350
00:35:19,028 --> 00:35:20,097
Ok... Emily.

351
00:35:21,607 --> 00:35:24,977
Faccia come se fosse a casa sua e
chieda qualunque cosa le serva.

352
00:35:26,936 --> 00:35:29,436
Perche' non inizia col
presentarmi sua madre?

353
00:35:34,988 --> 00:35:37,836
Questa e' mia madre Leah e
lei e' mia nipote Rebecca.

354
00:35:38,495 --> 00:35:39,904
Piacere di conoscervi entrambe.

355
00:35:39,934 --> 00:35:42,913
Emily restera' con noi, madre,
per prendersi cura di te.

356
00:35:46,584 --> 00:35:47,646
Che ti e' successo?

357
00:35:48,936 --> 00:35:50,677
Ho... avuto un incidente.

358
00:35:51,488 --> 00:35:53,336
Hai messo niente su quei tagli?

359
00:35:53,548 --> 00:35:54,548
No.

360
00:35:57,155 --> 00:35:58,155
Tieni.

361
00:35:58,292 --> 00:36:00,016
Ti aiutera' per le cicatrici.

362
00:36:00,046 --> 00:36:02,199
- Hai una pelle bellissima.
- Grazie.

363
00:36:03,142 --> 00:36:05,121
Lasci che le mostri la sua stanza.

364
00:36:12,809 --> 00:36:16,144
- Notie e Spatch erano in cerca di grane.
- Sei stato tu a cercare la rissa.

365
00:36:16,174 --> 00:36:18,527
A che pensavi venendo al
Dog Iron in uniforme?

366
00:36:18,557 --> 00:36:19,966
Stava seguendo me.

367
00:36:21,335 --> 00:36:24,531
- Non parlavo con te.
- Stavamo cercando Chayton Littlestone.

368
00:36:24,593 --> 00:36:26,410
- Dice sul serio?
- Siamo dalla stessa parte.

369
00:36:26,440 --> 00:36:29,767
Vattene dalla riserva, Billy.
Se Yaz scopre che sei stato qui...

370
00:36:30,677 --> 00:36:33,388
- Chi e' questo Yaz?
- Karl Yazzie. Capo della polizia Kinaho.

371
00:36:33,418 --> 00:36:36,053
- Sembra qualcuno che dovrei conoscere.
- Andiamo, la porto io.

372
00:36:36,083 --> 00:36:40,384
No, dovresti salire in macchina e andartene,
se sai che e' la cosa migliore per te.

373
00:36:42,417 --> 00:36:45,178
Beh, pare che qualcuno
sappia cos'e' buono per lui.

374
00:36:54,417 --> 00:36:55,533
Capo.

375
00:36:56,145 --> 00:36:59,884
Devi aver sbagliato strada, figliolo. Questo
e' il dipartimento della polizia Kinaho.

376
00:37:00,583 --> 00:37:02,032
E guarda un po' chi abbiamo qui.

377
00:37:02,062 --> 00:37:06,041
Sceriffo Lucas Hood. E' stato lei a
beccare quel ciccione che uccise Cleary.

378
00:37:06,245 --> 00:37:09,850
Sono sorpreso che lo sappia visto che
non ha mosso un dito per aiutare.

379
00:37:09,880 --> 00:37:13,511
E' successo durante il suo turno,
non il mio. Io resto dalla mia parte.

380
00:37:17,095 --> 00:37:19,593
Ok, allora, Chayton e i Redbones...

381
00:37:19,741 --> 00:37:22,111
hanno attaccato il
camion di Camp Genoa...

382
00:37:22,506 --> 00:37:25,215
e rubato una decina di casse di AK e M4.

383
00:37:25,245 --> 00:37:27,996
- Cosa? Quando?
- Sembra sia una bega dei militari.

384
00:37:28,673 --> 00:37:30,729
No se le armi finiscono a Banshee.

385
00:37:30,759 --> 00:37:33,651
Mi spiace, non posso dirti
dove si trova se non lo so.

386
00:37:34,600 --> 00:37:36,448
Ma... terremo gli occhi aperti.

387
00:37:38,905 --> 00:37:40,508
"Terra' gli occhi aperti".

388
00:37:41,709 --> 00:37:43,296
Non sono affari suoi, eh?

389
00:37:48,154 --> 00:37:50,675
- Andiamocene.
- Ah, un'altra cosa, sceriffo.

390
00:37:50,705 --> 00:37:53,203
- Si'?
- La chiamo sceriffo come cortesia...

391
00:37:53,655 --> 00:37:56,393
anche se qui lei non ha giurisdizione.

392
00:37:57,257 --> 00:37:59,768
La prossima volta che scatena
un putiferio come oggi,

393
00:37:59,798 --> 00:38:03,268
la faro' prendere a calci nel culo
dall'Agenzia degli Affari Indiani.

394
00:38:03,298 --> 00:38:06,146
Pensa al tuo di vicinato,
che noi pensiamo al nostro.

395
00:38:06,647 --> 00:38:07,647
Billy.

396
00:38:08,713 --> 00:38:10,300
Questo vale anche per te.

397
00:38:18,162 --> 00:38:20,145
- Quindi Yaz e' corrotto?
- No.

398
00:38:21,019 --> 00:38:23,389
Infatti per quello e'
richiesta ambizione.

399
00:38:23,557 --> 00:38:26,215
Yazzie ha lasciato perdere
moltissimo tempo fa.

400
00:38:26,998 --> 00:38:29,238
Tra il consiglio tribale e i Redbones...

401
00:38:29,909 --> 00:38:31,437
e' la puttana di tutti.

402
00:38:31,902 --> 00:38:34,560
- E la ragazza?
- Aimee? E' davvero brava.

403
00:38:35,224 --> 00:38:37,029
Vuole fare solo la differenza.

404
00:38:37,463 --> 00:38:39,204
Non le piaci granche'.

405
00:38:39,961 --> 00:38:42,027
Gia', crede che l'abbia abbandonata.

406
00:38:42,660 --> 00:38:43,816
E non sbaglia.

407
00:38:44,772 --> 00:38:46,925
Ma dovevo portare via la mia famiglia.

408
00:38:48,760 --> 00:38:50,753
- Hai figli?
- Si'.

409
00:38:51,697 --> 00:38:53,067
Due bambine piccole.

410
00:38:53,171 --> 00:38:54,473
Rachel e Kim.

411
00:38:54,686 --> 00:38:55,686
Lei?

412
00:38:57,257 --> 00:38:58,891
No. Niente figli.

413
00:39:44,710 --> 00:39:45,866
Jenny.

414
00:39:46,159 --> 00:39:47,381
Signor Sindaco.

415
00:39:58,007 --> 00:39:59,721
Salotto o camera da letto?

416
00:40:00,452 --> 00:40:01,901
Credo che...

417
00:40:02,472 --> 00:40:04,351
Sono... sono davvero stanco.

418
00:40:05,475 --> 00:40:08,236
- Scommetto che riesco a tirarla su.
- No... Jenny.

419
00:40:10,219 --> 00:40:12,285
Ascolta, non avrei dovuto chiamarti.

420
00:40:17,980 --> 00:40:19,176
Per il disturbo.

421
00:40:22,738 --> 00:40:24,067
Riproviamo domani?

422
00:40:25,967 --> 00:40:29,337
No, credo... credo che
questo sia il capolinea.

423
00:40:33,156 --> 00:40:34,156
Beh...

424
00:40:34,617 --> 00:40:35,986
se cambi idea...

425
00:40:36,372 --> 00:40:37,655
sai dove trovarmi.

426
00:40:59,642 --> 00:41:01,403
La cucina e' chiusa, ragazzi.

427
00:41:01,701 --> 00:41:03,723
Va bene, abbiamo gia' mangiato.

428
00:41:05,264 --> 00:41:07,664
Avrei pensato che un tizio come te, dopo
essere stato pestato da una donna,

429
00:41:07,694 --> 00:41:11,443
non avrebbe portato i suoi amici
a vederlo succedere ancora.

430
00:41:11,473 --> 00:41:13,626
Hai una bella boccaccia, brutta troia.

431
00:41:13,767 --> 00:41:16,432
- Cosi' dicono.
- Te la chiudero' per sempre, stasera.

432
00:41:18,938 --> 00:41:19,938
Ascoltami.

433
00:41:21,235 --> 00:41:23,891
E' stata una giornata molto lunga
e non mi va di bisticciare.

434
00:41:23,921 --> 00:41:26,315
Quindi se sei venuto qui per litigare,
smettila di lamentarti come una ragazzina

435
00:41:26,345 --> 00:41:27,610
e arriva al dunque.

436
00:41:27,655 --> 00:41:28,851
Che succede qui?

437
00:41:28,931 --> 00:41:32,093
- Vattene, Pocahontas, non sono affari tuoi.
- Normalmente sarei d'accordo con te.

438
00:41:32,123 --> 00:41:35,710
Ma se litighi con l'unica persona
che puo' servirmi una torta di mele,

439
00:41:35,740 --> 00:41:37,061
allora mi dispiace, ma mi importa.

440
00:41:37,091 --> 00:41:41,207
Ti do' tre secondi per portare il tuo bel
culetto fuori dalla porta prima che...

441
00:41:44,998 --> 00:41:46,711
Non parlare del mio culo.

442
00:41:48,493 --> 00:41:49,583
Allora...

443
00:41:49,875 --> 00:41:52,462
- Che ne dici di quella torta?
- Arriva subito.

444
00:42:09,896 --> 00:42:12,363
- Tu sei la sorella di Alex Longshadow.
- Nola.

445
00:42:12,393 --> 00:42:16,640
- E tu sei la figlia del mafioso di New York.
- Carrie... mi spiace per tuo fratello.

446
00:42:17,677 --> 00:42:19,134
E a me della tua vita.

447
00:42:20,441 --> 00:42:22,447
Sono belle, cosa sono, Glock?

448
00:42:23,085 --> 00:42:25,653
Glock 17C modificate. Sparano...

449
00:42:26,421 --> 00:42:28,052
1200 proiettili al minuto.

450
00:42:29,784 --> 00:42:31,777
Io sono piu' una da Springfield.

451
00:42:32,946 --> 00:42:34,099
Scelte diverse.

452
00:42:35,299 --> 00:42:37,545
E' una torta molto buona. La fanno qui?

453
00:42:38,502 --> 00:42:40,437
Dovrei conoscere la risposta.

454
00:42:40,469 --> 00:42:41,559
Ma non la so.

455
00:42:44,150 --> 00:42:46,050
Ma so dove tengono il whisky.

456
00:42:57,543 --> 00:42:59,085
Ai peccati dei padri.

457
00:43:00,614 --> 00:43:01,677
Amen.

458
00:43:23,265 --> 00:43:24,265
Ehi.

459
00:43:25,551 --> 00:43:26,551
Ciao.

460
00:43:36,806 --> 00:43:39,046
Io... pensavo che avremmo potuto uscire.

461
00:43:46,573 --> 00:43:48,460
Non dovresti essere qui.

462
00:43:52,394 --> 00:43:53,563
Non hai scuola?

463
00:43:54,906 --> 00:43:56,461
- Si'.
- Gia'.

464
00:43:57,909 --> 00:43:59,891
Ok, allora dopo la scuola?
Posso venire al Cadi.

465
00:43:59,921 --> 00:44:01,576
- Deva...
- Non hai detto che volevi conoscermi?

466
00:44:01,606 --> 00:44:02,954
- Si'.
- Allora perche' non vuoi?

467
00:44:02,984 --> 00:44:05,284
Senti, lo so che ti senti confusa ma...

468
00:44:05,549 --> 00:44:08,615
Gordon ti ha cresciuta,
ti vuole bene ed e' lui tuo padre.

469
00:44:12,008 --> 00:44:13,258
E tu?

470
00:44:17,164 --> 00:44:19,552
Mi hai detto che sei
rimasto a Banshee per me.

471
00:44:19,582 --> 00:44:21,604
Dovevo assicurarmi che stessi bene.

472
00:44:24,912 --> 00:44:26,369
Non sto bene, infatti.

473
00:44:30,492 --> 00:44:31,492
Merda!

474
00:44:42,444 --> 00:44:45,651
Traduzione: Tommy Littlestone
Revisione: Sarah Longshadow

475
00:44:45,681 --> 00:44:49,695
tv 24/7
tv247.altervista.org

