1
00:00:00,034 --> 00:00:02,987
Subsfactory è lieta di presentarvi:

2
00:00:03,138 --> 00:00:05,721
Call the Midwife 4x01
~ Episode 1 ~

3
00:00:05,822 --> 00:00:08,893
Traduzione e synch: Lynx, Asphyxia,
seanma, alohomora87, Ariankh, Starlight

4
00:00:09,077 --> 00:00:10,671
Revisione: Mlle Kurtz

5
00:00:25,298 --> 00:00:27,228
www.subsfactory.it

6
00:00:35,606 --> 00:00:40,023
<i>Quando nasce un bambino,
il mondo cambia in un istante.</i>

7
00:00:40,024 --> 00:00:44,380
<i>Una nuova voce si fa sentire,
un nuovo amore viene alla luce.</i>

8
00:00:45,064 --> 00:00:48,143
<i>A distanza di anni,
ci rendiamo conto che sì...</i>

9
00:00:48,216 --> 00:00:52,061
<i>è lì che è iniziato tutto!
Quel giorno, in quella stanza...</i>

10
00:00:52,430 --> 00:00:54,183
<i>vedendo quel viso.</i>

11
00:00:56,252 --> 00:00:59,891
<i>La nascita è la più piccola
delle meraviglie...</i>

12
00:01:00,000 --> 00:01:02,201
<i>e la più grande tra le più semplici.</i>

13
00:01:02,534 --> 00:01:04,994
<i>Per le ostetriche di Casa Nonnato,</i>

14
00:01:05,128 --> 00:01:09,570
<i>ognuna era normale ma magica, come l'alba.</i>

15
00:01:09,757 --> 00:01:13,303
<i>Familiare ma diversa, come un nuovo giorno.</i>

16
00:01:14,938 --> 00:01:16,145
Sta suonando il telefono.

17
00:01:24,919 --> 00:01:26,980
E' a Beauregarde Street!

18
00:01:27,847 --> 00:01:28,942
Vuole un passaggio?

19
00:01:32,084 --> 00:01:34,618
Con piacere, se ci sbrighiamo prima.

20
00:01:53,666 --> 00:01:54,757
Oddio!

21
00:01:54,758 --> 00:01:56,250
E' dietro. Eravamo diretti in ospedale.

22
00:01:56,251 --> 00:01:58,542
- Mi dica il nome.
- Pensavamo Nicholas, se è maschio.

23
00:01:58,543 --> 00:02:00,023
Intendevo quello di sua moglie.

24
00:02:01,285 --> 00:02:02,666
Sei tu, Sarah!

25
00:02:03,035 --> 00:02:05,125
Come ti ho detto in ambulatorio,
non avresti aspettato a lungo.

26
00:02:05,126 --> 00:02:07,015
Come ha fatto ad arrivare?

27
00:02:07,906 --> 00:02:10,999
Il Tappeto Magico del Servizio Ostetrico
è a vostra disposizione.

28
00:02:11,132 --> 00:02:12,459
Faccia attenzione.

29
00:02:12,460 --> 00:02:14,188
Ho vomitato sul sedile.

30
00:02:15,029 --> 00:02:17,603
Niente che un po' di Mastro Lindo
non possa sistemare.

31
00:02:18,020 --> 00:02:19,020
Ora...

32
00:02:19,497 --> 00:02:21,857
vediamo un po' cosa combina il piccolino.

33
00:02:21,883 --> 00:02:23,289
Su il culetto, tesoro.

34
00:02:26,500 --> 00:02:28,574
Andiamo alla grande, Sarah!

35
00:02:28,932 --> 00:02:30,461
Continua così!

36
00:02:32,109 --> 00:02:33,455
Il bimbo sta per arrivare.

37
00:02:33,456 --> 00:02:35,107
Polizia, tesoro. Possiamo fare qualcosa?

38
00:02:35,108 --> 00:02:37,615
Sì! Può lasciarci un po' di privacy!

39
00:02:37,849 --> 00:02:40,198
E abbassi il volume della radio!

40
00:02:40,728 --> 00:02:44,282
Non vorrai mica pensare a questo,
ogni volta che ascolti Elvis Presley.

41
00:02:46,202 --> 00:02:48,066
Adesso spingi un pochino, Sarah...

42
00:02:49,143 --> 00:02:51,119
un'ultima spinta, Sarah.

43
00:02:55,558 --> 00:02:59,677
Solo una piccola, una piccola spinta,
Sarah, solo un'altra. Ci siamo.

44
00:03:00,779 --> 00:03:01,979
Ci siamo.

45
00:03:02,764 --> 00:03:03,934
Brava ragazza.

46
00:03:08,199 --> 00:03:10,522
Brava ragazza, brava ragazza!

47
00:03:12,219 --> 00:03:15,220
Eccoci qui, eccoci qui.

48
00:03:20,361 --> 00:03:22,151
Nicholas era per un maschio, no?

49
00:03:22,496 --> 00:03:25,055
Credo che Nicoletta sarebbe più appropriato.

50
00:03:25,921 --> 00:03:27,252
E' una bambina?

51
00:03:28,094 --> 00:03:30,926
- Ho una bambina?
- Non ci sono dubbi!

52
00:03:51,586 --> 00:03:53,885
Penso che sarà bionda!

53
00:03:55,731 --> 00:03:56,917
Come lei.

54
00:03:57,200 --> 00:03:59,683
E le bionde si divertono di più!

55
00:03:59,892 --> 00:04:01,322
Eccome!

56
00:04:02,077 --> 00:04:03,593
Dico bene, infermiera?

57
00:04:06,376 --> 00:04:07,782
Assolutamente.

58
00:04:09,082 --> 00:04:11,352
Per l'amor del cielo, cosa sta combinando?

59
00:04:11,353 --> 00:04:15,298
Cos'è che continua a sbattere di qua e di là?
Sembra un concerto di percussioni!

60
00:04:15,299 --> 00:04:17,097
Stiamo aspettando una novizia,

61
00:04:17,098 --> 00:04:20,143
e non abbiamo né una torta né dolcetti...

62
00:04:20,144 --> 00:04:23,747
- con cui darle il benvenuto!
- Molto probabilmente ci sarà un motivo!

63
00:04:23,748 --> 00:04:28,228
Sappiamo tutte come fa abbuffare
di torta le nuove arrivate.

64
00:04:28,229 --> 00:04:30,770
Già è difficile trovarle,
ci manca solo che le faccia scappare.

65
00:04:30,771 --> 00:04:32,269
Io dico che...

66
00:04:32,280 --> 00:04:35,781
quell'intruglio gommoso che chiamate
"All-Bran" le terrà ancora più alla larga.

67
00:04:35,782 --> 00:04:40,025
Se l'infermiera Gilbert vuole i miei All-Bran
quando arriva, ben venga! E' come...

68
00:04:40,026 --> 00:04:42,312
cercare di digerire
uno zerbino in fibra di cocco.

69
00:04:45,449 --> 00:04:46,692
Niente torta!

70
00:04:46,739 --> 00:04:49,460
- Ben fatto, Trixie!
- Brava, come sempre.

71
00:04:49,742 --> 00:04:51,901
Le abbiamo tenuto di lato un po' di pancetta.

72
00:04:52,202 --> 00:04:54,535
- Ottimo!
- Un parto in macchina!

73
00:04:54,930 --> 00:04:58,212
Credo sia la prima volta per Casa Nonnato.

74
00:04:58,296 --> 00:05:00,393
E un possibile primato anche per Poplar!

75
00:05:00,394 --> 00:05:02,993
Credo ci abbiano chiamati
per un parto in un autobus, una volta.

76
00:05:03,111 --> 00:05:05,162
E uno su un marciapiede della metropolitana.

77
00:05:05,481 --> 00:05:09,548
Colpa della cattiva amministrazione, dei
consigli sbagliati e dei parti in ospedale.

78
00:05:09,549 --> 00:05:12,576
Vedremo sempre più casi del genere,
se non riusciamo a convincere le donne...

79
00:05:12,577 --> 00:05:14,908
- che fanno meglio a starsene a casa.
- Pancetta?

80
00:05:14,909 --> 00:05:15,909
No.

81
00:05:20,187 --> 00:05:23,251
Nel mio ruolo di sostituta
la direttrice della Casa della Maternità,

82
00:05:23,252 --> 00:05:25,786
mi piacerebbe organizzare
alcuni parti a domicilio.

83
00:05:25,796 --> 00:05:27,731
Sarebbe molto più facile per le ragazze.

84
00:05:27,732 --> 00:05:32,279
Infermiera Noakes, non condanno le ragazze
che hanno cominciato col piede sbagliato,

85
00:05:32,280 --> 00:05:36,513
ma è sicura di fare la cosa giusta,
dedicando loro altri mesi della sua vita?

86
00:05:36,514 --> 00:05:38,241
Nel lavoro è compreso l'alloggio.

87
00:05:38,375 --> 00:05:40,812
Significa che Freddie
potrà vivere in campagna per un po'.

88
00:05:41,640 --> 00:05:45,354
Ha avuto proprio una brutta tosse,
quest'inverno.

89
00:05:45,822 --> 00:05:47,178
Non è definitivo.

90
00:05:47,522 --> 00:05:50,001
Solo finché il comitato
non trova una direttrice definitiva.

91
00:05:50,002 --> 00:05:53,749
Trovo che sia compassionevole,
ragionevole, e audace al tempo stesso.

92
00:05:53,750 --> 00:05:56,309
Non c'è modo migliore
per intraprendere qualunque iniziativa.

93
00:05:56,455 --> 00:06:00,637
E ospiteremo con piacere il sergente Noakes,
quelle settimane che avrà il turno di notte.

94
00:06:00,832 --> 00:06:02,287
Non vedo l'ora.

95
00:06:16,977 --> 00:06:19,685
Camilla... cosa stai cercando
di fare con la frizione?

96
00:06:20,030 --> 00:06:21,970
Provo a raggiungere il punto di innesto.

97
00:06:22,003 --> 00:06:24,957
Ma è impossibile,
con la retromarcia inserita.

98
00:06:24,958 --> 00:06:27,492
- Vuoi che ti ci porti io?
- No, non c'è bisogno.

99
00:06:27,763 --> 00:06:30,853
Il tuo turno inizia tra mezz'ora, e non serve
che vada ad Astor Lodge prima di pranzo.

100
00:06:30,854 --> 00:06:35,384
Allora gira la chiave di accensione
e ripeti: "Specchietto, freccia, manovra".

101
00:06:35,385 --> 00:06:38,689
Più lo ripeti, più lo fai,
e più sarai tranquilla.

102
00:06:39,083 --> 00:06:41,134
Specchietto, freccia, manovra.

103
00:06:55,646 --> 00:06:58,515
Fammi salire. Ti lascio al lato opposto
della Commercial Road.

104
00:07:05,695 --> 00:07:06,761
A bientôt!

105
00:07:06,762 --> 00:07:07,832
Arrivederci!

106
00:07:08,214 --> 00:07:10,810
- Dio vi benedica.
- Ciao, Chummy!

107
00:07:25,874 --> 00:07:27,651
Sorella Monica Joan!

108
00:07:27,785 --> 00:07:29,352
Cosa sta facendo?

109
00:07:29,398 --> 00:07:32,872
Lo sta dicendo con un tono così sorpreso!

110
00:07:32,873 --> 00:07:36,641
Come se non fosse abituata a vedermi
occupata in un'attività lavorativa.

111
00:07:36,642 --> 00:07:40,181
Ma non è necessario
che svolga mansioni domestiche.

112
00:07:40,340 --> 00:07:43,917
Se ne occuperanno le altre.
Si è guadagnata il suo riposo.

113
00:07:43,926 --> 00:07:46,421
Non mi riposavo quando ero giovane...

114
00:07:46,422 --> 00:07:49,279
e questo mi ha resa soltanto più forte.

115
00:07:49,537 --> 00:07:52,394
Le giovani non avranno
il nostro stesso temperamento.

116
00:07:53,185 --> 00:07:56,639
Hanno una scopa elettrica nella Casa Madre.

117
00:07:57,108 --> 00:08:00,821
Non oso pensare cosa scopriremo
della ragazza che si unirà a noi.

118
00:08:01,476 --> 00:08:02,576
Sorella...

119
00:08:02,853 --> 00:08:07,396
credo che forse stia confondendo
la nuova ostetrica con l'infermiera Miller.

120
00:08:08,596 --> 00:08:12,120
E' andata a Chichester
a fare richiesta di noviziato.

121
00:08:12,121 --> 00:08:14,655
- Ma ha detto che sarebbe tornata.
- E lo farà.

122
00:08:15,825 --> 00:08:17,429
Prima che prendessi i voti...

123
00:08:18,568 --> 00:08:21,258
io e la mia mamma, di tanto in tanto...

124
00:08:22,336 --> 00:08:25,260
facevamo merenda in un hotel di Londra.

125
00:08:32,057 --> 00:08:33,772
Il nome mi sfugge, al momento...

126
00:08:36,338 --> 00:08:38,190
ma magari non importa.

127
00:08:40,208 --> 00:08:41,624
Aveva una porta...

128
00:08:42,491 --> 00:08:44,380
che girava.

129
00:08:45,134 --> 00:08:47,212
E avevo come l'impressione...

130
00:08:47,381 --> 00:08:50,159
che il mondo intero la attraversasse.

131
00:08:51,220 --> 00:08:52,999
Nessuno era più lo stesso...

132
00:08:54,226 --> 00:08:56,900
sempre a girare.

133
00:08:58,718 --> 00:09:00,642
Come statuette in un...

134
00:09:01,087 --> 00:09:02,728
carillon.

135
00:09:06,634 --> 00:09:09,503
I volti diventavano quasi annebbiati.

136
00:09:15,939 --> 00:09:17,530
Può disorientare...

137
00:09:17,937 --> 00:09:20,814
vedere gli amici rimpiazzati da estranei.

138
00:09:20,815 --> 00:09:24,016
Ma qui ognuno è il benvenuto,
e dobbiamo averne cura.

139
00:09:24,017 --> 00:09:26,030
Ricorda cosa disse San Benedetto?

140
00:09:27,740 --> 00:09:32,016
Crede che abbia così tanto spazio in testa
da ricordare ogni suo discorso?

141
00:09:32,395 --> 00:09:33,395
No.

142
00:09:34,220 --> 00:09:38,854
Ma non metto in dubbio che custodisca
i suoi insegnamenti nel suo cuore.

143
00:09:50,861 --> 00:09:52,933
Lasci che le dica... sono mortificata...

144
00:09:52,934 --> 00:09:55,443
Da dove viene, Principessa?
Buckingham Palace?

145
00:09:55,477 --> 00:09:56,477
No.

146
00:09:56,478 --> 00:09:59,794
Liverpool. Cercavo un posto
chiamato "Casa Nonnato".

147
00:09:59,795 --> 00:10:03,262
Va a trovare le sorelle?
Tenga. Gli dia questa da parte mia.

148
00:10:03,989 --> 00:10:07,003
In fondo alla strada, giri a sinistra,
e di nuovo a sinistra.

149
00:10:08,614 --> 00:10:12,451
Merita una statua per aver archiviato
tutto in ordine alfabetico...

150
00:10:12,535 --> 00:10:16,080
ma le madri che hanno già partorito
richiedono un doppio appuntamento.

151
00:10:16,081 --> 00:10:18,785
Uno per loro e uno per...

152
00:10:18,786 --> 00:10:21,669
le vaccinazioni dei bambini.
Una lista singola non basta.

153
00:10:21,670 --> 00:10:25,010
Penso che ci stiano invadendo,
signora Turner.

154
00:10:25,812 --> 00:10:28,149
- Pista!
- Faccia un salto a vedere

155
00:10:28,150 --> 00:10:30,790
se l'infermiera Mount necessita di aiuto
con le registrazioni.

156
00:10:30,791 --> 00:10:33,339
Mi dispiace, ma le carrozzine
nell'atrio non sono permesse.

157
00:10:33,340 --> 00:10:36,596
Ne sono entrate anche troppe
con della cacca di cane sulle ruote.

158
00:10:36,597 --> 00:10:38,716
Allora di chi è quella carrozzina lì?

159
00:10:39,377 --> 00:10:40,394
Mia.

160
00:10:40,536 --> 00:10:42,219
E le ruote sono pulite.

161
00:10:42,220 --> 00:10:43,515
Anche queste.

162
00:10:43,516 --> 00:10:45,678
Comunque, c'ho della legna sul fondo.

163
00:10:45,679 --> 00:10:47,248
Qualcuno potrebbe sgraffignarla.

164
00:10:47,481 --> 00:10:49,752
Va bene, solo per questa volta.

165
00:10:49,984 --> 00:10:51,187
Dov'è tua madre?

166
00:10:51,220 --> 00:10:52,247
Lavora.

167
00:10:52,248 --> 00:10:55,033
Sono venuto a prendere il buono per il latte
e il succo d'arancia.

168
00:10:55,034 --> 00:10:56,380
Per la mia sorellina.

169
00:10:56,381 --> 00:10:59,338
Ma quanto sei fortunata
ad avere un fratellone così?

170
00:10:59,809 --> 00:11:02,046
- Il nome, per favore?
- Gary Teeman.

171
00:11:02,727 --> 00:11:04,549
Intendevo tua sorella.

172
00:11:04,590 --> 00:11:05,668
Coral.

173
00:11:05,669 --> 00:11:08,623
C-O-R-A-L. Come il corallo che c'è in mare.

174
00:11:08,624 --> 00:11:10,231
Che carino!

175
00:11:10,255 --> 00:11:12,927
Le altre mie sorelle si chiamano
Marcy e Jacquetta.

176
00:11:12,928 --> 00:11:15,492
La mamma dice che i nomi carini
non costano niente.

177
00:11:15,493 --> 00:11:17,266
La tua mamma ha proprio ragione.

178
00:11:25,630 --> 00:11:27,978
- Oh, scusi!
- Attente, signorine.

179
00:11:35,037 --> 00:11:36,381
Oh, cielo.

180
00:12:00,847 --> 00:12:03,264
Salve, sono Barbara Gilbert.

181
00:12:03,265 --> 00:12:05,183
Non c'è nessuno per riceverla.

182
00:12:05,184 --> 00:12:07,309
- Sono tutte in giro.
- In giro?

183
00:12:07,310 --> 00:12:09,365
Sono proprio come Ariel...

184
00:12:09,366 --> 00:12:11,699
"in più fochi alcuna volta si sciolgono."

185
00:12:11,700 --> 00:12:13,983
Mi hanno detto di chiedere
di sorella Julienne.

186
00:12:13,984 --> 00:12:15,822
E' in servizio alla clinica.

187
00:12:16,046 --> 00:12:18,209
Abbiamo molte cose da fare...

188
00:12:18,210 --> 00:12:20,602
e troppo poche mani.

189
00:12:21,073 --> 00:12:23,074
Pensa che mi aspettino lì?

190
00:12:23,133 --> 00:12:24,448
Sono la nuova ostetrica.

191
00:12:24,550 --> 00:12:27,715
Non troverà dolci lì, se è quello che cerca.

192
00:12:28,587 --> 00:12:32,067
Oso suggerirle di tornare al tramonto.

193
00:12:32,134 --> 00:12:34,704
Non si fidano a lasciarmi con estranei.

194
00:12:34,705 --> 00:12:35,908
Ma io mi fido.

195
00:12:36,506 --> 00:12:37,872
Sono nuova di qui.

196
00:12:37,873 --> 00:12:41,469
Ho passato tutto il giorno in treno,
nella carrozza del controllore, con la bici.

197
00:12:41,470 --> 00:12:43,989
Sono arrivata tardi a Euston e mi sono persa.

198
00:12:48,670 --> 00:12:51,562
E tutto ciò che possiedo è riverso in strada.

199
00:12:52,090 --> 00:12:53,707
Ho bisogno del suo aiuto.

200
00:12:55,698 --> 00:12:57,529
E sta anche arrivando un cane.

201
00:12:58,949 --> 00:13:00,557
Metta giù le banane...

202
00:13:00,722 --> 00:13:03,068
in questa situazione sono superflue.

203
00:13:07,943 --> 00:13:08,943
No!

204
00:13:10,430 --> 00:13:12,180
Fermo, torna qui.

205
00:13:12,181 --> 00:13:14,400
No, cane cattivo.

206
00:13:14,401 --> 00:13:15,630
Cane molto cattivo!

207
00:13:15,910 --> 00:13:17,196
Cane molto cattivo.

208
00:13:18,348 --> 00:13:20,131
Scusate.

209
00:13:20,294 --> 00:13:21,439
Scusate.

210
00:13:22,378 --> 00:13:23,868
Riportalo qui.

211
00:13:24,505 --> 00:13:26,126
No, no, no, no, no, no!

212
00:13:33,592 --> 00:13:35,092
Grazie.

213
00:13:37,670 --> 00:13:39,450
Ho trovato i documenti della piccola Coral...

214
00:13:39,451 --> 00:13:41,648
ma non ce ne sono dei suoi fratelli.

215
00:13:41,905 --> 00:13:44,076
Sua madre sono mesi
che non la porta in clinica.

216
00:13:44,077 --> 00:13:45,452
Ho controllato il registro.

217
00:13:45,831 --> 00:13:49,033
Penso anche che Coral abbia l'impetigine...

218
00:13:49,034 --> 00:13:51,680
ma devo andare a tenere
la conferenza sull'allattamento.

219
00:13:51,681 --> 00:13:54,078
Allora vada, lasci fare a me.

220
00:13:56,550 --> 00:13:58,190
Allora, ometto.

221
00:13:58,418 --> 00:14:00,646
Grazie al Sistema Sanitario Nazionale...

222
00:14:00,692 --> 00:14:02,800
ecco i buoni per il latte
per una settimana...

223
00:14:02,801 --> 00:14:05,627
e una bottiglia di delizioso sciroppo
alle bacche di rosa.

224
00:14:05,910 --> 00:14:07,930
Non avete del succo d'arancia?

225
00:14:07,931 --> 00:14:10,049
Lo sciroppo di bacche di rosa è delizioso.

226
00:14:10,096 --> 00:14:13,479
Qui dentro ci sono tante vitamine
come nel succo d'arancia.

227
00:14:13,809 --> 00:14:15,423
Ce le mettono dentro nella fabbrica.

228
00:14:15,424 --> 00:14:16,575
Allora va bene.

229
00:14:17,834 --> 00:14:21,146
Se metto questi fuori dalla porta,
il fattorino mi lascia il latte?

230
00:14:21,598 --> 00:14:22,805
Funziona così.

231
00:14:23,266 --> 00:14:25,547
Non abbiamo neanche un contenitore.

232
00:14:25,548 --> 00:14:27,658
Quelli di metallo in cui si mette il latte.

233
00:14:27,978 --> 00:14:30,022
Se metti il buono sui gradini...

234
00:14:30,023 --> 00:14:32,219
sono sicura che il fattorino capirà.

235
00:14:32,972 --> 00:14:34,513
Ed è tutto gratis?

236
00:14:34,590 --> 00:14:35,590
Sì.

237
00:14:36,196 --> 00:14:38,189
Prendi qualcosa per tua madre, se vuoi.

238
00:14:38,190 --> 00:14:39,647
Grazie tante.

239
00:14:44,270 --> 00:14:45,333
Gary...

240
00:14:45,489 --> 00:14:47,644
ti spiacerebbe aspettare qua per un po'?

241
00:14:47,645 --> 00:14:49,703
Vorrei che il dottore visitasse Coral.

242
00:14:50,052 --> 00:14:51,278
E' malata?

243
00:14:51,929 --> 00:14:52,930
No.

244
00:14:53,048 --> 00:14:55,573
Ha solo un eritema vicino al naso...

245
00:14:55,574 --> 00:14:59,128
che può essere causato dai germi sulla pelle.

246
00:14:59,964 --> 00:15:02,182
Aspetta qui finché il dottore non ti chiama.

247
00:15:05,082 --> 00:15:06,477
Bene, benissimo.

248
00:15:16,372 --> 00:15:17,670
Oh, ecco!

249
00:15:18,914 --> 00:15:20,830
- Ce la fai?
- Lascia che ti aiuti.

250
00:15:31,778 --> 00:15:33,022
Infermiera Gilbert?

251
00:15:33,470 --> 00:15:35,678
Benvenuta, sono sorella Julienne.

252
00:15:35,679 --> 00:15:38,063
E ovviamente conosce già sorella Monica Joan.

253
00:15:38,772 --> 00:15:41,977
Vuole prendere il tè,
prima di cominciare a lavorare?

254
00:15:42,166 --> 00:15:43,909
Mi piacerebbe chiederle...

255
00:15:43,910 --> 00:15:46,111
"La prego, mi dica se preferisce...

256
00:15:46,184 --> 00:15:48,806
l'indiano o il cinese"...

257
00:15:49,532 --> 00:15:51,620
ma c'è solo il Typhoo.

258
00:15:52,260 --> 00:15:54,217
Dovevo venire in uniforme?

259
00:15:54,518 --> 00:15:56,000
Avrei voluto cambiarmi, ma...

260
00:15:56,125 --> 00:15:58,890
c'è stato un po' di trambusto,
con le mie valigie.

261
00:16:00,319 --> 00:16:02,596
Non c'è nessun incarico
che possa svolgere, oggi.

262
00:16:03,162 --> 00:16:04,581
E' tutto sotto controllo.

263
00:16:06,118 --> 00:16:11,951
{an8}L'ARTE DELLA MATERNITA'
COME ALLATTARE IL BAMBINO

264
00:16:06,150 --> 00:16:09,150
Come molte di voi sapranno,
qualche mese fa...

265
00:16:09,151 --> 00:16:11,943
io e il dottor Turner
abbiamo adottato una bambina.

266
00:16:12,779 --> 00:16:15,582
Prima di sposarmi ero un'ostetrica...

267
00:16:15,583 --> 00:16:18,877
e sono qui per condividere
la mia esperienza, a proposito di...

268
00:16:18,878 --> 00:16:23,059
latte in polvere,
sterilizzazione di biberon e così via.

269
00:16:23,097 --> 00:16:26,181
Incoraggeremo sempre
l'allattamento al seno, ma...

270
00:16:26,182 --> 00:16:28,351
in alcuni casi è semplicemente impossibile.

271
00:16:28,352 --> 00:16:29,408
Mi scusi.

272
00:16:29,409 --> 00:16:33,093
In un libro si dice che i bambini dovrebbero
essere allattati solo con latte materno.

273
00:16:33,381 --> 00:16:34,869
Davvero? E chi l'ha scritto?

274
00:16:34,870 --> 00:16:36,425
Un americano chiamato dottor Spock.

275
00:16:36,426 --> 00:16:38,934
Gli americani sono stranieri, fanno diverso.

276
00:16:38,935 --> 00:16:42,216
Forse lì non ce l'hanno nemmeno,
il latte in polvere della Carnation.

277
00:16:42,327 --> 00:16:44,692
Mi hanno allattata con quello,
e lo do al mio bambino.

278
00:16:44,693 --> 00:16:47,457
Infatti stavo per parlarvi
del latte Carnation.

279
00:16:47,563 --> 00:16:49,869
Va benissimo per glassare i dolci,

280
00:16:49,870 --> 00:16:54,085
ma questo latte in polvere studiato
scientificamente è molto più adatto.

281
00:16:54,086 --> 00:16:57,179
Ma il dottor Spock dice
che non è solo una questione di latte.

282
00:16:57,180 --> 00:16:59,664
E' l'atto di allattare a essere importante.

283
00:17:00,904 --> 00:17:03,605
Dice che attaccare il bambino al seno
favorisce il legame.

284
00:17:03,910 --> 00:17:05,876
- Legame?
- Beh...

285
00:17:06,008 --> 00:17:07,464
Insomma, d'amore, immagino.

286
00:17:09,354 --> 00:17:12,340
Sono certa che nessuna qui
amerebbe di meno il bambino...

287
00:17:12,341 --> 00:17:14,299
se lo allattasse con il biberon.

288
00:17:14,300 --> 00:17:17,700
Dico solo le parole sue
e di sorella Evangelina.

289
00:17:18,030 --> 00:17:20,227
Dice sempre
che il seno è la cosa migliore, lo diceva...

290
00:17:20,228 --> 00:17:23,652
quando ero in attesa del primo,
del secondo e del terzo figlio.

291
00:17:24,512 --> 00:17:26,672
Sicuramente ha molta esperienza, signora...

292
00:17:26,673 --> 00:17:28,444
Wimbish e non sono...

293
00:17:28,825 --> 00:17:30,684
li ho persi tutti e tre, ma stavolta...

294
00:17:32,176 --> 00:17:34,035
Stavolta è la mia grande opportunità...

295
00:17:34,167 --> 00:17:36,203
e forse, l'unica.

296
00:17:36,640 --> 00:17:38,290
Per questo voglio fare tutto per bene.

297
00:17:47,495 --> 00:17:49,199
Dove sei stato?

298
00:17:49,583 --> 00:17:50,977
Un po' qua, un po' là.

299
00:17:51,712 --> 00:17:54,659
- Sei carina.
- Devo vestirmi bene per il lavoro.

300
00:17:54,903 --> 00:17:57,397
Ti vanno le polpette di pesce,
quando torno a casa?

301
00:17:57,871 --> 00:17:59,663
A Coral non piacciono.

302
00:18:00,178 --> 00:18:01,989
Beh, dormirà, no?

303
00:18:01,990 --> 00:18:05,241
Ti sei meritato le polpette di pesce,
se ti vanno, mio soldatino.

304
00:18:06,750 --> 00:18:09,237
Le chiavi sono attaccate alla corda,
prendile dalla buca delle lettere.

305
00:18:19,088 --> 00:18:22,020
Ho preso da parte la signora Wimbish
dopo la lezione.

306
00:18:22,021 --> 00:18:24,119
Ma era ancora molto ansiosa...

307
00:18:24,120 --> 00:18:26,083
anche dopo aver parlato.

308
00:18:26,413 --> 00:18:28,660
Timothy, vorrei che usassi il cestino.

309
00:18:28,661 --> 00:18:30,797
Non vogliamo trucioli di matita
nelle crocchette.

310
00:18:30,798 --> 00:18:33,893
Agitarsi per l'allattamento
può essere uno sfogo per altri pensieri,

311
00:18:33,894 --> 00:18:35,634
oltre che una vera preoccupazione.

312
00:18:35,701 --> 00:18:37,613
Ha perso davvero tre bambini?

313
00:18:37,614 --> 00:18:40,048
Sì, e tutti nei primi sei mesi.

314
00:18:40,052 --> 00:18:44,211
La controllerò settimanalmente,
nella speranza che così si tranquillizzi.

315
00:18:44,714 --> 00:18:47,478
Così, l'ansia non fa altro che aumentare.

316
00:18:47,479 --> 00:18:49,242
Si agita per qualunque cosa.

317
00:18:49,243 --> 00:18:54,152
Anche l'allattamento. Le idee di quel dottor
Spock hanno inquietato anche altre madri.

318
00:18:54,296 --> 00:18:56,637
Allattare al seno non sempre è facile.

319
00:18:56,638 --> 00:18:59,476
Ne ho viste di donne,
in preda al dolore per la mastite...

320
00:18:59,726 --> 00:19:02,712
o in difficoltà a mantenere una routine,
con altri piccolini.

321
00:19:02,713 --> 00:19:06,244
- E i rischi d'infezione?
- Il corso serve a questo.

322
00:19:06,245 --> 00:19:09,869
Allattare un bimbo usando un biberon
non adeguatamente sterilizzato è un rischio.

323
00:19:09,870 --> 00:19:14,024
No, parlavo degli anticorpi trasmessi
dalle madri ai bimbi attraverso il latte.

324
00:19:14,839 --> 00:19:17,867
Nei neonati allattati al seno, è stata
dimostrata una presenza molto minore...

325
00:19:17,868 --> 00:19:20,906
di colonie batteriche nel tratto alimentare.

326
00:19:20,907 --> 00:19:22,480
Tu cosa ne sai?

327
00:19:22,481 --> 00:19:24,201
L'ho letto sul "Lancet".

328
00:19:28,671 --> 00:19:32,578
Abbiamo fatto prendere aria alla stanza,
ma essendo rimasta inoccupata per un po'...

329
00:19:32,774 --> 00:19:35,214
potrebbe sapere un po' di umido.

330
00:19:35,215 --> 00:19:36,789
Odore di casa.

331
00:19:36,790 --> 00:19:39,195
In canonica da noi,
il legno era cariato e termitato.

332
00:19:40,096 --> 00:19:43,141
Ah, giusto.
Suo padre è... un religioso, vero?

333
00:19:44,403 --> 00:19:49,889
Occasionalmente potremmo dover ospitare
un sergente di polizia maschio.

334
00:19:49,901 --> 00:19:54,055
Si assicuri di indossare la vestaglia,
quando va al bagno...

335
00:19:54,118 --> 00:19:56,041
che è proprio laggiù.

336
00:20:08,997 --> 00:20:11,077
ALLE 22 PRIMA PORTA A DESTRA.
BACI. TRIXIE E PATSY

337
00:20:13,032 --> 00:20:15,107
Ma possiamo, siete sicure?

338
00:20:15,109 --> 00:20:19,011
Io dico che possiamo.
Sono vice-matrona tutti i martedì.

339
00:20:19,012 --> 00:20:22,858
E poi, non possiamo mica
lasciarti sola il primo giorno.

340
00:20:23,191 --> 00:20:26,358
Cielo... Cinzano Bianco!

341
00:20:26,359 --> 00:20:27,888
Ho voglia di sperimentare.

342
00:20:28,044 --> 00:20:30,249
E non rimarrà bianco per molto...

343
00:20:30,250 --> 00:20:32,512
ci sto per aggiungere
dello sciroppo di bacche di rosa.

344
00:20:32,513 --> 00:20:33,605
Sicura?

345
00:20:33,606 --> 00:20:36,863
Patsy...
in clinica non riusciamo a darlo via!

346
00:20:37,193 --> 00:20:39,812
Manco dovessero pagarlo, quegli schizzinosi!

347
00:20:39,910 --> 00:20:41,670
E' alcolico?

348
00:20:41,671 --> 00:20:42,733
Il Bianco?

349
00:20:42,734 --> 00:20:44,410
Non proprio.

350
00:20:44,575 --> 00:20:47,173
E' una specie di vino fortificato.

351
00:20:47,174 --> 00:20:48,793
Ah, perfetto.

352
00:20:48,794 --> 00:20:51,262
Il vino tonico della Sanatogen
l'ho provato varie volte.

353
00:20:51,263 --> 00:20:55,036
E questo fa altrettanto bene.
E' pieno di vitamine.

354
00:20:56,986 --> 00:20:58,326
Cin cin!

355
00:21:23,762 --> 00:21:25,685
Arrivo. Un secondo!

356
00:21:29,313 --> 00:21:31,995
D'accordo, serve un po' di musica.

357
00:21:34,012 --> 00:21:36,651
Questo, Barbara, è appositamente per te.

358
00:21:37,111 --> 00:21:40,047
Billy Fury, da Liverpool.

359
00:21:40,672 --> 00:21:42,591
Il mio fidanzato non lo sopporta.

360
00:21:43,112 --> 00:21:44,748
Hai un fidanzato, Trixie?

361
00:21:45,043 --> 00:21:47,750
Sì, ma è un curato.

362
00:21:47,751 --> 00:21:51,465
Costantemente distratto
da parrocchiani e opere buone.

363
00:21:52,205 --> 00:21:54,237
Rischi della professione.

364
00:21:55,625 --> 00:21:58,683
Mi dispiace, Trixie, ma sto con Tom,
in riguardo a Billy Fury.

365
00:21:58,684 --> 00:22:01,048
Sembra che canti dal fondo di un pozzo.

366
00:22:01,049 --> 00:22:03,198
Come diavolo si fa a ballarci?

367
00:22:03,199 --> 00:22:06,499
Fai una specie di lento foxtrot, così.

368
00:22:13,815 --> 00:22:16,496
Sai che non vedo Tom da cinque giorni?

369
00:22:16,497 --> 00:22:18,152
Che resti entre-nous...

370
00:22:18,153 --> 00:22:21,497
se non comincia a mettere un po'
d'impegno in questa storia, finirà per...

371
00:22:21,998 --> 00:22:24,702
sgonfiarsi tutto, e io sarò messa da parte.

372
00:22:24,937 --> 00:22:25,987
No!

373
00:22:26,569 --> 00:22:28,185
No, non succederà!

374
00:22:28,186 --> 00:22:29,622
Sei troppo carina!

375
00:22:29,623 --> 00:22:31,309
Aspetta e vedrai.

376
00:22:31,406 --> 00:22:34,779
Intanto, la povera Patsy non ha
un uomo neanche per scherzo.

377
00:22:35,689 --> 00:22:39,112
Tra poco fonderemo la "Nobile associazione
delle ragazze messe da parte",

378
00:22:39,113 --> 00:22:41,114
e ne saremo presidente e membri fondatori.

379
00:22:41,115 --> 00:22:44,388
Svelta, il cestino! No, è di vimini!

380
00:22:44,763 --> 00:22:46,624
Oh, madre mia santa!

381
00:22:46,641 --> 00:22:49,475
- Il bagno è lì.
- Okay...

382
00:22:49,745 --> 00:22:51,407
Oh, povera me.

383
00:22:52,764 --> 00:22:53,923
Oh, cielo.

384
00:22:58,960 --> 00:23:00,753
Sappiamo già come finirà.

385
00:23:00,754 --> 00:23:04,166
Se fossi in te, mi farei un pisolino.
Tengo in mano io la situazione.

386
00:23:04,792 --> 00:23:06,230
E lo straccio.

387
00:23:18,868 --> 00:23:20,296
Infermiera Franklin?

388
00:23:21,097 --> 00:23:22,202
Cosa fa?

389
00:23:22,232 --> 00:23:24,429
Cerco un cestino per il latte.

390
00:23:24,430 --> 00:23:26,740
Giurerei di averne visto uno.

391
00:23:26,741 --> 00:23:29,382
Venga, farà un bel quarantotto.

392
00:23:31,169 --> 00:23:32,567
E poi ci sono i ratti.

393
00:23:32,568 --> 00:23:34,577
Mai che si mettano a mordicchiarle le calze.

394
00:23:37,534 --> 00:23:38,534
Ecco qui.

395
00:23:39,276 --> 00:23:40,276
Tenga.

396
00:23:41,242 --> 00:23:42,859
Ci sono anche i numeretti.

397
00:23:45,085 --> 00:23:48,333
In che senso,
ha mangiato una patatina verdognola?

398
00:23:48,334 --> 00:23:51,178
Ieri sul treno ha mangiato
un tramezzino con patatine.

399
00:23:51,179 --> 00:23:52,949
Ha detto che alcune avevano un colore strano.

400
00:23:52,950 --> 00:23:56,679
Ho una mezza idea di scrivere al produttore.
La poveretta è stata male fino alle 3.

401
00:23:56,680 --> 00:23:58,396
Lo so! L'ho sentita.

402
00:23:58,397 --> 00:24:00,394
Ti fa venir voglia
di non mangiare più patatine.

403
00:24:00,896 --> 00:24:02,858
Lasciamola riposare, stamattina.

404
00:24:02,993 --> 00:24:04,961
Datele del latte di magnesia.

405
00:24:05,521 --> 00:24:07,055
Questa è vuota.

406
00:24:07,869 --> 00:24:09,554
Difatti.

407
00:24:31,056 --> 00:24:32,855
- Buongiorno, cara.
- Buongiorno.

408
00:24:32,856 --> 00:24:34,242
Ci si rivede!

409
00:24:34,397 --> 00:24:36,459
Già, come posso dimenticarla?

410
00:24:36,460 --> 00:24:38,369
Consegne speciali dalla cicogna, oggi?

411
00:24:38,370 --> 00:24:41,710
Le consegne della cicogna sono numerose,
e sempre speciali.

412
00:24:42,334 --> 00:24:44,856
Cosa sa della famiglia che vive qui?

413
00:24:45,086 --> 00:24:47,368
Saranno cinque mesi che
quell'appartamento è vuoto.

414
00:24:47,733 --> 00:24:50,137
Sfratto, direi, vedo tutto chiuso.

415
00:24:50,138 --> 00:24:52,180
E comunque non ordinavano mai latte.

416
00:25:01,164 --> 00:25:02,308
Trixie!

417
00:25:03,354 --> 00:25:04,586
Tom!

418
00:25:05,169 --> 00:25:08,368
Non voglio farti fare tardi,
ma posso chiederti una cosa?

419
00:26:05,504 --> 00:26:07,552
E' stato un piacere.

420
00:26:08,438 --> 00:26:09,876
Buon pomeriggio.

421
00:26:09,877 --> 00:26:12,313
Mi manda la mamma, per i buoni del latte.

422
00:26:12,444 --> 00:26:14,034
A nome Teeman.

423
00:26:14,803 --> 00:26:17,939
Ecco. Ho qui segnate due pinte al giorno.

424
00:26:17,992 --> 00:26:20,944
Di' alla mamma di metterli fuori
dalla porta ogni giorno.

425
00:26:21,157 --> 00:26:22,648
Grazie, infermiera.

426
00:26:24,095 --> 00:26:27,344
Si lascia dietro un certo odorino,
povero fanciullo.

427
00:26:27,815 --> 00:26:32,115
Per fortuna, tutto questo presto sarà storia,
con i nuovi alloggi con bagno interno.

428
00:26:32,116 --> 00:26:33,629
Dici?

429
00:26:33,630 --> 00:26:36,969
L'unico bagno interno,
nella parrocchia di mio padre, era il nostro.

430
00:26:37,565 --> 00:26:40,984
Ben fatto.
Ti sei liberata di un bel po' di sciroppo.

431
00:26:40,985 --> 00:26:44,564
Ho detto di averlo bevuto io stessa,
e che mi è piaciuto molto.

432
00:26:45,742 --> 00:26:47,554
Quand'è venuto, Gary Teeman?

433
00:26:47,970 --> 00:26:49,567
Uno o due minuti fa.

434
00:26:50,189 --> 00:26:52,178
Avevo lasciato un biglietto, Barbara!

435
00:26:52,266 --> 00:26:54,928
Dovevi farmi chiamare, se si faceva vedere.

436
00:27:04,903 --> 00:27:06,519
Trixie!

437
00:27:10,470 --> 00:27:11,844
Buon pomeriggio, reverendo.

438
00:27:12,458 --> 00:27:13,685
Pomeriggio.

439
00:27:18,342 --> 00:27:21,722
Sappi che quando ti ho conosciuto,
avevo tutta l'intenzione di baciarti.

440
00:27:21,723 --> 00:27:24,072
E io avevo tutta l'intenzione
di lasciartelo fare.

441
00:27:27,170 --> 00:27:28,232
Uovo alla scozzese?

442
00:27:28,920 --> 00:27:30,757
Qualche volta sembri proprio un angelo.

443
00:27:35,645 --> 00:27:38,507
Ho cercato per tutta Poplar
il tuo amichetto con la carrozzina.

444
00:27:38,613 --> 00:27:39,637
Gary?

445
00:27:40,030 --> 00:27:43,070
Non ci sono Teeman nel registro
dei battesimi, o a scuola.

446
00:27:43,667 --> 00:27:46,317
- E' come se fossero spariti.
- Non possiamo lasciarglielo fare.

447
00:27:47,455 --> 00:27:49,643
Stava facendo buon viso a cattivo gioco, Tom.

448
00:27:49,888 --> 00:27:52,800
So come si fa, e so come ci si sente.

449
00:27:55,630 --> 00:27:57,997
Lo so perché l'ho fatto anch'io da bambina.

450
00:27:59,652 --> 00:28:02,740
E poi sono sicura
che la bambina avesse l'impetigine.

451
00:28:21,123 --> 00:28:23,408
Marcy, non ti preoccupare.

452
00:28:23,675 --> 00:28:25,035
Sto prendendo ora la chiave.

453
00:28:33,740 --> 00:28:36,240
Non preoccuparti, non vado da nessuna parte.

454
00:28:41,650 --> 00:28:44,025
Non preoccuparti, mi inventerò qualcosa.

455
00:28:58,438 --> 00:28:59,688
Si sieda, Sorella.

456
00:29:01,381 --> 00:29:03,455
Ho deciso che...

457
00:29:03,683 --> 00:29:07,695
all'infermiera Gilbert farà bene passare
alcuni giorni nella Casa della Maternità.

458
00:29:08,025 --> 00:29:10,537
La routine sarà simile
a quella dell'ospedale, ma in un...

459
00:29:10,850 --> 00:29:12,263
contesto più intimo.

460
00:29:12,775 --> 00:29:15,113
Dovrebbero essere già preparate
quando vengono qui.

461
00:29:15,127 --> 00:29:17,371
E' preparata, e qualificata.

462
00:29:17,841 --> 00:29:18,841
E' solo che...

463
00:29:18,965 --> 00:29:20,640
ha bisogno d'esperienza.

464
00:29:20,910 --> 00:29:24,270
Beh, alla Casa della Maternità per me
se la possono tenere volentieri,

465
00:29:24,295 --> 00:29:25,857
per tutto il tempo che vogliono.

466
00:29:26,270 --> 00:29:28,520
E ho cambiato i turni, perché

467
00:29:28,670 --> 00:29:30,133
ci possa andare anche lei,

468
00:29:30,550 --> 00:29:31,628
e tenerla d'occhio.

469
00:29:32,305 --> 00:29:34,434
Se non causerà difficoltà ai pazienti...

470
00:29:34,604 --> 00:29:35,632
non mi oppongo.

471
00:29:35,633 --> 00:29:40,628
La mia preoccupazione non sono le difficoltà
dei pazienti al momento, sorella.

472
00:29:40,902 --> 00:29:41,910
Ma le sue.

473
00:29:43,510 --> 00:29:46,210
Io non sono in difficoltà,
cosa gliel'ha fatto pensare?

474
00:29:46,347 --> 00:29:49,634
Durante i pasti non tocca cibo.

475
00:29:49,635 --> 00:29:51,923
Sta bevendo latte di magnesia.

476
00:29:52,160 --> 00:29:55,526
E in cappella oggi si è messa
la mano dietro la schiena,

477
00:29:55,527 --> 00:29:56,758
quando ci siamo alzate.

478
00:29:58,190 --> 00:30:01,439
E' solo un po' di lombaggine.
Gli anni passano per me come lei.

479
00:30:01,440 --> 00:30:02,803
Sorella, l'età è una cosa...

480
00:30:03,427 --> 00:30:05,115
la malattia un'altra.

481
00:30:05,720 --> 00:30:08,495
Vorrei che prendesse appuntamento
con un dottore, per...

482
00:30:08,910 --> 00:30:10,736
sfatare ogni dubbio.

483
00:30:11,670 --> 00:30:14,776
Ho mai mancato di compiere il mio dovere?

484
00:30:15,637 --> 00:30:18,762
Ho mai deluso le madri in travaglio?

485
00:30:19,187 --> 00:30:20,913
O le mie sorelle nel Signore?

486
00:30:21,223 --> 00:30:22,254
No, mai.

487
00:30:22,897 --> 00:30:27,390
In tal caso, le suggerisco
di preoccuparsi di qualcos'altro!

488
00:30:28,299 --> 00:30:30,203
Come lo stato in cui è questo posto!

489
00:30:30,452 --> 00:30:34,110
E' Casa Nonnato
che sta cadendo a pezzi, non io!

490
00:30:42,680 --> 00:30:45,680
Devo anche insegnarle
a indicare la direzione con la mano?

491
00:30:46,097 --> 00:30:47,323
Scusi, sorella.

492
00:30:47,473 --> 00:30:50,376
Non mi piaceva per niente
come svolazzava il suo impermeabile.

493
00:30:50,377 --> 00:30:53,440
{an8}CASA DELLA MATERNITA'
E CLINICA - DOTTOR P. TURNER

494
00:30:50,652 --> 00:30:53,490
E' una levatrice,
non una ballerina di can-can.

495
00:31:19,690 --> 00:31:20,803
Buongiorno, ragazzo!

496
00:31:21,090 --> 00:31:23,066
- Ti svegli con le allodole!
-  Cos'è l'allodola?

497
00:31:23,330 --> 00:31:24,742
E' un uccello.

498
00:31:25,205 --> 00:31:26,530
Ci sono a Londra?

499
00:31:26,947 --> 00:31:28,822
Beh, se cerchi nei parchi.

500
00:31:28,823 --> 00:31:30,297
Cerchi nei parchi, eh?

501
00:31:35,830 --> 00:31:36,843
Jacquetta!

502
00:31:37,717 --> 00:31:38,729
Jacquetta!

503
00:31:40,917 --> 00:31:42,018
Prendi una tazza.

504
00:31:43,555 --> 00:31:45,393
Prendi una tazza e vieni alla porta.

505
00:31:54,520 --> 00:31:55,758
Tienila su, Jackie!

506
00:31:56,308 --> 00:31:57,545
Tienila su bene.

507
00:31:57,950 --> 00:31:59,276
Tienila su, Jackie.

508
00:32:08,055 --> 00:32:09,280
Tienila su, Jackie!

509
00:32:12,073 --> 00:32:13,942
- Signora Wimbish?
- Qualcosa non va.

510
00:32:13,943 --> 00:32:16,818
- Qualcosa di certo non va!
- E' sveglia dalle quattro di stamattina,

511
00:32:16,819 --> 00:32:18,356
pensiamo abbia le contrazioni.

512
00:32:18,357 --> 00:32:20,403
- Si sieda.
- Sono di sette mesi! Non posso averlo ora!

513
00:32:20,404 --> 00:32:22,082
Chiamo il dottore.

514
00:32:23,913 --> 00:32:25,900
E' così che hanno iniziato gli altri, George.

515
00:32:27,488 --> 00:32:28,988
E anche come hanno finito.

516
00:32:30,390 --> 00:32:31,885
Sono arrivati troppo presto.

517
00:32:34,470 --> 00:32:38,663
Le sue contrazioni non erano regolari,
e ora sembra si siano esaurite.

518
00:32:39,355 --> 00:32:42,929
Credo che dovremo darle un letto qui,
tenerla sotto osservazione,

519
00:32:42,930 --> 00:32:45,844
e poi trasferirla all'ospedale
se le cose dovessero cambiare.

520
00:32:45,845 --> 00:32:47,183
Cambieranno davvero?

521
00:32:47,807 --> 00:32:49,383
Non si può far niente per fermarle?

522
00:32:49,857 --> 00:32:52,507
La cosa più importante
per entrambi è riposarsi.

523
00:33:12,280 --> 00:33:13,471
- E...
- Qualcos'altro?

524
00:33:13,472 --> 00:33:15,209
- Una scatola di latte.
- Latte?

525
00:33:15,210 --> 00:33:16,217
Sì.

526
00:33:16,652 --> 00:33:17,877
- Basta così?
- Sì, grazie.

527
00:33:17,878 --> 00:33:19,415
Perfetto, grazie mille.

528
00:33:23,870 --> 00:33:25,023
- Grazie. Ehi!
- Grazie a lei.

529
00:33:25,024 --> 00:33:27,471
Ehi! Vieni qui! Vieni qui, tu!

530
00:33:27,472 --> 00:33:28,959
Ehi! Vieni qui, ladruncolo!

531
00:33:29,361 --> 00:33:30,366
Vieni qui!

532
00:33:32,220 --> 00:33:33,503
Vieni qui!

533
00:33:35,480 --> 00:33:36,805
Vieni qui, tu!

534
00:33:40,843 --> 00:33:43,413
- Vieni qui! Vieni qui!
- Lasciami!

535
00:33:43,414 --> 00:33:46,469
Sì, così puoi tornare di nuovo
a derubarmi domani, eh?

536
00:33:46,743 --> 00:33:48,443
Il pranzo è servito!

537
00:33:48,700 --> 00:33:50,412
L'ha fatto... lei?

538
00:33:50,413 --> 00:33:51,419
No!

539
00:33:51,637 --> 00:33:54,650
Ma tengo d'occhio l'inserviente, è nuova.

540
00:33:55,185 --> 00:33:56,229
Che fortuna, eh?

541
00:34:00,910 --> 00:34:02,725
Non mi azzardo a dirle qual è il mio lavoro.

542
00:34:03,401 --> 00:34:05,325
Insegno economia domestica.

543
00:34:10,690 --> 00:34:12,202
Stia calma, Colette.

544
00:34:12,203 --> 00:34:15,509
Stia calma, ha già fatto
gli esercizi di respirazione?

545
00:34:19,603 --> 00:34:20,977
Sorella Evangelina!

546
00:34:23,770 --> 00:34:25,108
Vai dentro, forza.

547
00:34:25,395 --> 00:34:27,581
Sergente, qui c'è qualcuno
che ha bisogno di una lezione.

548
00:34:27,582 --> 00:34:29,431
E se non lo fa lei, lo farò io!

549
00:34:29,432 --> 00:34:32,019
- Cos'ha fatto?
- Ha rubato nel mio negozio.

550
00:34:36,298 --> 00:34:37,310
Biscotti?

551
00:34:37,722 --> 00:34:39,048
Stavi morendo di fame!

552
00:34:41,893 --> 00:34:43,280
Completamente dilatata.

553
00:34:43,363 --> 00:34:44,749
Ho chiamato il pronto intervento.

554
00:34:44,750 --> 00:34:47,986
Gli ho detto che sta per arrivare
un bambino di 33 settimane,

555
00:34:47,987 --> 00:34:49,236
e sono per strada.

556
00:34:49,261 --> 00:34:52,474
- Potrebbe partorire prima che arrivino.
- E mi dica dove trovo altre stufette.

557
00:34:52,565 --> 00:34:54,752
Sull'armadietto del pianerottolo,
a sinistra, veloce.

558
00:34:56,950 --> 00:34:58,230
E' tutto a posto, Colette.

559
00:34:58,817 --> 00:35:02,505
Il bambino sta arrivando velocemente,
e non è mai una passeggiata.

560
00:35:02,710 --> 00:35:05,767
Ma alla prossima contrazione,
forse sentirai il bisogno di spingere.

561
00:35:05,768 --> 00:35:08,035
No, no, no, voglio tenerlo al sicuro.

562
00:35:08,036 --> 00:35:09,173
Ecco, così.

563
00:35:12,822 --> 00:35:14,572
Guarda dove vai, infermiera!

564
00:35:16,247 --> 00:35:18,185
Ecco, così, Colette!

565
00:35:21,510 --> 00:35:22,614
Sì, forza!

566
00:35:23,430 --> 00:35:26,105
Brava ragazza, brava ragazza!

567
00:35:28,077 --> 00:35:29,339
Quanto manca?

568
00:35:29,340 --> 00:35:32,152
Beh, alla prossima contrazione ci siamo,
continui così.

569
00:35:33,165 --> 00:35:34,253
Forza, adesso...

570
00:35:34,732 --> 00:35:35,734
Forza!

571
00:35:36,050 --> 00:35:37,137
Ci siamo!

572
00:35:38,142 --> 00:35:40,042
Sì, sì... forza!

573
00:35:43,242 --> 00:35:44,255
Sì!

574
00:35:55,278 --> 00:35:56,715
Ha una figlia!

575
00:36:23,855 --> 00:36:25,205
Estrattore di muco.

576
00:36:25,377 --> 00:36:26,840
E' tutto a posto?

577
00:36:28,185 --> 00:36:30,059
- Forza, signorina.
- Qualcosa non va?

578
00:36:30,060 --> 00:36:31,247
Sveglia, sveglia!

579
00:36:31,710 --> 00:36:32,888
E' ora di alzarsi.

580
00:36:58,887 --> 00:37:00,050
Posso vederla?

581
00:37:17,093 --> 00:37:18,130
Mettetela qui.

582
00:37:19,540 --> 00:37:20,790
Amore mio.

583
00:37:22,224 --> 00:37:24,390
Non potevamo più aspettare, vero?

584
00:37:28,585 --> 00:37:32,110
Parto spontaneo, 33 settimane di gestazione.

585
00:37:32,467 --> 00:37:35,055
Vie aeree libere e respiro senza supporti.

586
00:37:35,550 --> 00:37:37,002
Dove la portano?

587
00:37:37,003 --> 00:37:40,040
Li lasci fare il loro lavoro,
noi continuiamo col nostro.

588
00:37:48,715 --> 00:37:52,377
Infermiera! Infermiera, non sei qui per
assistere loro, sei qui per assistere me!

589
00:37:52,453 --> 00:37:56,227
Vieni qui, fermati qui! Qui! Ferma qui!
Dai alla madre un po' di privacy!

590
00:37:59,712 --> 00:38:01,300
Pensavo ti sarebbe andato del tè.

591
00:38:02,710 --> 00:38:04,550
Dato che ti sei portato i biscotti.

592
00:38:05,390 --> 00:38:06,773
Non erano per me.

593
00:38:07,060 --> 00:38:08,238
Neanche uno?

594
00:38:08,338 --> 00:38:10,050
A me non viene mai fame.

595
00:38:10,888 --> 00:38:13,204
Ma le mie sorelline piangono.

596
00:38:13,342 --> 00:38:15,454
Non riescono ad aspettare come faccio io.

597
00:38:15,552 --> 00:38:16,928
Aspettare cosa, Gary?

598
00:38:17,951 --> 00:38:19,170
La mamma.

599
00:38:19,404 --> 00:38:21,961
Ci porta patatine e altre cose, quando torna.

600
00:38:21,962 --> 00:38:23,253
Torna da dove?

601
00:38:23,925 --> 00:38:25,546
Esce.

602
00:38:26,271 --> 00:38:27,671
Non va bene, vero?

603
00:38:28,590 --> 00:38:31,005
Quando esce, quanto tempo resta fuori?

604
00:38:32,186 --> 00:38:33,730
Solo una notte.

605
00:38:35,214 --> 00:38:37,061
O due, a volte.

606
00:38:37,064 --> 00:38:38,544
Lei dice...

607
00:38:38,965 --> 00:38:41,710
che tutti devono avere qualcosa
che li renda felici.

608
00:38:43,301 --> 00:38:45,284
- Vieni qui.
- Non si avvicini!

609
00:38:45,285 --> 00:38:47,158
Non si avvicini, maledizione!

610
00:38:47,159 --> 00:38:50,086
- Perché no, figliolo?
- Perché so che puzzo.

611
00:38:50,087 --> 00:38:51,633
E mi vergogno.

612
00:38:51,866 --> 00:38:53,204
Va tutto bene, figliolo.

613
00:38:53,697 --> 00:38:54,951
Va tutto bene.

614
00:38:55,538 --> 00:38:56,637
Non è vero.

615
00:38:56,889 --> 00:38:59,117
E non direbbe così se sapesse.

616
00:38:59,767 --> 00:39:01,059
Sapessi cosa, Gary?

617
00:39:04,598 --> 00:39:06,089
Perché non posso andare con lei?

618
00:39:07,507 --> 00:39:09,772
Alla bambina servono cure molto speciali,

619
00:39:09,773 --> 00:39:13,379
verrà tenuta al caldo
in un'incubatrice in neonatologia.

620
00:39:13,517 --> 00:39:15,235
Continuo a sentirla piangere.

621
00:39:17,578 --> 00:39:20,380
Continua a tornarmi in mente
come il ritornello di una canzone.

622
00:39:21,027 --> 00:39:22,593
Beh, è già qualcosa, no?

623
00:39:23,022 --> 00:39:24,302
E' tutto quello che ho.

624
00:39:24,641 --> 00:39:25,782
Apritela!

625
00:39:35,693 --> 00:39:36,937
Che puzza.

626
00:39:41,975 --> 00:39:43,450
Facciamo un po' di luce.

627
00:40:01,157 --> 00:40:02,257
Va tutto bene.

628
00:40:02,348 --> 00:40:04,006
E' tutto a posto. Va tutto bene.

629
00:40:04,478 --> 00:40:06,802
- Che facciamo, sergente?
- Fate entrare l'agente donna.

630
00:40:07,042 --> 00:40:08,412
E portate qui il fratello.

631
00:40:08,413 --> 00:40:09,465
Porta il ragazzo.

632
00:40:19,401 --> 00:40:21,467
- Ho fame.
- Mi dispiace.

633
00:40:21,711 --> 00:40:24,444
Ho fame, Gary.

634
00:40:24,830 --> 00:40:26,107
Hai freddo?

635
00:40:28,875 --> 00:40:29,927
Tieni.

636
00:40:31,691 --> 00:40:33,558
Adesso andrà tutto bene.

637
00:40:46,219 --> 00:40:48,490
- Ciao, Coral.
- Portate Gary in macchina.

638
00:40:49,757 --> 00:40:51,286
Vieni con me, tesoro.

639
00:40:52,023 --> 00:40:54,005
Prendete la nostra sorellina.

640
00:40:55,566 --> 00:40:56,660
Ciao.

641
00:40:57,261 --> 00:40:58,686
Va tutto bene.

642
00:41:02,367 --> 00:41:03,784
Va tutto bene.

643
00:41:08,005 --> 00:41:12,073
Quando la donna che ha fatto questo ai suoi
figli torna qui, la arresti per abbandono.

644
00:41:28,487 --> 00:41:31,339
- Portiamola di sotto.
- Andiamo. Da questa parte.

645
00:41:34,062 --> 00:41:37,532
Mi lasci vedere che cos'è, Jacquetta?
Non te lo porterò via.

646
00:41:41,739 --> 00:41:45,323
E' gravemente disidratata e ha la febbre.

647
00:41:45,324 --> 00:41:47,336
Jacquetta ha dei lividi sulla spalla.

648
00:41:47,337 --> 00:41:50,534
Penso che qualcuno l'abbia scossa.
Hanno entrambe le pulci.

649
00:41:50,535 --> 00:41:53,449
E Marcy ha una bruciatura
di sigaretta sul piede.

650
00:41:54,831 --> 00:41:55,924
Oh, Gesù.

651
00:41:55,925 --> 00:41:58,603
- Ti serve un pannolino pulito?
- No. Ci serve un'ambulanza.

652
00:41:58,604 --> 00:42:00,961
Le servono antibiotici per endovena...

653
00:42:01,130 --> 00:42:03,436
e forse un innesto di pelle.

654
00:42:06,371 --> 00:42:08,270
Casa Nonnato, parla l'ostetrica.

655
00:42:08,271 --> 00:42:09,567
<i>Infermiera Franklin?</i>

656
00:42:09,693 --> 00:42:14,182
Il dottore chiede se può mandare in clinica
due tra le infermiere di turno nel distretto.

657
00:42:14,296 --> 00:42:17,374
Abbiamo un caso
di abbandono e maltrattamento.

658
00:42:17,375 --> 00:42:19,910
<i>Dovremo aprire il lavatoio pubblico.</i>

659
00:42:19,911 --> 00:42:21,531
Il lavatoio pubblico?

660
00:42:21,613 --> 00:42:23,295
E' così grave?

661
00:42:23,809 --> 00:42:27,098
- Posso accompagnarla.
- Non è necessario.

662
00:42:28,493 --> 00:42:32,745
Una volta i lavatoi pubblici
non chiudevano mai.

663
00:42:32,795 --> 00:42:34,914
Ci andavamo molto spesso...

664
00:42:34,915 --> 00:42:38,989
per togliere tutto lo sporco
di cui erano incrostati.

665
00:42:39,393 --> 00:42:41,155
Non è mai stato un lavoro piacevole,

666
00:42:41,156 --> 00:42:44,792
ma non c'è dubbio che fosse necessario.

667
00:42:45,685 --> 00:42:47,782
Non mi traumatizzerà.

668
00:42:48,170 --> 00:42:50,654
Ed è un lavoro che posso fare.

669
00:43:05,978 --> 00:43:09,812
Anche questo piccolino ha bisogno di baci
e di essere tenuto in braccio.

670
00:43:10,515 --> 00:43:13,030
Ma non penso tu possa aiutarlo...

671
00:43:13,222 --> 00:43:17,102
a meno che non mi dai quel pacchetto
che accudisci con tanta cura.

672
00:43:18,036 --> 00:43:20,439
Ho parlato con i servizi sociali.

673
00:43:20,743 --> 00:43:24,852
Non ci sono genitori affidatari d'emergenza
che possano prendere tutti e tre stanotte.

674
00:43:25,524 --> 00:43:28,662
Ho recuperato l'oggetto che teneva stretto.

675
00:43:29,069 --> 00:43:33,335
Sembra essere una sorta di condimento.

676
00:43:34,328 --> 00:43:35,648
Salsa piccante.

677
00:43:41,687 --> 00:43:43,008
Tesoro...

678
00:43:43,202 --> 00:43:45,916
hai mangiato
quello che c'è in quel pacchetto?

679
00:43:46,260 --> 00:43:48,534
Avevo fame.

680
00:43:52,574 --> 00:43:53,838
Bene.

681
00:43:54,166 --> 00:43:56,379
Non è come da Vidal Sassoon...

682
00:43:57,018 --> 00:43:59,157
ma sono sicura che possiamo farcelo bastare.

683
00:43:59,360 --> 00:44:01,201
Che cos'è il Vidal Sassoon?

684
00:44:01,622 --> 00:44:05,581
E' un parrucchiere assolutamente
splendido, a West London!

685
00:44:06,333 --> 00:44:09,281
Ci sono specchi
che vanno dal pavimento al soffitto...

686
00:44:09,282 --> 00:44:11,453
e lampadari dorati.

687
00:44:11,561 --> 00:44:14,737
E appena entri, senti solo odore

688
00:44:14,744 --> 00:44:17,311
di shampoo e rose rosse.

689
00:44:18,397 --> 00:44:19,687
Comunque...

690
00:44:20,155 --> 00:44:24,472
anche qui, da Maison Trixie, siamo famosi
per lo shampoo e le acconciature.

691
00:44:25,566 --> 00:44:28,764
E abbiamo anche il servizio per i giovanotti.

692
00:44:31,034 --> 00:44:32,458
Ciao, Gary!

693
00:44:33,115 --> 00:44:34,916
E' calda, l'acqua?

694
00:44:39,684 --> 00:44:42,822
Abbiamo tolto le pulci,
ma i pidocchi sono tenaci.

695
00:44:42,850 --> 00:44:45,235
E' meglio radergli la testa.

696
00:44:45,786 --> 00:44:49,466
- Preparo il rasoio.
- No! No.

697
00:44:49,560 --> 00:44:52,929
- Ma se così è meglio.
- La gente penserà che siamo poveri.

698
00:44:52,976 --> 00:44:56,516
- Gli faremo pena.
- Gary ha ragione.

699
00:44:56,780 --> 00:44:59,430
Non c'è niente sulle teste
di questi bambini...

700
00:44:59,436 --> 00:45:02,528
che un po' di tempo e attenzione al dettaglio
non possano curare.

701
00:45:03,396 --> 00:45:05,354
Ne abbiamo tanto del primo...

702
00:45:07,267 --> 00:45:09,011
e l'ultima non costa niente.

703
00:45:12,761 --> 00:45:14,329
Non spegnere la luce.

704
00:45:14,540 --> 00:45:15,849
Non preoccuparti.

705
00:45:15,921 --> 00:45:18,305
Nessuno deve dormire al buio, qui.

706
00:45:20,308 --> 00:45:21,942
Sogni d'oro, piccoli.

707
00:45:54,592 --> 00:45:56,246
Non serve.

708
00:45:56,247 --> 00:45:57,857
Tu lo fai per me...

709
00:45:58,074 --> 00:46:00,506
ogni volta che mi chiamano di notte.

710
00:46:00,507 --> 00:46:03,141
C'è moltissimo amore in questa casa, vero?

711
00:46:03,142 --> 00:46:04,468
Tantissimo.

712
00:46:04,796 --> 00:46:07,940
E a volte troppo poco nel mondo.

713
00:46:12,942 --> 00:46:14,925
Posso dirti una cosa, Patrick?

714
00:46:16,098 --> 00:46:18,017
Puoi dirmi tutto.

715
00:46:18,503 --> 00:46:20,602
E spero che tu lo faccia sempre.

716
00:46:20,825 --> 00:46:24,116
Mi manca fare l'infermiera e l'ostetrica.

717
00:46:24,798 --> 00:46:27,739
Credo che anche tu manchi
all'infermieristica e all'ostetricia.

718
00:46:29,240 --> 00:46:32,359
Non pensare che voglia tornare a lavorare.

719
00:46:33,081 --> 00:46:35,301
Non posso fare i turni...

720
00:46:35,565 --> 00:46:38,766
non posso andare a far nascere bambini
nel bel mezzo della notte.

721
00:46:40,431 --> 00:46:42,291
Ma desidero...

722
00:46:44,233 --> 00:46:47,907
provare la sensazione
di aver migliorato le cose...

723
00:46:49,333 --> 00:46:51,358
di averle sistemate.

724
00:46:51,592 --> 00:46:52,869
Anch'io.

725
00:46:56,518 --> 00:46:58,537
Fai un lavoro difficile, Patrick.

726
00:46:59,571 --> 00:47:01,212
E anche solitario.

727
00:47:02,903 --> 00:47:04,879
Ma non deve esserlo.

728
00:47:09,270 --> 00:47:10,965
E adesso cosa sta facendo?

729
00:47:11,247 --> 00:47:13,583
C'è una regola su di lei e il gas.

730
00:47:13,943 --> 00:47:17,047
Crede che stia
per causare una conflagrazione?

731
00:47:17,048 --> 00:47:18,187
Sì.

732
00:47:18,238 --> 00:47:20,278
O che ci faccia saltare tutte per aria!

733
00:47:21,358 --> 00:47:23,130
Sta male di nuovo.

734
00:47:24,424 --> 00:47:26,956
E l'acqua non è la cura.

735
00:47:27,226 --> 00:47:31,400
Sia essa fredda o calda
o chiusa in una bottiglia per l'acqua.

736
00:47:32,159 --> 00:47:35,649
Presto la sospenderanno dal lavoro...

737
00:47:35,999 --> 00:47:38,841
come è successo a me a causa della mia mente.

738
00:47:38,842 --> 00:47:40,642
Mi sembra molto lucida, stasera.

739
00:47:40,777 --> 00:47:43,476
A dare consigli e cuocersi i muffin.

740
00:47:51,362 --> 00:47:52,362
Visto?

741
00:47:53,491 --> 00:47:56,192
E' più necessaria di quanto pensi.

742
00:47:58,929 --> 00:48:04,185
Se non va da un dottore,
chi può sapere come andrà a finire?

743
00:48:09,908 --> 00:48:12,923
Misuriamo la pressione
e controlliamo i punti, Colette.

744
00:48:14,561 --> 00:48:16,911
Se do a sorella Evangelina
un altro resoconto positivo,

745
00:48:16,912 --> 00:48:20,572
potrebbero permetterle di stare seduta
su una sedia per un po', oggi pomeriggio.

746
00:48:23,383 --> 00:48:24,885
Mi è arrivato il latte.

747
00:48:26,096 --> 00:48:28,409
Se non mi si rompono le acque, sto piangendo.

748
00:48:28,881 --> 00:48:30,714
Quando non piango, perdo latte.

749
00:48:30,999 --> 00:48:34,017
Se perdo altri liquidi,
il letto comincerà a galleggiare.

750
00:48:35,558 --> 00:48:38,309
Posso darle i sali di Epsom,
così smetterà di produrre latte.

751
00:48:38,310 --> 00:48:40,936
Non voglio smettere,
è il latte della mia bambina.

752
00:48:41,187 --> 00:48:43,736
Non so neanche
cosa le stanno dando da mangiare.

753
00:48:44,799 --> 00:48:48,095
La prego, sorella, mi lasci provare.
Colette può tirare il latte a mano...

754
00:48:48,096 --> 00:48:50,658
ogni tre ore. Possiamo portarlo all'ospedale,

755
00:48:50,659 --> 00:48:53,368
conservarlo in frigorifero
e darlo alla bambina.

756
00:48:53,369 --> 00:48:56,177
E tutto questo,
quanto ruberà del nostro tempo?

757
00:48:56,178 --> 00:49:00,246
Del mio tempo! Posso andare e tornare,
in bicicletta, in non più di mezz'ora.

758
00:49:00,247 --> 00:49:03,188
E posso portarne più alla volta,
mattina e sera.

759
00:49:03,448 --> 00:49:05,911
Dice sempre che il latte materno
è il migliore.

760
00:49:06,080 --> 00:49:08,450
Da dove prende tutta questa energia?

761
00:49:14,123 --> 00:49:16,322
Che facce tristi!

762
00:49:16,845 --> 00:49:19,213
Non mi piace vedere facce tristi.

763
00:49:21,828 --> 00:49:23,288
Guardate!

764
00:49:24,053 --> 00:49:25,446
Questo cos'è?

765
00:49:26,030 --> 00:49:27,360
Lo premo?

766
00:49:29,932 --> 00:49:31,612
Molto meglio, no?

767
00:49:34,291 --> 00:49:35,941
Provate voi, forza.

768
00:49:36,349 --> 00:49:39,979
Brava! Che bel rumore!

769
00:49:41,183 --> 00:49:42,430
Anche tu!

770
00:49:42,656 --> 00:49:43,947
Oh, mi piace!

771
00:49:51,161 --> 00:49:54,082
Abbiamo trovato un'ottima
famiglia adottiva temporanea.

772
00:49:54,966 --> 00:49:56,691
I bambini resteranno insieme...

773
00:49:56,963 --> 00:49:58,786
staranno anche nella stessa stanza.

774
00:49:58,787 --> 00:50:02,405
Sono riuscita a trovare solo
poche paia di mutandine per Marcy.

775
00:50:03,283 --> 00:50:07,871
Devi dire a chiunque si occuperà di lei
che non è affidabile sull'igiene intima.

776
00:50:08,436 --> 00:50:10,187
Ti prego, vieni a salutarli.

777
00:50:14,800 --> 00:50:15,800
No.

778
00:50:16,421 --> 00:50:17,652
Meglio di no.

779
00:50:19,013 --> 00:50:22,053
Trixie, capitano a tutti casi
che colpiscono più di altri.

780
00:50:23,563 --> 00:50:25,844
Gary e le sue sorelle non sono un caso, Tom!

781
00:50:26,164 --> 00:50:27,425
Sono bambini!

782
00:50:29,078 --> 00:50:31,707
Gary faceva la parte
del ragazzino sfacciato, proprio come io...

783
00:50:31,708 --> 00:50:33,882
facevo la piccola Shirley Temple
quando ero...

784
00:50:34,861 --> 00:50:36,235
bambina...

785
00:50:36,413 --> 00:50:38,456
e mio padre aveva i suoi esaurimenti.

786
00:50:46,551 --> 00:50:48,914
Non dimentichi cosa vuol dire...

787
00:50:48,984 --> 00:50:50,232
inscenare una storia...

788
00:50:51,915 --> 00:50:55,945
sperando che qualcuno,
chiunque possa aiutare, dica...

789
00:50:56,719 --> 00:50:58,233
"C'è qualcosa che non va?"

790
00:51:00,336 --> 00:51:04,358
E sperando sempre che non lo faccia nessuno,
perché hai tanto da nascondere.

791
00:51:06,975 --> 00:51:09,572
Se potessi cancellare tutto questo, lo farei.

792
00:51:11,911 --> 00:51:15,910
Se potessi eliminare
ogni momento d'infelicità che hai avuto...

793
00:51:17,457 --> 00:51:18,669
lo farei.

794
00:51:20,052 --> 00:51:21,404
Ma non puoi.

795
00:51:22,671 --> 00:51:24,173
Ma stare qui...

796
00:51:24,831 --> 00:51:27,376
con te, sentirti dire queste cose...

797
00:51:28,075 --> 00:51:30,107
mi ricorda che io ce l'ho fatta.

798
00:51:31,844 --> 00:51:34,323
E che altri potrebbero non farcela,
senza aiuto.

799
00:51:35,979 --> 00:51:37,073
Adesso...

800
00:51:37,331 --> 00:51:39,933
non dimenticare di dire
alla madre adottiva delle mutandine.

801
00:52:11,794 --> 00:52:13,119
Buona notte.

802
00:52:13,126 --> 00:52:14,494
Buona notte.

803
00:52:43,450 --> 00:52:45,888
Ditemi pure dove sono i miei bambini
quando vi pare.

804
00:52:46,479 --> 00:52:48,984
I suoi bambini non sono più un suo problema.

805
00:52:49,603 --> 00:52:52,456
Le faccio notare che ero fuori a lavorare
per mantenerli.

806
00:52:52,457 --> 00:52:55,395
Non danno l'assegno familiare
se il padre se l'è data a gambe.

807
00:52:55,770 --> 00:52:57,880
Dove lavora esattamente, signora Teeman?

808
00:52:58,347 --> 00:53:00,144
In un bar con la licenza.

809
00:53:01,652 --> 00:53:03,795
E' a Notting Hill,
quindi faccio la pendolare.

810
00:53:07,557 --> 00:53:11,430
Gli orari sono buoni se si hanno bambini.
Se non lavoro, sto a casa tutto il giorno.

811
00:53:12,261 --> 00:53:14,622
Prenderò la sua dichiarazione alla stazione.

812
00:53:14,900 --> 00:53:19,362
Dichiarerò che mi hanno tagliato l'acqua,
è per questo che qui ci puzza così!

813
00:53:19,674 --> 00:53:23,551
Sono sulla lista per un nuovo alloggio,
ma il consiglio non ha fatto niente.

814
00:53:23,953 --> 00:53:26,997
Come non ha fatto niente il dottore
quando gli ho chiesto di chiudermi le tube.

815
00:53:26,998 --> 00:53:30,123
E' in arresto, signora Teeman.
Potrà parlare con un avvocato a tempo debito.

816
00:53:30,124 --> 00:53:33,051
- Non ho voluto niente di tutto questo!
- Neanche i suoi bambini.

817
00:53:33,651 --> 00:53:35,064
Abbiamo fatto del nostro meglio.

818
00:53:36,134 --> 00:53:37,501
Tutti.

819
00:53:38,763 --> 00:53:40,256
La bambina sta bene?

820
00:53:43,005 --> 00:53:44,305
Portala in macchina.

821
00:53:52,268 --> 00:53:54,050
- Che cos'è?
- Aprilo.

822
00:54:04,484 --> 00:54:05,810
Una meringa?

823
00:54:06,295 --> 00:54:07,665
Con sopra una ciliegia...

824
00:54:08,058 --> 00:54:09,434
e dell'angelica,

825
00:54:09,657 --> 00:54:11,424
perché so che sono le tue preferite.

826
00:54:14,124 --> 00:54:16,707
- Vuoi che lo mangi adesso?
- Non ancora.

827
00:54:22,642 --> 00:54:24,853
Perché quello che voglio darti davvero...

828
00:54:26,432 --> 00:54:27,632
è questo.

829
00:54:29,600 --> 00:54:30,857
Era di mia nonna.

830
00:54:32,123 --> 00:54:33,688
Che sorpresa!

831
00:54:33,912 --> 00:54:35,360
Non dire così, Trixie...

832
00:54:35,766 --> 00:54:37,106
perché se è vero...

833
00:54:37,180 --> 00:54:40,748
significa che non vuoi essere mia moglie
quanto io voglio essere tuo marito.

834
00:54:41,675 --> 00:54:43,014
Oh, Tom...

835
00:54:48,945 --> 00:54:50,151
Ogni giorno...

836
00:54:50,220 --> 00:54:51,671
parlo d'amore...

837
00:54:52,453 --> 00:54:53,749
l'amore di Dio...

838
00:54:53,957 --> 00:54:55,184
l'amore divino,

839
00:54:55,327 --> 00:54:56,726
l'amore del prossimo.

840
00:54:58,043 --> 00:54:59,789
Ogni tipo di amore è perfetto...

841
00:55:02,223 --> 00:55:03,256
ma...

842
00:55:03,475 --> 00:55:05,956
non credo di aver mai capito
quanto fosse importante...

843
00:55:09,261 --> 00:55:11,624
prima di capire quanto fossi importante tu.

844
00:55:13,498 --> 00:55:14,758
E quanto lo sei.

845
00:55:24,111 --> 00:55:25,397
Di' di sì.

846
00:55:29,438 --> 00:55:30,841
Ti prego, di' di sì.

847
00:55:36,916 --> 00:55:37,916
Sì.

848
00:55:58,339 --> 00:56:00,597
E' molto elegante, signora Turner.

849
00:56:01,163 --> 00:56:04,753
Lavoro ufficialmente
come segretaria del dottore, ora.

850
00:56:05,318 --> 00:56:09,790
Il dottor Turner è sempre più occupato
e lo studio deve essere gestito per bene.

851
00:56:11,160 --> 00:56:14,846
Mi sembra una soluzione ragionevole.
C'è sicuramente del lavoro da fare.

852
00:56:16,836 --> 00:56:19,351
Voglio che mi prenda appuntamento
con un dottore.

853
00:56:19,531 --> 00:56:21,834
Ma non con il dottor Turner...

854
00:56:21,835 --> 00:56:24,171
ho bisogno di vedere un medico donna.

855
00:56:27,798 --> 00:56:28,998
Ha...

856
00:56:29,474 --> 00:56:31,232
un problema da donne, sorella?

857
00:56:31,997 --> 00:56:32,997
Sì.

858
00:56:33,437 --> 00:56:34,762
Proprio così.

859
00:56:49,263 --> 00:56:52,156
<i>A volte succede che un nuovo inizio...</i>

860
00:56:52,322 --> 00:56:54,820
<i>non sia improvviso, ma si faccia attendere.</i>

861
00:56:55,224 --> 00:56:57,114
<i>L'attesa è ricompensata...</i>

862
00:56:57,305 --> 00:57:00,188
<i>e il nuovo inizio può cominciare.</i>

863
00:57:00,559 --> 00:57:04,200
<i>Non possiamo sapere come finirà la storia...</i>

864
00:57:04,477 --> 00:57:06,646
<i>e forse è meglio così.</i>

865
00:57:07,480 --> 00:57:09,519
<i>La piccola Coral fu adottata...</i>

866
00:57:09,719 --> 00:57:13,449
<i>e i tre fratelli maggiori
furono mandati in Australia,</i>

867
00:57:13,520 --> 00:57:16,037
<i>grazie al programma
di emigrazione dei bambini.</i>

868
00:57:16,314 --> 00:57:19,692
<i>Promisero loro una vita piena di sole,
col cielo sempre blu...</i>

869
00:57:19,744 --> 00:57:21,614
<i>e infinite opportunità.</i>

870
00:57:21,670 --> 00:57:24,123
<i>La realtà è stata diversa.</i>

871
00:57:24,319 --> 00:57:26,605
<i>L'unica consolazione è che...</i>

872
00:57:26,866 --> 00:57:29,312
<i>la speranza li abbia resi contenti...</i>

873
00:57:29,628 --> 00:57:31,138
<i>per un po'.</i>

874
00:57:49,153 --> 00:57:52,340
<i>La gioia non viene sentita
meno intensamente...</i>

875
00:57:52,450 --> 00:57:54,417
<i>solo perché il momento è sfuggente.</i>

876
00:57:54,608 --> 00:57:56,444
<i>E se possiamo sentirla...</i>

877
00:57:57,270 --> 00:57:59,594
<i>sappiamo che siamo fortunati.</i>

878
00:58:04,792 --> 00:58:08,018
Phyllis Crane, infermiera
e ostetrica professionale. Mi aspettano.

879
00:58:08,019 --> 00:58:12,169
Se l'infermiera Crane non approva il modo
in cui guidiamo la barca, affonderemo!

880
00:58:12,170 --> 00:58:15,058
- Quanti anni sono passati?
- Quasi 30.

881
00:58:15,059 --> 00:58:18,220
Sempre la pallida, dolce ragazza
con il ciuffo riccio.

882
00:58:18,221 --> 00:58:20,595
Hai preso una decisione, Louise.

883
00:58:20,672 --> 00:58:22,367
Devo andare da un dottore!

884
00:58:22,382 --> 00:58:23,868
La prego, non pianga.

885
00:58:25,344 --> 00:58:26,726
E' agitata.

886
00:58:26,955 --> 00:58:29,890
Si sforza di nasconderlo, ma non ci riesce.

887
00:58:30,625 --> 00:58:34,846
www.subsfactory.it

