1
00:00:00,034 --> 00:00:02,987
Subsfactory è lieta di presentarvi:

2
00:00:03,138 --> 00:00:05,721
Call the Midwife 4x01
~ Episode 1 ~

3
00:00:05,822 --> 00:00:08,893
Traduzione e synch: Lynx, Asphyxia,
seanma, alohomora87, Ariankh, Starlight

4
00:00:09,077 --> 00:00:10,671
Revisione: Mlle Kurtz

5
00:00:23,374 --> 00:00:27,228
www.subsfactory.it

6
00:00:35,016 --> 00:00:39,433
<i>Quando nasce un bambino,
il mondo cambia in un istante.</i>

7
00:00:39,434 --> 00:00:43,790
<i>Una nuova voce si fa sentire,
un nuovo amore viene alla luce.</i>

8
00:00:44,474 --> 00:00:47,553
<i>A distanza di anni,
ci rendiamo conto che sì...</i>

9
00:00:47,626 --> 00:00:51,471
<i>è lì che è iniziato tutto!
Quel giorno, in quella stanza...</i>

10
00:00:51,840 --> 00:00:53,593
<i>vedendo quel viso.</i>

11
00:00:55,662 --> 00:00:59,301
<i>La nascita è la più piccola
delle meraviglie...</i>

12
00:00:59,410 --> 00:01:01,611
<i>e la più grande tra le più semplici.</i>

13
00:01:01,944 --> 00:01:04,404
<i>Per le ostetriche di Casa Nonnato,</i>

14
00:01:04,538 --> 00:01:08,980
<i>ognuna era normale ma magica, come l'alba.</i>

15
00:01:09,167 --> 00:01:12,713
<i>Familiare ma diversa, come un nuovo giorno.</i>

16
00:01:14,348 --> 00:01:15,555
Sta suonando il telefono.

17
00:01:24,329 --> 00:01:26,390
E' a Beauregarde Street!

18
00:01:27,257 --> 00:01:28,352
Vuole un passaggio?

19
00:01:31,494 --> 00:01:34,028
Con piacere, se ci sbrighiamo prima.

20
00:01:53,076 --> 00:01:54,167
Oddio!

21
00:01:54,168 --> 00:01:55,660
E' dietro. Eravamo diretti in ospedale.

22
00:01:55,661 --> 00:01:57,952
- Mi dica il nome.
- Pensavamo Nicholas, se è maschio.

23
00:01:57,953 --> 00:01:59,433
Intendevo quello di sua moglie.

24
00:02:00,695 --> 00:02:02,076
Sei tu, Sarah!

25
00:02:02,445 --> 00:02:04,535
Come ti ho detto in ambulatorio,
non avresti aspettato a lungo.

26
00:02:04,536 --> 00:02:06,425
Come ha fatto ad arrivare?

27
00:02:07,316 --> 00:02:10,409
Il Tappeto Magico del Servizio Ostetrico
è a vostra disposizione.

28
00:02:10,542 --> 00:02:11,869
Faccia attenzione.

29
00:02:11,870 --> 00:02:13,598
Ho vomitato sul sedile.

30
00:02:14,439 --> 00:02:17,013
Niente che un po' di Mastro Lindo
non possa sistemare.

31
00:02:17,430 --> 00:02:18,430
Ora...

32
00:02:18,907 --> 00:02:21,267
vediamo un po' cosa combina il piccolino.

33
00:02:21,293 --> 00:02:22,699
Su il culetto, tesoro.

34
00:02:25,910 --> 00:02:27,984
Andiamo alla grande, Sarah!

35
00:02:28,342 --> 00:02:29,871
Continua così!

36
00:02:31,519 --> 00:02:32,865
Il bimbo sta per arrivare.

37
00:02:32,866 --> 00:02:34,517
Polizia, tesoro. Possiamo fare qualcosa?

38
00:02:34,518 --> 00:02:37,025
Sì! Può lasciarci un po' di privacy!

39
00:02:37,259 --> 00:02:39,608
E abbassi il volume della radio!

40
00:02:40,138 --> 00:02:43,692
Non vorrai mica pensare a questo,
ogni volta che ascolti Elvis Presley.

41
00:02:45,612 --> 00:02:47,476
Adesso spingi un pochino, Sarah...

42
00:02:48,553 --> 00:02:50,529
un'ultima spinta, Sarah.

43
00:02:54,968 --> 00:02:59,087
Solo una piccola, una piccola spinta,
Sarah, solo un'altra. Ci siamo.

44
00:03:00,189 --> 00:03:01,389
Ci siamo.

45
00:03:02,174 --> 00:03:03,344
Brava ragazza.

46
00:03:07,609 --> 00:03:09,932
Brava ragazza, brava ragazza!

47
00:03:11,629 --> 00:03:14,630
Eccoci qui, eccoci qui.

48
00:03:19,771 --> 00:03:21,561
Nicholas era per un maschio, no?

49
00:03:21,906 --> 00:03:24,465
Credo che Nicoletta sarebbe più appropriato.

50
00:03:25,331 --> 00:03:26,662
E' una bambina?

51
00:03:27,504 --> 00:03:30,336
- Ho una bambina?
- Non ci sono dubbi!

52
00:03:50,996 --> 00:03:53,295
Penso che sarà bionda!

53
00:03:55,141 --> 00:03:56,327
Come lei.

54
00:03:56,610 --> 00:03:59,093
E le bionde si divertono di più!

55
00:03:59,302 --> 00:04:00,732
Eccome!

56
00:04:01,487 --> 00:04:03,003
Dico bene, infermiera?

57
00:04:05,786 --> 00:04:07,192
Assolutamente.

58
00:04:08,492 --> 00:04:10,762
Per l'amor del cielo, cosa sta combinando?

59
00:04:10,763 --> 00:04:14,708
Cos'è che continua a sbattere di qua e di là?
Sembra un concerto di percussioni!

60
00:04:14,709 --> 00:04:16,507
Stiamo aspettando una novizia,

61
00:04:16,508 --> 00:04:19,553
e non abbiamo né una torta né dolcetti...

62
00:04:19,554 --> 00:04:23,157
- con cui darle il benvenuto!
- Molto probabilmente ci sarà un motivo!

63
00:04:23,158 --> 00:04:27,638
Sappiamo tutte come fa abbuffare
di torta le nuove arrivate.

64
00:04:27,639 --> 00:04:30,180
Già è difficile trovarle,
ci manca solo che le faccia scappare.

65
00:04:30,181 --> 00:04:31,679
Io dico che...

66
00:04:31,690 --> 00:04:35,191
quell'intruglio gommoso che chiamate
"All-Bran" le terrà ancora più alla larga.

67
00:04:35,192 --> 00:04:39,435
Se l'infermiera Gilbert vuole i miei All-Bran
quando arriva, ben venga! E' come...

68
00:04:39,436 --> 00:04:41,722
cercare di digerire
uno zerbino in fibra di cocco.

69
00:04:44,859 --> 00:04:46,102
Niente torta!

70
00:04:46,149 --> 00:04:48,870
- Ben fatto, Trixie!
- Brava, come sempre.

71
00:04:49,152 --> 00:04:51,311
Le abbiamo tenuto di lato un po' di pancetta.

72
00:04:51,612 --> 00:04:53,945
- Ottimo!
- Un parto in macchina!

73
00:04:54,340 --> 00:04:57,622
Credo sia la prima volta per Casa Nonnato.

74
00:04:57,706 --> 00:04:59,803
E un possibile primato anche per Poplar!

75
00:04:59,804 --> 00:05:02,403
Credo ci abbiano chiamati
per un parto in un autobus, una volta.

76
00:05:02,521 --> 00:05:04,572
E uno su un marciapiede della metropolitana.

77
00:05:04,891 --> 00:05:08,958
Colpa della cattiva amministrazione, dei
consigli sbagliati e dei parti in ospedale.

78
00:05:08,959 --> 00:05:11,986
Vedremo sempre più casi del genere,
se non riusciamo a convincere le donne...

79
00:05:11,987 --> 00:05:14,318
- che fanno meglio a starsene a casa.
- Pancetta?

80
00:05:14,319 --> 00:05:15,319
No.

81
00:05:19,597 --> 00:05:22,661
Nel mio ruolo di sostituta
la direttrice della Casa della Maternità,

82
00:05:22,662 --> 00:05:25,196
mi piacerebbe organizzare
alcuni parti a domicilio.

83
00:05:25,206 --> 00:05:27,141
Sarebbe molto più facile per le ragazze.

84
00:05:27,142 --> 00:05:31,689
Infermiera Noakes, non condanno le ragazze
che hanno cominciato col piede sbagliato,

85
00:05:31,690 --> 00:05:35,923
ma è sicura di fare la cosa giusta,
dedicando loro altri mesi della sua vita?

86
00:05:35,924 --> 00:05:37,651
Nel lavoro è compreso l'alloggio.

87
00:05:37,785 --> 00:05:40,222
Significa che Freddie
potrà vivere in campagna per un po'.

88
00:05:41,050 --> 00:05:44,764
Ha avuto proprio una brutta tosse,
quest'inverno.

89
00:05:45,232 --> 00:05:46,588
Non è definitivo.

90
00:05:46,932 --> 00:05:49,411
Solo finché il comitato
non trova una direttrice definitiva.

91
00:05:49,412 --> 00:05:53,159
Trovo che sia compassionevole,
ragionevole, e audace al tempo stesso.

92
00:05:53,160 --> 00:05:55,719
Non c'è modo migliore
per intraprendere qualunque iniziativa.

93
00:05:55,865 --> 00:06:00,047
E ospiteremo con piacere il sergente Noakes,
quelle settimane che avrà il turno di notte.

94
00:06:00,242 --> 00:06:01,697
Non vedo l'ora.

95
00:06:16,387 --> 00:06:19,095
Camilla... cosa stai cercando
di fare con la frizione?

96
00:06:19,440 --> 00:06:21,380
Provo a raggiungere il punto di innesto.

97
00:06:21,413 --> 00:06:24,367
Ma è impossibile,
con la retromarcia inserita.

98
00:06:24,368 --> 00:06:26,902
- Vuoi che ti ci porti io?
- No, non c'è bisogno.

99
00:06:27,173 --> 00:06:30,263
Il tuo turno inizia tra mezz'ora, e non serve
che vada ad Astor Lodge prima di pranzo.

100
00:06:30,264 --> 00:06:34,794
Allora gira la chiave di accensione
e ripeti: "Specchietto, freccia, manovra".

101
00:06:34,795 --> 00:06:38,099
Più lo ripeti, più lo fai,
e più sarai tranquilla.

102
00:06:38,493 --> 00:06:40,544
Specchietto, freccia, manovra.

103
00:06:55,056 --> 00:06:57,925
Fammi salire. Ti lascio al lato opposto
della Commercial Road.

104
00:07:05,105 --> 00:07:06,171
A bientôt!

105
00:07:06,172 --> 00:07:07,242
Arrivederci!

106
00:07:07,624 --> 00:07:10,220
- Dio vi benedica.
- Ciao, Chummy!

107
00:07:25,284 --> 00:07:27,061
Sorella Monica Joan!

108
00:07:27,195 --> 00:07:28,762
Cosa sta facendo?

109
00:07:28,808 --> 00:07:32,282
Lo sta dicendo con un tono così sorpreso!

110
00:07:32,283 --> 00:07:36,051
Come se non fosse abituata a vedermi
occupata in un'attività lavorativa.

111
00:07:36,052 --> 00:07:39,591
Ma non è necessario
che svolga mansioni domestiche.

112
00:07:39,750 --> 00:07:43,327
Se ne occuperanno le altre.
Si è guadagnata il suo riposo.

113
00:07:43,336 --> 00:07:45,831
Non mi riposavo quando ero giovane...

114
00:07:45,832 --> 00:07:48,689
e questo mi ha resa soltanto più forte.

115
00:07:48,947 --> 00:07:51,804
Le giovani non avranno
il nostro stesso temperamento.

116
00:07:52,595 --> 00:07:56,049
Hanno una scopa elettrica nella Casa Madre.

117
00:07:56,518 --> 00:08:00,231
Non oso pensare cosa scopriremo
della ragazza che si unirà a noi.

118
00:08:00,886 --> 00:08:01,986
Sorella...

119
00:08:02,263 --> 00:08:06,806
credo che forse stia confondendo
la nuova ostetrica con l'infermiera Miller.

120
00:08:08,006 --> 00:08:11,530
E' andata a Chichester
a fare richiesta di noviziato.

121
00:08:11,531 --> 00:08:14,065
- Ma ha detto che sarebbe tornata.
- E lo farà.

122
00:08:15,235 --> 00:08:16,839
Prima che prendessi i voti...

123
00:08:17,978 --> 00:08:20,668
io e la mia mamma, di tanto in tanto...

124
00:08:21,746 --> 00:08:24,670
facevamo merenda in un hotel di Londra.

125
00:08:31,467 --> 00:08:33,182
Il nome mi sfugge, al momento...

126
00:08:35,748 --> 00:08:37,600
ma magari non importa.

127
00:08:39,618 --> 00:08:41,034
Aveva una porta...

128
00:08:41,901 --> 00:08:43,790
che girava.

129
00:08:44,544 --> 00:08:46,622
E avevo come l'impressione...

130
00:08:46,791 --> 00:08:49,569
che il mondo intero la attraversasse.

131
00:08:50,630 --> 00:08:52,409
Nessuno era più lo stesso...

132
00:08:53,636 --> 00:08:56,310
sempre a girare.

133
00:08:58,128 --> 00:09:00,052
Come statuette in un...

134
00:09:00,497 --> 00:09:02,138
carillon.

135
00:09:06,044 --> 00:09:08,913
I volti diventavano quasi annebbiati.

136
00:09:15,349 --> 00:09:16,940
Può disorientare...

137
00:09:17,347 --> 00:09:20,224
vedere gli amici rimpiazzati da estranei.

138
00:09:20,225 --> 00:09:23,426
Ma qui ognuno è il benvenuto,
e dobbiamo averne cura.

139
00:09:23,427 --> 00:09:25,440
Ricorda cosa disse San Benedetto?

140
00:09:27,150 --> 00:09:31,426
Crede che abbia così tanto spazio in testa
da ricordare ogni suo discorso?

141
00:09:31,805 --> 00:09:32,805
No.

142
00:09:33,630 --> 00:09:38,264
Ma non metto in dubbio che custodisca
i suoi insegnamenti nel suo cuore.

143
00:09:50,271 --> 00:09:52,343
Lasci che le dica... sono mortificata...

144
00:09:52,344 --> 00:09:54,853
Da dove viene, Principessa?
Buckingham Palace?

145
00:09:54,887 --> 00:09:55,887
No.

146
00:09:55,888 --> 00:09:59,204
Liverpool. Cercavo un posto
chiamato "Casa Nonnato".

147
00:09:59,205 --> 00:10:02,672
Va a trovare le sorelle?
Tenga. Gli dia questa da parte mia.

148
00:10:03,399 --> 00:10:06,413
In fondo alla strada, giri a sinistra,
e di nuovo a sinistra.

149
00:10:08,024 --> 00:10:11,861
Merita una statua per aver archiviato
tutto in ordine alfabetico...

150
00:10:11,945 --> 00:10:15,490
ma le madri che hanno già partorito
richiedono un doppio appuntamento.

151
00:10:15,491 --> 00:10:18,195
Uno per loro e uno per...

152
00:10:18,196 --> 00:10:21,079
le vaccinazioni dei bambini.
Una lista singola non basta.

153
00:10:21,080 --> 00:10:24,420
Penso che ci stiano invadendo,
signora Turner.

154
00:10:25,222 --> 00:10:27,559
- Pista!
- Faccia un salto a vedere

155
00:10:27,560 --> 00:10:30,200
se l'infermiera Mount necessita di aiuto
con le registrazioni.

156
00:10:30,201 --> 00:10:32,749
Mi dispiace, ma le carrozzine
nell'atrio non sono permesse.

157
00:10:32,750 --> 00:10:36,006
Ne sono entrate anche troppe
con della cacca di cane sulle ruote.

158
00:10:36,007 --> 00:10:38,126
Allora di chi è quella carrozzina lì?

159
00:10:38,787 --> 00:10:39,804
Mia.

160
00:10:39,946 --> 00:10:41,629
E le ruote sono pulite.

161
00:10:41,630 --> 00:10:42,925
Anche queste.

162
00:10:42,926 --> 00:10:45,088
Comunque, c'ho della legna sul fondo.

163
00:10:45,089 --> 00:10:46,658
Qualcuno potrebbe sgraffignarla.

164
00:10:46,891 --> 00:10:49,162
Va bene, solo per questa volta.

165
00:10:49,394 --> 00:10:50,597
Dov'è tua madre?

166
00:10:50,630 --> 00:10:51,657
Lavora.

167
00:10:51,658 --> 00:10:54,443
Sono venuto a prendere il buono per il latte
e il succo d'arancia.

168
00:10:54,444 --> 00:10:55,790
Per la mia sorellina.

169
00:10:55,791 --> 00:10:58,748
Ma quanto sei fortunata
ad avere un fratellone così?

170
00:10:59,219 --> 00:11:01,456
- Il nome, per favore?
- Gary Teeman.

171
00:11:02,137 --> 00:11:03,959
Intendevo tua sorella.

172
00:11:04,000 --> 00:11:05,078
Coral.

173
00:11:05,079 --> 00:11:08,033
C-O-R-A-L. Come il corallo che c'è in mare.

174
00:11:08,034 --> 00:11:09,641
Che carino!

175
00:11:09,665 --> 00:11:12,337
Le altre mie sorelle si chiamano
Marcy e Jacquetta.

176
00:11:12,338 --> 00:11:14,902
La mamma dice che i nomi carini
non costano niente.

177
00:11:14,903 --> 00:11:16,676
La tua mamma ha proprio ragione.

178
00:11:25,040 --> 00:11:27,388
- Oh, scusi!
- Attente, signorine.

179
00:11:34,447 --> 00:11:35,791
Oh, cielo.

180
00:12:00,257 --> 00:12:02,674
Salve, sono Barbara Gilbert.

181
00:12:02,675 --> 00:12:04,593
Non c'è nessuno per riceverla.

182
00:12:04,594 --> 00:12:06,719
- Sono tutte in giro.
- In giro?

183
00:12:06,720 --> 00:12:08,775
Sono proprio come Ariel...

184
00:12:08,776 --> 00:12:11,109
"in più fochi alcuna volta si sciolgono."

185
00:12:11,110 --> 00:12:13,393
Mi hanno detto di chiedere
di sorella Julienne.

186
00:12:13,394 --> 00:12:15,232
E' in servizio alla clinica.

187
00:12:15,456 --> 00:12:17,619
Abbiamo molte cose da fare...

188
00:12:17,620 --> 00:12:20,012
e troppo poche mani.

189
00:12:20,483 --> 00:12:22,484
Pensa che mi aspettino lì?

190
00:12:22,543 --> 00:12:23,858
Sono la nuova ostetrica.

191
00:12:23,960 --> 00:12:27,125
Non troverà dolci lì, se è quello che cerca.

192
00:12:27,997 --> 00:12:31,477
Oso suggerirle di tornare al tramonto.

193
00:12:31,544 --> 00:12:34,114
Non si fidano a lasciarmi con estranei.

194
00:12:34,115 --> 00:12:35,318
Ma io mi fido.

195
00:12:35,916 --> 00:12:37,282
Sono nuova di qui.

196
00:12:37,283 --> 00:12:40,879
Ho passato tutto il giorno in treno,
nella carrozza del controllore, con la bici.

197
00:12:40,880 --> 00:12:43,399
Sono arrivata tardi a Euston e mi sono persa.

198
00:12:48,080 --> 00:12:50,972
E tutto ciò che possiedo è riverso in strada.

199
00:12:51,500 --> 00:12:53,117
Ho bisogno del suo aiuto.

200
00:12:55,108 --> 00:12:56,939
E sta anche arrivando un cane.

201
00:12:58,359 --> 00:12:59,967
Metta giù le banane...

202
00:13:00,132 --> 00:13:02,478
in questa situazione sono superflue.

203
00:13:07,353 --> 00:13:08,353
No!

204
00:13:09,840 --> 00:13:11,590
Fermo, torna qui.

205
00:13:11,591 --> 00:13:13,810
No, cane cattivo.

206
00:13:13,811 --> 00:13:15,040
Cane molto cattivo!

207
00:13:15,320 --> 00:13:16,606
Cane molto cattivo.

208
00:13:17,758 --> 00:13:19,541
Scusate.

209
00:13:19,704 --> 00:13:20,849
Scusate.

210
00:13:21,788 --> 00:13:23,278
Riportalo qui.

211
00:13:23,915 --> 00:13:25,536
No, no, no, no, no, no!

212
00:13:33,002 --> 00:13:34,502
Grazie.

213
00:13:37,080 --> 00:13:38,860
Ho trovato i documenti della piccola Coral...

214
00:13:38,861 --> 00:13:41,058
ma non ce ne sono dei suoi fratelli.

215
00:13:41,315 --> 00:13:43,486
Sua madre sono mesi
che non la porta in clinica.

216
00:13:43,487 --> 00:13:44,862
Ho controllato il registro.

217
00:13:45,241 --> 00:13:48,443
Penso anche che Coral abbia l'impetigine...

218
00:13:48,444 --> 00:13:51,090
ma devo andare a tenere
la conferenza sull'allattamento.

219
00:13:51,091 --> 00:13:53,488
Allora vada, lasci fare a me.

220
00:13:55,960 --> 00:13:57,600
Allora, ometto.

221
00:13:57,828 --> 00:14:00,056
Grazie al Sistema Sanitario Nazionale...

222
00:14:00,102 --> 00:14:02,210
ecco i buoni per il latte
per una settimana...

223
00:14:02,211 --> 00:14:05,037
e una bottiglia di delizioso sciroppo
alle bacche di rosa.

224
00:14:05,320 --> 00:14:07,340
Non avete del succo d'arancia?

225
00:14:07,341 --> 00:14:09,459
Lo sciroppo di bacche di rosa è delizioso.

226
00:14:09,506 --> 00:14:12,889
Qui dentro ci sono tante vitamine
come nel succo d'arancia.

227
00:14:13,219 --> 00:14:14,833
Ce le mettono dentro nella fabbrica.

228
00:14:14,834 --> 00:14:15,985
Allora va bene.

229
00:14:17,244 --> 00:14:20,556
Se metto questi fuori dalla porta,
il fattorino mi lascia il latte?

230
00:14:21,008 --> 00:14:22,215
Funziona così.

231
00:14:22,676 --> 00:14:24,957
Non abbiamo neanche un contenitore.

232
00:14:24,958 --> 00:14:27,068
Quelli di metallo in cui si mette il latte.

233
00:14:27,388 --> 00:14:29,432
Se metti il buono sui gradini...

234
00:14:29,433 --> 00:14:31,629
sono sicura che il fattorino capirà.

235
00:14:32,382 --> 00:14:33,923
Ed è tutto gratis?

236
00:14:34,000 --> 00:14:35,000
Sì.

237
00:14:35,606 --> 00:14:37,599
Prendi qualcosa per tua madre, se vuoi.

238
00:14:37,600 --> 00:14:39,057
Grazie tante.

239
00:14:43,680 --> 00:14:44,743
Gary...

240
00:14:44,899 --> 00:14:47,054
ti spiacerebbe aspettare qua per un po'?

241
00:14:47,055 --> 00:14:49,113
Vorrei che il dottore visitasse Coral.

242
00:14:49,462 --> 00:14:50,688
E' malata?

243
00:14:51,339 --> 00:14:52,340
No.

244
00:14:52,458 --> 00:14:54,983
Ha solo un eritema vicino al naso...

245
00:14:54,984 --> 00:14:58,538
che può essere causato dai germi sulla pelle.

246
00:14:59,374 --> 00:15:01,592
Aspetta qui finché il dottore non ti chiama.

247
00:15:04,492 --> 00:15:05,887
Bene, benissimo.

248
00:15:15,782 --> 00:15:17,080
Oh, ecco!

249
00:15:18,324 --> 00:15:20,240
- Ce la fai?
- Lascia che ti aiuti.

250
00:15:31,188 --> 00:15:32,432
Infermiera Gilbert?

251
00:15:32,880 --> 00:15:35,088
Benvenuta, sono sorella Julienne.

252
00:15:35,089 --> 00:15:37,473
E ovviamente conosce già sorella Monica Joan.

253
00:15:38,182 --> 00:15:41,387
Vuole prendere il tè,
prima di cominciare a lavorare?

254
00:15:41,576 --> 00:15:43,319
Mi piacerebbe chiederle...

255
00:15:43,320 --> 00:15:45,521
"La prego, mi dica se preferisce...

256
00:15:45,594 --> 00:15:48,216
l'indiano o il cinese"...

257
00:15:48,942 --> 00:15:51,030
ma c'è solo il Typhoo.

258
00:15:51,670 --> 00:15:53,627
Dovevo venire in uniforme?

259
00:15:53,928 --> 00:15:55,410
Avrei voluto cambiarmi, ma...

260
00:15:55,535 --> 00:15:58,300
c'è stato un po' di trambusto,
con le mie valigie.

261
00:15:59,729 --> 00:16:02,006
Non c'è nessun incarico
che possa svolgere, oggi.

262
00:16:02,572 --> 00:16:03,991
E' tutto sotto controllo.

263
00:16:05,528 --> 00:16:11,361
{an8}L'ARTE DELLA MATERNITA'
COME ALLATTARE IL BAMBINO

264
00:16:05,560 --> 00:16:08,560
Come molte di voi sapranno,
qualche mese fa...

265
00:16:08,561 --> 00:16:11,353
io e il dottor Turner
abbiamo adottato una bambina.

266
00:16:12,189 --> 00:16:14,992
Prima di sposarmi ero un'ostetrica...

267
00:16:14,993 --> 00:16:18,287
e sono qui per condividere
la mia esperienza, a proposito di...

268
00:16:18,288 --> 00:16:22,469
latte in polvere,
sterilizzazione di biberon e così via.

269
00:16:22,507 --> 00:16:25,591
Incoraggeremo sempre
l'allattamento al seno, ma...

270
00:16:25,592 --> 00:16:27,761
in alcuni casi è semplicemente impossibile.

271
00:16:27,762 --> 00:16:28,818
Mi scusi.

272
00:16:28,819 --> 00:16:32,503
In un libro si dice che i bambini dovrebbero
essere allattati solo con latte materno.

273
00:16:32,791 --> 00:16:34,279
Davvero? E chi l'ha scritto?

274
00:16:34,280 --> 00:16:35,835
Un americano chiamato dottor Spock.

275
00:16:35,836 --> 00:16:38,344
Gli americani sono stranieri, fanno diverso.

276
00:16:38,345 --> 00:16:41,626
Forse lì non ce l'hanno nemmeno,
il latte in polvere della Carnation.

277
00:16:41,737 --> 00:16:44,102
Mi hanno allattata con quello,
e lo do al mio bambino.

278
00:16:44,103 --> 00:16:46,867
Infatti stavo per parlarvi
del latte Carnation.

279
00:16:46,973 --> 00:16:49,279
Va benissimo per glassare i dolci,

280
00:16:49,280 --> 00:16:53,495
ma questo latte in polvere studiato
scientificamente è molto più adatto.

281
00:16:53,496 --> 00:16:56,589
Ma il dottor Spock dice
che non è solo una questione di latte.

282
00:16:56,590 --> 00:16:59,074
E' l'atto di allattare a essere importante.

283
00:17:00,314 --> 00:17:03,015
Dice che attaccare il bambino al seno
favorisce il legame.

284
00:17:03,320 --> 00:17:05,286
- Legame?
- Beh...

285
00:17:05,418 --> 00:17:06,874
Insomma, d'amore, immagino.

286
00:17:08,764 --> 00:17:11,750
Sono certa che nessuna qui
amerebbe di meno il bambino...

287
00:17:11,751 --> 00:17:13,709
se lo allattasse con il biberon.

288
00:17:13,710 --> 00:17:17,110
Dico solo le parole sue
e di sorella Evangelina.

289
00:17:17,440 --> 00:17:19,637
Dice sempre
che il seno è la cosa migliore, lo diceva...

290
00:17:19,638 --> 00:17:23,062
quando ero in attesa del primo,
del secondo e del terzo figlio.

291
00:17:23,922 --> 00:17:26,082
Sicuramente ha molta esperienza, signora...

292
00:17:26,083 --> 00:17:27,854
Wimbish e non sono...

293
00:17:28,235 --> 00:17:30,094
li ho persi tutti e tre, ma stavolta...

294
00:17:31,586 --> 00:17:33,445
Stavolta è la mia grande opportunità...

295
00:17:33,577 --> 00:17:35,613
e forse, l'unica.

296
00:17:36,050 --> 00:17:37,700
Per questo voglio fare tutto per bene.

297
00:17:46,905 --> 00:17:48,609
Dove sei stato?

298
00:17:48,993 --> 00:17:50,387
Un po' qua, un po' là.

299
00:17:51,122 --> 00:17:54,069
- Sei carina.
- Devo vestirmi bene per il lavoro.

300
00:17:54,313 --> 00:17:56,807
Ti vanno le polpette di pesce,
quando torno a casa?

301
00:17:57,281 --> 00:17:59,073
A Coral non piacciono.

302
00:17:59,588 --> 00:18:01,399
Beh, dormirà, no?

303
00:18:01,400 --> 00:18:04,651
Ti sei meritato le polpette di pesce,
se ti vanno, mio soldatino.

304
00:18:06,160 --> 00:18:08,647
Le chiavi sono attaccate alla corda,
prendile dalla buca delle lettere.

305
00:18:18,498 --> 00:18:21,430
Ho preso da parte la signora Wimbish
dopo la lezione.

306
00:18:21,431 --> 00:18:23,529
Ma era ancora molto ansiosa...

307
00:18:23,530 --> 00:18:25,493
anche dopo aver parlato.

308
00:18:25,823 --> 00:18:28,070
Timothy, vorrei che usassi il cestino.

309
00:18:28,071 --> 00:18:30,207
Non vogliamo trucioli di matita
nelle crocchette.

310
00:18:30,208 --> 00:18:33,303
Agitarsi per l'allattamento
può essere uno sfogo per altri pensieri,

311
00:18:33,304 --> 00:18:35,044
oltre che una vera preoccupazione.

312
00:18:35,111 --> 00:18:37,023
Ha perso davvero tre bambini?

313
00:18:37,024 --> 00:18:39,458
Sì, e tutti nei primi sei mesi.

314
00:18:39,462 --> 00:18:43,621
La controllerò settimanalmente,
nella speranza che così si tranquillizzi.

315
00:18:44,124 --> 00:18:46,888
Così, l'ansia non fa altro che aumentare.

316
00:18:46,889 --> 00:18:48,652
Si agita per qualunque cosa.

317
00:18:48,653 --> 00:18:53,562
Anche l'allattamento. Le idee di quel dottor
Spock hanno inquietato anche altre madri.

318
00:18:53,706 --> 00:18:56,047
Allattare al seno non sempre è facile.

319
00:18:56,048 --> 00:18:58,886
Ne ho viste di donne,
in preda al dolore per la mastite...

320
00:18:59,136 --> 00:19:02,122
o in difficoltà a mantenere una routine,
con altri piccolini.

321
00:19:02,123 --> 00:19:05,654
- E i rischi d'infezione?
- Il corso serve a questo.

322
00:19:05,655 --> 00:19:09,279
Allattare un bimbo usando un biberon
non adeguatamente sterilizzato è un rischio.

323
00:19:09,280 --> 00:19:13,434
No, parlavo degli anticorpi trasmessi
dalle madri ai bimbi attraverso il latte.

324
00:19:14,249 --> 00:19:17,277
Nei neonati allattati al seno, è stata
dimostrata una presenza molto minore...

325
00:19:17,278 --> 00:19:20,316
di colonie batteriche nel tratto alimentare.

326
00:19:20,317 --> 00:19:21,890
Tu cosa ne sai?

327
00:19:21,891 --> 00:19:23,611
L'ho letto sul "Lancet".

328
00:19:28,081 --> 00:19:31,988
Abbiamo fatto prendere aria alla stanza,
ma essendo rimasta inoccupata per un po'...

329
00:19:32,184 --> 00:19:34,624
potrebbe sapere un po' di umido.

330
00:19:34,625 --> 00:19:36,199
Odore di casa.

331
00:19:36,200 --> 00:19:38,605
In canonica da noi,
il legno era cariato e termitato.

332
00:19:39,506 --> 00:19:42,551
Ah, giusto.
Suo padre è... un religioso, vero?

333
00:19:43,813 --> 00:19:49,299
Occasionalmente potremmo dover ospitare
un sergente di polizia maschio.

334
00:19:49,311 --> 00:19:53,465
Si assicuri di indossare la vestaglia,
quando va al bagno...

335
00:19:53,528 --> 00:19:55,451
che è proprio laggiù.

336
00:20:08,407 --> 00:20:10,487
ALLE 22 PRIMA PORTA A DESTRA.
BACI. TRIXIE E PATSY

337
00:20:12,442 --> 00:20:14,517
Ma possiamo, siete sicure?

338
00:20:14,519 --> 00:20:18,421
Io dico che possiamo.
Sono vice-matrona tutti i martedì.

339
00:20:18,422 --> 00:20:22,268
E poi, non possiamo mica
lasciarti sola il primo giorno.

340
00:20:22,601 --> 00:20:25,768
Cielo... Cinzano Bianco!

341
00:20:25,769 --> 00:20:27,298
Ho voglia di sperimentare.

342
00:20:27,454 --> 00:20:29,659
E non rimarrà bianco per molto...

343
00:20:29,660 --> 00:20:31,922
ci sto per aggiungere
dello sciroppo di bacche di rosa.

344
00:20:31,923 --> 00:20:33,015
Sicura?

345
00:20:33,016 --> 00:20:36,273
Patsy...
in clinica non riusciamo a darlo via!

346
00:20:36,603 --> 00:20:39,222
Manco dovessero pagarlo, quegli schizzinosi!

347
00:20:39,320 --> 00:20:41,080
E' alcolico?

348
00:20:41,081 --> 00:20:42,143
Il Bianco?

349
00:20:42,144 --> 00:20:43,820
Non proprio.

350
00:20:43,985 --> 00:20:46,583
E' una specie di vino fortificato.

351
00:20:46,584 --> 00:20:48,203
Ah, perfetto.

352
00:20:48,204 --> 00:20:50,672
Il vino tonico della Sanatogen
l'ho provato varie volte.

353
00:20:50,673 --> 00:20:54,446
E questo fa altrettanto bene.
E' pieno di vitamine.

354
00:20:56,396 --> 00:20:57,736
Cin cin!

355
00:21:23,172 --> 00:21:25,095
Arrivo. Un secondo!

356
00:21:28,723 --> 00:21:31,405
D'accordo, serve un po' di musica.

357
00:21:33,422 --> 00:21:36,061
Questo, Barbara, è appositamente per te.

358
00:21:36,521 --> 00:21:39,457
Billy Fury, da Liverpool.

359
00:21:40,082 --> 00:21:42,001
Il mio fidanzato non lo sopporta.

360
00:21:42,522 --> 00:21:44,158
Hai un fidanzato, Trixie?

361
00:21:44,453 --> 00:21:47,160
Sì, ma è un curato.

362
00:21:47,161 --> 00:21:50,875
Costantemente distratto
da parrocchiani e opere buone.

363
00:21:51,615 --> 00:21:53,647
Rischi della professione.

364
00:21:55,035 --> 00:21:58,093
Mi dispiace, Trixie, ma sto con Tom,
in riguardo a Billy Fury.

365
00:21:58,094 --> 00:22:00,458
Sembra che canti dal fondo di un pozzo.

366
00:22:00,459 --> 00:22:02,608
Come diavolo si fa a ballarci?

367
00:22:02,609 --> 00:22:05,909
Fai una specie di lento foxtrot, così.

368
00:22:13,225 --> 00:22:15,906
Sai che non vedo Tom da cinque giorni?

369
00:22:15,907 --> 00:22:17,562
Che resti entre-nous...

370
00:22:17,563 --> 00:22:20,907
se non comincia a mettere un po'
d'impegno in questa storia, finirà per...

371
00:22:21,408 --> 00:22:24,112
sgonfiarsi tutto, e io sarò messa da parte.

372
00:22:24,347 --> 00:22:25,397
No!

373
00:22:25,979 --> 00:22:27,595
No, non succederà!

374
00:22:27,596 --> 00:22:29,032
Sei troppo carina!

375
00:22:29,033 --> 00:22:30,719
Aspetta e vedrai.

376
00:22:30,816 --> 00:22:34,189
Intanto, la povera Patsy non ha
un uomo neanche per scherzo.

377
00:22:35,099 --> 00:22:38,522
Tra poco fonderemo la "Nobile associazione
delle ragazze messe da parte",

378
00:22:38,523 --> 00:22:40,524
e ne saremo presidente e membri fondatori.

379
00:22:40,525 --> 00:22:43,798
Svelta, il cestino! No, è di vimini!

380
00:22:44,173 --> 00:22:46,034
Oh, madre mia santa!

381
00:22:46,051 --> 00:22:48,885
- Il bagno è lì.
- Okay...

382
00:22:49,155 --> 00:22:50,817
Oh, povera me.

383
00:22:52,174 --> 00:22:53,333
Oh, cielo.

384
00:22:58,370 --> 00:23:00,163
Sappiamo già come finirà.

385
00:23:00,164 --> 00:23:03,576
Se fossi in te, mi farei un pisolino.
Tengo in mano io la situazione.

386
00:23:04,202 --> 00:23:05,640
E lo straccio.

387
00:23:18,278 --> 00:23:19,706
Infermiera Franklin?

388
00:23:20,507 --> 00:23:21,612
Cosa fa?

389
00:23:21,642 --> 00:23:23,839
Cerco un cestino per il latte.

390
00:23:23,840 --> 00:23:26,150
Giurerei di averne visto uno.

391
00:23:26,151 --> 00:23:28,792
Venga, farà un bel quarantotto.

392
00:23:30,579 --> 00:23:31,977
E poi ci sono i ratti.

393
00:23:31,978 --> 00:23:33,987
Mai che si mettano a mordicchiarle le calze.

394
00:23:36,944 --> 00:23:37,944
Ecco qui.

395
00:23:38,686 --> 00:23:39,686
Tenga.

396
00:23:40,652 --> 00:23:42,269
Ci sono anche i numeretti.

397
00:23:44,495 --> 00:23:47,743
In che senso,
ha mangiato una patatina verdognola?

398
00:23:47,744 --> 00:23:50,588
Ieri sul treno ha mangiato
un tramezzino con patatine.

399
00:23:50,589 --> 00:23:52,359
Ha detto che alcune avevano un colore strano.

400
00:23:52,360 --> 00:23:56,089
Ho una mezza idea di scrivere al produttore.
La poveretta è stata male fino alle 3.

401
00:23:56,090 --> 00:23:57,806
Lo so! L'ho sentita.

402
00:23:57,807 --> 00:23:59,804
Ti fa venir voglia
di non mangiare più patatine.

403
00:24:00,306 --> 00:24:02,268
Lasciamola riposare, stamattina.

404
00:24:02,403 --> 00:24:04,371
Datele del latte di magnesia.

405
00:24:04,931 --> 00:24:06,465
Questa è vuota.

406
00:24:07,279 --> 00:24:08,964
Difatti.

407
00:24:30,466 --> 00:24:32,265
- Buongiorno, cara.
- Buongiorno.

408
00:24:32,266 --> 00:24:33,652
Ci si rivede!

409
00:24:33,807 --> 00:24:35,869
Già, come posso dimenticarla?

410
00:24:35,870 --> 00:24:37,779
Consegne speciali dalla cicogna, oggi?

411
00:24:37,780 --> 00:24:41,120
Le consegne della cicogna sono numerose,
e sempre speciali.

412
00:24:41,744 --> 00:24:44,266
Cosa sa della famiglia che vive qui?

413
00:24:44,496 --> 00:24:46,778
Saranno cinque mesi che
quell'appartamento è vuoto.

414
00:24:47,143 --> 00:24:49,547
Sfratto, direi, vedo tutto chiuso.

415
00:24:49,548 --> 00:24:51,590
E comunque non ordinavano mai latte.

416
00:25:00,574 --> 00:25:01,718
Trixie!

417
00:25:02,764 --> 00:25:03,996
Tom!

418
00:25:04,579 --> 00:25:07,778
Non voglio farti fare tardi,
ma posso chiederti una cosa?

419
00:26:04,914 --> 00:26:06,962
E' stato un piacere.

420
00:26:07,848 --> 00:26:09,286
Buon pomeriggio.

421
00:26:09,287 --> 00:26:11,723
Mi manda la mamma, per i buoni del latte.

422
00:26:11,854 --> 00:26:13,444
A nome Teeman.

423
00:26:14,213 --> 00:26:17,349
Ecco. Ho qui segnate due pinte al giorno.

424
00:26:17,402 --> 00:26:20,354
Di' alla mamma di metterli fuori
dalla porta ogni giorno.

425
00:26:20,567 --> 00:26:22,058
Grazie, infermiera.

426
00:26:23,505 --> 00:26:26,754
Si lascia dietro un certo odorino,
povero fanciullo.

427
00:26:27,225 --> 00:26:31,525
Per fortuna, tutto questo presto sarà storia,
con i nuovi alloggi con bagno interno.

428
00:26:31,526 --> 00:26:33,039
Dici?

429
00:26:33,040 --> 00:26:36,379
L'unico bagno interno,
nella parrocchia di mio padre, era il nostro.

430
00:26:36,975 --> 00:26:40,394
Ben fatto.
Ti sei liberata di un bel po' di sciroppo.

431
00:26:40,395 --> 00:26:43,974
Ho detto di averlo bevuto io stessa,
e che mi è piaciuto molto.

432
00:26:45,152 --> 00:26:46,964
Quand'è venuto, Gary Teeman?

433
00:26:47,380 --> 00:26:48,977
Uno o due minuti fa.

434
00:26:49,599 --> 00:26:51,588
Avevo lasciato un biglietto, Barbara!

435
00:26:51,676 --> 00:26:54,338
Dovevi farmi chiamare, se si faceva vedere.

436
00:27:04,313 --> 00:27:05,929
Trixie!

437
00:27:09,880 --> 00:27:11,254
Buon pomeriggio, reverendo.

438
00:27:11,868 --> 00:27:13,095
Pomeriggio.

439
00:27:17,752 --> 00:27:21,132
Sappi che quando ti ho conosciuto,
avevo tutta l'intenzione di baciarti.

440
00:27:21,133 --> 00:27:23,482
E io avevo tutta l'intenzione
di lasciartelo fare.

441
00:27:26,580 --> 00:27:27,642
Uovo alla scozzese?

442
00:27:28,330 --> 00:27:30,167
Qualche volta sembri proprio un angelo.

443
00:27:35,055 --> 00:27:37,917
Ho cercato per tutta Poplar
il tuo amichetto con la carrozzina.

444
00:27:38,023 --> 00:27:39,047
Gary?

445
00:27:39,440 --> 00:27:42,480
Non ci sono Teeman nel registro
dei battesimi, o a scuola.

446
00:27:43,077 --> 00:27:45,727
- E' come se fossero spariti.
- Non possiamo lasciarglielo fare.

447
00:27:46,865 --> 00:27:49,053
Stava facendo buon viso a cattivo gioco, Tom.

448
00:27:49,298 --> 00:27:52,210
So come si fa, e so come ci si sente.

449
00:27:55,040 --> 00:27:57,407
Lo so perché l'ho fatto anch'io da bambina.

450
00:27:59,062 --> 00:28:02,150
E poi sono sicura
che la bambina avesse l'impetigine.

451
00:28:20,533 --> 00:28:22,818
Marcy, non ti preoccupare.

452
00:28:23,085 --> 00:28:24,445
Sto prendendo ora la chiave.

453
00:28:33,150 --> 00:28:35,650
Non preoccuparti, non vado da nessuna parte.

454
00:28:41,060 --> 00:28:43,435
Non preoccuparti, mi inventerò qualcosa.

455
00:28:57,848 --> 00:28:59,098
Si sieda, Sorella.

456
00:29:00,791 --> 00:29:02,865
Ho deciso che...

457
00:29:03,093 --> 00:29:07,105
all'infermiera Gilbert farà bene passare
alcuni giorni nella Casa della Maternità.

458
00:29:07,435 --> 00:29:09,947
La routine sarà simile
a quella dell'ospedale, ma in un...

459
00:29:10,260 --> 00:29:11,673
contesto più intimo.

460
00:29:12,185 --> 00:29:14,523
Dovrebbero essere già preparate
quando vengono qui.

461
00:29:14,537 --> 00:29:16,781
E' preparata, e qualificata.

462
00:29:17,251 --> 00:29:18,251
E' solo che...

463
00:29:18,375 --> 00:29:20,050
ha bisogno d'esperienza.

464
00:29:20,320 --> 00:29:23,680
Beh, alla Casa della Maternità per me
se la possono tenere volentieri,

465
00:29:23,705 --> 00:29:25,267
per tutto il tempo che vogliono.

466
00:29:25,680 --> 00:29:27,930
E ho cambiato i turni, perché

467
00:29:28,080 --> 00:29:29,543
ci possa andare anche lei,

468
00:29:29,960 --> 00:29:31,038
e tenerla d'occhio.

469
00:29:31,715 --> 00:29:33,844
Se non causerà difficoltà ai pazienti...

470
00:29:34,014 --> 00:29:35,042
non mi oppongo.

471
00:29:35,043 --> 00:29:40,038
La mia preoccupazione non sono le difficoltà
dei pazienti al momento, sorella.

472
00:29:40,312 --> 00:29:41,320
Ma le sue.

473
00:29:42,920 --> 00:29:45,620
Io non sono in difficoltà,
cosa gliel'ha fatto pensare?

474
00:29:45,757 --> 00:29:49,044
Durante i pasti non tocca cibo.

475
00:29:49,045 --> 00:29:51,333
Sta bevendo latte di magnesia.

476
00:29:51,570 --> 00:29:54,936
E in cappella oggi si è messa
la mano dietro la schiena,

477
00:29:54,937 --> 00:29:56,168
quando ci siamo alzate.

478
00:29:57,600 --> 00:30:00,849
E' solo un po' di lombaggine.
Gli anni passano per me come lei.

479
00:30:00,850 --> 00:30:02,213
Sorella, l'età è una cosa...

480
00:30:02,837 --> 00:30:04,525
la malattia un'altra.

481
00:30:05,130 --> 00:30:07,905
Vorrei che prendesse appuntamento
con un dottore, per...

482
00:30:08,320 --> 00:30:10,146
sfatare ogni dubbio.

483
00:30:11,080 --> 00:30:14,186
Ho mai mancato di compiere il mio dovere?

484
00:30:15,047 --> 00:30:18,172
Ho mai deluso le madri in travaglio?

485
00:30:18,597 --> 00:30:20,323
O le mie sorelle nel Signore?

486
00:30:20,633 --> 00:30:21,664
No, mai.

487
00:30:22,307 --> 00:30:26,800
In tal caso, le suggerisco
di preoccuparsi di qualcos'altro!

488
00:30:27,709 --> 00:30:29,613
Come lo stato in cui è questo posto!

489
00:30:29,862 --> 00:30:33,520
E' Casa Nonnato
che sta cadendo a pezzi, non io!

490
00:30:42,090 --> 00:30:45,090
Devo anche insegnarle
a indicare la direzione con la mano?

491
00:30:45,507 --> 00:30:46,733
Scusi, sorella.

492
00:30:46,883 --> 00:30:49,786
Non mi piaceva per niente
come svolazzava il suo impermeabile.

493
00:30:49,787 --> 00:30:52,850
{an8}CASA DELLA MATERNITA'
E CLINICA - DOTTOR P. TURNER

494
00:30:50,062 --> 00:30:52,900
E' una levatrice,
non una ballerina di can-can.

495
00:31:19,100 --> 00:31:20,213
Buongiorno, ragazzo!

496
00:31:20,500 --> 00:31:22,476
- Ti svegli con le allodole!
-  Cos'è l'allodola?

497
00:31:22,740 --> 00:31:24,152
E' un uccello.

498
00:31:24,615 --> 00:31:25,940
Ci sono a Londra?

499
00:31:26,357 --> 00:31:28,232
Beh, se cerchi nei parchi.

500
00:31:28,233 --> 00:31:29,707
Cerchi nei parchi, eh?

501
00:31:35,240 --> 00:31:36,253
Jacquetta!

502
00:31:37,127 --> 00:31:38,139
Jacquetta!

503
00:31:40,327 --> 00:31:41,428
Prendi una tazza.

504
00:31:42,965 --> 00:31:44,803
Prendi una tazza e vieni alla porta.

505
00:31:53,930 --> 00:31:55,168
Tienila su, Jackie!

506
00:31:55,718 --> 00:31:56,955
Tienila su bene.

507
00:31:57,360 --> 00:31:58,686
Tienila su, Jackie.

508
00:32:07,465 --> 00:32:08,690
Tienila su, Jackie!

509
00:32:11,483 --> 00:32:13,352
- Signora Wimbish?
- Qualcosa non va.

510
00:32:13,353 --> 00:32:16,228
- Qualcosa di certo non va!
- E' sveglia dalle quattro di stamattina,

511
00:32:16,229 --> 00:32:17,766
pensiamo abbia le contrazioni.

512
00:32:17,767 --> 00:32:19,813
- Si sieda.
- Sono di sette mesi! Non posso averlo ora!

513
00:32:19,814 --> 00:32:21,492
Chiamo il dottore.

514
00:32:23,323 --> 00:32:25,310
E' così che hanno iniziato gli altri, George.

515
00:32:26,898 --> 00:32:28,398
E anche come hanno finito.

516
00:32:29,800 --> 00:32:31,295
Sono arrivati troppo presto.

517
00:32:33,880 --> 00:32:38,073
Le sue contrazioni non erano regolari,
e ora sembra si siano esaurite.

518
00:32:38,765 --> 00:32:42,339
Credo che dovremo darle un letto qui,
tenerla sotto osservazione,

519
00:32:42,340 --> 00:32:45,254
e poi trasferirla all'ospedale
se le cose dovessero cambiare.

520
00:32:45,255 --> 00:32:46,593
Cambieranno davvero?

521
00:32:47,217 --> 00:32:48,793
Non si può far niente per fermarle?

522
00:32:49,267 --> 00:32:51,917
La cosa più importante
per entrambi è riposarsi.

523
00:33:11,690 --> 00:33:12,881
- E...
- Qualcos'altro?

524
00:33:12,882 --> 00:33:14,619
- Una scatola di latte.
- Latte?

525
00:33:14,620 --> 00:33:15,627
Sì.

526
00:33:16,062 --> 00:33:17,287
- Basta così?
- Sì, grazie.

527
00:33:17,288 --> 00:33:18,825
Perfetto, grazie mille.

528
00:33:23,280 --> 00:33:24,433
- Grazie. Ehi!
- Grazie a lei.

529
00:33:24,434 --> 00:33:26,881
Ehi! Vieni qui! Vieni qui, tu!

530
00:33:26,882 --> 00:33:28,369
Ehi! Vieni qui, ladruncolo!

531
00:33:28,771 --> 00:33:29,776
Vieni qui!

532
00:33:31,630 --> 00:33:32,913
Vieni qui!

533
00:33:34,890 --> 00:33:36,215
Vieni qui, tu!

534
00:33:40,253 --> 00:33:42,823
- Vieni qui! Vieni qui!
- Lasciami!

535
00:33:42,824 --> 00:33:45,879
Sì, così puoi tornare di nuovo
a derubarmi domani, eh?

536
00:33:46,153 --> 00:33:47,853
Il pranzo è servito!

537
00:33:48,110 --> 00:33:49,822
L'ha fatto... lei?

538
00:33:49,823 --> 00:33:50,829
No!

539
00:33:51,047 --> 00:33:54,060
Ma tengo d'occhio l'inserviente, è nuova.

540
00:33:54,595 --> 00:33:55,639
Che fortuna, eh?

541
00:34:00,320 --> 00:34:02,135
Non mi azzardo a dirle qual è il mio lavoro.

542
00:34:02,811 --> 00:34:04,735
Insegno economia domestica.

543
00:34:10,100 --> 00:34:11,612
Stia calma, Colette.

544
00:34:11,613 --> 00:34:14,919
Stia calma, ha già fatto
gli esercizi di respirazione?

545
00:34:19,013 --> 00:34:20,387
Sorella Evangelina!

546
00:34:23,180 --> 00:34:24,518
Vai dentro, forza.

547
00:34:24,805 --> 00:34:26,991
Sergente, qui c'è qualcuno
che ha bisogno di una lezione.

548
00:34:26,992 --> 00:34:28,841
E se non lo fa lei, lo farò io!

549
00:34:28,842 --> 00:34:31,429
- Cos'ha fatto?
- Ha rubato nel mio negozio.

550
00:34:35,708 --> 00:34:36,720
Biscotti?

551
00:34:37,132 --> 00:34:38,458
Stavi morendo di fame!

552
00:34:41,303 --> 00:34:42,690
Completamente dilatata.

553
00:34:42,773 --> 00:34:44,159
Ho chiamato il pronto intervento.

554
00:34:44,160 --> 00:34:47,396
Gli ho detto che sta per arrivare
un bambino di 33 settimane,

555
00:34:47,397 --> 00:34:48,646
e sono per strada.

556
00:34:48,671 --> 00:34:51,884
- Potrebbe partorire prima che arrivino.
- E mi dica dove trovo altre stufette.

557
00:34:51,975 --> 00:34:54,162
Sull'armadietto del pianerottolo,
a sinistra, veloce.

558
00:34:56,360 --> 00:34:57,640
E' tutto a posto, Colette.

559
00:34:58,227 --> 00:35:01,915
Il bambino sta arrivando velocemente,
e non è mai una passeggiata.

560
00:35:02,120 --> 00:35:05,177
Ma alla prossima contrazione,
forse sentirà il bisogno di spingere.

561
00:35:05,178 --> 00:35:07,445
No, no, no, voglio tenerlo al sicuro.

562
00:35:07,446 --> 00:35:08,583
Ecco, così.

563
00:35:12,232 --> 00:35:13,982
Guardi dove va, infermiera!

564
00:35:15,657 --> 00:35:17,595
Ecco, così, Colette!

565
00:35:20,920 --> 00:35:22,024
Sì, forza!

566
00:35:22,840 --> 00:35:25,515
Brava ragazza, brava ragazza!

567
00:35:27,487 --> 00:35:28,749
Quanto manca?

568
00:35:28,750 --> 00:35:31,562
Beh, alla prossima contrazione ci siamo,
continui così.

569
00:35:32,575 --> 00:35:33,663
Forza, adesso...

570
00:35:34,142 --> 00:35:35,144
Forza!

571
00:35:35,460 --> 00:35:36,547
Ci siamo!

572
00:35:37,552 --> 00:35:39,452
Sì, sì... forza!

573
00:35:42,652 --> 00:35:43,665
Sì!

574
00:35:54,688 --> 00:35:56,125
Ha una figlia!

575
00:36:23,265 --> 00:36:24,615
Estrattore di muco.

576
00:36:24,787 --> 00:36:26,250
E' tutto a posto?

577
00:36:27,595 --> 00:36:29,469
- Forza, signorina.
- Qualcosa non va?

578
00:36:29,470 --> 00:36:30,657
Sveglia, sveglia!

579
00:36:31,120 --> 00:36:32,298
E' ora di alzarsi.

580
00:36:58,297 --> 00:36:59,460
Posso vederla?

581
00:37:16,503 --> 00:37:17,540
Mettetela qui.

582
00:37:18,950 --> 00:37:20,200
Amore mio.

583
00:37:21,634 --> 00:37:23,800
Non potevamo più aspettare, vero?

584
00:37:27,995 --> 00:37:31,520
Parto spontaneo, 33 settimane di gestazione.

585
00:37:31,877 --> 00:37:34,465
Vie aeree libere e respiro senza supporti.

586
00:37:34,960 --> 00:37:36,412
Dove la portano?

587
00:37:36,413 --> 00:37:39,450
Li lasci fare il loro lavoro,
noi continuiamo col nostro.

588
00:37:48,125 --> 00:37:51,787
Infermiera! Infermiera, non è qui per
assistere loro, è qui per assistere me!

589
00:37:51,863 --> 00:37:55,637
Venga qui, si fermi qui! Qui! Ferma qui!
Dia alla madre un po' di privacy!

590
00:37:59,122 --> 00:38:00,710
Pensavo ti sarebbe andato del tè.

591
00:38:02,120 --> 00:38:03,960
Dato che ti sei portato i biscotti.

592
00:38:04,800 --> 00:38:06,183
Non erano per me.

593
00:38:06,470 --> 00:38:07,648
Neanche uno?

594
00:38:07,748 --> 00:38:09,460
A me non viene mai fame.

595
00:38:10,298 --> 00:38:12,614
Ma le mie sorelline piangono.

596
00:38:12,752 --> 00:38:14,864
Non riescono ad aspettare come faccio io.

597
00:38:14,962 --> 00:38:16,338
Aspettare cosa, Gary?

598
00:38:17,361 --> 00:38:18,580
La mamma.

599
00:38:18,814 --> 00:38:21,371
Ci porta patatine e altre cose, quando torna.

600
00:38:21,372 --> 00:38:22,663
Torna da dove?

601
00:38:23,335 --> 00:38:24,956
Esce.

602
00:38:25,681 --> 00:38:27,081
Non va bene, vero?

603
00:38:28,000 --> 00:38:30,415
Quando esce, quanto tempo resta fuori?

604
00:38:31,596 --> 00:38:33,140
Solo una notte.

605
00:38:34,624 --> 00:38:36,471
O due, a volte.

606
00:38:36,474 --> 00:38:37,954
Lei dice...

607
00:38:38,375 --> 00:38:41,120
che tutti devono avere qualcosa
che li renda felici.

608
00:38:42,711 --> 00:38:44,694
- Vieni qui.
- Non si avvicini!

609
00:38:44,695 --> 00:38:46,568
Non si avvicini, maledizione!

610
00:38:46,569 --> 00:38:49,496
- Perché no, figliolo?
- Perché so che puzzo.

611
00:38:49,497 --> 00:38:51,043
E mi vergogno.

612
00:38:51,276 --> 00:38:52,614
Va tutto bene, figliolo.

613
00:38:53,107 --> 00:38:54,361
Va tutto bene.

614
00:38:54,948 --> 00:38:56,047
Non è vero.

615
00:38:56,299 --> 00:38:58,527
E non direbbe così se sapesse.

616
00:38:59,177 --> 00:39:00,469
Sapessi cosa, Gary?

617
00:39:04,008 --> 00:39:05,499
Perché non posso andare con lei?

618
00:39:06,917 --> 00:39:09,182
Alla bambina servono cure molto speciali,

619
00:39:09,183 --> 00:39:12,789
verrà tenuta al caldo
in un'incubatrice in neonatologia.

620
00:39:12,927 --> 00:39:14,645
Continuo a sentirla piangere.

621
00:39:16,988 --> 00:39:19,790
Continua a tornarmi in mente
come il ritornello di una canzone.

622
00:39:20,437 --> 00:39:22,003
Beh, è già qualcosa, no?

623
00:39:22,432 --> 00:39:23,712
E' tutto quello che ho.

624
00:39:24,051 --> 00:39:25,192
Apritela!

625
00:39:35,103 --> 00:39:36,347
Che puzza.

626
00:39:41,385 --> 00:39:42,860
Facciamo un po' di luce.

627
00:40:00,567 --> 00:40:01,667
Va tutto bene.

628
00:40:01,758 --> 00:40:03,416
E' tutto a posto. Va tutto bene.

629
00:40:03,888 --> 00:40:06,212
- Che facciamo, sergente?
- Fate entrare l'agente donna.

630
00:40:06,452 --> 00:40:07,822
E portate qui il fratello.

631
00:40:07,823 --> 00:40:08,875
Porta il ragazzo.

632
00:40:18,811 --> 00:40:20,877
- Ho fame.
- Mi dispiace.

633
00:40:21,121 --> 00:40:23,854
Ho fame, Gary.

634
00:40:24,240 --> 00:40:25,517
Hai freddo?

635
00:40:28,285 --> 00:40:29,337
Tieni.

636
00:40:31,101 --> 00:40:32,968
Adesso andrà tutto bene.

637
00:40:45,629 --> 00:40:47,900
- Ciao, Coral.
- Portate Gary in macchina.

638
00:40:49,167 --> 00:40:50,696
Vieni con me, tesoro.

639
00:40:51,433 --> 00:40:53,415
Prendete la nostra sorellina.

640
00:40:54,976 --> 00:40:56,070
Ciao.

641
00:40:56,671 --> 00:40:58,096
Va tutto bene.

642
00:41:01,777 --> 00:41:03,194
Va tutto bene.

643
00:41:07,415 --> 00:41:11,483
Quando la donna che ha fatto questo ai suoi
figli torna qui, la arresti per abbandono.

644
00:41:27,897 --> 00:41:30,749
- Portiamola di sotto.
- Andiamo. Da questa parte.

645
00:41:33,472 --> 00:41:36,942
Mi lasci vedere che cos'è, Jacquetta?
Non te lo porterò via.

646
00:41:41,149 --> 00:41:44,733
E' gravemente disidratata e ha la febbre.

647
00:41:44,734 --> 00:41:46,746
Jacquetta ha dei lividi sulla spalla.

648
00:41:46,747 --> 00:41:49,944
Penso che qualcuno l'abbia scossa.
Hanno entrambe le pulci.

649
00:41:49,945 --> 00:41:52,859
E Marcy ha una bruciatura
di sigaretta sul piede.

650
00:41:54,241 --> 00:41:55,334
Oh, Gesù.

651
00:41:55,335 --> 00:41:58,013
- Ti serve un pannolino pulito?
- No. Ci serve un'ambulanza.

652
00:41:58,014 --> 00:42:00,371
Le servono antibiotici per endovena...

653
00:42:00,540 --> 00:42:02,846
e forse un innesto di pelle.

654
00:42:05,781 --> 00:42:07,680
Casa Nonnato, parla l'ostetrica.

655
00:42:07,681 --> 00:42:08,977
<i>Infermiera Franklin?</i>

656
00:42:09,103 --> 00:42:13,592
Il dottore chiede se può mandare in clinica
due tra le infermiere di turno nel distretto.

657
00:42:13,706 --> 00:42:16,784
Abbiamo un caso
di abbandono e maltrattamento.

658
00:42:16,785 --> 00:42:19,320
<i>Dovremo aprire il lavatoio pubblico.</i>

659
00:42:19,321 --> 00:42:20,941
Il lavatoio pubblico?

660
00:42:21,023 --> 00:42:22,705
E' così grave?

661
00:42:23,219 --> 00:42:26,508
- Posso accompagnarla.
- Non è necessario.

662
00:42:27,903 --> 00:42:32,155
Una volta i lavatoi pubblici
non chiudevano mai.

663
00:42:32,205 --> 00:42:34,324
Ci andavamo molto spesso...

664
00:42:34,325 --> 00:42:38,399
per togliere tutto lo sporco
di cui erano incrostati.

665
00:42:38,803 --> 00:42:40,565
Non è mai stato un lavoro piacevole,

666
00:42:40,566 --> 00:42:44,202
ma non c'è dubbio che fosse necessario.

667
00:42:45,095 --> 00:42:47,192
Non mi traumatizzerà.

668
00:42:47,580 --> 00:42:50,064
Ed è un lavoro che posso fare.

669
00:43:05,388 --> 00:43:09,222
Anche questo piccolino ha bisogno di baci
e di essere tenuto in braccio.

670
00:43:09,925 --> 00:43:12,440
Ma non penso tu possa aiutarlo...

671
00:43:12,632 --> 00:43:16,512
a meno che non mi dai quel pacchetto
che accudisci con tanta cura.

672
00:43:17,446 --> 00:43:19,849
Ho parlato con i servizi sociali.

673
00:43:20,153 --> 00:43:24,262
Non ci sono genitori affidatari d'emergenza
che possano prendere tutti e tre stanotte.

674
00:43:24,934 --> 00:43:28,072
Ho recuperato l'oggetto che teneva stretto.

675
00:43:28,479 --> 00:43:32,745
Sembra essere una sorta di condimento.

676
00:43:33,738 --> 00:43:35,058
Salsa piccante.

677
00:43:41,097 --> 00:43:42,418
Tesoro...

678
00:43:42,612 --> 00:43:45,326
hai mangiato
quello che c'è in quel pacchetto?

679
00:43:45,670 --> 00:43:47,944
Avevo fame.

680
00:43:51,984 --> 00:43:53,248
Bene.

681
00:43:53,576 --> 00:43:55,789
Non è come da Vidal Sassoon...

682
00:43:56,428 --> 00:43:58,567
ma sono sicura che possiamo farcelo bastare.

683
00:43:58,770 --> 00:44:00,611
Che cos'è il Vidal Sassoon?

684
00:44:01,032 --> 00:44:04,991
E' un parrucchiere assolutamente
splendido, a West London!

685
00:44:05,743 --> 00:44:08,691
Ci sono specchi
che vanno dal pavimento al soffitto...

686
00:44:08,692 --> 00:44:10,863
e lampadari dorati.

687
00:44:10,971 --> 00:44:14,147
E appena entri, senti solo odore

688
00:44:14,154 --> 00:44:16,721
di shampoo e rose rosse.

689
00:44:17,807 --> 00:44:19,097
Comunque...

690
00:44:19,565 --> 00:44:23,882
anche qui, da Maison Trixie, siamo famosi
per lo shampoo e le acconciature.

691
00:44:24,976 --> 00:44:28,174
E abbiamo anche il servizio per i giovanotti.

692
00:44:30,444 --> 00:44:31,868
Ciao, Gary!

693
00:44:32,525 --> 00:44:34,326
E' calda, l'acqua?

694
00:44:39,094 --> 00:44:42,232
Abbiamo tolto le pulci,
ma i pidocchi sono tenaci.

695
00:44:42,260 --> 00:44:44,645
E' meglio radergli la testa.

696
00:44:45,196 --> 00:44:48,876
- Preparo il rasoio.
- No! No.

697
00:44:48,970 --> 00:44:52,339
- Ma se così è meglio.
- La gente penserà che siamo poveri.

698
00:44:52,386 --> 00:44:55,926
- Gli faremo pena.
- Gary ha ragione.

699
00:44:56,190 --> 00:44:58,840
Non c'è niente sulle teste
di questi bambini...

700
00:44:58,846 --> 00:45:01,938
che un po' di tempo e attenzione al dettaglio
non possano curare.

701
00:45:02,806 --> 00:45:04,764
Ne abbiamo tanto del primo...

702
00:45:06,677 --> 00:45:08,421
e l'ultima non costa niente.

703
00:45:12,171 --> 00:45:13,739
Non spegnere la luce.

704
00:45:13,950 --> 00:45:15,259
Non preoccuparti.

705
00:45:15,331 --> 00:45:17,715
Nessuno deve dormire al buio, qui.

706
00:45:19,718 --> 00:45:21,352
Sogni d'oro, piccoli.

707
00:45:54,002 --> 00:45:55,656
Non serve.

708
00:45:55,657 --> 00:45:57,267
Tu lo fai per me...

709
00:45:57,484 --> 00:45:59,916
ogni volta che mi chiamano di notte.

710
00:45:59,917 --> 00:46:02,551
C'è moltissimo amore in questa casa, vero?

711
00:46:02,552 --> 00:46:03,878
Tantissimo.

712
00:46:04,206 --> 00:46:07,350
E a volte troppo poco nel mondo.

713
00:46:12,352 --> 00:46:14,335
Posso dirti una cosa, Patrick?

714
00:46:15,508 --> 00:46:17,427
Puoi dirmi tutto.

715
00:46:17,913 --> 00:46:20,012
E spero che tu lo faccia sempre.

716
00:46:20,235 --> 00:46:23,526
Mi manca fare l'infermiera e l'ostetrica.

717
00:46:24,208 --> 00:46:27,149
Credo che anche tu manchi
all'infermieristica e all'ostetricia.

718
00:46:28,650 --> 00:46:31,769
Non pensare che voglia tornare a lavorare.

719
00:46:32,491 --> 00:46:34,711
Non posso fare i turni...

720
00:46:34,975 --> 00:46:38,176
non posso andare a far nascere bambini
nel bel mezzo della notte.

721
00:46:39,841 --> 00:46:41,701
Ma desidero...

722
00:46:43,643 --> 00:46:47,317
provare la sensazione
di aver migliorato le cose...

723
00:46:48,743 --> 00:46:50,768
di averle sistemate.

724
00:46:51,002 --> 00:46:52,279
Anch'io.

725
00:46:55,928 --> 00:46:57,947
Fai un lavoro difficile, Patrick.

726
00:46:58,981 --> 00:47:00,622
E anche solitario.

727
00:47:02,313 --> 00:47:04,289
Ma non deve esserlo.

728
00:47:08,680 --> 00:47:10,375
E adesso cosa sta facendo?

729
00:47:10,657 --> 00:47:12,993
C'è una regola su di lei e il gas.

730
00:47:13,353 --> 00:47:16,457
Crede che stia
per causare una conflagrazione?

731
00:47:16,458 --> 00:47:17,597
Sì.

732
00:47:17,648 --> 00:47:19,688
O che ci faccia saltare tutte per aria!

733
00:47:20,768 --> 00:47:22,540
Sta male di nuovo.

734
00:47:23,834 --> 00:47:26,366
E l'acqua non è la cura.

735
00:47:26,636 --> 00:47:30,810
Sia essa fredda o calda
o chiusa in una bottiglia per l'acqua.

736
00:47:31,569 --> 00:47:35,059
Presto la sospenderanno dal lavoro...

737
00:47:35,409 --> 00:47:38,251
come è successo a me a causa della mia mente.

738
00:47:38,252 --> 00:47:40,052
Mi sembra molto lucida, stasera.

739
00:47:40,187 --> 00:47:42,886
A dare consigli e cuocersi i muffin.

740
00:47:50,772 --> 00:47:51,772
Visto?

741
00:47:52,901 --> 00:47:55,602
E' più necessaria di quanto pensi.

742
00:47:58,339 --> 00:48:03,595
Se non va da un dottore,
chi può sapere come andrà a finire?

743
00:48:09,318 --> 00:48:12,333
Misuriamo la pressione
e controlliamo i punti, Colette.

744
00:48:13,971 --> 00:48:16,321
Se do a sorella Evangelina
un altro resoconto positivo,

745
00:48:16,322 --> 00:48:19,982
potrebbero permetterle di stare seduta
su una sedia per un po', oggi pomeriggio.

746
00:48:22,793 --> 00:48:24,295
Mi è arrivato il latte.

747
00:48:25,506 --> 00:48:27,819
Se non mi si rompono le acque, sto piangendo.

748
00:48:28,291 --> 00:48:30,124
Quando non piango, perdo latte.

749
00:48:30,409 --> 00:48:33,427
Se perdo altri liquidi,
il letto comincerà a galleggiare.

750
00:48:34,968 --> 00:48:37,719
Posso darle i sali di Epsom,
così smetterà di produrre latte.

751
00:48:37,720 --> 00:48:40,346
Non voglio smettere,
è il latte della mia bambina.

752
00:48:40,597 --> 00:48:43,146
Non so neanche
cosa le stanno dando da mangiare.

753
00:48:44,209 --> 00:48:47,505
La prego, sorella, mi lasci provare.
Colette può tirare il latte a mano...

754
00:48:47,506 --> 00:48:50,068
ogni tre ore. Possiamo portarlo all'ospedale,

755
00:48:50,069 --> 00:48:52,778
conservarlo in frigorifero
e darlo alla bambina.

756
00:48:52,779 --> 00:48:55,587
E tutto questo,
quanto ruberà del nostro tempo?

757
00:48:55,588 --> 00:48:59,656
Del mio tempo! Posso andare e tornare,
in bicicletta, in non più di mezz'ora.

758
00:48:59,657 --> 00:49:02,598
E posso portarne più alla volta,
mattina e sera.

759
00:49:02,858 --> 00:49:05,321
Dice sempre che il latte materno
è il migliore.

760
00:49:05,490 --> 00:49:07,860
Da dove prende tutta questa energia?

761
00:49:13,533 --> 00:49:15,732
Che facce tristi!

762
00:49:16,255 --> 00:49:18,623
Non mi piace vedere facce tristi.

763
00:49:21,238 --> 00:49:22,698
Guardate!

764
00:49:23,463 --> 00:49:24,856
Questo cos'è?

765
00:49:25,440 --> 00:49:26,770
Lo premo?

766
00:49:29,342 --> 00:49:31,022
Molto meglio, no?

767
00:49:33,701 --> 00:49:35,351
Provate voi, forza.

768
00:49:35,759 --> 00:49:39,389
Brava! Che bel rumore!

769
00:49:40,593 --> 00:49:41,840
Anche tu!

770
00:49:42,066 --> 00:49:43,357
Oh, mi piace!

771
00:49:50,571 --> 00:49:53,492
Abbiamo trovato un'ottima
famiglia adottiva temporanea.

772
00:49:54,376 --> 00:49:56,101
I bambini resteranno insieme...

773
00:49:56,373 --> 00:49:58,196
staranno anche nella stessa stanza.

774
00:49:58,197 --> 00:50:01,815
Sono riuscita a trovare solo
poche paia di mutandine per Marcy.

775
00:50:02,693 --> 00:50:07,281
Devi dire a chiunque si occuperà di lei
che non è affidabile sull'igiene intima.

776
00:50:07,846 --> 00:50:09,597
Ti prego, vieni a salutarli.

777
00:50:14,210 --> 00:50:15,210
No.

778
00:50:15,831 --> 00:50:17,062
Meglio di no.

779
00:50:18,423 --> 00:50:21,463
Trixie, capitano a tutti casi
che colpiscono più di altri.

780
00:50:22,973 --> 00:50:25,254
Gary e le sue sorelle non sono un caso, Tom!

781
00:50:25,574 --> 00:50:26,835
Sono bambini!

782
00:50:28,488 --> 00:50:31,117
Gary faceva la parte
del ragazzino sfacciato, proprio come io...

783
00:50:31,118 --> 00:50:33,292
facevo la piccola Shirley Temple
quando ero...

784
00:50:34,271 --> 00:50:35,645
bambina...

785
00:50:35,823 --> 00:50:37,866
e mio padre aveva i suoi esaurimenti.

786
00:50:45,961 --> 00:50:48,324
Non dimentichi cosa vuol dire...

787
00:50:48,394 --> 00:50:49,642
inscenare una storia...

788
00:50:51,325 --> 00:50:55,355
sperando che qualcuno,
chiunque possa aiutare, dica...

789
00:50:56,129 --> 00:50:57,643
"C'è qualcosa che non va?"

790
00:50:59,746 --> 00:51:03,768
E sperando sempre che non lo faccia nessuno,
perché hai tanto da nascondere.

791
00:51:06,385 --> 00:51:08,982
Se potessi cancellare tutto questo, lo farei.

792
00:51:11,321 --> 00:51:15,320
Se potessi eliminare
ogni momento d'infelicità che hai avuto...

793
00:51:16,867 --> 00:51:18,079
lo farei.

794
00:51:19,462 --> 00:51:20,814
Ma non puoi.

795
00:51:22,081 --> 00:51:23,583
Ma stare qui...

796
00:51:24,241 --> 00:51:26,786
con te, sentirti dire queste cose...

797
00:51:27,485 --> 00:51:29,517
mi ricorda che io ce l'ho fatta.

798
00:51:31,254 --> 00:51:33,733
E che altri potrebbero non farcela,
senza aiuto.

799
00:51:35,389 --> 00:51:36,483
Adesso...

800
00:51:36,741 --> 00:51:39,343
non dimenticare di dire
alla madre adottiva delle mutandine.

801
00:52:11,204 --> 00:52:12,529
Buona notte.

802
00:52:12,536 --> 00:52:13,904
Buona notte.

803
00:52:42,860 --> 00:52:45,298
Ditemi pure dove sono i miei bambini
quando vi pare.

804
00:52:45,889 --> 00:52:48,394
I suoi bambini non sono più un suo problema.

805
00:52:49,013 --> 00:52:51,866
Le faccio notare che ero fuori a lavorare
per mantenerli.

806
00:52:51,867 --> 00:52:54,805
Non danno l'assegno familiare
se il padre se l'è data a gambe.

807
00:52:55,180 --> 00:52:57,290
Dove lavora esattamente, signora Teeman?

808
00:52:57,757 --> 00:52:59,554
In un bar con la licenza.

809
00:53:01,062 --> 00:53:03,205
E' a Notting Hill,
quindi faccio la pendolare.

810
00:53:06,967 --> 00:53:10,840
Gli orari sono buoni se si hanno bambini.
Se non lavoro, sto a casa tutto il giorno.

811
00:53:11,671 --> 00:53:14,032
Prenderò la sua dichiarazione alla stazione.

812
00:53:14,310 --> 00:53:18,772
Dichiarerò che mi hanno tagliato l'acqua,
è per questo che qui ci puzza così!

813
00:53:19,084 --> 00:53:22,961
Sono sulla lista per un nuovo alloggio,
ma il consiglio non ha fatto niente.

814
00:53:23,363 --> 00:53:26,407
Come non ha fatto niente il dottore
quando gli ho chiesto di chiudermi le tube.

815
00:53:26,408 --> 00:53:29,533
E' in arresto, signora Teeman.
Potrà parlare con un avvocato a tempo debito.

816
00:53:29,534 --> 00:53:32,461
- Non ho voluto niente di tutto questo!
- Neanche i suoi bambini.

817
00:53:33,061 --> 00:53:34,474
Abbiamo fatto del nostro meglio.

818
00:53:35,544 --> 00:53:36,911
Tutti.

819
00:53:38,173 --> 00:53:39,666
La bambina sta bene?

820
00:53:42,415 --> 00:53:43,715
Portala in macchina.

821
00:53:51,678 --> 00:53:53,460
- Che cos'è?
- Aprilo.

822
00:54:03,894 --> 00:54:05,220
Una meringa?

823
00:54:05,705 --> 00:54:07,075
Con sopra una ciliegia...

824
00:54:07,468 --> 00:54:08,844
e dell'angelica,

825
00:54:09,067 --> 00:54:10,834
perché so che sono le tue preferite.

826
00:54:13,534 --> 00:54:16,117
- Vuoi che lo mangi adesso?
- Non ancora.

827
00:54:22,052 --> 00:54:24,263
Perché quello che voglio darti davvero...

828
00:54:25,842 --> 00:54:27,042
è questo.

829
00:54:29,010 --> 00:54:30,267
Era di mia nonna.

830
00:54:31,533 --> 00:54:33,098
Che sorpresa!

831
00:54:33,322 --> 00:54:34,770
Non dire così, Trixie...

832
00:54:35,176 --> 00:54:36,516
perché se è vero...

833
00:54:36,590 --> 00:54:40,158
significa che non vuoi essere mia moglie
quanto io voglio essere tuo marito.

834
00:54:41,085 --> 00:54:42,424
Oh, Tom...

835
00:54:48,355 --> 00:54:49,561
Ogni giorno...

836
00:54:49,630 --> 00:54:51,081
parlo d'amore...

837
00:54:51,863 --> 00:54:53,159
l'amore di Dio...

838
00:54:53,367 --> 00:54:54,594
l'amore divino,

839
00:54:54,737 --> 00:54:56,136
l'amore del prossimo.

840
00:54:57,453 --> 00:54:59,199
Ogni tipo di amore è perfetto...

841
00:55:01,633 --> 00:55:02,666
ma...

842
00:55:02,885 --> 00:55:05,366
non credo di aver mai capito
quanto fosse importante...

843
00:55:08,671 --> 00:55:11,034
prima di capire quanto fossi importante tu.

844
00:55:12,908 --> 00:55:14,168
E quanto lo sei.

845
00:55:23,521 --> 00:55:24,807
Di' di sì.

846
00:55:28,848 --> 00:55:30,251
Ti prego, di' di sì.

847
00:55:36,326 --> 00:55:37,326
Sì.

848
00:55:57,749 --> 00:56:00,007
E' molto elegante, signora Turner.

849
00:56:00,573 --> 00:56:04,163
Lavoro ufficialmente
come segretaria del dottore, ora.

850
00:56:04,728 --> 00:56:09,200
Il dottor Turner è sempre più occupato
e lo studio deve essere gestito per bene.

851
00:56:10,570 --> 00:56:14,256
Mi sembra una soluzione ragionevole.
C'è sicuramente del lavoro da fare.

852
00:56:16,246 --> 00:56:18,761
Voglio che mi prenda appuntamento
con un dottore.

853
00:56:18,941 --> 00:56:21,244
Ma non con il dottor Turner...

854
00:56:21,245 --> 00:56:23,581
ho bisogno di vedere un medico donna.

855
00:56:27,208 --> 00:56:28,408
Ha...

856
00:56:28,884 --> 00:56:30,642
un problema da donne, sorella?

857
00:56:31,407 --> 00:56:32,407
Sì.

858
00:56:32,847 --> 00:56:34,172
Proprio così.

859
00:56:48,673 --> 00:56:51,566
<i>A volte succede che un nuovo inizio...</i>

860
00:56:51,732 --> 00:56:54,230
<i>non sia improvviso, ma si faccia attendere.</i>

861
00:56:54,634 --> 00:56:56,524
<i>L'attesa è ricompensata...</i>

862
00:56:56,715 --> 00:56:59,598
<i>e il nuovo inizio può cominciare.</i>

863
00:56:59,969 --> 00:57:03,610
<i>Non possiamo sapere come finirà la storia...</i>

864
00:57:03,887 --> 00:57:06,056
<i>e forse è meglio così.</i>

865
00:57:06,890 --> 00:57:08,929
<i>La piccola Coral fu adottata...</i>

866
00:57:09,129 --> 00:57:12,859
<i>e i tre fratelli maggiori
furono mandati in Australia,</i>

867
00:57:12,930 --> 00:57:15,447
<i>grazie al programma
di emigrazione dei bambini.</i>

868
00:57:15,724 --> 00:57:19,102
<i>Promisero loro una vita piena di sole,
col cielo sempre blu...</i>

869
00:57:19,154 --> 00:57:21,024
<i>e infinite opportunità.</i>

870
00:57:21,080 --> 00:57:23,533
<i>La realtà è stata diversa.</i>

871
00:57:23,729 --> 00:57:26,015
<i>L'unica consolazione è che...</i>

872
00:57:26,276 --> 00:57:28,722
<i>la speranza li abbia resi contenti...</i>

873
00:57:29,038 --> 00:57:30,548
<i>per un po'.</i>

874
00:57:48,563 --> 00:57:51,750
<i>La gioia non viene sentita
meno intensamente...</i>

875
00:57:51,860 --> 00:57:53,827
<i>solo perché il momento è sfuggente.</i>

876
00:57:54,018 --> 00:57:55,854
<i>E se possiamo sentirla...</i>

877
00:57:56,680 --> 00:57:59,004
<i>sappiamo che siamo fortunati.</i>

878
00:58:04,202 --> 00:58:07,428
Phyllis Crane, infermiera
e ostetrica professionale. Mi aspettano.

879
00:58:07,429 --> 00:58:11,579
Se l'infermiera Crane non approva il modo
in cui guidiamo la barca, affonderemo!

880
00:58:11,580 --> 00:58:14,468
- Quanti anni sono passati?
- Quasi 30.

881
00:58:14,469 --> 00:58:17,630
Sempre la pallida, dolce ragazza
con il ciuffo riccio.

882
00:58:17,631 --> 00:58:20,005
Hai preso una decisione, Louise.

883
00:58:20,082 --> 00:58:21,777
Devo andare da un dottore!

884
00:58:21,792 --> 00:58:23,278
La prego, non pianga.

885
00:58:24,754 --> 00:58:26,136
E' agitata.

886
00:58:26,365 --> 00:58:29,300
Si sforza di nasconderlo, ma non ci riesce.

887
00:58:30,035 --> 00:58:34,256
www.subsfactory.it

