﻿1
00:00:01,484 --> 00:00:04,437
Subsfactory è lieta di presentarvi:

2
00:00:04,588 --> 00:00:07,171
Call the Midwife 4x01
~ Episode 1 ~

3
00:00:07,272 --> 00:00:10,343
Traduzione e synch: Lynx, Asphyxia,
seanma, alohomora87, Ariankh, Starlight

4
00:00:10,527 --> 00:00:12,121
Revisione: Mlle Kurtz

5
00:00:26,748 --> 00:00:28,678
www.subsfactory.it

6
00:00:37,056 --> 00:00:41,473
<i>Quando nasce un bambino,
il mondo cambia in un istante.</i>

7
00:00:41,474 --> 00:00:45,830
<i>Una nuova voce si fa sentire,
un nuovo amore viene alla luce.</i>

8
00:00:46,514 --> 00:00:49,593
<i>A distanza di anni,
ci rendiamo conto che sì...</i>

9
00:00:49,666 --> 00:00:53,511
<i>è lì che è iniziato tutto!
Quel giorno, in quella stanza...</i>

10
00:00:53,880 --> 00:00:55,633
<i>vedendo quel viso.</i>

11
00:00:57,702 --> 00:01:01,341
<i>La nascita è la più piccola
delle meraviglie...</i>

12
00:01:01,450 --> 00:01:03,651
<i>e la più grande tra le più semplici.</i>

13
00:01:03,984 --> 00:01:06,444
<i>Per le ostetriche di Casa Nonnato,</i>

14
00:01:06,578 --> 00:01:11,020
<i>ognuna era normale ma magica, come l'alba.</i>

15
00:01:11,207 --> 00:01:14,753
<i>Familiare ma diversa, come un nuovo giorno.</i>

16
00:01:16,388 --> 00:01:17,595
Sta suonando il telefono.

17
00:01:26,369 --> 00:01:28,430
E' a Beauregarde Street!

18
00:01:29,297 --> 00:01:30,392
Vuole un passaggio?

19
00:01:33,534 --> 00:01:36,068
Con piacere, se ci sbrighiamo prima.

20
00:01:55,116 --> 00:01:56,207
Oddio!

21
00:01:56,208 --> 00:01:57,700
E' dietro. Eravamo diretti in ospedale.

22
00:01:57,701 --> 00:01:59,992
- Mi dica il nome.
- Pensavamo Nicholas, se è maschio.

23
00:01:59,993 --> 00:02:01,473
Intendevo quello di sua moglie.

24
00:02:02,735 --> 00:02:04,116
Sei tu, Sarah!

25
00:02:04,485 --> 00:02:06,575
Come ti ho detto in ambulatorio,
non avresti aspettato a lungo.

26
00:02:06,576 --> 00:02:08,465
Come ha fatto ad arrivare?

27
00:02:09,356 --> 00:02:12,449
Il Tappeto Magico del Servizio Ostetrico
è a vostra disposizione.

28
00:02:12,582 --> 00:02:13,909
Faccia attenzione.

29
00:02:13,910 --> 00:02:15,638
Ho vomitato sul sedile.

30
00:02:16,479 --> 00:02:19,053
Niente che un po' di Mastro Lindo
non possa sistemare.

31
00:02:19,470 --> 00:02:20,470
Ora...

32
00:02:20,947 --> 00:02:23,307
vediamo un po' cosa combina il piccolino.

33
00:02:23,333 --> 00:02:24,739
Su il culetto, tesoro.

34
00:02:27,950 --> 00:02:30,024
Andiamo alla grande, Sarah!

35
00:02:30,382 --> 00:02:31,911
Continua così!

36
00:02:33,559 --> 00:02:34,905
Il bimbo sta per arrivare.

37
00:02:34,906 --> 00:02:36,557
Polizia, tesoro. Possiamo fare qualcosa?

38
00:02:36,558 --> 00:02:39,065
Sì! Può lasciarci un po' di privacy!

39
00:02:39,299 --> 00:02:41,648
E abbassi il volume della radio!

40
00:02:42,178 --> 00:02:45,732
Non vorrai mica pensare a questo,
ogni volta che ascolti Elvis Presley.

41
00:02:47,652 --> 00:02:49,516
Adesso spingi un pochino, Sarah...

42
00:02:50,593 --> 00:02:52,569
un'ultima spinta, Sarah.

43
00:02:57,008 --> 00:03:01,127
Solo una piccola, una piccola spinta,
Sarah, solo un'altra. Ci siamo.

44
00:03:02,229 --> 00:03:03,429
Ci siamo.

45
00:03:04,214 --> 00:03:05,384
Brava ragazza.

46
00:03:09,649 --> 00:03:11,972
Brava ragazza, brava ragazza!

47
00:03:13,669 --> 00:03:16,670
Eccoci qui, eccoci qui.

48
00:03:21,811 --> 00:03:23,601
Nicholas era per un maschio, no?

49
00:03:23,946 --> 00:03:26,505
Credo che Nicoletta sarebbe più appropriato.

50
00:03:27,371 --> 00:03:28,702
E' una bambina?

51
00:03:29,544 --> 00:03:32,376
- Ho una bambina?
- Non ci sono dubbi!

52
00:03:53,036 --> 00:03:55,335
Penso che sarà bionda!

53
00:03:57,181 --> 00:03:58,367
Come lei.

54
00:03:58,650 --> 00:04:01,133
E le bionde si divertono di più!

55
00:04:01,342 --> 00:04:02,772
Eccome!

56
00:04:03,527 --> 00:04:05,043
Dico bene, infermiera?

57
00:04:07,826 --> 00:04:09,232
Assolutamente.

58
00:04:10,532 --> 00:04:12,802
Per l'amor del cielo, cosa sta combinando?

59
00:04:12,803 --> 00:04:16,748
Cos'è che continua a sbattere di qua e di là?
Sembra un concerto di percussioni!

60
00:04:16,749 --> 00:04:18,547
Stiamo aspettando una novizia,

61
00:04:18,548 --> 00:04:21,593
e non abbiamo né una torta né dolcetti...

62
00:04:21,594 --> 00:04:25,197
- con cui darle il benvenuto!
- Molto probabilmente ci sarà un motivo!

63
00:04:25,198 --> 00:04:29,678
Sappiamo tutte come fa abbuffare
di torta le nuove arrivate.

64
00:04:29,679 --> 00:04:32,220
Già è difficile trovarle,
ci manca solo che le faccia scappare.

65
00:04:32,221 --> 00:04:33,719
Io dico che...

66
00:04:33,730 --> 00:04:37,231
quell'intruglio gommoso che chiamate
"All-Bran" le terrà ancora più alla larga.

67
00:04:37,232 --> 00:04:41,475
Se l'infermiera Gilbert vuole i miei All-Bran
quando arriva, ben venga! E' come...

68
00:04:41,476 --> 00:04:43,762
cercare di digerire
uno zerbino in fibra di cocco.

69
00:04:46,899 --> 00:04:48,142
Niente torta!

70
00:04:48,189 --> 00:04:50,910
- Ben fatto, Trixie!
- Brava, come sempre.

71
00:04:51,192 --> 00:04:53,351
Le abbiamo tenuto di lato un po' di pancetta.

72
00:04:53,652 --> 00:04:55,985
- Ottimo!
- Un parto in macchina!

73
00:04:56,380 --> 00:04:59,662
Credo sia la prima volta per Casa Nonnato.

74
00:04:59,746 --> 00:05:01,843
E un possibile primato anche per Poplar!

75
00:05:01,844 --> 00:05:04,443
Credo ci abbiano chiamati
per un parto in un autobus, una volta.

76
00:05:04,561 --> 00:05:06,612
E uno su un marciapiede della metropolitana.

77
00:05:06,931 --> 00:05:10,998
Colpa della cattiva amministrazione, dei
consigli sbagliati e dei parti in ospedale.

78
00:05:10,999 --> 00:05:14,026
Vedremo sempre più casi del genere,
se non riusciamo a convincere le donne...

79
00:05:14,027 --> 00:05:16,358
- che fanno meglio a starsene a casa.
- Pancetta?

80
00:05:16,359 --> 00:05:17,359
No.

81
00:05:21,637 --> 00:05:24,701
Nel mio ruolo di sostituta
la direttrice della Casa della Maternità,

82
00:05:24,702 --> 00:05:27,236
mi piacerebbe organizzare
alcuni parti a domicilio.

83
00:05:27,246 --> 00:05:29,181
Sarebbe molto più facile per le ragazze.

84
00:05:29,182 --> 00:05:33,729
Infermiera Noakes, non condanno le ragazze
che hanno cominciato col piede sbagliato,

85
00:05:33,730 --> 00:05:37,963
ma è sicura di fare la cosa giusta,
dedicando loro altri mesi della sua vita?

86
00:05:37,964 --> 00:05:39,691
Nel lavoro è compreso l'alloggio.

87
00:05:39,825 --> 00:05:42,262
Significa che Freddie
potrà vivere in campagna per un po'.

88
00:05:43,090 --> 00:05:46,804
Ha avuto proprio una brutta tosse,
quest'inverno.

89
00:05:47,272 --> 00:05:48,628
Non è definitivo.

90
00:05:48,972 --> 00:05:51,451
Solo finché il comitato
non trova una direttrice definitiva.

91
00:05:51,452 --> 00:05:55,199
Trovo che sia compassionevole,
ragionevole, e audace al tempo stesso.

92
00:05:55,200 --> 00:05:57,759
Non c'è modo migliore
per intraprendere qualunque iniziativa.

93
00:05:57,905 --> 00:06:02,087
E ospiteremo con piacere il sergente Noakes,
quelle settimane che avrà il turno di notte.

94
00:06:02,282 --> 00:06:03,737
Non vedo l'ora.

95
00:06:18,427 --> 00:06:21,135
Camilla... cosa stai cercando
di fare con la frizione?

96
00:06:21,480 --> 00:06:23,420
Provo a raggiungere il punto di innesto.

97
00:06:23,453 --> 00:06:26,407
Ma è impossibile,
con la retromarcia inserita.

98
00:06:26,408 --> 00:06:28,942
- Vuoi che ti ci porti io?
- No, non c'è bisogno.

99
00:06:29,213 --> 00:06:32,303
Il tuo turno inizia tra mezz'ora, e non serve
che vada ad Astor Lodge prima di pranzo.

100
00:06:32,304 --> 00:06:36,834
Allora gira la chiave di accensione
e ripeti: "Specchietto, freccia, manovra".

101
00:06:36,835 --> 00:06:40,139
Più lo ripeti, più lo fai,
e più sarai tranquilla.

102
00:06:40,533 --> 00:06:42,584
Specchietto, freccia, manovra.

103
00:06:57,096 --> 00:06:59,965
Fammi salire. Ti lascio al lato opposto
della Commercial Road.

104
00:07:07,145 --> 00:07:08,211
A bientôt!

105
00:07:08,212 --> 00:07:09,282
Arrivederci!

106
00:07:09,664 --> 00:07:12,260
- Dio vi benedica.
- Ciao, Chummy!

107
00:07:27,324 --> 00:07:29,101
Sorella Monica Joan!

108
00:07:29,235 --> 00:07:30,802
Cosa sta facendo?

109
00:07:30,848 --> 00:07:34,322
Lo sta dicendo con un tono così sorpreso!

110
00:07:34,323 --> 00:07:38,091
Come se non fosse abituata a vedermi
occupata in un'attività lavorativa.

111
00:07:38,092 --> 00:07:41,631
Ma non è necessario
che svolga mansioni domestiche.

112
00:07:41,790 --> 00:07:45,367
Se ne occuperanno le altre.
Si è guadagnata il suo riposo.

113
00:07:45,376 --> 00:07:47,871
Non mi riposavo quando ero giovane...

114
00:07:47,872 --> 00:07:50,729
e questo mi ha resa soltanto più forte.

115
00:07:50,987 --> 00:07:53,844
Le giovani non avranno
il nostro stesso temperamento.

116
00:07:54,635 --> 00:07:58,089
Hanno una scopa elettrica nella Casa Madre.

117
00:07:58,558 --> 00:08:02,271
Non oso pensare cosa scopriremo
della ragazza che si unirà a noi.

118
00:08:02,926 --> 00:08:04,026
Sorella...

119
00:08:04,303 --> 00:08:08,846
credo che forse stia confondendo
la nuova ostetrica con l'infermiera Miller.

120
00:08:10,046 --> 00:08:13,570
E' andata a Chichester
a fare richiesta di noviziato.

121
00:08:13,571 --> 00:08:16,105
- Ma ha detto che sarebbe tornata.
- E lo farà.

122
00:08:17,275 --> 00:08:18,879
Prima che prendessi i voti...

123
00:08:20,018 --> 00:08:22,708
io e la mia mamma, di tanto in tanto...

124
00:08:23,786 --> 00:08:26,710
facevamo merenda in un hotel di Londra.

125
00:08:33,507 --> 00:08:35,222
Il nome mi sfugge, al momento...

126
00:08:37,788 --> 00:08:39,640
ma magari non importa.

127
00:08:41,658 --> 00:08:43,074
Aveva una porta...

128
00:08:43,941 --> 00:08:45,830
che girava.

129
00:08:46,584 --> 00:08:48,662
E avevo come l'impressione...

130
00:08:48,831 --> 00:08:51,609
che il mondo intero la attraversasse.

131
00:08:52,670 --> 00:08:54,449
Nessuno era più lo stesso...

132
00:08:55,676 --> 00:08:58,350
sempre a girare.

133
00:09:00,168 --> 00:09:02,092
Come statuette in un...

134
00:09:02,537 --> 00:09:04,178
carillon.

135
00:09:08,084 --> 00:09:10,953
I volti diventavano quasi annebbiati.

136
00:09:17,389 --> 00:09:18,980
Può disorientare...

137
00:09:19,387 --> 00:09:22,264
vedere gli amici rimpiazzati da estranei.

138
00:09:22,265 --> 00:09:25,466
Ma qui ognuno è il benvenuto,
e dobbiamo averne cura.

139
00:09:25,467 --> 00:09:27,480
Ricorda cosa disse San Benedetto?

140
00:09:29,190 --> 00:09:33,466
Crede che abbia così tanto spazio in testa
da ricordare ogni suo discorso?

141
00:09:33,845 --> 00:09:34,845
No.

142
00:09:35,670 --> 00:09:40,304
Ma non metto in dubbio che custodisca
i suoi insegnamenti nel suo cuore.

143
00:09:52,311 --> 00:09:54,383
Lasci che le dica... sono mortificata...

144
00:09:54,384 --> 00:09:56,893
Da dove viene, Principessa?
Buckingham Palace?

145
00:09:56,927 --> 00:09:57,927
No.

146
00:09:57,928 --> 00:10:01,244
Liverpool. Cercavo un posto
chiamato "Casa Nonnato".

147
00:10:01,245 --> 00:10:04,712
Va a trovare le sorelle?
Tenga. Gli dia questa da parte mia.

148
00:10:05,439 --> 00:10:08,453
In fondo alla strada, giri a sinistra,
e di nuovo a sinistra.

149
00:10:10,064 --> 00:10:13,901
Merita una statua per aver archiviato
tutto in ordine alfabetico...

150
00:10:13,985 --> 00:10:17,530
ma le madri che hanno già partorito
richiedono un doppio appuntamento.

151
00:10:17,531 --> 00:10:20,235
Uno per loro e uno per...

152
00:10:20,236 --> 00:10:23,119
le vaccinazioni dei bambini.
Una lista singola non basta.

153
00:10:23,120 --> 00:10:26,460
Penso che ci stiano invadendo,
signora Turner.

154
00:10:27,262 --> 00:10:29,599
- Pista!
- Faccia un salto a vedere

155
00:10:29,600 --> 00:10:32,240
se l'infermiera Mount necessita di aiuto
con le registrazioni.

156
00:10:32,241 --> 00:10:34,789
Mi dispiace, ma le carrozzine
nell'atrio non sono permesse.

157
00:10:34,790 --> 00:10:38,046
Ne sono entrate anche troppe
con della cacca di cane sulle ruote.

158
00:10:38,047 --> 00:10:40,166
Allora di chi è quella carrozzina lì?

159
00:10:40,827 --> 00:10:41,844
Mia.

160
00:10:41,986 --> 00:10:43,669
E le ruote sono pulite.

161
00:10:43,670 --> 00:10:44,965
Anche queste.

162
00:10:44,966 --> 00:10:47,128
Comunque, c'ho della legna sul fondo.

163
00:10:47,129 --> 00:10:48,698
Qualcuno potrebbe sgraffignarla.

164
00:10:48,931 --> 00:10:51,202
Va bene, solo per questa volta.

165
00:10:51,434 --> 00:10:52,637
Dov'è tua madre?

166
00:10:52,670 --> 00:10:53,697
Lavora.

167
00:10:53,698 --> 00:10:56,483
Sono venuto a prendere il buono per il latte
e il succo d'arancia.

168
00:10:56,484 --> 00:10:57,830
Per la mia sorellina.

169
00:10:57,831 --> 00:11:00,788
Ma quanto sei fortunata
ad avere un fratellone così?

170
00:11:01,259 --> 00:11:03,496
- Il nome, per favore?
- Gary Teeman.

171
00:11:04,177 --> 00:11:05,999
Intendevo tua sorella.

172
00:11:06,040 --> 00:11:07,118
Coral.

173
00:11:07,119 --> 00:11:10,073
C-O-R-A-L. Come il corallo che c'è in mare.

174
00:11:10,074 --> 00:11:11,681
Che carino!

175
00:11:11,705 --> 00:11:14,377
Le altre mie sorelle si chiamano
Marcy e Jacquetta.

176
00:11:14,378 --> 00:11:16,942
La mamma dice che i nomi carini
non costano niente.

177
00:11:16,943 --> 00:11:18,716
La tua mamma ha proprio ragione.

178
00:11:27,080 --> 00:11:29,428
- Oh, scusi!
- Attente, signorine.

179
00:11:36,487 --> 00:11:37,831
Oh, cielo.

180
00:12:02,297 --> 00:12:04,714
Salve, sono Barbara Gilbert.

181
00:12:04,715 --> 00:12:06,633
Non c'è nessuno per riceverla.

182
00:12:06,634 --> 00:12:08,759
- Sono tutte in giro.
- In giro?

183
00:12:08,760 --> 00:12:10,815
Sono proprio come Ariel...

184
00:12:10,816 --> 00:12:13,149
"in più fochi alcuna volta si sciolgono."

185
00:12:13,150 --> 00:12:15,433
Mi hanno detto di chiedere
di sorella Julienne.

186
00:12:15,434 --> 00:12:17,272
E' in servizio alla clinica.

187
00:12:17,496 --> 00:12:19,659
Abbiamo molte cose da fare...

188
00:12:19,660 --> 00:12:22,052
e troppo poche mani.

189
00:12:22,523 --> 00:12:24,524
Pensa che mi aspettino lì?

190
00:12:24,583 --> 00:12:25,898
Sono la nuova ostetrica.

191
00:12:26,000 --> 00:12:29,165
Non troverà dolci lì, se è quello che cerca.

192
00:12:30,037 --> 00:12:33,517
Oso suggerirle di tornare al tramonto.

193
00:12:33,584 --> 00:12:36,154
Non si fidano a lasciarmi con estranei.

194
00:12:36,155 --> 00:12:37,358
Ma io mi fido.

195
00:12:37,956 --> 00:12:39,322
Sono nuova di qui.

196
00:12:39,323 --> 00:12:42,919
Ho passato tutto il giorno in treno,
nella carrozza del controllore, con la bici.

197
00:12:42,920 --> 00:12:45,439
Sono arrivata tardi a Euston e mi sono persa.

198
00:12:50,120 --> 00:12:53,012
E tutto ciò che possiedo è riverso in strada.

199
00:12:53,540 --> 00:12:55,157
Ho bisogno del suo aiuto.

200
00:12:57,148 --> 00:12:58,979
E sta anche arrivando un cane.

201
00:13:00,399 --> 00:13:02,007
Metta giù le banane...

202
00:13:02,172 --> 00:13:04,518
in questa situazione sono superflue.

203
00:13:09,393 --> 00:13:10,393
No!

204
00:13:11,880 --> 00:13:13,630
Fermo, torna qui.

205
00:13:13,631 --> 00:13:15,850
No, cane cattivo.

206
00:13:15,851 --> 00:13:17,080
Cane molto cattivo!

207
00:13:17,360 --> 00:13:18,646
Cane molto cattivo.

208
00:13:19,798 --> 00:13:21,581
Scusate.

209
00:13:21,744 --> 00:13:22,889
Scusate.

210
00:13:23,828 --> 00:13:25,318
Riportalo qui.

211
00:13:25,955 --> 00:13:27,576
No, no, no, no, no, no!

212
00:13:35,042 --> 00:13:36,542
Grazie.

213
00:13:39,120 --> 00:13:40,900
Ho trovato i documenti della piccola Coral...

214
00:13:40,901 --> 00:13:43,098
ma non ce ne sono dei suoi fratelli.

215
00:13:43,355 --> 00:13:45,526
Sua madre sono mesi
che non la porta in clinica.

216
00:13:45,527 --> 00:13:46,902
Ho controllato il registro.

217
00:13:47,281 --> 00:13:50,483
Penso anche che Coral abbia l'impetigine...

218
00:13:50,484 --> 00:13:53,130
ma devo andare a tenere
la conferenza sull'allattamento.

219
00:13:53,131 --> 00:13:55,528
Allora vada, lasci fare a me.

220
00:13:58,000 --> 00:13:59,640
Allora, ometto.

221
00:13:59,868 --> 00:14:02,096
Grazie al Sistema Sanitario Nazionale...

222
00:14:02,142 --> 00:14:04,250
ecco i buoni per il latte
per una settimana...

223
00:14:04,251 --> 00:14:07,077
e una bottiglia di delizioso sciroppo
alle bacche di rosa.

224
00:14:07,360 --> 00:14:09,380
Non avete del succo d'arancia?

225
00:14:09,381 --> 00:14:11,499
Lo sciroppo di bacche di rosa è delizioso.

226
00:14:11,546 --> 00:14:14,929
Qui dentro ci sono tante vitamine
come nel succo d'arancia.

227
00:14:15,259 --> 00:14:16,873
Ce le mettono dentro nella fabbrica.

228
00:14:16,874 --> 00:14:18,025
Allora va bene.

229
00:14:19,284 --> 00:14:22,596
Se metto questi fuori dalla porta,
il fattorino mi lascia il latte?

230
00:14:23,048 --> 00:14:24,255
Funziona così.

231
00:14:24,716 --> 00:14:26,997
Non abbiamo neanche un contenitore.

232
00:14:26,998 --> 00:14:29,108
Quelli di metallo in cui si mette il latte.

233
00:14:29,428 --> 00:14:31,472
Se metti il buono sui gradini...

234
00:14:31,473 --> 00:14:33,669
sono sicura che il fattorino capirà.

235
00:14:34,422 --> 00:14:35,963
Ed è tutto gratis?

236
00:14:36,040 --> 00:14:37,040
Sì.

237
00:14:37,646 --> 00:14:39,639
Prendi qualcosa per tua madre, se vuoi.

238
00:14:39,640 --> 00:14:41,097
Grazie tante.

239
00:14:45,720 --> 00:14:46,783
Gary...

240
00:14:46,939 --> 00:14:49,094
ti spiacerebbe aspettare qua per un po'?

241
00:14:49,095 --> 00:14:51,153
Vorrei che il dottore visitasse Coral.

242
00:14:51,502 --> 00:14:52,728
E' malata?

243
00:14:53,379 --> 00:14:54,380
No.

244
00:14:54,498 --> 00:14:57,023
Ha solo un eritema vicino al naso...

245
00:14:57,024 --> 00:15:00,578
che può essere causato dai germi sulla pelle.

246
00:15:01,414 --> 00:15:03,632
Aspetta qui finché il dottore non ti chiama.

247
00:15:06,532 --> 00:15:07,927
Bene, benissimo.

248
00:15:17,822 --> 00:15:19,120
Oh, ecco!

249
00:15:20,364 --> 00:15:22,280
- Ce la fai?
- Lascia che ti aiuti.

250
00:15:33,228 --> 00:15:34,472
Infermiera Gilbert?

251
00:15:34,920 --> 00:15:37,128
Benvenuta, sono sorella Julienne.

252
00:15:37,129 --> 00:15:39,513
E ovviamente conosce già sorella Monica Joan.

253
00:15:40,222 --> 00:15:43,427
Vuole prendere il tè,
prima di cominciare a lavorare?

254
00:15:43,616 --> 00:15:45,359
Mi piacerebbe chiederle...

255
00:15:45,360 --> 00:15:47,561
"La prego, mi dica se preferisce...

256
00:15:47,634 --> 00:15:50,256
l'indiano o il cinese"...

257
00:15:50,982 --> 00:15:53,070
ma c'è solo il Typhoo.

258
00:15:53,710 --> 00:15:55,667
Dovevo venire in uniforme?

259
00:15:55,968 --> 00:15:57,450
Avrei voluto cambiarmi, ma...

260
00:15:57,575 --> 00:16:00,340
c'è stato un po' di trambusto,
con le mie valigie.

261
00:16:01,769 --> 00:16:04,046
Non c'è nessun incarico
che possa svolgere, oggi.

262
00:16:04,612 --> 00:16:06,031
E' tutto sotto controllo.

263
00:16:07,568 --> 00:16:13,401
{an8}L'ARTE DELLA MATERNITA'
COME ALLATTARE IL BAMBINO

264
00:16:07,600 --> 00:16:10,600
Come molte di voi sapranno,
qualche mese fa...

265
00:16:10,601 --> 00:16:13,393
io e il dottor Turner
abbiamo adottato una bambina.

266
00:16:14,229 --> 00:16:17,032
Prima di sposarmi ero un'ostetrica...

267
00:16:17,033 --> 00:16:20,327
e sono qui per condividere
la mia esperienza, a proposito di...

268
00:16:20,328 --> 00:16:24,509
latte in polvere,
sterilizzazione di biberon e così via.

269
00:16:24,547 --> 00:16:27,631
Incoraggeremo sempre
l'allattamento al seno, ma...

270
00:16:27,632 --> 00:16:29,801
in alcuni casi è semplicemente impossibile.

271
00:16:29,802 --> 00:16:30,858
Mi scusi.

272
00:16:30,859 --> 00:16:34,543
In un libro si dice che i bambini dovrebbero
essere allattati solo con latte materno.

273
00:16:34,831 --> 00:16:36,319
Davvero? E chi l'ha scritto?

274
00:16:36,320 --> 00:16:37,875
Un americano chiamato dottor Spock.

275
00:16:37,876 --> 00:16:40,384
Gli americani sono stranieri, fanno diverso.

276
00:16:40,385 --> 00:16:43,666
Forse lì non ce l'hanno nemmeno,
il latte in polvere della Carnation.

277
00:16:43,777 --> 00:16:46,142
Mi hanno allattata con quello,
e lo do al mio bambino.

278
00:16:46,143 --> 00:16:48,907
Infatti stavo per parlarvi
del latte Carnation.

279
00:16:49,013 --> 00:16:51,319
Va benissimo per glassare i dolci,

280
00:16:51,320 --> 00:16:55,535
ma questo latte in polvere studiato
scientificamente è molto più adatto.

281
00:16:55,536 --> 00:16:58,629
Ma il dottor Spock dice
che non è solo una questione di latte.

282
00:16:58,630 --> 00:17:01,114
E' l'atto di allattare a essere importante.

283
00:17:02,354 --> 00:17:05,055
Dice che attaccare il bambino al seno
favorisce il legame.

284
00:17:05,360 --> 00:17:07,326
- Legame?
- Beh...

285
00:17:07,458 --> 00:17:08,914
Insomma, d'amore, immagino.

286
00:17:10,804 --> 00:17:13,790
Sono certa che nessuna qui
amerebbe di meno il bambino...

287
00:17:13,791 --> 00:17:15,749
se lo allattasse con il biberon.

288
00:17:15,750 --> 00:17:19,150
Dico solo le parole sue
e di sorella Evangelina.

289
00:17:19,480 --> 00:17:21,677
Dice sempre
che il seno è la cosa migliore, lo diceva...

290
00:17:21,678 --> 00:17:25,102
quando ero in attesa del primo,
del secondo e del terzo figlio.

291
00:17:25,962 --> 00:17:28,122
Sicuramente ha molta esperienza, signora...

292
00:17:28,123 --> 00:17:29,894
Wimbish e non sono...

293
00:17:30,275 --> 00:17:32,134
li ho persi tutti e tre, ma stavolta...

294
00:17:33,626 --> 00:17:35,485
Stavolta è la mia grande opportunità...

295
00:17:35,617 --> 00:17:37,653
e forse, l'unica.

296
00:17:38,090 --> 00:17:39,740
Per questo voglio fare tutto per bene.

297
00:17:48,945 --> 00:17:50,649
Dove sei stato?

298
00:17:51,033 --> 00:17:52,427
Un po' qua, un po' là.

299
00:17:53,162 --> 00:17:56,109
- Sei carina.
- Devo vestirmi bene per il lavoro.

300
00:17:56,353 --> 00:17:58,847
Ti vanno le polpette di pesce,
quando torno a casa?

301
00:17:59,321 --> 00:18:01,113
A Coral non piacciono.

302
00:18:01,628 --> 00:18:03,439
Beh, dormirà, no?

303
00:18:03,440 --> 00:18:06,691
Ti sei meritato le polpette di pesce,
se ti vanno, mio soldatino.

304
00:18:08,200 --> 00:18:10,687
Le chiavi sono attaccate alla corda,
prendile dalla buca delle lettere.

305
00:18:20,538 --> 00:18:23,470
Ho preso da parte la signora Wimbish
dopo la lezione.

306
00:18:23,471 --> 00:18:25,569
Ma era ancora molto ansiosa...

307
00:18:25,570 --> 00:18:27,533
anche dopo aver parlato.

308
00:18:27,863 --> 00:18:30,110
Timothy, vorrei che usassi il cestino.

309
00:18:30,111 --> 00:18:32,247
Non vogliamo trucioli di matita
nelle crocchette.

310
00:18:32,248 --> 00:18:35,343
Agitarsi per l'allattamento
può essere uno sfogo per altri pensieri,

311
00:18:35,344 --> 00:18:37,084
oltre che una vera preoccupazione.

312
00:18:37,151 --> 00:18:39,063
Ha perso davvero tre bambini?

313
00:18:39,064 --> 00:18:41,498
Sì, e tutti nei primi sei mesi.

314
00:18:41,502 --> 00:18:45,661
La controllerò settimanalmente,
nella speranza che così si tranquillizzi.

315
00:18:46,164 --> 00:18:48,928
Così, l'ansia non fa altro che aumentare.

316
00:18:48,929 --> 00:18:50,692
Si agita per qualunque cosa.

317
00:18:50,693 --> 00:18:55,602
Anche l'allattamento. Le idee di quel dottor
Spock hanno inquietato anche altre madri.

318
00:18:55,746 --> 00:18:58,087
Allattare al seno non sempre è facile.

319
00:18:58,088 --> 00:19:00,926
Ne ho viste di donne,
in preda al dolore per la mastite...

320
00:19:01,176 --> 00:19:04,162
o in difficoltà a mantenere una routine,
con altri piccolini.

321
00:19:04,163 --> 00:19:07,694
- E i rischi d'infezione?
- Il corso serve a questo.

322
00:19:07,695 --> 00:19:11,319
Allattare un bimbo usando un biberon
non adeguatamente sterilizzato è un rischio.

323
00:19:11,320 --> 00:19:15,474
No, parlavo degli anticorpi trasmessi
dalle madri ai bimbi attraverso il latte.

324
00:19:16,289 --> 00:19:19,317
Nei neonati allattati al seno, è stata
dimostrata una presenza molto minore...

325
00:19:19,318 --> 00:19:22,356
di colonie batteriche nel tratto alimentare.

326
00:19:22,357 --> 00:19:23,930
Tu cosa ne sai?

327
00:19:23,931 --> 00:19:25,651
L'ho letto sul "Lancet".

328
00:19:30,121 --> 00:19:34,028
Abbiamo fatto prendere aria alla stanza,
ma essendo rimasta inoccupata per un po'...

329
00:19:34,224 --> 00:19:36,664
potrebbe sapere un po' di umido.

330
00:19:36,665 --> 00:19:38,239
Odore di casa.

331
00:19:38,240 --> 00:19:40,645
In canonica da noi,
il legno era cariato e termitato.

332
00:19:41,546 --> 00:19:44,591
Ah, giusto.
Suo padre è... un religioso, vero?

333
00:19:45,853 --> 00:19:51,339
Occasionalmente potremmo dover ospitare
un sergente di polizia maschio.

334
00:19:51,351 --> 00:19:55,505
Si assicuri di indossare la vestaglia,
quando va al bagno...

335
00:19:55,568 --> 00:19:57,491
che è proprio laggiù.

336
00:20:10,447 --> 00:20:12,527
ALLE 22 PRIMA PORTA A DESTRA.
BACI. TRIXIE E PATSY

337
00:20:14,482 --> 00:20:16,557
Ma possiamo, siete sicure?

338
00:20:16,559 --> 00:20:20,461
Io dico che possiamo.
Sono vice-matrona tutti i martedì.

339
00:20:20,462 --> 00:20:24,308
E poi, non possiamo mica
lasciarti sola il primo giorno.

340
00:20:24,641 --> 00:20:27,808
Cielo... Cinzano Bianco!

341
00:20:27,809 --> 00:20:29,338
Ho voglia di sperimentare.

342
00:20:29,494 --> 00:20:31,699
E non rimarrà bianco per molto...

343
00:20:31,700 --> 00:20:33,962
ci sto per aggiungere
dello sciroppo di bacche di rosa.

344
00:20:33,963 --> 00:20:35,055
Sicura?

345
00:20:35,056 --> 00:20:38,313
Patsy...
in clinica non riusciamo a darlo via!

346
00:20:38,643 --> 00:20:41,262
Manco dovessero pagarlo, quegli schizzinosi!

347
00:20:41,360 --> 00:20:43,120
E' alcolico?

348
00:20:43,121 --> 00:20:44,183
Il Bianco?

349
00:20:44,184 --> 00:20:45,860
Non proprio.

350
00:20:46,025 --> 00:20:48,623
E' una specie di vino fortificato.

351
00:20:48,624 --> 00:20:50,243
Ah, perfetto.

352
00:20:50,244 --> 00:20:52,712
Il vino tonico della Sanatogen
l'ho provato varie volte.

353
00:20:52,713 --> 00:20:56,486
E questo fa altrettanto bene.
E' pieno di vitamine.

354
00:20:58,436 --> 00:20:59,776
Cin cin!

355
00:21:25,212 --> 00:21:27,135
Arrivo. Un secondo!

356
00:21:30,763 --> 00:21:33,445
D'accordo, serve un po' di musica.

357
00:21:35,462 --> 00:21:38,101
Questo, Barbara, è appositamente per te.

358
00:21:38,561 --> 00:21:41,497
Billy Fury, da Liverpool.

359
00:21:42,122 --> 00:21:44,041
Il mio fidanzato non lo sopporta.

360
00:21:44,562 --> 00:21:46,198
Hai un fidanzato, Trixie?

361
00:21:46,493 --> 00:21:49,200
Sì, ma è un curato.

362
00:21:49,201 --> 00:21:52,915
Costantemente distratto
da parrocchiani e opere buone.

363
00:21:53,655 --> 00:21:55,687
Rischi della professione.

364
00:21:57,075 --> 00:22:00,133
Mi dispiace, Trixie, ma sto con Tom,
in riguardo a Billy Fury.

365
00:22:00,134 --> 00:22:02,498
Sembra che canti dal fondo di un pozzo.

366
00:22:02,499 --> 00:22:04,648
Come diavolo si fa a ballarci?

367
00:22:04,649 --> 00:22:07,949
Fai una specie di lento foxtrot, così.

368
00:22:15,265 --> 00:22:17,946
Sai che non vedo Tom da cinque giorni?

369
00:22:17,947 --> 00:22:19,602
Che resti entre-nous...

370
00:22:19,603 --> 00:22:22,947
se non comincia a mettere un po'
d'impegno in questa storia, finirà per...

371
00:22:23,448 --> 00:22:26,152
sgonfiarsi tutto, e io sarò messa da parte.

372
00:22:26,387 --> 00:22:27,437
No!

373
00:22:28,019 --> 00:22:29,635
No, non succederà!

374
00:22:29,636 --> 00:22:31,072
Sei troppo carina!

375
00:22:31,073 --> 00:22:32,759
Aspetta e vedrai.

376
00:22:32,856 --> 00:22:36,229
Intanto, la povera Patsy non ha
un uomo neanche per scherzo.

377
00:22:37,139 --> 00:22:40,562
Tra poco fonderemo la "Nobile associazione
delle ragazze messe da parte",

378
00:22:40,563 --> 00:22:42,564
e ne saremo presidente e membri fondatori.

379
00:22:42,565 --> 00:22:45,838
Svelta, il cestino! No, è di vimini!

380
00:22:46,213 --> 00:22:48,074
Oh, madre mia santa!

381
00:22:48,091 --> 00:22:50,925
- Il bagno è lì.
- Okay...

382
00:22:51,195 --> 00:22:52,857
Oh, povera me.

383
00:22:54,214 --> 00:22:55,373
Oh, cielo.

384
00:23:00,410 --> 00:23:02,203
Sappiamo già come finirà.

385
00:23:02,204 --> 00:23:05,616
Se fossi in te, mi farei un pisolino.
Tengo in mano io la situazione.

386
00:23:06,242 --> 00:23:07,680
E lo straccio.

387
00:23:20,318 --> 00:23:21,746
Infermiera Franklin?

388
00:23:22,547 --> 00:23:23,652
Cosa fa?

389
00:23:23,682 --> 00:23:25,879
Cerco un cestino per il latte.

390
00:23:25,880 --> 00:23:28,190
Giurerei di averne visto uno.

391
00:23:28,191 --> 00:23:30,832
Venga, farà un bel quarantotto.

392
00:23:32,619 --> 00:23:34,017
E poi ci sono i ratti.

393
00:23:34,018 --> 00:23:36,027
Mai che si mettano a mordicchiarle le calze.

394
00:23:38,984 --> 00:23:39,984
Ecco qui.

395
00:23:40,726 --> 00:23:41,726
Tenga.

396
00:23:42,692 --> 00:23:44,309
Ci sono anche i numeretti.

397
00:23:46,535 --> 00:23:49,783
In che senso,
ha mangiato una patatina verdognola?

398
00:23:49,784 --> 00:23:52,628
Ieri sul treno ha mangiato
un tramezzino con patatine.

399
00:23:52,629 --> 00:23:54,399
Ha detto che alcune avevano un colore strano.

400
00:23:54,400 --> 00:23:58,129
Ho una mezza idea di scrivere al produttore.
La poveretta è stata male fino alle 3.

401
00:23:58,130 --> 00:23:59,846
Lo so! L'ho sentita.

402
00:23:59,847 --> 00:24:01,844
Ti fa venir voglia
di non mangiare più patatine.

403
00:24:02,346 --> 00:24:04,308
Lasciamola riposare, stamattina.

404
00:24:04,443 --> 00:24:06,411
Datele del latte di magnesia.

405
00:24:06,971 --> 00:24:08,505
Questa è vuota.

406
00:24:09,319 --> 00:24:11,004
Difatti.

407
00:24:32,506 --> 00:24:34,305
- Buongiorno, cara.
- Buongiorno.

408
00:24:34,306 --> 00:24:35,692
Ci si rivede!

409
00:24:35,847 --> 00:24:37,909
Già, come posso dimenticarla?

410
00:24:37,910 --> 00:24:39,819
Consegne speciali dalla cicogna, oggi?

411
00:24:39,820 --> 00:24:43,160
Le consegne della cicogna sono numerose,
e sempre speciali.

412
00:24:43,784 --> 00:24:46,306
Cosa sa della famiglia che vive qui?

413
00:24:46,536 --> 00:24:48,818
Saranno cinque mesi che
quell'appartamento è vuoto.

414
00:24:49,183 --> 00:24:51,587
Sfratto, direi, vedo tutto chiuso.

415
00:24:51,588 --> 00:24:53,630
E comunque non ordinavano mai latte.

416
00:25:02,614 --> 00:25:03,758
Trixie!

417
00:25:04,804 --> 00:25:06,036
Tom!

418
00:25:06,619 --> 00:25:09,818
Non voglio farti fare tardi,
ma posso chiederti una cosa?

419
00:26:06,954 --> 00:26:09,002
E' stato un piacere.

420
00:26:09,888 --> 00:26:11,326
Buon pomeriggio.

421
00:26:11,327 --> 00:26:13,763
Mi manda la mamma, per i buoni del latte.

422
00:26:13,894 --> 00:26:15,484
A nome Teeman.

423
00:26:16,253 --> 00:26:19,389
Ecco. Ho qui segnate due pinte al giorno.

424
00:26:19,442 --> 00:26:22,394
Di' alla mamma di metterli fuori
dalla porta ogni giorno.

425
00:26:22,607 --> 00:26:24,098
Grazie, infermiera.

426
00:26:25,545 --> 00:26:28,794
Si lascia dietro un certo odorino,
povero fanciullo.

427
00:26:29,265 --> 00:26:33,565
Per fortuna, tutto questo presto sarà storia,
con i nuovi alloggi con bagno interno.

428
00:26:33,566 --> 00:26:35,079
Dici?

429
00:26:35,080 --> 00:26:38,419
L'unico bagno interno,
nella parrocchia di mio padre, era il nostro.

430
00:26:39,015 --> 00:26:42,434
Ben fatto.
Ti sei liberata di un bel po' di sciroppo.

431
00:26:42,435 --> 00:26:46,014
Ho detto di averlo bevuto io stessa,
e che mi è piaciuto molto.

432
00:26:47,192 --> 00:26:49,004
Quand'è venuto, Gary Teeman?

433
00:26:49,420 --> 00:26:51,017
Uno o due minuti fa.

434
00:26:51,639 --> 00:26:53,628
Avevo lasciato un biglietto, Barbara!

435
00:26:53,716 --> 00:26:56,378
Dovevi farmi chiamare, se si faceva vedere.

436
00:27:06,353 --> 00:27:07,969
Trixie!

437
00:27:11,920 --> 00:27:13,294
Buon pomeriggio, reverendo.

438
00:27:13,908 --> 00:27:15,135
Pomeriggio.

439
00:27:19,792 --> 00:27:23,172
Sappi che quando ti ho conosciuto,
avevo tutta l'intenzione di baciarti.

440
00:27:23,173 --> 00:27:25,522
E io avevo tutta l'intenzione
di lasciartelo fare.

441
00:27:28,620 --> 00:27:29,682
Uovo alla scozzese?

442
00:27:30,370 --> 00:27:32,207
Qualche volta sembri proprio un angelo.

443
00:27:37,095 --> 00:27:39,957
Ho cercato per tutta Poplar
il tuo amichetto con la carrozzina.

444
00:27:40,063 --> 00:27:41,087
Gary?

445
00:27:41,480 --> 00:27:44,520
Non ci sono Teeman nel registro
dei battesimi, o a scuola.

446
00:27:45,117 --> 00:27:47,767
- E' come se fossero spariti.
- Non possiamo lasciarglielo fare.

447
00:27:48,905 --> 00:27:51,093
Stava facendo buon viso a cattivo gioco, Tom.

448
00:27:51,338 --> 00:27:54,250
So come si fa, e so come ci si sente.

449
00:27:57,080 --> 00:27:59,447
Lo so perché l'ho fatto anch'io da bambina.

450
00:28:01,102 --> 00:28:04,190
E poi sono sicura
che la bambina avesse l'impetigine.

451
00:28:22,573 --> 00:28:24,858
Marcy, non ti preoccupare.

452
00:28:25,125 --> 00:28:26,485
Sto prendendo ora la chiave.

453
00:28:35,190 --> 00:28:37,690
Non preoccuparti, non vado da nessuna parte.

454
00:28:43,100 --> 00:28:45,475
Non preoccuparti, mi inventerò qualcosa.

455
00:28:59,888 --> 00:29:01,138
Si sieda, Sorella.

456
00:29:02,831 --> 00:29:04,905
Ho deciso che...

457
00:29:05,133 --> 00:29:09,145
all'infermiera Gilbert farà bene passare
alcuni giorni nella Casa della Maternità.

458
00:29:09,475 --> 00:29:11,987
La routine sarà simile
a quella dell'ospedale, ma in un...

459
00:29:12,300 --> 00:29:13,713
contesto più intimo.

460
00:29:14,225 --> 00:29:16,563
Dovrebbero essere già preparate
quando vengono qui.

461
00:29:16,577 --> 00:29:18,821
E' preparata, e qualificata.

462
00:29:19,291 --> 00:29:20,291
E' solo che...

463
00:29:20,415 --> 00:29:22,090
ha bisogno d'esperienza.

464
00:29:22,360 --> 00:29:25,720
Beh, alla Casa della Maternità per me
se la possono tenere volentieri,

465
00:29:25,745 --> 00:29:27,307
per tutto il tempo che vogliono.

466
00:29:27,720 --> 00:29:29,970
E ho cambiato i turni, perché

467
00:29:30,120 --> 00:29:31,583
ci possa andare anche lei,

468
00:29:32,000 --> 00:29:33,078
e tenerla d'occhio.

469
00:29:33,755 --> 00:29:35,884
Se non causerà difficoltà ai pazienti...

470
00:29:36,054 --> 00:29:37,082
non mi oppongo.

471
00:29:37,083 --> 00:29:42,078
La mia preoccupazione non sono le difficoltà
dei pazienti al momento, sorella.

472
00:29:42,352 --> 00:29:43,360
Ma le sue.

473
00:29:44,960 --> 00:29:47,660
Io non sono in difficoltà,
cosa gliel'ha fatto pensare?

474
00:29:47,797 --> 00:29:51,084
Durante i pasti non tocca cibo.

475
00:29:51,085 --> 00:29:53,373
Sta bevendo latte di magnesia.

476
00:29:53,610 --> 00:29:56,976
E in cappella oggi si è messa
la mano dietro la schiena,

477
00:29:56,977 --> 00:29:58,208
quando ci siamo alzate.

478
00:29:59,640 --> 00:30:02,889
E' solo un po' di lombaggine.
Gli anni passano per me come lei.

479
00:30:02,890 --> 00:30:04,253
Sorella, l'età è una cosa...

480
00:30:04,877 --> 00:30:06,565
la malattia un'altra.

481
00:30:07,170 --> 00:30:09,945
Vorrei che prendesse appuntamento
con un dottore, per...

482
00:30:10,360 --> 00:30:12,186
sfatare ogni dubbio.

483
00:30:13,120 --> 00:30:16,226
Ho mai mancato di compiere il mio dovere?

484
00:30:17,087 --> 00:30:20,212
Ho mai deluso le madri in travaglio?

485
00:30:20,637 --> 00:30:22,363
O le mie sorelle nel Signore?

486
00:30:22,673 --> 00:30:23,704
No, mai.

487
00:30:24,347 --> 00:30:28,840
In tal caso, le suggerisco
di preoccuparsi di qualcos'altro!

488
00:30:29,749 --> 00:30:31,653
Come lo stato in cui è questo posto!

489
00:30:31,902 --> 00:30:35,560
E' Casa Nonnato
che sta cadendo a pezzi, non io!

490
00:30:44,130 --> 00:30:47,130
Devo anche insegnarle
a indicare la direzione con la mano?

491
00:30:47,547 --> 00:30:48,773
Scusi, sorella.

492
00:30:48,923 --> 00:30:51,826
Non mi piaceva per niente
come svolazzava il suo impermeabile.

493
00:30:51,827 --> 00:30:54,890
{an8}CASA DELLA MATERNITA'
E CLINICA - DOTTOR P. TURNER

494
00:30:52,102 --> 00:30:54,940
E' una levatrice,
non una ballerina di can-can.

495
00:31:21,140 --> 00:31:22,253
Buongiorno, ragazzo!

496
00:31:22,540 --> 00:31:24,516
- Ti svegli con le allodole!
-  Cos'è l'allodola?

497
00:31:24,780 --> 00:31:26,192
E' un uccello.

498
00:31:26,655 --> 00:31:27,980
Ci sono a Londra?

499
00:31:28,397 --> 00:31:30,272
Beh, se cerchi nei parchi.

500
00:31:30,273 --> 00:31:31,747
Cerchi nei parchi, eh?

501
00:31:37,280 --> 00:31:38,293
Jacquetta!

502
00:31:39,167 --> 00:31:40,179
Jacquetta!

503
00:31:42,367 --> 00:31:43,468
Prendi una tazza.

504
00:31:45,005 --> 00:31:46,843
Prendi una tazza e vieni alla porta.

505
00:31:55,970 --> 00:31:57,208
Tienila su, Jackie!

506
00:31:57,758 --> 00:31:58,995
Tienila su bene.

507
00:31:59,400 --> 00:32:00,726
Tienila su, Jackie.

508
00:32:09,505 --> 00:32:10,730
Tienila su, Jackie!

509
00:32:13,523 --> 00:32:15,392
- Signora Wimbish?
- Qualcosa non va.

510
00:32:15,393 --> 00:32:18,268
- Qualcosa di certo non va!
- E' sveglia dalle quattro di stamattina,

511
00:32:18,269 --> 00:32:19,806
pensiamo abbia le contrazioni.

512
00:32:19,807 --> 00:32:21,853
- Si sieda.
- Sono di sette mesi! Non posso averlo ora!

513
00:32:21,854 --> 00:32:23,532
Chiamo il dottore.

514
00:32:25,363 --> 00:32:27,350
E' così che hanno iniziato gli altri, George.

515
00:32:28,938 --> 00:32:30,438
E anche come hanno finito.

516
00:32:31,840 --> 00:32:33,335
Sono arrivati troppo presto.

517
00:32:35,920 --> 00:32:40,113
Le sue contrazioni non erano regolari,
e ora sembra si siano esaurite.

518
00:32:40,805 --> 00:32:44,379
Credo che dovremo darle un letto qui,
tenerla sotto osservazione,

519
00:32:44,380 --> 00:32:47,294
e poi trasferirla all'ospedale
se le cose dovessero cambiare.

520
00:32:47,295 --> 00:32:48,633
Cambieranno davvero?

521
00:32:49,257 --> 00:32:50,833
Non si può far niente per fermarle?

522
00:32:51,307 --> 00:32:53,957
La cosa più importante
per entrambi è riposarsi.

523
00:33:13,730 --> 00:33:14,921
- E...
- Qualcos'altro?

524
00:33:14,922 --> 00:33:16,659
- Una scatola di latte.
- Latte?

525
00:33:16,660 --> 00:33:17,667
Sì.

526
00:33:18,102 --> 00:33:19,327
- Basta così?
- Sì, grazie.

527
00:33:19,328 --> 00:33:20,865
Perfetto, grazie mille.

528
00:33:25,320 --> 00:33:26,473
- Grazie. Ehi!
- Grazie a lei.

529
00:33:26,474 --> 00:33:28,921
Ehi! Vieni qui! Vieni qui, tu!

530
00:33:28,922 --> 00:33:30,409
Ehi! Vieni qui, ladruncolo!

531
00:33:30,811 --> 00:33:31,816
Vieni qui!

532
00:33:33,670 --> 00:33:34,953
Vieni qui!

533
00:33:36,930 --> 00:33:38,255
Vieni qui, tu!

534
00:33:42,293 --> 00:33:44,863
- Vieni qui! Vieni qui!
- Lasciami!

535
00:33:44,864 --> 00:33:47,919
Sì, così puoi tornare di nuovo
a derubarmi domani, eh?

536
00:33:48,193 --> 00:33:49,893
Il pranzo è servito!

537
00:33:50,150 --> 00:33:51,862
L'ha fatto... lei?

538
00:33:51,863 --> 00:33:52,869
No!

539
00:33:53,087 --> 00:33:56,100
Ma tengo d'occhio l'inserviente, è nuova.

540
00:33:56,635 --> 00:33:57,679
Che fortuna, eh?

541
00:34:02,360 --> 00:34:04,175
Non mi azzardo a dirle qual è il mio lavoro.

542
00:34:04,851 --> 00:34:06,775
Insegno economia domestica.

543
00:34:12,140 --> 00:34:13,652
Stia calma, Colette.

544
00:34:13,653 --> 00:34:16,959
Stia calma, ha già fatto
gli esercizi di respirazione?

545
00:34:21,053 --> 00:34:22,427
Sorella Evangelina!

546
00:34:25,220 --> 00:34:26,558
Vai dentro, forza.

547
00:34:26,845 --> 00:34:29,031
Sergente, qui c'è qualcuno
che ha bisogno di una lezione.

548
00:34:29,032 --> 00:34:30,881
E se non lo fa lei, lo farò io!

549
00:34:30,882 --> 00:34:33,469
- Cos'ha fatto?
- Ha rubato nel mio negozio.

550
00:34:37,748 --> 00:34:38,760
Biscotti?

551
00:34:39,172 --> 00:34:40,498
Stavi morendo di fame!

552
00:34:43,343 --> 00:34:44,730
Completamente dilatata.

553
00:34:44,813 --> 00:34:46,199
Ho chiamato il pronto intervento.

554
00:34:46,200 --> 00:34:49,436
Gli ho detto che sta per arrivare
un bambino di 33 settimane,

555
00:34:49,437 --> 00:34:50,686
e sono per strada.

556
00:34:50,711 --> 00:34:53,924
- Potrebbe partorire prima che arrivino.
- E mi dica dove trovo altre stufette.

557
00:34:54,015 --> 00:34:56,202
Sull'armadietto del pianerottolo,
a sinistra, veloce.

558
00:34:58,400 --> 00:34:59,680
E' tutto a posto, Colette.

559
00:35:00,267 --> 00:35:03,955
Il bambino sta arrivando velocemente,
e non è mai una passeggiata.

560
00:35:04,160 --> 00:35:07,217
Ma alla prossima contrazione,
forse sentirai il bisogno di spingere.

561
00:35:07,218 --> 00:35:09,485
No, no, no, voglio tenerlo al sicuro.

562
00:35:09,486 --> 00:35:10,623
Ecco, così.

563
00:35:14,272 --> 00:35:16,022
Guarda dove vai, infermiera!

564
00:35:17,697 --> 00:35:19,635
Ecco, così, Colette!

565
00:35:22,960 --> 00:35:24,064
Sì, forza!

566
00:35:24,880 --> 00:35:27,555
Brava ragazza, brava ragazza!

567
00:35:29,527 --> 00:35:30,789
Quanto manca?

568
00:35:30,790 --> 00:35:33,602
Beh, alla prossima contrazione ci siamo,
continui così.

569
00:35:34,615 --> 00:35:35,703
Forza, adesso...

570
00:35:36,182 --> 00:35:37,184
Forza!

571
00:35:37,500 --> 00:35:38,587
Ci siamo!

572
00:35:39,592 --> 00:35:41,492
Sì, sì... forza!

573
00:35:44,692 --> 00:35:45,705
Sì!

574
00:35:56,728 --> 00:35:58,165
Ha una figlia!

575
00:36:25,305 --> 00:36:26,655
Estrattore di muco.

576
00:36:26,827 --> 00:36:28,290
E' tutto a posto?

577
00:36:29,635 --> 00:36:31,509
- Forza, signorina.
- Qualcosa non va?

578
00:36:31,510 --> 00:36:32,697
Sveglia, sveglia!

579
00:36:33,160 --> 00:36:34,338
E' ora di alzarsi.

580
00:37:00,337 --> 00:37:01,500
Posso vederla?

581
00:37:18,543 --> 00:37:19,580
Mettetela qui.

582
00:37:20,990 --> 00:37:22,240
Amore mio.

583
00:37:23,674 --> 00:37:25,840
Non potevamo più aspettare, vero?

584
00:37:30,035 --> 00:37:33,560
Parto spontaneo, 33 settimane di gestazione.

585
00:37:33,917 --> 00:37:36,505
Vie aeree libere e respiro senza supporti.

586
00:37:37,000 --> 00:37:38,452
Dove la portano?

587
00:37:38,453 --> 00:37:41,490
Li lasci fare il loro lavoro,
noi continuiamo col nostro.

588
00:37:50,165 --> 00:37:53,827
Infermiera! Infermiera, non sei qui per
assistere loro, sei qui per assistere me!

589
00:37:53,903 --> 00:37:57,677
Vieni qui, fermati qui! Qui! Ferma qui!
Dai alla madre un po' di privacy!

590
00:38:01,162 --> 00:38:02,750
Pensavo ti sarebbe andato del tè.

591
00:38:04,160 --> 00:38:06,000
Dato che ti sei portato i biscotti.

592
00:38:06,840 --> 00:38:08,223
Non erano per me.

593
00:38:08,510 --> 00:38:09,688
Neanche uno?

594
00:38:09,788 --> 00:38:11,500
A me non viene mai fame.

595
00:38:12,338 --> 00:38:14,654
Ma le mie sorelline piangono.

596
00:38:14,792 --> 00:38:16,904
Non riescono ad aspettare come faccio io.

597
00:38:17,002 --> 00:38:18,378
Aspettare cosa, Gary?

598
00:38:19,401 --> 00:38:20,620
La mamma.

599
00:38:20,854 --> 00:38:23,411
Ci porta patatine e altre cose, quando torna.

600
00:38:23,412 --> 00:38:24,703
Torna da dove?

601
00:38:25,375 --> 00:38:26,996
Esce.

602
00:38:27,721 --> 00:38:29,121
Non va bene, vero?

603
00:38:30,040 --> 00:38:32,455
Quando esce, quanto tempo resta fuori?

604
00:38:33,636 --> 00:38:35,180
Solo una notte.

605
00:38:36,664 --> 00:38:38,511
O due, a volte.

606
00:38:38,514 --> 00:38:39,994
Lei dice...

607
00:38:40,415 --> 00:38:43,160
che tutti devono avere qualcosa
che li renda felici.

608
00:38:44,751 --> 00:38:46,734
- Vieni qui.
- Non si avvicini!

609
00:38:46,735 --> 00:38:48,608
Non si avvicini, maledizione!

610
00:38:48,609 --> 00:38:51,536
- Perché no, figliolo?
- Perché so che puzzo.

611
00:38:51,537 --> 00:38:53,083
E mi vergogno.

612
00:38:53,316 --> 00:38:54,654
Va tutto bene, figliolo.

613
00:38:55,147 --> 00:38:56,401
Va tutto bene.

614
00:38:56,988 --> 00:38:58,087
Non è vero.

615
00:38:58,339 --> 00:39:00,567
E non direbbe così se sapesse.

616
00:39:01,217 --> 00:39:02,509
Sapessi cosa, Gary?

617
00:39:06,048 --> 00:39:07,539
Perché non posso andare con lei?

618
00:39:08,957 --> 00:39:11,222
Alla bambina servono cure molto speciali,

619
00:39:11,223 --> 00:39:14,829
verrà tenuta al caldo
in un'incubatrice in neonatologia.

620
00:39:14,967 --> 00:39:16,685
Continuo a sentirla piangere.

621
00:39:19,028 --> 00:39:21,830
Continua a tornarmi in mente
come il ritornello di una canzone.

622
00:39:22,477 --> 00:39:24,043
Beh, è già qualcosa, no?

623
00:39:24,472 --> 00:39:25,752
E' tutto quello che ho.

624
00:39:26,091 --> 00:39:27,232
Apritela!

625
00:39:37,143 --> 00:39:38,387
Che puzza.

626
00:39:43,425 --> 00:39:44,900
Facciamo un po' di luce.

627
00:40:02,607 --> 00:40:03,707
Va tutto bene.

628
00:40:03,798 --> 00:40:05,456
E' tutto a posto. Va tutto bene.

629
00:40:05,928 --> 00:40:08,252
- Che facciamo, sergente?
- Fate entrare l'agente donna.

630
00:40:08,492 --> 00:40:09,862
E portate qui il fratello.

631
00:40:09,863 --> 00:40:10,915
Porta il ragazzo.

632
00:40:20,851 --> 00:40:22,917
- Ho fame.
- Mi dispiace.

633
00:40:23,161 --> 00:40:25,894
Ho fame, Gary.

634
00:40:26,280 --> 00:40:27,557
Hai freddo?

635
00:40:30,325 --> 00:40:31,377
Tieni.

636
00:40:33,141 --> 00:40:35,008
Adesso andrà tutto bene.

637
00:40:47,669 --> 00:40:49,940
- Ciao, Coral.
- Portate Gary in macchina.

638
00:40:51,207 --> 00:40:52,736
Vieni con me, tesoro.

639
00:40:53,473 --> 00:40:55,455
Prendete la nostra sorellina.

640
00:40:57,016 --> 00:40:58,110
Ciao.

641
00:40:58,711 --> 00:41:00,136
Va tutto bene.

642
00:41:03,817 --> 00:41:05,234
Va tutto bene.

643
00:41:09,455 --> 00:41:13,523
Quando la donna che ha fatto questo ai suoi
figli torna qui, la arresti per abbandono.

644
00:41:29,937 --> 00:41:32,789
- Portiamola di sotto.
- Andiamo. Da questa parte.

645
00:41:35,512 --> 00:41:38,982
Mi lasci vedere che cos'è, Jacquetta?
Non te lo porterò via.

646
00:41:43,189 --> 00:41:46,773
E' gravemente disidratata e ha la febbre.

647
00:41:46,774 --> 00:41:48,786
Jacquetta ha dei lividi sulla spalla.

648
00:41:48,787 --> 00:41:51,984
Penso che qualcuno l'abbia scossa.
Hanno entrambe le pulci.

649
00:41:51,985 --> 00:41:54,899
E Marcy ha una bruciatura
di sigaretta sul piede.

650
00:41:56,281 --> 00:41:57,374
Oh, Gesù.

651
00:41:57,375 --> 00:42:00,053
- Ti serve un pannolino pulito?
- No. Ci serve un'ambulanza.

652
00:42:00,054 --> 00:42:02,411
Le servono antibiotici per endovena...

653
00:42:02,580 --> 00:42:04,886
e forse un innesto di pelle.

654
00:42:07,821 --> 00:42:09,720
Casa Nonnato, parla l'ostetrica.

655
00:42:09,721 --> 00:42:11,017
<i>Infermiera Franklin?</i>

656
00:42:11,143 --> 00:42:15,632
Il dottore chiede se può mandare in clinica
due tra le infermiere di turno nel distretto.

657
00:42:15,746 --> 00:42:18,824
Abbiamo un caso
di abbandono e maltrattamento.

658
00:42:18,825 --> 00:42:21,360
<i>Dovremo aprire il lavatoio pubblico.</i>

659
00:42:21,361 --> 00:42:22,981
Il lavatoio pubblico?

660
00:42:23,063 --> 00:42:24,745
E' così grave?

661
00:42:25,259 --> 00:42:28,548
- Posso accompagnarla.
- Non è necessario.

662
00:42:29,943 --> 00:42:34,195
Una volta i lavatoi pubblici
non chiudevano mai.

663
00:42:34,245 --> 00:42:36,364
Ci andavamo molto spesso...

664
00:42:36,365 --> 00:42:40,439
per togliere tutto lo sporco
di cui erano incrostati.

665
00:42:40,843 --> 00:42:42,605
Non è mai stato un lavoro piacevole,

666
00:42:42,606 --> 00:42:46,242
ma non c'è dubbio che fosse necessario.

667
00:42:47,135 --> 00:42:49,232
Non mi traumatizzerà.

668
00:42:49,620 --> 00:42:52,104
Ed è un lavoro che posso fare.

669
00:43:07,428 --> 00:43:11,262
Anche questo piccolino ha bisogno di baci
e di essere tenuto in braccio.

670
00:43:11,965 --> 00:43:14,480
Ma non penso tu possa aiutarlo...

671
00:43:14,672 --> 00:43:18,552
a meno che non mi dai quel pacchetto
che accudisci con tanta cura.

672
00:43:19,486 --> 00:43:21,889
Ho parlato con i servizi sociali.

673
00:43:22,193 --> 00:43:26,302
Non ci sono genitori affidatari d'emergenza
che possano prendere tutti e tre stanotte.

674
00:43:26,974 --> 00:43:30,112
Ho recuperato l'oggetto che teneva stretto.

675
00:43:30,519 --> 00:43:34,785
Sembra essere una sorta di condimento.

676
00:43:35,778 --> 00:43:37,098
Salsa piccante.

677
00:43:43,137 --> 00:43:44,458
Tesoro...

678
00:43:44,652 --> 00:43:47,366
hai mangiato
quello che c'è in quel pacchetto?

679
00:43:47,710 --> 00:43:49,984
Avevo fame.

680
00:43:54,024 --> 00:43:55,288
Bene.

681
00:43:55,616 --> 00:43:57,829
Non è come da Vidal Sassoon...

682
00:43:58,468 --> 00:44:00,607
ma sono sicura che possiamo farcelo bastare.

683
00:44:00,810 --> 00:44:02,651
Che cos'è il Vidal Sassoon?

684
00:44:03,072 --> 00:44:07,031
E' un parrucchiere assolutamente
splendido, a West London!

685
00:44:07,783 --> 00:44:10,731
Ci sono specchi
che vanno dal pavimento al soffitto...

686
00:44:10,732 --> 00:44:12,903
e lampadari dorati.

687
00:44:13,011 --> 00:44:16,187
E appena entri, senti solo odore

688
00:44:16,194 --> 00:44:18,761
di shampoo e rose rosse.

689
00:44:19,847 --> 00:44:21,137
Comunque...

690
00:44:21,605 --> 00:44:25,922
anche qui, da Maison Trixie, siamo famosi
per lo shampoo e le acconciature.

691
00:44:27,016 --> 00:44:30,214
E abbiamo anche il servizio per i giovanotti.

692
00:44:32,484 --> 00:44:33,908
Ciao, Gary!

693
00:44:34,565 --> 00:44:36,366
E' calda, l'acqua?

694
00:44:41,134 --> 00:44:44,272
Abbiamo tolto le pulci,
ma i pidocchi sono tenaci.

695
00:44:44,300 --> 00:44:46,685
E' meglio radergli la testa.

696
00:44:47,236 --> 00:44:50,916
- Preparo il rasoio.
- No! No.

697
00:44:51,010 --> 00:44:54,379
- Ma se così è meglio.
- La gente penserà che siamo poveri.

698
00:44:54,426 --> 00:44:57,966
- Gli faremo pena.
- Gary ha ragione.

699
00:44:58,230 --> 00:45:00,880
Non c'è niente sulle teste
di questi bambini...

700
00:45:00,886 --> 00:45:03,978
che un po' di tempo e attenzione al dettaglio
non possano curare.

701
00:45:04,846 --> 00:45:06,804
Ne abbiamo tanto del primo...

702
00:45:08,717 --> 00:45:10,461
e l'ultima non costa niente.

703
00:45:14,211 --> 00:45:15,779
Non spegnere la luce.

704
00:45:15,990 --> 00:45:17,299
Non preoccuparti.

705
00:45:17,371 --> 00:45:19,755
Nessuno deve dormire al buio, qui.

706
00:45:21,758 --> 00:45:23,392
Sogni d'oro, piccoli.

707
00:45:56,042 --> 00:45:57,696
Non serve.

708
00:45:57,697 --> 00:45:59,307
Tu lo fai per me...

709
00:45:59,524 --> 00:46:01,956
ogni volta che mi chiamano di notte.

710
00:46:01,957 --> 00:46:04,591
C'è moltissimo amore in questa casa, vero?

711
00:46:04,592 --> 00:46:05,918
Tantissimo.

712
00:46:06,246 --> 00:46:09,390
E a volte troppo poco nel mondo.

713
00:46:14,392 --> 00:46:16,375
Posso dirti una cosa, Patrick?

714
00:46:17,548 --> 00:46:19,467
Puoi dirmi tutto.

715
00:46:19,953 --> 00:46:22,052
E spero che tu lo faccia sempre.

716
00:46:22,275 --> 00:46:25,566
Mi manca fare l'infermiera e l'ostetrica.

717
00:46:26,248 --> 00:46:29,189
Credo che anche tu manchi
all'infermieristica e all'ostetricia.

718
00:46:30,690 --> 00:46:33,809
Non pensare che voglia tornare a lavorare.

719
00:46:34,531 --> 00:46:36,751
Non posso fare i turni...

720
00:46:37,015 --> 00:46:40,216
non posso andare a far nascere bambini
nel bel mezzo della notte.

721
00:46:41,881 --> 00:46:43,741
Ma desidero...

722
00:46:45,683 --> 00:46:49,357
provare la sensazione
di aver migliorato le cose...

723
00:46:50,783 --> 00:46:52,808
di averle sistemate.

724
00:46:53,042 --> 00:46:54,319
Anch'io.

725
00:46:57,968 --> 00:46:59,987
Fai un lavoro difficile, Patrick.

726
00:47:01,021 --> 00:47:02,662
E anche solitario.

727
00:47:04,353 --> 00:47:06,329
Ma non deve esserlo.

728
00:47:10,720 --> 00:47:12,415
E adesso cosa sta facendo?

729
00:47:12,697 --> 00:47:15,033
C'è una regola su di lei e il gas.

730
00:47:15,393 --> 00:47:18,497
Crede che stia
per causare una conflagrazione?

731
00:47:18,498 --> 00:47:19,637
Sì.

732
00:47:19,688 --> 00:47:21,728
O che ci faccia saltare tutte per aria!

733
00:47:22,808 --> 00:47:24,580
Sta male di nuovo.

734
00:47:25,874 --> 00:47:28,406
E l'acqua non è la cura.

735
00:47:28,676 --> 00:47:32,850
Sia essa fredda o calda
o chiusa in una bottiglia per l'acqua.

736
00:47:33,609 --> 00:47:37,099
Presto la sospenderanno dal lavoro...

737
00:47:37,449 --> 00:47:40,291
come è successo a me a causa della mia mente.

738
00:47:40,292 --> 00:47:42,092
Mi sembra molto lucida, stasera.

739
00:47:42,227 --> 00:47:44,926
A dare consigli e cuocersi i muffin.

740
00:47:52,812 --> 00:47:53,812
Visto?

741
00:47:54,941 --> 00:47:57,642
E' più necessaria di quanto pensi.

742
00:48:00,379 --> 00:48:05,635
Se non va da un dottore,
chi può sapere come andrà a finire?

743
00:48:11,358 --> 00:48:14,373
Misuriamo la pressione
e controlliamo i punti, Colette.

744
00:48:16,011 --> 00:48:18,361
Se do a sorella Evangelina
un altro resoconto positivo,

745
00:48:18,362 --> 00:48:22,022
potrebbero permetterle di stare seduta
su una sedia per un po', oggi pomeriggio.

746
00:48:24,833 --> 00:48:26,335
Mi è arrivato il latte.

747
00:48:27,546 --> 00:48:29,859
Se non mi si rompono le acque, sto piangendo.

748
00:48:30,331 --> 00:48:32,164
Quando non piango, perdo latte.

749
00:48:32,449 --> 00:48:35,467
Se perdo altri liquidi,
il letto comincerà a galleggiare.

750
00:48:37,008 --> 00:48:39,759
Posso darle i sali di Epsom,
così smetterà di produrre latte.

751
00:48:39,760 --> 00:48:42,386
Non voglio smettere,
è il latte della mia bambina.

752
00:48:42,637 --> 00:48:45,186
Non so neanche
cosa le stanno dando da mangiare.

753
00:48:46,249 --> 00:48:49,545
La prego, sorella, mi lasci provare.
Colette può tirare il latte a mano...

754
00:48:49,546 --> 00:48:52,108
ogni tre ore. Possiamo portarlo all'ospedale,

755
00:48:52,109 --> 00:48:54,818
conservarlo in frigorifero
e darlo alla bambina.

756
00:48:54,819 --> 00:48:57,627
E tutto questo,
quanto ruberà del nostro tempo?

757
00:48:57,628 --> 00:49:01,696
Del mio tempo! Posso andare e tornare,
in bicicletta, in non più di mezz'ora.

758
00:49:01,697 --> 00:49:04,638
E posso portarne più alla volta,
mattina e sera.

759
00:49:04,898 --> 00:49:07,361
Dice sempre che il latte materno
è il migliore.

760
00:49:07,530 --> 00:49:09,900
Da dove prende tutta questa energia?

761
00:49:15,573 --> 00:49:17,772
Che facce tristi!

762
00:49:18,295 --> 00:49:20,663
Non mi piace vedere facce tristi.

763
00:49:23,278 --> 00:49:24,738
Guardate!

764
00:49:25,503 --> 00:49:26,896
Questo cos'è?

765
00:49:27,480 --> 00:49:28,810
Lo premo?

766
00:49:31,382 --> 00:49:33,062
Molto meglio, no?

767
00:49:35,741 --> 00:49:37,391
Provate voi, forza.

768
00:49:37,799 --> 00:49:41,429
Brava! Che bel rumore!

769
00:49:42,633 --> 00:49:43,880
Anche tu!

770
00:49:44,106 --> 00:49:45,397
Oh, mi piace!

771
00:49:52,611 --> 00:49:55,532
Abbiamo trovato un'ottima
famiglia adottiva temporanea.

772
00:49:56,416 --> 00:49:58,141
I bambini resteranno insieme...

773
00:49:58,413 --> 00:50:00,236
staranno anche nella stessa stanza.

774
00:50:00,237 --> 00:50:03,855
Sono riuscita a trovare solo
poche paia di mutandine per Marcy.

775
00:50:04,733 --> 00:50:09,321
Devi dire a chiunque si occuperà di lei
che non è affidabile sull'igiene intima.

776
00:50:09,886 --> 00:50:11,637
Ti prego, vieni a salutarli.

777
00:50:16,250 --> 00:50:17,250
No.

778
00:50:17,871 --> 00:50:19,102
Meglio di no.

779
00:50:20,463 --> 00:50:23,503
Trixie, capitano a tutti casi
che colpiscono più di altri.

780
00:50:25,013 --> 00:50:27,294
Gary e le sue sorelle non sono un caso, Tom!

781
00:50:27,614 --> 00:50:28,875
Sono bambini!

782
00:50:30,528 --> 00:50:33,157
Gary faceva la parte
del ragazzino sfacciato, proprio come io...

783
00:50:33,158 --> 00:50:35,332
facevo la piccola Shirley Temple
quando ero...

784
00:50:36,311 --> 00:50:37,685
bambina...

785
00:50:37,863 --> 00:50:39,906
e mio padre aveva i suoi esaurimenti.

786
00:50:48,001 --> 00:50:50,364
Non dimentichi cosa vuol dire...

787
00:50:50,434 --> 00:50:51,682
inscenare una storia...

788
00:50:53,365 --> 00:50:57,395
sperando che qualcuno,
chiunque possa aiutare, dica...

789
00:50:58,169 --> 00:50:59,683
"C'è qualcosa che non va?"

790
00:51:01,786 --> 00:51:05,808
E sperando sempre che non lo faccia nessuno,
perché hai tanto da nascondere.

791
00:51:08,425 --> 00:51:11,022
Se potessi cancellare tutto questo, lo farei.

792
00:51:13,361 --> 00:51:17,360
Se potessi eliminare
ogni momento d'infelicità che hai avuto...

793
00:51:18,907 --> 00:51:20,119
lo farei.

794
00:51:21,502 --> 00:51:22,854
Ma non puoi.

795
00:51:24,121 --> 00:51:25,623
Ma stare qui...

796
00:51:26,281 --> 00:51:28,826
con te, sentirti dire queste cose...

797
00:51:29,525 --> 00:51:31,557
mi ricorda che io ce l'ho fatta.

798
00:51:33,294 --> 00:51:35,773
E che altri potrebbero non farcela,
senza aiuto.

799
00:51:37,429 --> 00:51:38,523
Adesso...

800
00:51:38,781 --> 00:51:41,383
non dimenticare di dire
alla madre adottiva delle mutandine.

801
00:52:13,244 --> 00:52:14,569
Buona notte.

802
00:52:14,576 --> 00:52:15,944
Buona notte.

803
00:52:44,900 --> 00:52:47,338
Ditemi pure dove sono i miei bambini
quando vi pare.

804
00:52:47,929 --> 00:52:50,434
I suoi bambini non sono più un suo problema.

805
00:52:51,053 --> 00:52:53,906
Le faccio notare che ero fuori a lavorare
per mantenerli.

806
00:52:53,907 --> 00:52:56,845
Non danno l'assegno familiare
se il padre se l'è data a gambe.

807
00:52:57,220 --> 00:52:59,330
Dove lavora esattamente, signora Teeman?

808
00:52:59,797 --> 00:53:01,594
In un bar con la licenza.

809
00:53:03,102 --> 00:53:05,245
E' a Notting Hill,
quindi faccio la pendolare.

810
00:53:09,007 --> 00:53:12,880
Gli orari sono buoni se si hanno bambini.
Se non lavoro, sto a casa tutto il giorno.

811
00:53:13,711 --> 00:53:16,072
Prenderò la sua dichiarazione alla stazione.

812
00:53:16,350 --> 00:53:20,812
Dichiarerò che mi hanno tagliato l'acqua,
è per questo che qui ci puzza così!

813
00:53:21,124 --> 00:53:25,001
Sono sulla lista per un nuovo alloggio,
ma il consiglio non ha fatto niente.

814
00:53:25,403 --> 00:53:28,447
Come non ha fatto niente il dottore
quando gli ho chiesto di chiudermi le tube.

815
00:53:28,448 --> 00:53:31,573
E' in arresto, signora Teeman.
Potrà parlare con un avvocato a tempo debito.

816
00:53:31,574 --> 00:53:34,501
- Non ho voluto niente di tutto questo!
- Neanche i suoi bambini.

817
00:53:35,101 --> 00:53:36,514
Abbiamo fatto del nostro meglio.

818
00:53:37,584 --> 00:53:38,951
Tutti.

819
00:53:40,213 --> 00:53:41,706
La bambina sta bene?

820
00:53:44,455 --> 00:53:45,755
Portala in macchina.

821
00:53:53,718 --> 00:53:55,500
- Che cos'è?
- Aprilo.

822
00:54:05,934 --> 00:54:07,260
Una meringa?

823
00:54:07,745 --> 00:54:09,115
Con sopra una ciliegia...

824
00:54:09,508 --> 00:54:10,884
e dell'angelica,

825
00:54:11,107 --> 00:54:12,874
perché so che sono le tue preferite.

826
00:54:15,574 --> 00:54:18,157
- Vuoi che lo mangi adesso?
- Non ancora.

827
00:54:24,092 --> 00:54:26,303
Perché quello che voglio darti davvero...

828
00:54:27,882 --> 00:54:29,082
è questo.

829
00:54:31,050 --> 00:54:32,307
Era di mia nonna.

830
00:54:33,573 --> 00:54:35,138
Che sorpresa!

831
00:54:35,362 --> 00:54:36,810
Non dire così, Trixie...

832
00:54:37,216 --> 00:54:38,556
perché se è vero...

833
00:54:38,630 --> 00:54:42,198
significa che non vuoi essere mia moglie
quanto io voglio essere tuo marito.

834
00:54:43,125 --> 00:54:44,464
Oh, Tom...

835
00:54:50,395 --> 00:54:51,601
Ogni giorno...

836
00:54:51,670 --> 00:54:53,121
parlo d'amore...

837
00:54:53,903 --> 00:54:55,199
l'amore di Dio...

838
00:54:55,407 --> 00:54:56,634
l'amore divino,

839
00:54:56,777 --> 00:54:58,176
l'amore del prossimo.

840
00:54:59,493 --> 00:55:01,239
Ogni tipo di amore è perfetto...

841
00:55:03,673 --> 00:55:04,706
ma...

842
00:55:04,925 --> 00:55:07,406
non credo di aver mai capito
quanto fosse importante...

843
00:55:10,711 --> 00:55:13,074
prima di capire quanto fossi importante tu.

844
00:55:14,948 --> 00:55:16,208
E quanto lo sei.

845
00:55:25,561 --> 00:55:26,847
Di' di sì.

846
00:55:30,888 --> 00:55:32,291
Ti prego, di' di sì.

847
00:55:38,366 --> 00:55:39,366
Sì.

848
00:55:59,789 --> 00:56:02,047
E' molto elegante, signora Turner.

849
00:56:02,613 --> 00:56:06,203
Lavoro ufficialmente
come segretaria del dottore, ora.

850
00:56:06,768 --> 00:56:11,240
Il dottor Turner è sempre più occupato
e lo studio deve essere gestito per bene.

851
00:56:12,610 --> 00:56:16,296
Mi sembra una soluzione ragionevole.
C'è sicuramente del lavoro da fare.

852
00:56:18,286 --> 00:56:20,801
Voglio che mi prenda appuntamento
con un dottore.

853
00:56:20,981 --> 00:56:23,284
Ma non con il dottor Turner...

854
00:56:23,285 --> 00:56:25,621
ho bisogno di vedere un medico donna.

855
00:56:29,248 --> 00:56:30,448
Ha...

856
00:56:30,924 --> 00:56:32,682
un problema da donne, sorella?

857
00:56:33,447 --> 00:56:34,447
Sì.

858
00:56:34,887 --> 00:56:36,212
Proprio così.

859
00:56:50,713 --> 00:56:53,606
<i>A volte succede che un nuovo inizio...</i>

860
00:56:53,772 --> 00:56:56,270
<i>non sia improvviso, ma si faccia attendere.</i>

861
00:56:56,674 --> 00:56:58,564
<i>L'attesa è ricompensata...</i>

862
00:56:58,755 --> 00:57:01,638
<i>e il nuovo inizio può cominciare.</i>

863
00:57:02,009 --> 00:57:05,650
<i>Non possiamo sapere come finirà la storia...</i>

864
00:57:05,927 --> 00:57:08,096
<i>e forse è meglio così.</i>

865
00:57:08,930 --> 00:57:10,969
<i>La piccola Coral fu adottata...</i>

866
00:57:11,169 --> 00:57:14,899
<i>e i tre fratelli maggiori
furono mandati in Australia,</i>

867
00:57:14,970 --> 00:57:17,487
<i>grazie al programma
di emigrazione dei bambini.</i>

868
00:57:17,764 --> 00:57:21,142
<i>Promisero loro una vita piena di sole,
col cielo sempre blu...</i>

869
00:57:21,194 --> 00:57:23,064
<i>e infinite opportunità.</i>

870
00:57:23,120 --> 00:57:25,573
<i>La realtà è stata diversa.</i>

871
00:57:25,769 --> 00:57:28,055
<i>L'unica consolazione è che...</i>

872
00:57:28,316 --> 00:57:30,762
<i>la speranza li abbia resi contenti...</i>

873
00:57:31,078 --> 00:57:32,588
<i>per un po'.</i>

874
00:57:50,603 --> 00:57:53,790
<i>La gioia non viene sentita
meno intensamente...</i>

875
00:57:53,900 --> 00:57:55,867
<i>solo perché il momento è sfuggente.</i>

876
00:57:56,058 --> 00:57:57,894
<i>E se possiamo sentirla...</i>

877
00:57:58,720 --> 00:58:01,044
<i>sappiamo che siamo fortunati.</i>

878
00:58:06,242 --> 00:58:09,468
Phyllis Crane, infermiera
e ostetrica professionale. Mi aspettano.

879
00:58:09,469 --> 00:58:13,619
Se l'infermiera Crane non approva il modo
in cui guidiamo la barca, affonderemo!

880
00:58:13,620 --> 00:58:16,508
- Quanti anni sono passati?
- Quasi 30.

881
00:58:16,509 --> 00:58:19,670
Sempre la pallida, dolce ragazza
con il ciuffo riccio.

882
00:58:19,671 --> 00:58:22,045
Hai preso una decisione, Louise.

883
00:58:22,122 --> 00:58:23,817
Devo andare da un dottore!

884
00:58:23,832 --> 00:58:25,318
La prego, non pianga.

885
00:58:26,794 --> 00:58:28,176
E' agitata.

886
00:58:28,405 --> 00:58:31,340
Si sforza di nasconderlo, ma non ci riesce.

887
00:58:32,075 --> 00:58:36,296
www.subsfactory.it

