1
00:00:00,719 --> 00:00:02,143
Negli episodi precedenti di Revenge...
2
00:00:02,160 --> 00:00:04,548
Daniel non e' morto
cercando di uccidere Emily.
3
00:00:04,578 --> 00:00:06,879
L'ha salvata.
Devo iniziare dal principio
4
00:00:06,903 --> 00:00:09,528
con una bambina ferita
di nome Amanda Clarke,
5
00:00:09,564 --> 00:00:11,697
anche conosciuta come Emily Thorne.
6
00:00:11,733 --> 00:00:13,825
Xanax. Mi calma i nervi.
7
00:00:14,138 --> 00:00:16,403
Le pillole che prendi...
e' stato aggiunto del Lariam.
8
00:00:16,439 --> 00:00:19,380
- La tua famiglia ti ha drogata.
- Finche' sono inabile,
9
00:00:19,416 --> 00:00:21,269
mia madre controlla l'eredita'.
10
00:00:21,293 --> 00:00:23,697
Finche' Malcolm Black e' li' fuori,
le nostre vite sono in pericolo.
11
00:00:23,727 --> 00:00:25,927
- Sto gestendo la cosa.
- Minacciarlo con le prove
12
00:00:25,957 --> 00:00:29,095
e' una soluzione temporanea, David.
Vai all'FBI e chiedi protezione.
13
00:00:29,130 --> 00:00:31,664
Non possono aiutarci. Senti, so come
fermarlo. Questa cosa deve finire.
14
00:00:31,700 --> 00:00:34,236
Voglio che tu sappia, nel caso mi
accadesse qualcosa, che c'e' una chiavetta...
15
00:00:34,266 --> 00:00:36,497
Prove che ho accumulato
della sua attivita' criminale.
16
00:00:36,521 --> 00:00:38,930
Ho consegnato la chiavetta,
in forma anonima.
17
00:00:38,965 --> 00:00:41,403
C'erano abbastanza prove li'
dentro da metterlo dentro per sempre.
18
00:00:41,414 --> 00:00:43,301
Se solo sapessi quanto ti sbagli.
19
00:00:43,337 --> 00:00:45,779
Ho sentito che gli S.W.A.T. hanno
arrestato un certo Malcolm Black.
20
00:00:45,791 --> 00:00:48,094
Lo hanno consegnato ai federali.
Ma poi e' stato rilasciato.
21
00:00:50,333 --> 00:00:52,961
Sono venuto per tuo padre.
Guarda cosa ho trovato.
22
00:00:54,963 --> 00:00:56,063
Notte notte.
23
00:01:16,034 --> 00:01:17,492
Cosa hai fatto?
24
00:01:17,825 --> 00:01:19,463
Non ho fatto niente.
25
00:01:22,011 --> 00:01:23,411
Allora dove siamo?
26
00:01:30,119 --> 00:01:33,236
Sembra un magazzino
di rifiuti vicino all'acqua.
27
00:01:34,921 --> 00:01:37,154
L'ultima cosa che ricordo
e' Malcolm Black al faro.
28
00:01:37,176 --> 00:01:39,236
E' impossibile. Malcolm e' morto.
29
00:01:39,266 --> 00:01:41,125
Che gioco stai giocando, Emily?
30
00:01:41,155 --> 00:01:43,367
Non e' un gioco, Victoria.
31
00:01:44,067 --> 00:01:45,567
E come puoi vedere,
32
00:01:46,906 --> 00:01:48,448
sono molto vivo.
33
00:01:57,196 --> 00:01:59,612
E sembra cosi' anche per te,
34
00:01:59,722 --> 00:02:00,917
Amanda Clarke.
35
00:02:01,507 --> 00:02:02,972
Deve essere stata dura,
36
00:02:02,996 --> 00:02:05,902
mantenere segreta
la tua identita' per cosi' tanto tempo.
37
00:02:06,228 --> 00:02:08,695
Beh... il tuo segreto e' svelato.
38
00:02:12,686 --> 00:02:14,036
Cosa vuoi da noi?
39
00:02:14,272 --> 00:02:15,980
Se vuoi soldi, pagheremo.
40
00:02:16,015 --> 00:02:18,015
Non mi servono i vostri soldi.
41
00:02:19,152 --> 00:02:20,816
Ma mi serve il vostro aiuto.
42
00:02:21,955 --> 00:02:24,005
Dobbiamo inviare a David Clarke
43
00:02:24,650 --> 00:02:25,800
un messaggino...
44
00:02:41,617 --> 00:02:42,617
David.
45
00:02:43,930 --> 00:02:46,230
Mi dispiace piombare qui cosi' ma...
46
00:02:47,067 --> 00:02:48,467
Cosa stai facendo?
47
00:02:48,846 --> 00:02:50,949
Malcolm non stara' in prigione per molto.
48
00:02:51,315 --> 00:02:54,491
E' meglio se io e Amanda
scompariamo finche' siamo ancora in tempo.
49
00:02:55,409 --> 00:02:57,438
I federali lo hanno gia' rilasciato.
50
00:03:01,242 --> 00:03:02,379
Te lo avevo detto.
51
00:03:02,414 --> 00:03:04,148
Ha altri agenti sul libro paga.
52
00:03:04,183 --> 00:03:05,582
E la mia chiavetta?
53
00:03:05,618 --> 00:03:07,746
- Andata anche quella.
- Quando?
54
00:03:07,769 --> 00:03:11,080
Non ho chiamato, nel caso
avessero il tuo telefono sotto controllo.
55
00:03:11,110 --> 00:03:13,817
Ti avevo avvertito di questo,
ma non mi hai ascoltato.
56
00:03:16,563 --> 00:03:18,383
Malcolm Black sara' in cerca di sangue.
57
00:03:18,542 --> 00:03:21,193
- Pensa che abbia fatto il doppio gioco.
- Ho fatto quello che credevo giusto.
58
00:03:21,246 --> 00:03:22,774
Si', e guarda cosa ci ha portato.
59
00:03:23,002 --> 00:03:25,082
Dobbiamo fare in fretta.
vado a prendere Amanda.
60
00:03:25,106 --> 00:03:26,209
Non avrei...
61
00:03:26,233 --> 00:03:28,628
Non avrei dovuto tenerla all'oscuro.
62
00:03:28,652 --> 00:03:30,302
E' addestrata per questo.
63
00:03:30,415 --> 00:03:31,886
Puo' essere una risorsa.
64
00:03:31,916 --> 00:03:33,266
Io cerco Malcolm.
65
00:03:33,395 --> 00:03:35,650
Quando gli hai parlato,
hai intuito dove potesse essere,
66
00:03:35,685 --> 00:03:38,286
- nulla che mi possa condurre a lui?
- No, e' troppo intelligente,
67
00:03:38,321 --> 00:03:39,901
Ma hai fatto bene a non chiamarmi.
68
00:03:39,931 --> 00:03:41,861
Sta monitorando le mie mosse.
69
00:03:41,891 --> 00:03:43,141
Non e' lontano.
70
00:03:43,763 --> 00:03:47,043
Pensa che Kate sia viva,
quindi non se ne andra' senza di lei.
71
00:03:47,297 --> 00:03:50,184
Ci vediamo alla tenuta dei Grayson.
Guardati le spalle.
72
00:04:00,207 --> 00:04:02,097
Penso che tu non sappia
cosa siano i "permessi".
73
00:04:02,127 --> 00:04:04,177
- Devo parlarti ora.
- Beh, stai calmo.
74
00:04:07,159 --> 00:04:08,909
Che problemi hai, Porter?
75
00:04:09,735 --> 00:04:12,528
Ho bisogno che mi aiuti a trovare
una persona. Senza far domande.
76
00:04:12,811 --> 00:04:14,249
Va bene, ti ascolto.
77
00:04:14,279 --> 00:04:15,479
Malcolm Black.
78
00:04:15,708 --> 00:04:18,829
- Il tizio consegnato ai federali?
- Il tizio rilasciato dai federali.
79
00:04:19,022 --> 00:04:20,764
Ci sono molte cose che non sai.
80
00:04:20,870 --> 00:04:22,893
Tipo che vuole David Clarke morto?
81
00:04:24,271 --> 00:04:26,314
- Come...
- Il David Clarke che non era imprigionato
82
00:04:26,337 --> 00:04:27,887
negli ultimi 10 anni?
83
00:04:28,087 --> 00:04:29,619
Il padre di Amanda Clarke,
84
00:04:29,649 --> 00:04:31,949
che viene fuori essere Emily Thorne?
85
00:04:33,203 --> 00:04:34,791
So tutto, Porter.
86
00:04:35,172 --> 00:04:36,973
Ben, non puoi dirlo a nessuno.
87
00:04:36,991 --> 00:04:40,573
- Ci sono vite a rischio qui.
- Beh, non ho ancora deciso cosa faro',
88
00:04:40,596 --> 00:04:43,228
e per la richiesta di aiuto,
non credo che mettero' la mia vita a rischio
89
00:04:43,263 --> 00:04:46,354
- per persone che mi hanno mentito.
- Senti, hai ogni diritto di essere offeso,
90
00:04:46,372 --> 00:04:47,900
ma c'e' di piu'.
91
00:04:48,310 --> 00:04:51,158
Penso che la sparizione
di Alvarez sia legata a Malcolm.
92
00:04:52,015 --> 00:04:53,107
Credi sia morto.
93
00:04:53,119 --> 00:04:54,169
Non lo so,
94
00:04:54,715 --> 00:04:57,016
ma se c'e' una possibilita' che non lo sia...
95
00:04:58,596 --> 00:05:00,996
Alvarez mi ha salvato il culo... anni fa.
96
00:05:01,397 --> 00:05:02,349
Glielo devo.
97
00:05:02,372 --> 00:05:04,323
Malcolm aveva agenti corrotti tra i federali.
98
00:05:04,340 --> 00:05:06,874
Potrebbe avere gente
anche qui nel nostro distretto.
99
00:05:08,771 --> 00:05:10,221
Per favore, amico,
100
00:05:10,658 --> 00:05:12,258
mi serve il tuo aiuto.
101
00:05:17,146 --> 00:05:18,146
Emily?
102
00:05:33,118 --> 00:05:34,543
DISATTIVATO
103
00:05:36,347 --> 00:05:37,347
Emily!
104
00:05:38,939 --> 00:05:40,049
Emily?
105
00:05:51,069 --> 00:05:52,791
SCONOSCIUTO
NUOVO MESSAGGIO VIDEO
106
00:05:57,229 --> 00:06:00,082
Non ti aspettavi di sentirmi cosi' presto,
107
00:06:00,117 --> 00:06:01,554
vero, Clarke?
108
00:06:02,595 --> 00:06:03,795
Te l'ho detto.
109
00:06:04,558 --> 00:06:06,283
Non sei all'altezza.
110
00:06:06,313 --> 00:06:09,083
Quindi ora... facciamo le cose a modo mio.
111
00:06:09,506 --> 00:06:11,356
Voglio indietro mia figlia,
112
00:06:12,087 --> 00:06:13,361
viva...
113
00:06:13,611 --> 00:06:15,133
e vegeta.
114
00:06:15,616 --> 00:06:18,061
Ti do fino a domani a mezzogiorno,
115
00:06:18,546 --> 00:06:19,769
perche'...
116
00:06:19,893 --> 00:06:21,873
voglio che queste signore
117
00:06:22,255 --> 00:06:23,661
si godano
118
00:06:24,854 --> 00:06:28,188
quella che potrebbe
essere la loro ultima notte.
119
00:06:30,632 --> 00:06:31,997
Porta mia figlia.
120
00:06:38,540 --> 00:06:41,544
Revenge - Stagione 04
Episodio 13 - "Abduction"
121
00:06:41,574 --> 00:06:44,511
Traduzione: Serix, Robin,
bellatrixx, arabesque, Chella.
122
00:06:44,541 --> 00:06:47,496
SubsCloud
[www.facebook.com/SubsCloud]
123
00:06:57,621 --> 00:06:58,818
Ho avuto il messaggio.
124
00:06:58,842 --> 00:07:01,549
Nessuna traccia di Malcolm,
ma sono venuto prima che potevo.
125
00:07:03,824 --> 00:07:04,824
Va bene.
126
00:07:05,617 --> 00:07:07,367
Sa la verita' su tutto...
127
00:07:07,761 --> 00:07:08,999
compresa Emily.
128
00:07:09,022 --> 00:07:11,235
Mi sembrava che ti
serva tutto l'aiuto possibile.
129
00:07:11,396 --> 00:07:12,686
Le ha rapite.
130
00:07:13,233 --> 00:07:16,079
Le sta tenendo per fare
uno scambio con sua figlia.
131
00:07:16,490 --> 00:07:18,340
Abbiamo fino a mezzogiorno.
132
00:07:18,870 --> 00:07:21,719
Si', se potessimo dargli prova
che Kate sia ancora viva, allora...
133
00:07:22,391 --> 00:07:25,162
Allora, potremmo
guadagnare tempo per cercarle.
134
00:07:25,302 --> 00:07:26,663
Esattamente, come pensi di fare,
135
00:07:26,698 --> 00:07:28,491
per qualcuno che e'
morto parecchi giorni fa?
136
00:07:28,521 --> 00:07:30,995
Modificando le note vocali di Kate
che ancora sono nel suo telefono.
137
00:07:31,025 --> 00:07:32,594
Li' dentro non c'e' abbastanza
roba per fregare Malcolm.
138
00:07:32,595 --> 00:07:34,610
Sono solo frammenti sparsi...
Non equivalgono a nulla.
139
00:07:34,640 --> 00:07:36,036
E il tuo amico Nolan Ross?
140
00:07:36,071 --> 00:07:37,435
Non e' una specie
di genio del computer?
141
00:07:37,459 --> 00:07:39,306
Non posso mettere la vita
di qualcun altro in pericolo.
142
00:07:39,341 --> 00:07:40,708
Quindi finisce cosi'?
143
00:07:40,956 --> 00:07:41,898
Non ci sono altre opzioni?
144
00:07:41,921 --> 00:07:43,995
Potrebbero esserci.
Ecco perche' ti ho chiamato.
145
00:07:44,101 --> 00:07:47,037
Speravo questo non fosse l'unico telefono,
da cui estrarre la sua voce.
146
00:07:57,440 --> 00:08:00,347
Morto Daniel Grayson.
Colpito mentre attaccava l'ex moglie.
147
00:08:02,467 --> 00:08:04,333
Sono stata cosi' cieca.
148
00:08:05,663 --> 00:08:09,073
Emily ha usato misure estreme
per assicurarsi che lo fossimo tutti.
149
00:08:09,656 --> 00:08:11,548
Cosa faremo in proposito?
150
00:08:11,737 --> 00:08:14,405
Margaux... non c'e' nulla da fare.
151
00:08:15,269 --> 00:08:18,422
La morte di mio padre,
quella di tuo figlio...
152
00:08:18,455 --> 00:08:20,592
C'e' sempre stata Emily dietro.
153
00:08:20,646 --> 00:08:23,410
E' una criminale.
Perche' non vorresti punirla?
154
00:08:25,095 --> 00:08:26,555
Vent'anni fa,
155
00:08:26,578 --> 00:08:28,199
quando la vita di Daniel era minacciata,
156
00:08:28,222 --> 00:08:30,653
ho deciso di salvarlo,
e cosi' facendo,
157
00:08:30,676 --> 00:08:32,432
ho ferito suo padre.
158
00:08:33,675 --> 00:08:35,602
Sento di doverlo a David.
159
00:08:36,223 --> 00:08:37,578
Per favore, Margaux.
160
00:08:39,020 --> 00:08:41,264
Lascia che questa cosa rimanga fra noi.
161
00:08:56,499 --> 00:08:57,996
Sono Margaux LeMarchal.
162
00:08:58,085 --> 00:08:59,534
Incontriamoci stasera.
163
00:08:59,587 --> 00:09:01,744
Ho bisogno dei suoi servizi.
164
00:09:05,995 --> 00:09:07,835
Ehi!
165
00:09:08,206 --> 00:09:10,751
Perche' non conservi le tue energie?
166
00:09:11,731 --> 00:09:14,313
Non c'e' modo in cui possiate uscire di li'.
167
00:09:14,349 --> 00:09:16,580
Ma devo ammettere che
mi piace vedervi provare.
168
00:09:16,610 --> 00:09:18,085
Scimmiette dispettose.
169
00:09:21,067 --> 00:09:24,517
Stando ai miei calcoli, Malcolm o uno dei
suoi viene a controllarci ogni 30 minuti.
170
00:09:24,564 --> 00:09:27,054
Dovremo fare in fretta...
Magari muovere una di queste scatole
171
00:09:27,090 --> 00:09:29,566
per abbattere questa grata prima che torni.
172
00:09:31,304 --> 00:09:32,727
Mi stai ascoltando?
173
00:09:32,932 --> 00:09:34,729
Dobbiamo fare in fretta.
174
00:09:34,764 --> 00:09:36,729
Noi non dobbiamo fare proprio niente.
175
00:09:36,759 --> 00:09:39,457
Sono riluttante all'idea di seguire un
qualsiasi piano escogitato da te, Emily.
176
00:09:39,458 --> 00:09:40,771
Quale diamine e' il tuo problema?
177
00:09:40,795 --> 00:09:43,142
Beh, mi hai dato pochi motivi per aiutarti,
178
00:09:43,266 --> 00:09:44,466
figuriamoci lasciarti vivere.
179
00:09:44,494 --> 00:09:46,896
Non riguarda noi.
Riguarda tutti coloro che soffriranno
180
00:09:46,897 --> 00:09:48,214
se non usciamo di qui vive,
181
00:09:48,215 --> 00:09:49,836
incluso mio padre.
182
00:09:49,837 --> 00:09:52,615
Ormai le tue parole non
hanno alcun significato per me.
183
00:09:53,480 --> 00:09:54,843
E' buffo, no?
184
00:09:55,696 --> 00:09:58,454
Chi l'avrebbe mai detto che dopo
tutto quello che e' stato detto e fatto,
185
00:09:58,478 --> 00:10:00,649
tu ed io saremmo morte assieme?
186
00:10:12,452 --> 00:10:14,634
Layman Ellis sbarca a New York.
187
00:10:14,657 --> 00:10:17,825
Vedo che ti tieni aggiornata
sulla campagna di tuo fratello.
188
00:10:19,030 --> 00:10:20,236
Oh, no.
189
00:10:22,454 --> 00:10:24,318
Oh, vacci piano, tesoro.
190
00:10:25,245 --> 00:10:29,149
Non e' nemmeno mezzogiorno, e gia'
stai cercando di annebbiare i tuoi sensi.
191
00:10:30,707 --> 00:10:32,174
Non sei qui per davvero.
192
00:10:32,199 --> 00:10:34,297
Beh, certo che lo sono, Lou-Lou.
193
00:10:34,321 --> 00:10:37,068
Non sei felice di
vedere la tua mamma?
194
00:10:37,092 --> 00:10:39,356
Tu devi essere Nolan Ross.
195
00:10:39,646 --> 00:10:41,806
Ho sentito cosi' tante cose su di te.
196
00:10:41,830 --> 00:10:43,151
Penelope Ellis.
197
00:10:44,049 --> 00:10:45,509
Mamma Ellis...
198
00:10:45,686 --> 00:10:47,206
in carne ed ossa.
199
00:10:47,650 --> 00:10:49,626
Wow. Deve essere venuta per prescrivere
200
00:10:49,656 --> 00:10:51,288
altre medicine a sua figlia, giusto?
201
00:10:51,358 --> 00:10:52,796
Come?
202
00:10:53,471 --> 00:10:55,031
Non mi stia a sentire.
203
00:10:55,615 --> 00:10:57,895
Louise, cara, dai un
abbraccio alla tua mamma.
204
00:10:59,742 --> 00:11:02,983
Oh, ero cosi'
preoccupata per te.
205
00:11:04,303 --> 00:11:05,954
Lyman dice che non te
la stai cavando troppo bene.
206
00:11:05,989 --> 00:11:08,069
Come puoi vedere,
sono perfettamente a posto.
207
00:11:08,099 --> 00:11:10,658
Con lui di nuovo in giro
per la campagna elettorale,
208
00:11:10,694 --> 00:11:12,778
ho pensato che forse tu ed io avremmo
potuto passare un po' di tempo assieme.
209
00:11:12,802 --> 00:11:15,463
Oh, beh, in realta' Louise
ed io avevamo dei piani.
210
00:11:15,498 --> 00:11:18,606
Un massaggio e una
maschera alle alghe aspettano.
211
00:11:18,826 --> 00:11:20,294
Va bene...
212
00:11:20,317 --> 00:11:22,958
Probabilmente dovrei tornare
a casa e sistemarmi prima.
213
00:11:23,099 --> 00:11:24,542
A casa?
214
00:11:24,756 --> 00:11:27,276
Vuol dire che non passerai
semplicemente la notte in hotel?
215
00:11:27,301 --> 00:11:30,567
Ho deciso di affittare un posto
negli Hamptons per l'estate.
216
00:11:30,620 --> 00:11:34,131
Cosi' tu ed io potremo essere sempre vicine.
217
00:11:34,790 --> 00:11:36,975
Come una famiglia vera dovrebbe fare.
218
00:11:39,212 --> 00:11:42,647
Proprio... una grande e felice famiglia.
219
00:11:48,153 --> 00:11:49,156
Clarke.
220
00:11:50,276 --> 00:11:52,106
Beh, sei sempre stato un po' lento
221
00:11:52,137 --> 00:11:54,991
quando ti veniva chiesto di
portare a termine qualcosa, vero?
222
00:11:55,027 --> 00:11:58,135
Mi serviva tempo per
arrivare da Kate, ma ora ci sono.
223
00:11:58,165 --> 00:11:59,732
E ce l'ho di fronte.
224
00:11:59,991 --> 00:12:01,372
Si', sono io.
225
00:12:01,587 --> 00:12:04,179
- Sono qui.
- Katie? Katie, tesoro?
226
00:12:04,214 --> 00:12:05,714
Riesci a sentirla
E' viva e sta bene.
227
00:12:05,749 --> 00:12:08,058
Quindi coopera, o le cose ci
metteranno un attimo a cambiare.
228
00:12:08,088 --> 00:12:09,794
No, tu ascoltami.
229
00:12:10,331 --> 00:12:12,956
Questa non e' una negoziazione.
230
00:12:13,418 --> 00:12:16,523
Rivoglio mia figlia... adesso.
231
00:12:17,561 --> 00:12:18,777
E' finita.
232
00:12:18,830 --> 00:12:20,987
- Mi spiace.
- Jack.
233
00:12:21,177 --> 00:12:23,421
Clarke, stai davvero
234
00:12:23,757 --> 00:12:26,143
davvero mettendo a
dura prova la mia pazienza.
235
00:12:26,545 --> 00:12:29,004
Ora, lasciami parlare
236
00:12:29,277 --> 00:12:30,777
con mia figlia.
237
00:12:30,807 --> 00:12:32,287
Cedar Hill. Al tramonto.
238
00:12:32,307 --> 00:12:34,989
Tu porti Victoria e Amanda
e io ti portero' Kate.
239
00:12:43,505 --> 00:12:45,391
Stammi a sentire,
dovremmo portare la SWAT.
240
00:12:45,414 --> 00:12:47,187
Sanno cosa fare in caso di ostaggi.
241
00:12:47,211 --> 00:12:49,183
Malcolm si e' gia' infiltrato
nelle forze dell'ordine.
242
00:12:49,218 --> 00:12:50,918
Kate ne era la prova, cosi'
come quelli che lo hanno rilasciato.
243
00:12:50,953 --> 00:12:53,921
Uno di quegli ostaggi potrebbe essere
Alvarez. Saprebbe come lavorare dall'interno.
244
00:12:53,956 --> 00:12:56,141
- Devi fidarti di me.
- Perche' hai degli ottimi precedenti
245
00:12:56,171 --> 00:12:57,711
- quando si tratta di fiducia?
- Ehi, non ho chiesto il tuo aiuto.
246
00:12:57,712 --> 00:12:58,925
Ragazzi, basta!
247
00:12:59,190 --> 00:13:01,841
Abbiamo poche ore prima del tramonto.
E state sprecando quello che ne rimane.
248
00:13:01,890 --> 00:13:04,598
Quello scambio con Malcolm
sara' la nostra ultima spiaggia.
249
00:13:06,430 --> 00:13:08,485
Trovare le donne...
Sara' quasi impossibile.
250
00:13:08,515 --> 00:13:10,061
Potremmo controllare al distretto...
251
00:13:10,091 --> 00:13:12,265
Vedere se l'auto di Emily e'
nel registro dei veicoli abbandonati.
252
00:13:12,301 --> 00:13:14,150
E' un buon posto da cui partire.
253
00:13:14,951 --> 00:13:16,539
Le troveremo, David.
254
00:13:16,803 --> 00:13:18,193
Spero tu abbia ragione.
255
00:13:24,832 --> 00:13:26,876
- Mamma.
- Non stai andando via, vero?
256
00:13:26,929 --> 00:13:28,559
Speravo potessimo pranzare insieme.
257
00:13:28,595 --> 00:13:32,389
- Temo di essere occupata. Sono in rita...
- E' proprio un hotel grazioso.
258
00:13:32,732 --> 00:13:35,817
E di certo ti stai sistemando bene.
259
00:13:36,382 --> 00:13:38,683
Sono cosi' contenta
di vederti felice, Louise.
260
00:13:38,713 --> 00:13:41,216
Puoi anche smettere con la
commedia, mamma. Siamo sole.
261
00:13:41,287 --> 00:13:42,572
Cosa vuoi?
262
00:13:43,478 --> 00:13:46,195
Lyman ha detto che gli hai
causato non pochi problemi.
263
00:13:46,690 --> 00:13:47,954
Non e' stato molto carino.
264
00:13:47,977 --> 00:13:50,361
Beh, nemmeno drogarmi
per buona pare della mia vita,
265
00:13:50,384 --> 00:13:52,495
ma questo non sembra avervi fermato.
266
00:13:52,548 --> 00:13:54,447
Tu non stai bene, Louise.
267
00:13:54,536 --> 00:13:56,815
Non ti ho piu' vista cosi'
da quando e' morto tuo padre.
268
00:13:57,128 --> 00:13:58,947
Hai bisogno di quelle pillole
per rimanere sana di mente.
269
00:13:58,971 --> 00:14:00,884
Quelle pillole che mi hai
costretto a prendere con l'inganno
270
00:14:00,938 --> 00:14:02,581
hanno effetti collaterali orribili,
271
00:14:02,740 --> 00:14:05,043
compreso l'averti qui intorno
piu' spesso di quanto avrei voluto.
272
00:14:05,088 --> 00:14:06,753
Si', Lyman me ne ha parlato.
273
00:14:06,817 --> 00:14:09,293
Vedi, queste sono
il tipo di farneticazioni
274
00:14:09,364 --> 00:14:12,662
che ha portato il giudice Miller
a nominare me come tuo tutore legale.
275
00:14:12,926 --> 00:14:15,967
Prima, hai iniziato con
quell'articolo sgradevole,
276
00:14:16,868 --> 00:14:20,290
ora con queste affermazioni
sfrontate... sul drogarti.
277
00:14:20,479 --> 00:14:22,736
Vedo che sono arrivata giusto in tempo.
278
00:14:23,004 --> 00:14:25,020
Il mio Lyman ha del potenziale.
279
00:14:25,065 --> 00:14:27,371
Diventero' la madre di
un membro del congresso,
280
00:14:27,512 --> 00:14:29,378
e non lascero' che
tu rovini tutto questo.
281
00:14:31,689 --> 00:14:34,180
Lui viene sempre
prima di tutti, non e' cosi'?
282
00:14:37,797 --> 00:14:40,171
Ti ho sempre lasciata
fare quello che volevi,
283
00:14:40,264 --> 00:14:41,790
fino a quando ti sei
comportata come si deve.
284
00:14:42,125 --> 00:14:44,197
Ora, resta tranquilla,
285
00:14:44,409 --> 00:14:46,194
o i soldi non arriveranno piu'.
286
00:14:46,267 --> 00:14:48,223
Non puoi tagliarmi fuori.
287
00:14:50,837 --> 00:14:52,318
Invece, posso.
288
00:14:53,281 --> 00:14:54,988
Lo ha detto il giudice.
289
00:15:00,769 --> 00:15:02,917
Non ti conviene litigare con me, Louise.
290
00:15:03,164 --> 00:15:05,055
Alla fine ne uscirai perdente,
291
00:15:05,380 --> 00:15:06,835
come sempre.
292
00:15:20,303 --> 00:15:21,875
Quella e' la macchina di Emily.
293
00:15:23,188 --> 00:15:24,673
Pensi che l'abbiano rapita qui?
294
00:15:24,690 --> 00:15:26,550
- Non lo so.
- Cosa diavolo stava facendo qui?
295
00:15:26,557 --> 00:15:28,139
Non lo so.
296
00:15:28,163 --> 00:15:30,214
Pensavo sapessi tutto su di lei.
297
00:15:31,107 --> 00:15:33,312
Senti, sono rimasto
all'oscuro anch'io per un bel po'.
298
00:15:33,880 --> 00:15:35,266
Quando hai scoperto la verita'?
299
00:15:35,289 --> 00:15:36,751
Circa un anno e mezzo fa.
300
00:15:36,763 --> 00:15:39,158
Cosa, aspetta... Come e' stato?
301
00:15:39,182 --> 00:15:41,705
Sapere che ti stava mentendo
su chi fosse realmente?
302
00:15:41,828 --> 00:15:44,303
Mi ci e' voluto parecchio tempo
per realizzarlo, ma alla fine l'ho fatto.
303
00:15:44,365 --> 00:15:46,211
E ho mantenuto il suo segreto perche'...
304
00:15:46,441 --> 00:15:48,500
Perche' rivelarlo l'avrebbe ferita.
305
00:15:48,747 --> 00:15:51,769
Lei e' dalla parte giusta di
questa guerra, che tu lo sappia o no.
306
00:16:02,410 --> 00:16:03,835
Non c'e' alcun segno di lotta.
307
00:16:03,856 --> 00:16:05,034
C'e' una telecamera di sicurezza,
308
00:16:05,070 --> 00:16:07,369
possiamo vedere che tipo
di auto stava guidando Malcolm,
309
00:16:07,751 --> 00:16:09,365
magari quale direzione ha preso.
310
00:16:11,408 --> 00:16:14,194
The Parks Department e' vicino casa mia.
Prendi quei video.
311
00:16:14,230 --> 00:16:16,097
- Ci vediamo da me.
- Aspetta... Dove vai?
312
00:16:16,105 --> 00:16:18,241
A dire a David che
potrebbe esserci un altro modo!
313
00:16:20,097 --> 00:16:21,784
Signore...
314
00:16:22,697 --> 00:16:25,150
Vi ho portato dell'altro cibo.
315
00:16:25,265 --> 00:16:28,234
Ho pensato che potrebbe essere
necessario per mantenervi in forze.
316
00:16:28,317 --> 00:16:31,840
Odio che David
pensi che vi stia maltrattando.
317
00:16:37,787 --> 00:16:39,419
Per quale motivo?
318
00:16:40,450 --> 00:16:42,249
Ci ucciderai comunque, non e' vero?
319
00:16:42,306 --> 00:16:45,276
Perche' aspettare David, quando c'e'
qualcun altro che sa dove si trova?
320
00:16:47,450 --> 00:16:49,889
- Ti sto ascoltando.
- Sei un uomo d'affari.
321
00:16:49,932 --> 00:16:53,300
Sarai certamente al corrente che le
informazioni preziose hanno un costo.
322
00:16:59,047 --> 00:17:00,240
Cosa vuoi?
323
00:17:00,652 --> 00:17:02,432
La mia liberta', ovviamente.
324
00:17:03,254 --> 00:17:06,243
Non si mette in gabbia un maestoso
pavone con una scimmia urlatrice.
325
00:17:07,601 --> 00:17:09,640
Ti daro' la tua liberta',
326
00:17:10,464 --> 00:17:13,614
se la tua preziosa
informazione si rivelera' tale.
327
00:17:13,850 --> 00:17:15,286
Victoria, non dire un'altra parola.
328
00:17:15,302 --> 00:17:17,965
Forse avete sentito parlare di un
uomo che si chiama Jack Porter?
329
00:17:17,972 --> 00:17:18,993
Si'.
330
00:17:19,009 --> 00:17:22,155
Puoi essere certo che David ha messo
a conoscenza Jack del suo piano,
331
00:17:22,179 --> 00:17:23,831
quindi andrei a cercarlo fossi in te.
332
00:17:23,850 --> 00:17:26,320
Potrebbe rivelarsi molto utile
per scoprire dove si trova tua figlia.
333
00:17:26,380 --> 00:17:28,466
Questo e' solo un tentativo
disperato di salvare se stessa
334
00:17:28,477 --> 00:17:30,605
con un'informazione che non ha.
335
00:17:32,358 --> 00:17:33,463
Ivan.
336
00:17:34,066 --> 00:17:35,402
Non ci provare.
337
00:17:35,640 --> 00:17:38,474
Andiamo a trovare di nuovo
il nostro amico, il signor Porter.
338
00:17:39,902 --> 00:17:42,082
Scopriamo cosa sa.
339
00:17:43,464 --> 00:17:44,458
No!
340
00:17:51,976 --> 00:17:53,362
Basta.
341
00:17:54,938 --> 00:17:56,647
Tu, legale.
342
00:17:57,557 --> 00:18:00,953
Non mostrano il giusto rispetto per
quel poco di liberta' che gli ho dato.
343
00:18:02,828 --> 00:18:03,959
Tu,
344
00:18:05,056 --> 00:18:06,451
vai.
345
00:18:06,893 --> 00:18:09,120
E qualsiasi risposta riceverai da Porter,
346
00:18:09,248 --> 00:18:10,795
dopo quello,
347
00:18:11,306 --> 00:18:13,057
sentiti libero di ucciderlo.
348
00:18:23,767 --> 00:18:25,497
Abbiamo trovato l'auto
di Emily vicino al faro.
349
00:18:25,603 --> 00:18:27,476
Ben sta controllando i filmati per
vedere che macchina guidava Malcolm.
350
00:18:27,488 --> 00:18:29,843
- Possiamo inserire un APB sulla sua auto.
- E' troppo tardi, Jack.
351
00:18:30,561 --> 00:18:31,790
Di cosa stai parlando?
352
00:18:31,891 --> 00:18:33,578
- C'e' ancora tempo .
- E' quasi il tramonto.
353
00:18:33,815 --> 00:18:35,114
Ok.
354
00:18:35,864 --> 00:18:37,168
Allora come possiamo fare?
355
00:18:37,603 --> 00:18:39,787
No, e' un mio problema, non tuo.
356
00:18:40,840 --> 00:18:41,967
Non puoi farlo da solo.
357
00:18:41,990 --> 00:18:43,424
No, sono l'unico da incolpare.
358
00:18:43,447 --> 00:18:47,021
Ho messo i miei amici e la mia
famiglia in pericolo, soprattutto Amanda.
359
00:18:47,076 --> 00:18:50,328
Da quando ho scoperto chi fosse in realta',
avrei dovuto tenerla lontano da tutto questo.
360
00:18:50,380 --> 00:18:52,008
Ora potrei perderla,
361
00:18:52,650 --> 00:18:54,307
senza aver trascorso
neanche un giorno con lei.
362
00:18:54,329 --> 00:18:56,056
L'ho vista affrontare molte
di cose in questi pochi anni,
363
00:18:56,059 --> 00:18:59,149
e se c'e' una cosa che so
e' che sa prendersi cura di se stessa.
364
00:19:00,460 --> 00:19:03,209
Trovera' un modo per sopravvivere,
David. Lo trova sempre.
365
00:19:03,269 --> 00:19:04,950
Tra poche ore, sara' tutto finito...
366
00:19:05,018 --> 00:19:06,813
In un modo o nell'altro.
367
00:19:07,214 --> 00:19:08,760
Beh, io non mi arrendo.
368
00:19:15,769 --> 00:19:17,142
Sai,
369
00:19:17,394 --> 00:19:20,530
quando sei venuta da me al faro,
ho pensato che volessi uccidermi.
370
00:19:21,975 --> 00:19:23,623
Ora avrei preferito che tu l'avessi fatto.
371
00:19:23,896 --> 00:19:25,692
Entrambe sappiamo...
372
00:19:25,895 --> 00:19:28,157
che siamo in questa
situazione a causa della foto
373
00:19:28,193 --> 00:19:30,410
che hai inviato e che ha
portato Kate direttamente da me.
374
00:19:30,422 --> 00:19:32,111
Ti eri gia' imbattuta in Kate,
375
00:19:32,358 --> 00:19:34,191
ed entrambe sappiamo che stiamo
solo cercando di aiutare David.
376
00:19:34,220 --> 00:19:36,466
Tutto torna a mio padre,
non e' vero?
377
00:19:37,451 --> 00:19:39,292
Sei spinta dal senso di colpo che hai
378
00:19:39,316 --> 00:19:40,635
per quello che gli hai fatto?
379
00:19:40,863 --> 00:19:43,407
- L'amore e' complicato.
- Lui non ti ama.
380
00:19:44,565 --> 00:19:47,946
Come pensi che avrei saputo
che dovevo mandarti al faro?
381
00:19:49,643 --> 00:19:52,758
Mio padre ha detto che
sarebbe stato il posto perfetto
382
00:19:52,977 --> 00:19:55,999
per mettere in scena
il suicidio di una madre in lutto.
383
00:19:57,644 --> 00:20:01,061
E' dal momento in cui mio padre
e' ritornato negli Hamptons,
384
00:20:01,979 --> 00:20:03,677
che sta pianificando la tua morte.
385
00:20:06,038 --> 00:20:07,487
Signore.
386
00:20:08,409 --> 00:20:11,203
E' un piacere vedere
che vi state ambientando,
387
00:20:12,129 --> 00:20:15,723
ma ho paura che sia arrivato
il momento di fare una passeggiata.
388
00:20:18,217 --> 00:20:20,288
Quindi, mettiamo in chiaro le cose...
389
00:20:20,303 --> 00:20:22,491
Una sola parola con qualcuno
390
00:20:22,715 --> 00:20:23,894
riguardo il dosaggio
391
00:20:24,668 --> 00:20:26,228
e lei ti taglia fuori?
392
00:20:26,576 --> 00:20:28,107
Mi sembra giusto.
393
00:20:29,337 --> 00:20:31,760
Tuo padre ti ha lasciato quei soldi.
394
00:20:31,838 --> 00:20:33,299
Non sei piu' sotto
l'effetto delle pillole,
395
00:20:33,328 --> 00:20:35,328
quindi basta con le lamentele.
396
00:20:35,357 --> 00:20:36,951
Puoi decidere per te stessa.
397
00:20:37,005 --> 00:20:39,774
Si', prova a parlarne con
qualsiasi giudice a Savannah.
398
00:20:40,496 --> 00:20:43,493
Mia mamma ha una squadra di
avvocati che li ha tutti sul libro paga,
399
00:20:43,494 --> 00:20:45,972
il che significa che hanno
in mano il mio patrimonio
400
00:20:46,034 --> 00:20:48,359
e lei ha il controllo sui miei soldi.
401
00:20:48,383 --> 00:20:50,531
Come hai fatto in tutti questi anni?
402
00:20:50,895 --> 00:20:52,040
Facile.
403
00:20:52,610 --> 00:20:53,994
Avevo mio padre.
404
00:20:54,436 --> 00:20:57,846
Ricordo di quella volta in cui
cerco' di spedirmi in collegio,
405
00:20:58,347 --> 00:21:01,531
ma quando arrivammo,
mio padre stava aspettando sulle scale.
406
00:21:02,155 --> 00:21:05,670
Mi ha rimise in auto e le disse che
poteva trovare da sola la strada verso casa.
407
00:21:05,705 --> 00:21:09,364
Sembra che lui fosse
l’unico capace a tenere testa
408
00:21:09,484 --> 00:21:10,703
alla cara mammina.
409
00:21:10,713 --> 00:21:11,769
Si',
410
00:21:11,779 --> 00:21:14,364
ma non riusciva a vincere
la battaglia contro se stesso.
411
00:21:14,729 --> 00:21:17,021
Sapeva che l'alcol faceva
uscire la parte migliore di lui,
412
00:21:17,154 --> 00:21:19,795
credo sia per questo
che abbia lasciato i soldi a me.
413
00:21:19,919 --> 00:21:21,951
Voleva che fossi al sicuro da lei.
414
00:21:21,961 --> 00:21:24,407
E ancora oggi, e' proprio colei
415
00:21:24,417 --> 00:21:26,867
che ti sta mettendo in pericolo adesso.
416
00:21:28,127 --> 00:21:29,772
Ho paura, Nolan.
417
00:21:32,290 --> 00:21:34,376
Senza il mio conto in banca, io...
418
00:21:34,506 --> 00:21:35,956
Non so come vivere.
419
00:21:37,300 --> 00:21:39,934
Mamma merita di soffrire
per quello che ha fatto, ma...
420
00:21:40,339 --> 00:21:42,440
non credo di potercela fare da sola.
421
00:21:42,450 --> 00:21:44,096
Ehi, non puoi arrenderti.
422
00:21:44,201 --> 00:21:47,354
Tuo papa' voleva che
avessi tu quei soldi... non lei.
423
00:21:48,498 --> 00:21:50,898
Deve esserci un altro modo. E' solo...
424
00:21:53,273 --> 00:21:55,423
Che non l'abbiamo ancora trovato.
425
00:21:57,641 --> 00:22:00,241
Hai trovato qualcosa sulle registrazioni?
426
00:22:01,255 --> 00:22:02,261
Ben?
427
00:22:04,170 --> 00:22:05,270
Che diavolo?
428
00:22:56,521 --> 00:22:58,672
Da quanto tempo, Clarke.
429
00:22:58,765 --> 00:23:00,271
Si', non abbastanza.
430
00:23:00,504 --> 00:23:01,904
Dov'e' mia figlia?
431
00:23:14,739 --> 00:23:15,939
Dov'e' Amanda?
432
00:23:17,422 --> 00:23:19,688
Cosa, pensavi che le
avrei portate entrambe
433
00:23:19,712 --> 00:23:22,568
finche' non so che
mia figlia e' al sicuro?
434
00:23:22,591 --> 00:23:25,106
Kate e' nel furgone,
ma aspetto di vedere Amanda...
435
00:23:25,116 --> 00:23:26,118
Zitto.
436
00:23:36,565 --> 00:23:37,986
Non disturbarti.
437
00:23:38,657 --> 00:23:40,102
Quanto credi...
438
00:23:40,226 --> 00:23:42,488
che sia stupido?
439
00:23:43,002 --> 00:23:44,602
Non e' mai stata viva,
440
00:23:45,307 --> 00:23:47,257
e tu avrai lo stesso destino.
441
00:23:49,768 --> 00:23:50,771
No!
442
00:23:55,282 --> 00:23:57,032
Vai avanti. Falla finita.
443
00:23:58,971 --> 00:24:00,121
Sai una cosa?
444
00:24:00,792 --> 00:24:02,942
Sarebbe troppo facile, amico mio.
445
00:24:03,554 --> 00:24:04,909
Avro' bisogno
446
00:24:04,919 --> 00:24:05,919
di vederti
447
00:24:06,440 --> 00:24:07,690
soffrire prima.
448
00:24:13,537 --> 00:24:14,981
Questo tizio mi e' saltato
addosso mentre stavo
449
00:24:15,004 --> 00:24:17,214
guardando i filmati della sicurezza.
450
00:24:17,224 --> 00:24:18,574
Pensava fossi tu,
451
00:24:18,764 --> 00:24:21,306
voleva sapere dove e'
tenuta prigioniera Kate.
452
00:24:21,316 --> 00:24:23,718
Come ha fatto Malcom
a capire che sono coinvolto?
453
00:24:23,742 --> 00:24:24,992
Non ne ho idea.
454
00:24:26,670 --> 00:24:29,024
Cosa hai trovato sui filmati?
455
00:24:29,047 --> 00:24:30,163
Niente.
456
00:24:30,186 --> 00:24:32,503
L'auto di Emily e' stata
l'ultima ad entrare nel lotto.
457
00:24:32,538 --> 00:24:35,075
Nessuno e' arrivato prima
o se n'e' andato dopo di lei.
458
00:24:35,379 --> 00:24:36,879
Non ha nessun senso.
459
00:24:37,319 --> 00:24:40,470
Quando questo tizio si svegliera', non ci
dira' comunque la posizione di Malcom.
460
00:24:44,363 --> 00:24:46,163
Aspetta, aspetta, aspetta.
461
00:24:46,330 --> 00:24:47,780
Questo... Questo...
462
00:24:48,248 --> 00:24:49,998
E' un messaggio da Emily.
463
00:24:50,095 --> 00:24:51,090
Una stella?
464
00:24:51,114 --> 00:24:52,586
No, quando eravamo piccoli,
465
00:24:52,596 --> 00:24:54,947
Noi... Giocavamo a caccia al
tesoro, e disegnavamo una mappa
466
00:24:54,957 --> 00:24:57,499
e ci mettevamo una stella in un cerchio...
Indicava dov'era sepolto il tesoro.
467
00:24:57,522 --> 00:24:59,119
- So che sembra da pazzi.
- Cosa?
468
00:24:59,142 --> 00:25:01,021
Ok, ma, cioe', senza una mappa
469
00:25:01,031 --> 00:25:03,031
non hai molto su cui lavorare.
470
00:25:03,828 --> 00:25:05,702
Ci sta sfuggendo qualcosa.
471
00:25:08,810 --> 00:25:10,710
Non sono sicuro che importi.
472
00:25:10,878 --> 00:25:13,237
E' buio ora. Non abbiamo
ancora avuto notizie di David.
473
00:25:13,852 --> 00:25:15,502
Magari e' troppo tardi.
474
00:25:24,786 --> 00:25:27,203
Questo tizio ha camminato sulla brace.
475
00:25:31,716 --> 00:25:33,566
L'ha usata per disegnare.
476
00:25:34,851 --> 00:25:37,133
Nessun altra auto e'
entrata nel lotto ieri sera,
477
00:25:37,156 --> 00:25:39,128
perche' non e' stata portata via in auto.
478
00:25:39,503 --> 00:25:41,377
E' stata portata via in barca,
479
00:25:41,387 --> 00:25:43,623
all'unico posto dove usano ancora
carbone per il loro inceneritore.
480
00:25:43,714 --> 00:25:45,564
La discarica giu' sul mare.
481
00:25:53,353 --> 00:25:55,453
- Cos'e' successo?
- E' finita.
482
00:26:02,554 --> 00:26:03,654
Seduta.
483
00:26:07,225 --> 00:26:08,525
Lasciale andare.
484
00:26:09,268 --> 00:26:12,218
Dopo tutto il tempo che
abbiamo passato insieme,
485
00:26:12,970 --> 00:26:15,222
dovresti saperlo meglio di me.
486
00:26:17,844 --> 00:26:19,058
Ti uccidero'.
487
00:26:19,788 --> 00:26:21,627
Questo e' dannatamente sicuro.
488
00:26:21,936 --> 00:26:24,886
Ma ho pensato che sarebbe
stato piu' divertente per te
489
00:26:25,288 --> 00:26:26,799
vedere morire loro per prima.
490
00:26:26,809 --> 00:26:29,605
Non hanno niente a che
fare con tutto questo. Tu vuoi me.
491
00:26:43,271 --> 00:26:44,680
Sai una cosa?
492
00:26:45,189 --> 00:26:46,527
Hai ragione.
493
00:26:47,402 --> 00:26:49,702
Ma solo in memoria dei vecchi tempi,
494
00:26:50,073 --> 00:26:51,973
perche' non fai tu il lavoro
495
00:26:52,066 --> 00:26:53,503
mentre io osservo?
496
00:27:03,157 --> 00:27:06,235
So che in passato sei stato
di grande aiuto a mio padre
497
00:27:06,335 --> 00:27:09,694
quando aveva bisogno che
ci si occupasse di alcune cose.
498
00:27:10,076 --> 00:27:12,326
Pascal e' stato molto buono con me.
499
00:27:12,873 --> 00:27:14,123
Riposi in pace.
500
00:27:15,404 --> 00:27:17,604
E quell'apprezzamento continuera'.
501
00:27:18,971 --> 00:27:22,171
C'e' una donna che deve
pagare per avermi scavalcata.
502
00:27:23,017 --> 00:27:25,117
Vuoi che la incolpi di qualcosa?
503
00:27:25,414 --> 00:27:26,964
Non sara' necessario.
504
00:27:27,483 --> 00:27:29,333
Ha gia' commesso i crimini.
505
00:27:32,985 --> 00:27:35,052
Allora perche' non
consegnarla alla polizia?
506
00:27:35,228 --> 00:27:38,003
Sto tralasciando un
dettaglio fondamentale...
507
00:27:38,263 --> 00:27:39,434
Prove.
508
00:27:40,529 --> 00:27:41,785
E' qui che entri in gioco tu.
509
00:27:41,847 --> 00:27:43,685
Iniziero' a registrare le sue telefonate.
510
00:27:43,738 --> 00:27:46,194
Tutto quello di cui ho bisogno
e' un nome e un numero.
511
00:27:46,300 --> 00:27:48,479
Otterro' dei risultati in breve tempo.
512
00:27:48,915 --> 00:27:52,010
Risultati in breve tempo sono
esattamente cio' che sto cercando.
513
00:27:55,256 --> 00:27:57,118
Sto aspettando, Clarke.
514
00:28:01,266 --> 00:28:02,640
Ho detto...
515
00:28:03,673 --> 00:28:05,493
Sto aspettando, Clarke!
516
00:28:05,517 --> 00:28:06,767
Lascialo stare!
517
00:28:07,283 --> 00:28:08,676
Vai all'inferno!
518
00:28:08,840 --> 00:28:10,337
Vai all'inferno?
519
00:28:16,759 --> 00:28:18,431
Bell'idea!
520
00:28:24,343 --> 00:28:26,287
Che ne dici di questo come inferno?!
521
00:28:26,649 --> 00:28:28,803
Dovevi complicare le cose.
522
00:28:29,988 --> 00:28:31,942
Un taglietto in gola,
523
00:28:31,966 --> 00:28:33,674
e sarebbe stata una morte veloce
524
00:28:33,684 --> 00:28:34,783
per entrambe.
525
00:28:35,953 --> 00:28:37,153
Quindi adesso,
526
00:28:37,361 --> 00:28:39,428
lo facciamo a modo mio...
527
00:28:42,462 --> 00:28:43,662
A pezzetti.
528
00:28:44,576 --> 00:28:46,726
E' piu' facile bruciare le prove.
529
00:28:50,913 --> 00:28:51,918
No,
530
00:28:51,928 --> 00:28:52,928
aspetta.
531
00:28:52,938 --> 00:28:53,966
Aspetta.
532
00:28:54,441 --> 00:28:56,141
Ehi! Sta lontano da lei.
533
00:29:01,578 --> 00:29:02,660
Questo...
534
00:29:03,109 --> 00:29:05,689
E' per aver ucciso mia figlia.
535
00:29:05,712 --> 00:29:06,912
Sono stata io!
536
00:29:08,349 --> 00:29:09,805
Io ho ucciso Kate.
537
00:29:09,828 --> 00:29:11,801
Lei ha ucciso mio figlio,
538
00:29:11,927 --> 00:29:14,927
e io ho sparato a quella
stronza a sangue freddo.
539
00:29:15,463 --> 00:29:16,466
Tu?
540
00:29:18,388 --> 00:29:19,397
Tu!
541
00:29:20,414 --> 00:29:22,714
Sai qual e' stata la parte migliore?
542
00:29:23,152 --> 00:29:24,442
Mi e' piaciuto.
543
00:29:37,913 --> 00:29:38,931
Va avanti.
544
00:29:38,966 --> 00:29:40,766
Pugnalami come un codardo.
545
00:29:42,687 --> 00:29:44,068
Come un codardo?
546
00:29:55,438 --> 00:29:56,748
Lasciala andare!
547
00:29:58,086 --> 00:29:59,786
Non fare un altro passo.
548
00:30:47,551 --> 00:30:49,475
- Ti porteremo fuori di qui.
- Vai.
549
00:30:49,511 --> 00:30:50,697
Emily!
550
00:30:55,756 --> 00:30:57,016
Aspetta...
551
00:31:07,157 --> 00:31:08,617
No!
552
00:31:37,904 --> 00:31:39,437
Disegnare il simbolo
della nostra caccia al tesoro
553
00:31:39,461 --> 00:31:41,491
sull'uomo di Malcom
e' stata una mossa furba.
554
00:31:41,741 --> 00:31:43,470
Dopo che ho convinto Victoria,
555
00:31:43,616 --> 00:31:45,234
a creare una distrazione.
556
00:31:46,263 --> 00:31:49,160
Credo che finalmente il suo
senso di colpa l'abbia raggiunta.
557
00:31:50,073 --> 00:31:51,909
Sapeva che avrenne dovuto aiutare.
558
00:31:52,018 --> 00:31:53,712
Sono felice che l'abbia fatto.
559
00:31:54,212 --> 00:31:56,381
Ha fatto la differenza.
Tu sei ancora qui.
560
00:31:59,477 --> 00:32:01,198
Non era tra le opzioni.
561
00:32:02,472 --> 00:32:05,669
Ma sapevo che tu e mio padre
stavate lavorando insieme e...
562
00:32:07,157 --> 00:32:09,132
Che sarebbe andato tutto bene.
563
00:32:09,475 --> 00:32:12,331
Beh, abbiamo avuto
anche un piccolo aiuto da Ben.
564
00:32:12,634 --> 00:32:15,052
Hanno trovato gli
effetti personali di Alvarez
565
00:32:15,123 --> 00:32:16,502
dentro il magazzino.
566
00:32:16,776 --> 00:32:18,300
Non l'ha presa bene.
567
00:32:20,661 --> 00:32:22,186
Cosa dirai ai detective?
568
00:32:22,771 --> 00:32:24,325
Iniziero' con la verita'...
569
00:32:24,785 --> 00:32:27,345
che Malcom era stato rilasciato
da agenti corrotti dell'FBI,
570
00:32:27,398 --> 00:32:29,342
e non sapevamo di chi poterci fidare.
571
00:32:30,762 --> 00:32:32,144
Non sono sicura...
572
00:32:32,149 --> 00:32:34,653
Che sara' cosi' facile
spiegare tutto quanto a Ben.
573
00:32:36,445 --> 00:32:38,249
Sara' piu' facile di quanto pensi.
574
00:32:44,977 --> 00:32:45,998
David...
575
00:32:46,069 --> 00:32:47,165
Ehi.
576
00:32:49,040 --> 00:32:51,124
Non posso credere
che tu l'abbia fatto...
577
00:32:51,518 --> 00:32:53,943
Assumerti la colpa per aver ucciso Kate,
578
00:32:54,061 --> 00:32:55,312
salvando Amanda.
579
00:32:56,162 --> 00:32:57,623
Non so cosa dire.
580
00:32:57,764 --> 00:32:59,832
Io ed Emily avevamo un piano,
581
00:32:59,868 --> 00:33:02,146
che speravamo avrebbe
condotto Jack a trovarci.
582
00:33:02,786 --> 00:33:04,876
Pensavo... che avrei potuto sacrificarmi
583
00:33:04,925 --> 00:33:06,625
per dare ad entrambi piu' tempo.
584
00:33:07,426 --> 00:33:08,748
Ha funzionato.
585
00:33:08,909 --> 00:33:11,416
So che tu avevi
pianificato di uccidermi,
586
00:33:12,258 --> 00:33:15,029
prima che io ti confessassi
i miei peccati e perfino dopo.
587
00:33:17,410 --> 00:33:19,776
- Victoria...
- Sai, potrei chiamare la polizia
588
00:33:19,799 --> 00:33:22,249
e rivelargli i tuoi crimini, ma non lo faro'.
589
00:33:26,168 --> 00:33:28,319
Tu ed Emily meritate una vita insieme.
590
00:33:32,355 --> 00:33:34,178
Ho bisogno di piangere mio figlio.
591
00:33:34,638 --> 00:33:36,378
E' cio' che meritiamo tutti.
592
00:33:36,795 --> 00:33:39,330
Abbiamo bisogno di
prendere strade diverse, David.
593
00:33:41,316 --> 00:33:42,502
Addio.
594
00:34:11,613 --> 00:34:14,216
Ho ricevuto il tuo messaggio.
Cosa festeggiamo?
595
00:34:14,553 --> 00:34:16,844
La fine del suo controllo su Louise.
596
00:34:17,250 --> 00:34:19,902
Il mio team di avvocati ha trovato
una scappatoia nella sua custodia.
597
00:34:19,926 --> 00:34:22,972
A quanto pare lei sara'
responsabile di sua figlia solo...
598
00:34:23,128 --> 00:34:25,164
finche' lei non trovera' un marito.
599
00:34:26,754 --> 00:34:28,698
Indovina chi si e' appena sposata.
600
00:34:29,806 --> 00:34:31,552
Cosa avete fatto?
601
00:34:32,377 --> 00:34:35,361
E questo mi rende il suo tutore ora,
602
00:34:35,725 --> 00:34:37,888
il che significa che Louise e' finalmente
603
00:34:38,114 --> 00:34:39,532
libera.
604
00:34:40,725 --> 00:34:42,280
Un penny per i suoi pensieri.
605
00:34:42,395 --> 00:34:45,002
Penso che delle
congratulazioni siano la prima cosa.
606
00:34:45,248 --> 00:34:48,740
Credo che andro' a prendere una bottiglia
del nostro migliore champagne per festeggiare.
607
00:34:54,146 --> 00:34:56,030
Pensi di aver veramente vinto?
608
00:34:56,295 --> 00:34:57,616
Beh...
609
00:34:57,791 --> 00:35:00,346
La legge e' la legge, mamma.
610
00:35:00,425 --> 00:35:02,515
E' stato un tentativo ammirevole, cara,
611
00:35:02,788 --> 00:35:03,982
ma non e' finita,
612
00:35:04,043 --> 00:35:06,133
e tu mi ridarai il controllo,
613
00:35:06,364 --> 00:35:08,114
o la pura verita' uscira' allo scoperto.
614
00:35:08,295 --> 00:35:09,934
Di cosa stai parlando?
615
00:35:10,235 --> 00:35:11,816
Queste pillole...
616
00:35:11,914 --> 00:35:14,760
aiutano solo la tua debole, piccola mente,
617
00:35:15,161 --> 00:35:17,792
per dimenticare... cosa hai realmente fatto.
618
00:35:19,387 --> 00:35:21,005
Hai ucciso tuo padre.
619
00:35:21,624 --> 00:35:24,752
E una volta che lo diro' al tuo
nuovo marito e al resto del mondo,
620
00:35:24,971 --> 00:35:27,783
tu verrai lasciata sul serio senza niente.
621
00:35:30,824 --> 00:35:32,811
Come e' giusto che sia.
622
00:35:52,881 --> 00:35:55,154
Papa', perche' non sei all'ospedale?
623
00:35:55,292 --> 00:35:58,292
Mi stavano curando, quando
l'ho sentito litigare con i dottori.
624
00:35:59,142 --> 00:36:02,019
Volevano che rimanesse per
una notte, ma lui non era d'accordo.
625
00:36:02,207 --> 00:36:04,317
- E' testardo.
- Si beh...
626
00:36:04,890 --> 00:36:07,109
e' una cosa di famiglia.
627
00:36:07,471 --> 00:36:09,318
Si', ho iniziato a capirlo.
628
00:36:10,348 --> 00:36:12,039
Ho detto ai dottori,
che l'avrei portato a casa.
629
00:36:12,062 --> 00:36:14,646
Grazie. Ti dobbiamo molto.
630
00:36:15,195 --> 00:36:17,281
Beh, da qui posso fare da solo.
631
00:36:23,117 --> 00:36:25,183
Allora... Buonanotte.
632
00:36:25,475 --> 00:36:26,925
Ben, aspetta.
633
00:36:28,003 --> 00:36:30,629
Non so cosa abbiamo fatto
per meritare il tuo aiuto, ma...
634
00:36:30,653 --> 00:36:32,659
Sono felice che entrambi stiate bene.
635
00:36:33,501 --> 00:36:35,274
Perche' ci hai aiutato?
636
00:36:36,372 --> 00:36:38,217
Ho parlato con Jack. So che...
637
00:36:39,184 --> 00:36:40,368
tu sai.
638
00:36:42,678 --> 00:36:43,726
Mi dispiace.
639
00:36:44,540 --> 00:36:46,050
Veramente sono sollevato.
640
00:36:46,120 --> 00:36:47,693
Per tutto questo tempo, ho pensato
641
00:36:47,804 --> 00:36:51,466
che il motivo per cui ti comportavi in
modo strano con me, fosse per colpa mia.
642
00:36:51,762 --> 00:36:53,101
Non e' vero.
643
00:36:53,329 --> 00:36:55,010
Ed ecco perche' sto aiutando...
644
00:36:55,965 --> 00:36:57,828
Quando ero una recluta,
ho lavorato sotto copertura.
645
00:36:57,873 --> 00:37:00,691
E ho dovuto cambiare identita'
per mesi, per fermare un giro di droga.
646
00:37:00,750 --> 00:37:03,670
- Quindi pensi di sapere cosa ho passato?
- No, no.
647
00:37:03,740 --> 00:37:05,930
No, non e' quello che sto dicendo, ma...
648
00:37:06,592 --> 00:37:08,215
Capisco quando sia difficile
649
00:37:08,239 --> 00:37:10,631
tradire la fiducia delle
persone, pur di proteggerle.
650
00:37:10,775 --> 00:37:12,900
Senza essere in grado di essere te stesso,
651
00:37:13,265 --> 00:37:15,265
Dover allontanare le persone.
652
00:37:15,828 --> 00:37:17,174
Diventa parte di te, dopo un po'.
653
00:37:18,079 --> 00:37:19,452
Si e' soli.
654
00:37:21,196 --> 00:37:23,918
Quindi, sebbene non sappia
esattamente che cosa tu abbia passato,
655
00:37:23,971 --> 00:37:27,583
so che deve essere per delle giuste
cause se desideravi cosi' tanto sacrificarti.
656
00:37:27,691 --> 00:37:29,162
Grazie per averlo detto.
657
00:37:31,050 --> 00:37:33,612
E non devi preoccuparti
che questo si sappia in giro.
658
00:37:35,370 --> 00:37:37,403
Che ne dici, cominciando da domani,
659
00:37:37,456 --> 00:37:38,799
ricominciamo da capo?
660
00:37:40,177 --> 00:37:43,065
Dico che... mi piacerebbe moltissimo.
661
00:37:46,215 --> 00:37:48,701
- Buonanotte.
- Buonanotte.
662
00:37:52,471 --> 00:37:54,202
Victoria...
663
00:37:55,099 --> 00:37:56,472
E' terribile.
664
00:37:58,141 --> 00:38:00,996
E sai che David ti stava
tradendo da molto tempo.
665
00:38:02,028 --> 00:38:05,482
Una parte di me, aveva percepito,
che i suoi sentimenti non fossero sinceri.
666
00:38:05,636 --> 00:38:07,903
Sono contenta di averne la certezza adesso.
667
00:38:08,897 --> 00:38:12,215
Il che significa che la tua lealta'
a lui non e' garantita a lungo.
668
00:38:12,600 --> 00:38:15,114
Emily merita di pagare
per quello che ha fatto.
669
00:38:15,264 --> 00:38:17,471
Potra' non aver sparato a Daniel,
670
00:38:17,495 --> 00:38:20,509
ma lei e' il motivo per cui cosi' tante
disgrazie sono entrate nelle nostre vite.
671
00:38:20,935 --> 00:38:22,552
Una denuncia diffusa
672
00:38:22,576 --> 00:38:24,283
nei miei giornali sparsi nel mondo,
673
00:38:24,300 --> 00:38:26,818
potrebbe condurre a una
lunga condanna di prigione.
674
00:38:27,656 --> 00:38:29,602
Emily non vale il tuo tempo.
675
00:38:31,424 --> 00:38:32,620
Inoltre,
676
00:38:32,814 --> 00:38:34,882
la vendetta, e' un gioco pericoloso.
677
00:38:35,731 --> 00:38:37,754
E le uniche cose che mi importano ora,
678
00:38:37,950 --> 00:38:39,609
siete tu e mio nipote.
679
00:38:40,206 --> 00:38:42,119
Anche tu sei importante per me,
680
00:38:43,740 --> 00:38:46,594
ma onorare la memoria di Daniel e' qualcosa
681
00:38:47,052 --> 00:38:48,523
che devo fare.
682
00:38:55,707 --> 00:38:56,903
Molto bene.
683
00:38:59,402 --> 00:39:00,830
Ma ascolta il mio avvertimento...
684
00:39:02,455 --> 00:39:04,872
Emily non ha lasciato nessuna prova.
685
00:39:05,392 --> 00:39:06,981
Non fare nulla...
686
00:39:07,034 --> 00:39:09,279
finche' non avrai delle prove inconfutabili.
687
00:39:11,542 --> 00:39:13,084
Non preoccuparti.
688
00:39:13,857 --> 00:39:16,325
Ho un modo per ottenere
le prove che mi servono.
689
00:39:17,055 --> 00:39:18,300
Saro' io
690
00:39:18,587 --> 00:39:19,931
quella che la distruggera'.
691
00:39:20,752 --> 00:39:23,704
Revisione: Spinny
692
00:39:23,792 --> 00:39:26,832
SubsCloud
[www.facebook.com/SubsCloud]
693
00:39:26,955 --> 00:39:29,624
SubsCloud
[www.telefilmaddicted.com/wordpress/subscloud]