1
00:00:05,381 --> 00:00:06,656
Dov'e' mio fratello?
2
00:00:07,435 --> 00:00:09,095
LA STRADA PERCORSA
3
00:00:09,125 --> 00:00:10,089
Cosa sei?
4
00:00:10,119 --> 00:00:11,367
Sono un demone.
5
00:00:12,423 --> 00:00:13,129
Wow.
6
00:00:15,563 --> 00:00:16,385
Tutti insieme!
7
00:00:33,008 --> 00:00:35,274
Mi devi un favore.
8
00:00:35,497 --> 00:00:36,723
Allora siamo d'accordo?
9
00:00:51,006 --> 00:00:52,168
Hai ucciso mio padre.
10
00:00:57,080 --> 00:00:57,796
Mamma?
11
00:01:02,471 --> 00:01:03,459
Usciro' di qui.
12
00:01:08,248 --> 00:01:09,464
Dammi la ragazza.
13
00:01:22,366 --> 00:01:24,349
Dimmi che sei stato costretto a farlo.
14
00:01:24,596 --> 00:01:27,354
ORA
15
00:02:08,071 --> 00:02:09,375
Figliolo?
16
00:02:09,536 --> 00:02:11,030
Fergus!
17
00:02:11,748 --> 00:02:13,950
Cosa ti turba?
18
00:02:16,040 --> 00:02:18,088
- Niente.
- Niente?
19
00:02:18,118 --> 00:02:20,457
Sudavi freddo dalla paura.
20
00:02:20,487 --> 00:02:23,041
Non vedevo una cosa del genere
dai tempi della peste.
21
00:02:23,071 --> 00:02:25,269
Cosa posso fare, caro?
22
00:02:25,444 --> 00:02:28,098
Niente di niente, stronza malefica.
23
00:02:28,462 --> 00:02:31,611
"Niente di niente, 'madre'...
e stronza malefica."
24
00:02:31,875 --> 00:02:34,504
Limitiamo la confidenza,
per adesso.
25
00:02:49,166 --> 00:02:50,598
Supernatural - Season 10 Episode 10
The Hunter Games
26
00:02:50,628 --> 00:02:52,039
Traduzione: javawarrior2003, Keltaris,
klaus trofobico, alienpitti
27
00:02:52,069 --> 00:02:53,585
Traduzione: Farah_, giampeps,
pollocombinaguai
28
00:02:53,615 --> 00:02:54,804
Revisione: jocool
Resynch: _dany44_
29
00:02:54,834 --> 00:02:56,809
::Italian Winchester Addicted::
[www.Italiansubs.net]
30
00:03:21,680 --> 00:03:23,891
A malapena mi parla.
31
00:03:23,921 --> 00:03:27,480
E' come un animale ferito.
Se ne sta li' e mi guarda.
32
00:03:30,127 --> 00:03:32,368
Senti, Cass, sai che c'e'?
33
00:03:32,661 --> 00:03:35,445
Quella sera hai solo cercato di fare
la cosa giusta, tutto qui.
34
00:03:36,309 --> 00:03:39,282
Quel tizio che Claire frequentava...
Randy...
35
00:03:39,312 --> 00:03:40,893
Non faceva altro che sfruttarla.
36
00:03:40,923 --> 00:03:44,813
Si', ma lei pensava che fosse gentile con lei
e per questo gli voleva bene.
37
00:03:45,054 --> 00:03:48,129
Il che mostra quanta poca gentilezza
abbia ricevuto nella vita.
38
00:03:48,996 --> 00:03:51,451
E comunque, qualunque cosa Randy
abbia fatto, non meritava...
39
00:03:51,481 --> 00:03:53,091
No, certo. Lo so.
40
00:03:53,121 --> 00:03:54,617
Ti capisco.
41
00:03:55,149 --> 00:03:58,360
Dean e' stato spesso costretto
ad uccidere, prima d'ora. E... anch'io.
42
00:03:58,746 --> 00:04:02,133
Ma quel che ha fatto...
e' stato...
43
00:04:02,567 --> 00:04:04,078
E' stato cosa?
44
00:04:07,582 --> 00:04:09,332
- Dean.
- E' stato un massacro.
45
00:04:09,457 --> 00:04:11,039
Ecco cosa e' stato.
46
00:04:14,208 --> 00:04:16,487
Insomma, un tempo ero un cacciatore,
47
00:04:16,517 --> 00:04:18,485
non un assassino
a sangue freddo, giusto?
48
00:04:22,106 --> 00:04:24,474
Puoi dirlo, eh.
Non avresti torto.
49
00:04:25,903 --> 00:04:27,673
Ho superato il limite.
50
00:04:31,634 --> 00:04:33,626
Gente, quest'affare deve sparire.
51
00:04:35,149 --> 00:04:36,151
Non sara' facile.
52
00:04:36,181 --> 00:04:37,927
E allora brucialo!
53
00:04:39,000 --> 00:04:39,682
Scorticalo!
54
00:04:39,712 --> 00:04:44,033
Non c'e' solo il lato fisico. Per eliminarne
l'effetto, ci vorra' una forza molto potente.
55
00:04:44,063 --> 00:04:46,361
Dean, abbiamo controllato tutto cio'
che dice la tradizione.
56
00:04:46,502 --> 00:04:47,854
Non c'e' niente.
57
00:04:48,812 --> 00:04:51,341
Questa cosa risale
all'alba della Creazione.
58
00:04:51,371 --> 00:04:53,120
Puo' essere antecedente
alla tradizione.
59
00:04:53,150 --> 00:04:55,671
Se avessimo la tavoletta
"Demoni", forse...
60
00:04:56,168 --> 00:04:57,293
Avevi detto che era sparita.
61
00:04:57,323 --> 00:04:58,337
Infatti.
62
00:05:03,126 --> 00:05:05,032
Ma potrebbe esserci un altro modo.
63
00:05:43,068 --> 00:05:44,937
Posso... aiutarla?
64
00:05:45,566 --> 00:05:49,065
Sua Maesta' non gradisce che lei
si muova non accompagnata.
65
00:05:49,387 --> 00:05:50,803
Di certo non qui.
66
00:05:50,833 --> 00:05:53,428
Oh, no, stavo solo cercando
qualcosina da mangiare.
67
00:05:53,458 --> 00:05:56,439
Quella sbobba che mi offrono non e'
propriamente degna della madre del Re.
68
00:05:56,777 --> 00:05:58,374
Non saprei...
69
00:05:58,707 --> 00:05:59,955
Io non mangio.
70
00:06:01,073 --> 00:06:03,747
Mi perdoni, ho degli ordini
ben precisi.
71
00:06:03,777 --> 00:06:06,847
Oh, mio povero, caro uomo.
72
00:06:07,232 --> 00:06:08,786
Guthrie, vero?
73
00:06:09,068 --> 00:06:11,400
L'idea di causargli disappunto
ti terrorizza, vero?
74
00:06:11,430 --> 00:06:13,356
Conosco bene mio figlio.
75
00:06:13,904 --> 00:06:16,632
Siete tutti paralizzati
dalla paura.
76
00:06:17,195 --> 00:06:19,498
Pero' un figlio da' sempre ascolto
alla sua mamma.
77
00:06:19,528 --> 00:06:21,742
Sarei lieta di mettere
una buona parola per te.
78
00:06:21,772 --> 00:06:23,664
Non c'e' bisogno. Grazie.
79
00:06:24,678 --> 00:06:25,801
Guthrie...
80
00:06:26,261 --> 00:06:28,625
Qualunque cosa sia questo, mi annoia
a morte. Che faccio, firmo?
81
00:06:28,655 --> 00:06:29,967
Non ho trovato
irregolarita', signore.
82
00:06:29,997 --> 00:06:31,107
Firmi pure.
83
00:06:35,174 --> 00:06:36,169
Mammina...
84
00:06:36,424 --> 00:06:38,836
Ti stai annoiando?
Hai tendenze suicide? Entrambe?
85
00:06:39,878 --> 00:06:42,443
Per niente, tesoro...
Sto imparando cosi' tante cose...
86
00:06:42,820 --> 00:06:44,383
Questo posto...
87
00:06:44,922 --> 00:06:48,140
Poverino, adesso capisco come
hai fatto a diventare cosi'.
88
00:06:50,036 --> 00:06:51,255
Santo cielo!
89
00:06:51,567 --> 00:06:54,567
Il malcontento, le chiacchiere,
le cospirazioni...
90
00:06:54,651 --> 00:06:56,301
- Cospirazioni?
- Si'!
91
00:06:56,395 --> 00:06:57,645
E quello la'...
92
00:06:57,969 --> 00:06:59,622
e' il peggiore di tutti.
93
00:06:59,652 --> 00:07:01,994
Tieni gli occhi aperti con lui, fidati.
94
00:07:02,024 --> 00:07:04,149
Ti rendi conto che hai detto
la stessa identica cosa
95
00:07:04,179 --> 00:07:06,381
della guardia, Gerald, giu' nelle celle.
96
00:07:06,411 --> 00:07:07,911
E non avevo ragione?
97
00:07:08,878 --> 00:07:11,228
Lo so, lo so, non ti fidi di me, e...
98
00:07:11,546 --> 00:07:13,929
me lo merito ed e' un
peccato, perche'...
99
00:07:14,187 --> 00:07:16,257
io piu' di tutti i tuoi altri sottoposti
100
00:07:16,287 --> 00:07:18,137
mi auguro che tu abbia successo.
101
00:07:19,103 --> 00:07:21,453
So cosa stai cercando di fare, mamma.
102
00:07:21,583 --> 00:07:22,833
Ah, si', tesoro?
103
00:07:23,729 --> 00:07:26,652
Stai facendo la ruffiana in maniera
spudorata nella speranza che io ti liberi,
104
00:07:26,682 --> 00:07:29,690
cosi' potrai tornare a mettermi
i bastoni tra le ruote.
105
00:07:30,734 --> 00:07:32,850
- No, grazie.
- Liberarmi... sciocchezze.
106
00:07:32,880 --> 00:07:35,509
Perche' volere la liberta' quando
posso stare qua con mio figlio?
107
00:07:36,178 --> 00:07:39,585
Il fatto che tu sia il Re e questo mi
porti dei vantaggi e' un incentivo?
108
00:07:39,865 --> 00:07:40,935
Si'.
109
00:07:40,965 --> 00:07:43,422
Ma piu' che altro... sono una madre!
110
00:07:43,811 --> 00:07:45,811
Perdonami se sono fiera di te!
111
00:07:46,506 --> 00:07:48,619
Non te la prendere se non mi
faccio prendere in braccio.
112
00:07:48,649 --> 00:07:51,766
Dopotutto sei riuscita a
non vedermi per 300 anni!
113
00:07:51,796 --> 00:07:53,387
Per favore, ne abbiamo gia' parlato!
114
00:07:53,417 --> 00:07:55,080
La gente del posto mi
accusava di stregoneria,
115
00:07:55,110 --> 00:07:57,240
e quelle cose non vanno mai a
finire bene. Dovevo scappare!
116
00:07:57,270 --> 00:07:59,631
- Potevi mandare qualcuno a prendermi!
- Ma poi ho avuto la possibilita'
117
00:07:59,661 --> 00:08:01,690
di studiare con la
grande strega milanese,
118
00:08:01,720 --> 00:08:03,246
Letitia di Albioni!
119
00:08:03,969 --> 00:08:06,717
E poi c'e' stato quel fatto
spiacevole con la Grande Congrega.
120
00:08:07,288 --> 00:08:09,121
Comunque sia non era
ambiente per un bambino!
121
00:08:09,151 --> 00:08:12,506
Quindi la tua soluzione e' stata
rinchiudermi in uno squallido ricovero?
122
00:08:12,536 --> 00:08:15,309
Non mi scusero' per essere
stata una donna in carriera.
123
00:08:17,173 --> 00:08:18,240
E poi...
124
00:08:19,070 --> 00:08:22,023
300 anni piu', 300 anni meno...
cosa saranno mai per gente come noi?
125
00:08:22,691 --> 00:08:23,748
Niente.
126
00:08:24,158 --> 00:08:25,508
Ora sono tornata.
127
00:08:26,530 --> 00:08:28,480
Possiamo essere una famiglia.
128
00:08:37,742 --> 00:08:39,592
Avrebbero dovuto gia' essere qui.
129
00:08:40,082 --> 00:08:42,432
Vi avevano detto di un qualche ritardo?
130
00:08:42,486 --> 00:08:44,686
Io devo solo sorvegliare la porta.
131
00:08:45,138 --> 00:08:47,088
Chi stai aspettando, Castiel?
132
00:09:07,882 --> 00:09:10,136
- Grazie, Ingrid.
- Ho fatto quello che mi hai detto.
133
00:09:10,166 --> 00:09:12,152
- E' un grosso rischio, Castiel.
- Lo so.
134
00:09:12,566 --> 00:09:14,852
Ho chiesto a te perche' so
che condividi il mio credo:
135
00:09:15,023 --> 00:09:17,438
che e' compito degli angeli
proteggere gli umani.
136
00:09:17,988 --> 00:09:20,511
Potrei riuscire ad eliminare
un grande pericolo, ma...
137
00:09:21,109 --> 00:09:23,009
avro' bisogno del suo aiuto.
138
00:09:23,563 --> 00:09:24,997
Devi riportarmelo.
139
00:09:25,126 --> 00:09:27,376
- Tutto d'un pezzo. Chiaro?
- Si'.
140
00:09:35,221 --> 00:09:37,968
Te l'avevo detto l'ultima volta che ci siamo
visti che sarei uscito di gattabuia.
141
00:09:37,998 --> 00:09:40,048
E' una cosa temporanea, fidati.
142
00:09:41,156 --> 00:09:42,654
A proposito di cose temporanee...
143
00:09:42,684 --> 00:09:45,964
devi esserti procurato dell'altra
Grazia, sei in gran forma.
144
00:09:46,902 --> 00:09:49,445
Certo, sappiamo entrambi
che non durera' a lungo...
145
00:09:49,608 --> 00:09:52,065
E' per questo che sono qua?
Pensi che ti aiutero'?
146
00:09:52,095 --> 00:09:54,146
- Non sei qui per me.
- Certo che no.
147
00:09:54,361 --> 00:09:56,787
Il grande Castiel non si
abbasserebbe mai a cotanto...
148
00:09:57,143 --> 00:09:58,241
egoismo.
149
00:09:58,813 --> 00:10:00,113
Perche', allora?
150
00:10:03,458 --> 00:10:04,838
Oh, capisco...
151
00:10:06,412 --> 00:10:08,763
Scommetto che a Ingrid non
hai detto niente di lui.
152
00:10:09,377 --> 00:10:10,585
Ciao, Sam.
153
00:10:12,127 --> 00:10:13,727
Sei qua per uccidermi?
154
00:10:17,657 --> 00:10:19,007
Stanza adorabile.
155
00:10:19,797 --> 00:10:22,147
E' qui che portate le sgualdrinelle, eh?
156
00:10:22,907 --> 00:10:24,807
Le domande qua le faccio io.
157
00:10:25,084 --> 00:10:26,723
Per quanto riguarda te...
158
00:10:26,753 --> 00:10:28,242
il tuo unico compito...
159
00:10:28,272 --> 00:10:30,323
sara' quello di fornire informazioni.
160
00:10:30,353 --> 00:10:31,481
Oh, beh...
161
00:10:32,300 --> 00:10:34,806
si da il caso che le informazioni
siano la mia specialita'.
162
00:10:35,249 --> 00:10:37,976
Ho piu' o meno due miliardi di
aneddoti interessanti quassu'.
163
00:10:38,957 --> 00:10:40,206
Certo...
164
00:10:40,236 --> 00:10:43,258
che io decida o meno di condividerli
con voi e' tutta un'altra storia.
165
00:10:44,638 --> 00:10:47,727
Vogliamo sapere come fare a rimuovere
il marchio di Caino dal braccio di Dean.
166
00:10:49,312 --> 00:10:50,421
Cosa?
167
00:10:50,960 --> 00:10:52,010
E' tornato?
168
00:10:53,311 --> 00:10:54,711
Grazie al Marchio?
169
00:10:56,825 --> 00:10:57,897
Dunque...
170
00:10:59,126 --> 00:11:00,276
e' un demone.
171
00:11:01,682 --> 00:11:02,748
No.
172
00:11:03,611 --> 00:11:05,346
Ok, allora qual e' il problema?
173
00:11:08,031 --> 00:11:10,608
Che c'e'? Ha ucciso un umano
o qualcosa del genere?
174
00:11:13,206 --> 00:11:14,998
Ha fatto il botto!
175
00:11:17,193 --> 00:11:19,522
E' andato! Bava alla bocca...
176
00:11:19,910 --> 00:11:22,045
un maniaco completamente fuori di testa!
177
00:11:24,120 --> 00:11:25,320
E' fantastico!
178
00:11:25,789 --> 00:11:27,289
Sai come eliminarlo?
179
00:11:27,808 --> 00:11:28,808
Forse.
180
00:11:29,799 --> 00:11:31,449
Ma ecco come stanno le cose.
181
00:11:31,958 --> 00:11:35,692
Se davvero vuoi il mio aiuto,
devi tenere al guinzaglio
182
00:11:35,722 --> 00:11:37,532
quel pazzo di tuo fratello.
183
00:11:38,444 --> 00:11:39,553
Senti, amico...
184
00:11:40,464 --> 00:11:43,315
a me non frega niente di
quello che ti succedera'.
185
00:11:44,251 --> 00:11:45,439
Tu hai...
186
00:11:45,469 --> 00:11:47,183
ucciso mio fratello!
187
00:12:20,799 --> 00:12:23,469
Speravo di andarmene
prima che tu tornassi.
188
00:12:23,499 --> 00:12:25,359
Se la stanza non e' di tuo
gradimento, possiamo...
189
00:12:25,389 --> 00:12:28,003
- prenderne un'altra.
- Non e' la stanza il problema, Castiel.
190
00:12:29,369 --> 00:12:30,410
Sei tu.
191
00:12:31,611 --> 00:12:33,380
Non potra' mai funzionare.
192
00:12:34,234 --> 00:12:35,561
Cioe'... andiamo...
193
00:12:36,090 --> 00:12:37,840
Sei identico a mio padre.
194
00:12:38,451 --> 00:12:41,696
Quello e' il suo corpo, ma lui e' morto.
E ho capito che ti senti in colpa, ma...
195
00:12:41,874 --> 00:12:42,874
tu...
196
00:12:43,969 --> 00:12:45,252
chiunque tu sia...
197
00:12:45,483 --> 00:12:46,908
per me non significhi nulla.
198
00:12:46,938 --> 00:12:48,438
Claire, non e' vero.
199
00:12:49,010 --> 00:12:52,500
Sono il maggior responsabile della
piega che ha preso la tua vita.
200
00:12:53,777 --> 00:12:55,974
- Aiutarti e' una mia responsabilita'.
- No.
201
00:12:56,232 --> 00:12:57,232
Non lo e'.
202
00:12:57,539 --> 00:12:58,539
Claire.
203
00:12:59,381 --> 00:13:01,012
Hai assistito a eventi...
204
00:13:01,386 --> 00:13:04,016
e hai avuto esperienze che nessuno
alla tua eta' dovrebbe avere.
205
00:13:04,334 --> 00:13:05,487
E adesso sei...
206
00:13:05,760 --> 00:13:08,815
alla deriva. Voglio... voglio
aiutarti ad avere una vita tua.
207
00:13:08,845 --> 00:13:10,095
Io ho una vita!
208
00:13:11,091 --> 00:13:12,383
E mi sta piu' che bene.
209
00:13:12,829 --> 00:13:15,101
Ma se intendi una vita normale, beh...
210
00:13:15,962 --> 00:13:17,397
ormai e' troppo tardi.
211
00:13:17,427 --> 00:13:19,596
Non deve andare per forza cosi',
sei ancora giovane.
212
00:13:19,626 --> 00:13:21,922
Smettila di parlarmi
come se fossi mio padre!
213
00:13:23,516 --> 00:13:25,366
Lo hai ucciso tu mio padre!
214
00:13:26,323 --> 00:13:30,217
E quel tuo amico ha ucciso le ultime persone
che potevo considerare una famiglia.
215
00:13:30,663 --> 00:13:32,278
Stai parlando di Randy?
216
00:13:32,308 --> 00:13:33,458
Una famiglia?
217
00:13:34,173 --> 00:13:38,237
Un uomo quasi ti violentava in quella stanza
e Randy non ha mosso un dito per aiutati!
218
00:13:38,267 --> 00:13:40,143
Forse perche' aveva una
pistola puntata in faccia.
219
00:13:41,317 --> 00:13:43,267
Dean Winchester e' un mostro.
220
00:13:45,996 --> 00:13:48,446
Forse ognuno di noi ha un
piccolo mostro dentro di se'.
221
00:13:48,476 --> 00:13:49,949
Vuoi che mi fidi di te?
222
00:13:49,979 --> 00:13:53,799
Ma il solo fatto che tu stia cercando di
difenderlo mi dimostra che non posso.
223
00:13:54,715 --> 00:13:56,465
- Claire.
- No, Castiel!
224
00:13:56,775 --> 00:13:58,015
Con te ho chiuso!
225
00:13:59,759 --> 00:14:01,333
Devo continuare per conto mio.
226
00:14:04,604 --> 00:14:07,029
Che brutti scherzi che fa la vita, eh?
227
00:14:07,229 --> 00:14:09,932
Io, un piccolo secchione introverso,
228
00:14:10,452 --> 00:14:13,949
che continua a dare dei
grattacapi agli zucconi atletici.
229
00:14:13,979 --> 00:14:16,046
Senti, al diavolo
il Marchio, ammazziamolo.
230
00:14:16,432 --> 00:14:18,956
Cavolo, e' incasinato davvero.
231
00:14:19,772 --> 00:14:22,661
Chi avrebbe mai detto che il Marchio
avesse un effetto cosi' deleterio?
232
00:14:23,377 --> 00:14:24,377
Beh...
233
00:14:24,580 --> 00:14:26,629
a dire il vero... io lo sapevo.
234
00:14:29,124 --> 00:14:31,486
Sai che ti controllera' del tutto...
235
00:14:31,516 --> 00:14:32,616
prima o poi.
236
00:14:33,130 --> 00:14:34,873
Si', quindi come ce ne liberiamo?
237
00:14:35,485 --> 00:14:37,638
Come? Cominci cosi'?
Sono finiti i convenevoli?
238
00:14:37,668 --> 00:14:40,139
Gia', e adesso passiamo al
nostro relatore principale.
239
00:14:40,169 --> 00:14:41,419
Che saresti tu.
240
00:14:42,092 --> 00:14:44,720
Con noi... a farti le domande.
241
00:14:44,884 --> 00:14:47,779
E io trarro' un grande piacere personale
242
00:14:47,809 --> 00:14:49,818
nello strapparti fuori
dal corpo le risposte.
243
00:14:49,848 --> 00:14:51,148
Cavolo, senti...
244
00:14:51,749 --> 00:14:53,726
stai calmo, Rambo.
245
00:14:54,771 --> 00:14:55,780
Rilassati.
246
00:14:55,810 --> 00:14:58,798
Perche' date per scontato
che non vi voglia aiutare?
247
00:14:58,828 --> 00:15:00,432
Perche' sei una testa di cazzo.
248
00:15:00,462 --> 00:15:02,383
Ma sono la vostra testa di cazzo.
249
00:15:03,630 --> 00:15:06,378
Ho riservato un posto
speciale nel mio...
250
00:15:06,408 --> 00:15:07,537
non-cuore...
251
00:15:07,730 --> 00:15:08,814
per voi due.
252
00:15:08,844 --> 00:15:10,094
E per questo motivo...
253
00:15:12,533 --> 00:15:16,333
sarei onoratissimo di aiutarvi a
spremere questo bubbone biblico.
254
00:15:17,449 --> 00:15:20,649
Per riuscirci, vi servira'
un oggetto in particolare.
255
00:15:24,860 --> 00:15:26,708
La vostra vecchia cara amica...
256
00:15:27,518 --> 00:15:29,004
la Prima Lama.
257
00:15:33,058 --> 00:15:34,058
Come?
258
00:15:36,574 --> 00:15:37,911
Come ho detto prima...
259
00:15:38,549 --> 00:15:40,499
che brutti scherzi che fa la vita, eh?
260
00:15:40,814 --> 00:15:43,142
Questa e' l'idea peggiore
che abbia mai sentito.
261
00:15:43,483 --> 00:15:46,773
Hai sconquassato una casa piena di gente
e la Lama non era neanche nei paraggi.
262
00:15:46,803 --> 00:15:49,740
- Ora vuoi tornarne in possesso?
- Non sappiamo se devo tenerla o meno.
263
00:15:49,770 --> 00:15:52,781
- Sappiamo solo che ci serve.
- No, no. Sappiamo che lui dice che ci serve.
264
00:15:52,811 --> 00:15:54,787
- Non sappiamo che vuole farci.
- Ok, un passo alla volta.
265
00:15:54,817 --> 00:15:59,182
Non correremo rischi inutili. Impariamo
qual e' l'incantesimo, come funziona...
266
00:15:59,212 --> 00:16:00,667
- e teniamo la Lama lontano da me.
- Aspetta!
267
00:16:00,697 --> 00:16:03,147
Sicuro non sia il Marchio a volere
che tu faccia questa maledetta cosa?
268
00:16:03,177 --> 00:16:06,031
- Cioe', perche' fidarci di Metatron?
- Non mi fido di Metatron.
269
00:16:06,061 --> 00:16:07,866
Non ti fidi... e allora?
270
00:16:08,497 --> 00:16:10,564
Per quale motivo dovrebbe mentire? Eh?
271
00:16:11,095 --> 00:16:14,858
Senza di me la Lama e' inutile, con me
la Lama... diventa un problema per lui.
272
00:16:14,888 --> 00:16:17,765
- Allora che cosa vuole?
- Non lo so, ma se non facciamo un tentativo,
273
00:16:17,795 --> 00:16:20,473
a che e' servito portarlo qui?
A meno che tu abbia un'idea migliore.
274
00:16:23,676 --> 00:16:27,698
Di sicuro ricordi la ninna nanna che ti
cantavo la notte dopo i riti di iniziazione.
275
00:16:28,682 --> 00:16:30,622
Non mi hai mai cantato una ninna nanna.
276
00:16:30,652 --> 00:16:33,153
Mi davi del whisky finche' non svenivo.
277
00:16:33,323 --> 00:16:35,711
Gia' allora avevo del talento
per la farmacologia.
278
00:16:36,473 --> 00:16:38,130
Tua madre era un prodigio!
279
00:16:38,212 --> 00:16:39,212
Divertente.
280
00:16:39,334 --> 00:16:40,742
Non era cosi' che ti chiamavo.
281
00:16:45,125 --> 00:16:46,132
Affari.
282
00:16:47,067 --> 00:16:49,143
Scoiattolo, ne e' passato di tempo!
283
00:16:49,989 --> 00:16:53,384
- Sei tornato in te?
- Crowley, dobbiamo vederci prima possibile.
284
00:16:53,870 --> 00:16:54,875
Dove?
285
00:16:57,918 --> 00:16:59,219
Devo andare.
286
00:16:59,980 --> 00:17:02,465
E' urgente, questioni di stato.
287
00:17:02,984 --> 00:17:04,651
Mio figlio...
288
00:17:05,038 --> 00:17:06,887
Cosi' importante!
289
00:17:07,248 --> 00:17:08,955
Ti aspetto per cena?
290
00:17:09,120 --> 00:17:11,384
Tu non cucini, io non mangio.
291
00:17:11,632 --> 00:17:13,193
E' il rapporto perfetto.
292
00:17:16,200 --> 00:17:17,506
Nemmeno un saluto.
293
00:17:45,334 --> 00:17:47,533
Dopo che mia madre e' uscita di testa,
294
00:17:47,563 --> 00:17:49,111
Randy e' stato come un padre per me.
295
00:17:49,728 --> 00:17:52,707
Prima ho perso il mio primo
padre, poi il secondo.
296
00:17:53,282 --> 00:17:55,307
E chi l'ha ucciso rovinandomi la vita?
297
00:17:56,853 --> 00:18:00,145
L'amico del tizio che ha ucciso il mio
primo padre e che vuole essere il terzo.
298
00:18:01,280 --> 00:18:03,110
Wow, sembra quasi la mia vita!
299
00:18:04,353 --> 00:18:07,113
Complicazioni e dolore,
ecco cosa ti da' la famiglia.
300
00:18:07,906 --> 00:18:08,906
Gia'.
301
00:18:09,327 --> 00:18:12,419
Ecco perche' io e Tony siamo sempre
in viaggio... nessun legame.
302
00:18:12,767 --> 00:18:15,722
Ehi, perche' non vieni un po' con
noi e fai passare questo casino?
303
00:18:15,793 --> 00:18:18,430
Fossi in voi ci ripenserei.
304
00:18:18,550 --> 00:18:21,155
Le persone intorno a me tendono a
perdere presto la loro fortuna.
305
00:18:22,193 --> 00:18:23,997
Oh, mio... e' di nuovo lui.
306
00:18:24,547 --> 00:18:27,449
Il tizio che ha ucciso il tuo secondo padre,
o quello che ha ucciso il primo?
307
00:18:27,573 --> 00:18:29,576
La seconda che hai detto.
308
00:18:29,606 --> 00:18:31,504
- Digli di piantarla.
- L'ho fatto.
309
00:18:32,019 --> 00:18:33,019
Lui e'...
310
00:18:33,402 --> 00:18:35,412
- un tipo alla "porgi l'altra guancia".
- Tesoro...
311
00:18:36,264 --> 00:18:37,621
sembri molto dolce,
312
00:18:37,768 --> 00:18:40,437
ma la dolcezza non risolve i problemi.
313
00:18:43,085 --> 00:18:44,185
Hai ragione.
314
00:18:48,966 --> 00:18:50,606
Davvero, Crowley? Silenzio radio?
315
00:18:50,636 --> 00:18:51,823
Eddai, di' qualcosa!
316
00:18:54,155 --> 00:18:57,349
Volete che faccia cosa?
317
00:18:58,317 --> 00:19:02,078
- Ok, senti, ci serve che recuperi...
- Recuperi la Lama? Non credo proprio.
318
00:19:10,310 --> 00:19:11,978
Non devi darla a me.
319
00:19:12,116 --> 00:19:14,748
- Non l'avrei detto...
- No, no. Devi solo prenderla
320
00:19:14,826 --> 00:19:16,416
e tenerla a portata di mano.
321
00:19:16,555 --> 00:19:18,178
Tu, Alce, tu sei quello sano.
322
00:19:18,366 --> 00:19:19,381
Sei d'accordo con lui?
323
00:19:19,551 --> 00:19:23,119
Ali di Titania,
conduci i miei occhi lassu',
324
00:19:23,149 --> 00:19:24,251
io te lo comando...
325
00:19:46,581 --> 00:19:47,621
E' una follia.
326
00:19:47,951 --> 00:19:51,978
Volete che vi procuri l'arma piu' pericolosa
sulla faccia della terra per Dean Winchester,
327
00:19:52,147 --> 00:19:54,921
l'uomo che da' di matto
ogni volta che la tocca!
328
00:19:55,072 --> 00:19:57,343
Io pensavo voleste bervi una birra,
che vedessimo un film...
329
00:19:57,373 --> 00:19:58,453
Se il piano funziona...
330
00:19:58,483 --> 00:20:00,945
Non e' un piano. E' una condanna
a morte per me e la mia specie.
331
00:20:00,975 --> 00:20:03,496
Se funziona, sara' meglio per te.
332
00:20:03,949 --> 00:20:06,438
Quando il Marchio e' sparito,
la Lama non ha potere.
333
00:20:06,468 --> 00:20:09,265
- Vinciamo tutti, eh? Vinciamo tutti.
- Piantala.
334
00:20:10,051 --> 00:20:11,562
Non posso, e' nascosta.
335
00:20:11,704 --> 00:20:14,046
Ok, senti, forse la Lama ha perso
il suo potere, ma il Marchio no.
336
00:20:14,076 --> 00:20:16,228
E faro' tutto il possibile
per rimetterli insieme.
337
00:20:16,258 --> 00:20:19,436
Pensi che la conta dei cadaveri sia alta
adesso? Aspetta che perda il controllo.
338
00:20:19,527 --> 00:20:21,737
Immagino tu abbia nascosto la
Lama in qualche posto lontano.
339
00:20:21,767 --> 00:20:23,884
Esatto, e' in una
cripta con le mie ossa.
340
00:20:24,063 --> 00:20:25,293
Va bene, allora?
341
00:20:27,071 --> 00:20:28,721
Odio Guam in questo periodo dell'anno.
342
00:20:51,144 --> 00:20:54,497
E perche' questo comunicato imperiale
arriverebbe attraverso di lei?
343
00:20:54,962 --> 00:20:58,235
Il Re si rivolge sempre
a me mano a mano.
344
00:20:58,887 --> 00:21:01,417
Beh il Re, mio figlio...
345
00:21:01,797 --> 00:21:05,315
aveva affari urgenti e ha
chiesto a me, sua madre,
346
00:21:05,475 --> 00:21:08,001
di parlare con te, il suo piu' fidato...
347
00:21:08,853 --> 00:21:09,903
sottoposto.
348
00:21:10,848 --> 00:21:14,613
Ha detto: "Posso fidarmi solo
di Guthrie per questo compito".
349
00:21:15,622 --> 00:21:16,622
Non lo so.
350
00:21:16,920 --> 00:21:19,356
Il tuo compito non e'
sapere, ma obbedire.
351
00:21:19,616 --> 00:21:22,349
Ti ho gia' detto che,
come madre di Sua Maesta',
352
00:21:22,422 --> 00:21:26,191
ho un innato senso per cosa sia
il meglio per mio figlio, si'?
353
00:21:26,669 --> 00:21:28,060
Ad nauseam.
354
00:21:33,063 --> 00:21:36,635
Ti ricorderai che sono stata io a
smascherare quel traditore di Gerald.
355
00:21:38,437 --> 00:21:40,633
Quello che e' stato giustiziato dal Re.
356
00:21:40,872 --> 00:21:43,146
Non tutti i demoni sono bravi e buoni.
357
00:21:43,305 --> 00:21:46,333
E divento una tigre quando si
tratta del mio bel bambino.
358
00:21:48,641 --> 00:21:51,079
E qual e' la richiesta del Re?
359
00:21:53,844 --> 00:21:57,823
Il tuo curriculum dice che eri un demone
degli incroci, prima della promozione.
360
00:21:58,297 --> 00:21:59,297
E' cosi'.
361
00:22:01,211 --> 00:22:03,882
Allora puoi viaggiare.
362
00:22:04,572 --> 00:22:06,166
O forse sbaglio?
363
00:22:13,071 --> 00:22:15,946
La Prima Lama e' tornata in gioco,
e Crowley e' quello che la recuperera'?
364
00:22:15,976 --> 00:22:18,804
- Non vorrei essere allarmista, ma...
- Gia', beh, ci conosci.
365
00:22:18,834 --> 00:22:21,726
Quando veniamo tirati in ballo,
andiamo fino in fondo.
366
00:22:21,983 --> 00:22:24,266
E' lo stesso Crowley che...
367
00:22:24,417 --> 00:22:27,441
ha lasciato che la Lama
trasformasse Dean in un demone?
368
00:22:28,677 --> 00:22:29,929
Non ho altra scelta, ok?
369
00:22:29,959 --> 00:22:32,052
Non l'ho deciso io.
Sono nella tana del coniglio.
370
00:22:32,082 --> 00:22:35,006
Sento il male, vedo il male,
faccio male... il trio perfetto.
371
00:22:35,036 --> 00:22:36,722
Cass, senti, ce ne occupiamo noi.
372
00:22:36,752 --> 00:22:38,669
Hai gia' abbastanza da fare con Claire.
373
00:22:38,978 --> 00:22:40,435
Claire se n'e' andata.
374
00:22:41,257 --> 00:22:42,279
Andata dove?
375
00:22:42,453 --> 00:22:44,557
Non lo so. Avrei...
avrei dovuto fermarla.
376
00:22:44,587 --> 00:22:47,870
Ma sono certo che sia destinata a passare
altri guai e ad avere altre delusioni.
377
00:22:47,900 --> 00:22:49,580
E' cosi'...
378
00:22:50,108 --> 00:22:52,503
cosi'... piena di rabbia.
379
00:22:52,785 --> 00:22:55,372
Ascolta, amico, se potessi
rimediare, lo farei.
380
00:22:56,870 --> 00:22:58,399
A dire il vero, sono qui per questo.
381
00:22:58,429 --> 00:23:00,853
Speravo proprio che tu potessi aiutarla.
382
00:23:01,663 --> 00:23:02,663
Io?
383
00:23:02,784 --> 00:23:03,784
Si'.
384
00:23:04,081 --> 00:23:07,080
Davvero, probabilmente sono l'ultima
persona che vorrebbe stare a sentire.
385
00:23:07,110 --> 00:23:09,483
Ho pensato che ci potrebbe
essere una connessione...
386
00:23:09,513 --> 00:23:12,240
tra un essere umano
incasinato e un altro.
387
00:23:12,270 --> 00:23:14,950
Potresti spiegarle perche' hai
ucciso il suo unico amico.
388
00:23:14,980 --> 00:23:17,332
Oh, ma certo, se la metti cosi'...
389
00:23:18,414 --> 00:23:19,871
Tutto quello che so...
390
00:23:20,686 --> 00:23:22,370
e' che non parlera' con me.
391
00:23:23,643 --> 00:23:25,089
Ho pensato che se...
392
00:23:25,119 --> 00:23:29,377
capisse che razza di uomo era Randy
e quello che ha rischiato, potrebbe...
393
00:23:33,905 --> 00:23:35,449
Che diavolo, perche' no?
394
00:23:35,790 --> 00:23:38,281
Le missioni impossibili sembrano essere
l'argomento principale da queste parti.
395
00:23:38,311 --> 00:23:40,588
Vado a prepararmi un panino.
396
00:23:41,041 --> 00:23:43,585
Ti inviero' un SMS con il suo numero.
397
00:23:44,810 --> 00:23:45,810
Ok.
398
00:23:45,893 --> 00:23:47,567
Mi piace scrivere SMS.
399
00:23:48,623 --> 00:23:49,840
Le faccine...
400
00:23:55,045 --> 00:23:56,844
Sembra tranquillo...
401
00:23:59,235 --> 00:24:01,475
Tenendo conto degli effetti del Marchio,
402
00:24:01,799 --> 00:24:03,588
di Metatron che e' nei paraggi.
403
00:24:04,834 --> 00:24:06,267
E' troppo tranquillo.
404
00:24:07,048 --> 00:24:10,679
Credo si preoccupi di cosa potrebbe
succedere se perdesse le staffe.
405
00:25:10,042 --> 00:25:11,637
La sciatica.
406
00:25:11,841 --> 00:25:13,554
Mi serve una sedia rigida.
407
00:25:13,834 --> 00:25:15,126
Cosi' pare.
408
00:25:16,510 --> 00:25:18,410
Ce l'ho.
409
00:25:18,895 --> 00:25:20,672
E' sotto la mia responsabilita'.
410
00:25:20,855 --> 00:25:22,881
La consegnero' solo al Re.
411
00:25:26,153 --> 00:25:29,088
Hai mostrato un irreprensibile
lealta', Guthrie.
412
00:25:30,511 --> 00:25:32,129
Tu, piu' di chiunque altro,
413
00:25:32,159 --> 00:25:33,759
meriti questa ricompensa
414
00:25:33,969 --> 00:25:36,028
da parte del monarca riconoscente.
415
00:25:46,055 --> 00:25:48,351
Non farmi perdere tempo, lacche'.
416
00:25:48,381 --> 00:25:50,073
Ma che diavolo...
417
00:25:50,601 --> 00:25:53,473
Esattamente! Ma che diavolo
succede all'Inferno?
418
00:25:55,024 --> 00:25:58,291
Avevi detto che Guthrie era uno
dei migliori, il piu' fidato,
419
00:25:58,321 --> 00:26:01,205
e poi l'ho trovato mentre
istigava disordini tra la corte.
420
00:26:01,509 --> 00:26:03,322
- Non puo' essere vero.
- Ah, no?
421
00:26:03,352 --> 00:26:06,165
Ha... ha detto che stavi
cospirando con qualcuno di nome...
422
00:26:06,195 --> 00:26:07,242
Winchester?
423
00:26:07,519 --> 00:26:10,606
No? Diceva che stavi
andando a prendere...
424
00:26:10,835 --> 00:26:11,835
Che cos'era?
425
00:26:11,865 --> 00:26:13,256
La Prima Lama,
426
00:26:13,514 --> 00:26:15,622
che puo' ucciderci tutti quanti.
427
00:26:15,652 --> 00:26:19,196
Ha detto di aver preso la Lama perche'
non ci si poteva fidare di te.
428
00:26:19,254 --> 00:26:21,272
Naturalmente, l'ho affrontato e...
429
00:26:21,897 --> 00:26:23,196
mi ha aggredita.
430
00:26:23,749 --> 00:26:26,539
Non ho avuto scelta.
431
00:26:27,618 --> 00:26:29,548
Ho avuto una visione nella quale...
432
00:26:29,578 --> 00:26:30,735
Guthrie...
433
00:26:31,194 --> 00:26:32,260
mi aggrediva.
434
00:26:32,916 --> 00:26:34,280
Una profezia.
435
00:26:36,163 --> 00:26:38,466
Sono un'interprete dei segni.
436
00:26:41,848 --> 00:26:43,122
Non e' possibile.
437
00:26:43,152 --> 00:26:44,703
Lo so, figliolo...
438
00:26:44,950 --> 00:26:47,387
- pero'...
- Come avrebbe potuto sapere?
439
00:26:47,732 --> 00:26:49,649
Le spie sono ovunque.
440
00:26:50,199 --> 00:26:52,698
Ho provato ad avvertirti.
441
00:26:53,290 --> 00:26:54,811
Fergus,
442
00:26:54,841 --> 00:26:56,995
i Winchester che menzionava,
443
00:26:57,739 --> 00:27:00,744
non saranno mica i
cacciatori Winchester, vero?
444
00:27:00,981 --> 00:27:03,847
Perche' anche loro possono
essere un grave pericolo, per noi.
445
00:27:03,877 --> 00:27:07,184
Voglio dire, oggi siamo stati
fortunati, ma domani, chi lo sa?
446
00:27:07,939 --> 00:27:10,276
Di chi ti puoi fidare?
447
00:27:15,074 --> 00:27:16,998
Oh, adoravamo abitare la'.
448
00:27:17,422 --> 00:27:19,229
Era la casa dei nostri sogni.
449
00:27:19,458 --> 00:27:22,269
Ovviamente, i padroni tornarono
a casa dalle vacanze,
450
00:27:22,299 --> 00:27:24,345
e rovinarono tutto.
451
00:27:24,375 --> 00:27:26,023
Per poco non me la facevo addosso
452
00:27:26,053 --> 00:27:29,206
quando la moglie ha tirato fuori
quella pistola dalla borsa.
453
00:27:30,588 --> 00:27:35,166
Ci siamo precipitati fuori da li',
abbiamo fatto quasi tre km, tutti nudi.
454
00:27:35,196 --> 00:27:36,285
Ciao, sono Dean.
455
00:27:36,315 --> 00:27:38,124
Claire, dobbiamo parlare,
faccia a faccia.
456
00:27:38,154 --> 00:27:39,984
Fammi sapere dove, ok? Chiamami.
457
00:27:40,014 --> 00:27:41,280
Era di nuovo lui?
458
00:27:42,379 --> 00:27:44,619
Il tizio che ti ha causato tanto dolore?
459
00:27:45,047 --> 00:27:46,331
Peggio.
460
00:27:46,544 --> 00:27:47,900
Dean Winchester.
461
00:27:48,566 --> 00:27:51,421
- Quello che ha massacrato Randy.
- E perche'?
462
00:27:51,678 --> 00:27:56,025
- Che c'entrava questo Dean con Randy?
- Non lo conosceva nemmeno.
463
00:27:56,055 --> 00:27:57,529
E neanche gli altri.
464
00:27:57,603 --> 00:28:00,501
E l'ha sbudellato. E io l'ho
visto che se ne stava li'...
465
00:28:00,589 --> 00:28:03,867
ricoperto di sangue e sembrava
che gli fosse anche piaciuto.
466
00:28:03,949 --> 00:28:06,718
E ora mi vuole incontrare per parlare.
467
00:28:07,228 --> 00:28:08,534
Forse dovresti.
468
00:28:09,371 --> 00:28:10,386
Cosa?
469
00:28:10,669 --> 00:28:12,751
Io e Tony siamo preoccupati per te.
470
00:28:12,781 --> 00:28:15,787
Con questo tizio intorno dovrai
sempre guardarti le spalle.
471
00:28:15,862 --> 00:28:18,489
Abbiamo gia' affrontato
situazioni del genere.
472
00:28:18,519 --> 00:28:21,148
Possiamo vedercela noi con
lui. Cosi' non ti disturba piu'.
473
00:28:21,178 --> 00:28:22,991
Pestarlo come si deve.
474
00:28:23,021 --> 00:28:24,022
Oppure...
475
00:28:26,383 --> 00:28:28,314
qualcosa di piu' permanente.
476
00:28:38,275 --> 00:28:39,908
- Si'?
- Scoiattolo.
477
00:28:40,557 --> 00:28:41,604
Ce l'ho.
478
00:28:42,758 --> 00:28:44,135
Mi fa piacere.
479
00:28:44,590 --> 00:28:46,250
Ovviamente, la tengo qui con me
480
00:28:46,280 --> 00:28:49,512
finche' non capisci come
toglierti quell'affare dal braccio.
481
00:29:03,881 --> 00:29:06,635
Immagino tu non sia qui
per ricordare il bei vecchi tempi.
482
00:29:06,665 --> 00:29:09,868
No, abbiamo fatto come
dicevi. Abbiamo la Prima Lama.
483
00:29:10,357 --> 00:29:11,437
Non qui?
484
00:29:12,237 --> 00:29:13,948
Non sulla tua persona?
485
00:29:14,183 --> 00:29:15,605
Non te lo dico.
486
00:29:15,939 --> 00:29:18,509
Allora, tornando a te,
qual e' la prossima mossa?
487
00:29:18,539 --> 00:29:20,688
Qui arriva la parte interessante.
488
00:29:22,425 --> 00:29:24,365
Mi sento molto solo qui.
489
00:29:25,439 --> 00:29:28,526
E non ho molto da
fare, oltre che pensare.
490
00:29:29,705 --> 00:29:31,413
E mi e' venuto in mente...
491
00:29:31,569 --> 00:29:35,591
che hai davvero bisogno di
toglierti di dosso questo marchio.
492
00:29:37,326 --> 00:29:39,028
E che per fare questo,
493
00:29:40,350 --> 00:29:42,849
hai un estremo bisogno di me.
494
00:29:45,143 --> 00:29:47,110
Quindi, l'accordo e' questo.
495
00:29:48,599 --> 00:29:51,609
Quel primo piccolo
indizio che ti ho dato,
496
00:29:52,685 --> 00:29:53,771
consideralo un omaggio.
497
00:29:54,862 --> 00:29:56,382
Solo perche' sei tu.
498
00:29:59,060 --> 00:30:00,196
Ogni...
499
00:30:00,352 --> 00:30:02,028
passo futuro...
500
00:30:04,063 --> 00:30:05,782
avra' il suo costo.
501
00:30:07,779 --> 00:30:08,787
Ingente.
502
00:30:10,570 --> 00:30:13,830
Oh, e per tua informazione,
ce n'e' un sacco.
503
00:30:27,210 --> 00:30:29,326
Che fai, battitore?
504
00:30:36,071 --> 00:30:39,609
Sto per segnare un punteggio che
e' da tanto che aspetto di stabilire.
505
00:30:39,782 --> 00:30:43,196
Oh, e mentre lo faccio, mi
procurero' delle informazioni.
506
00:30:44,628 --> 00:30:47,268
E mi godro' ogni
istante mentre lo faccio.
507
00:30:47,440 --> 00:30:49,769
Perche' tu mi dirai tutto.
508
00:30:49,799 --> 00:30:50,947
Ogni cosa.
509
00:30:51,259 --> 00:30:53,801
E non mi costera' un fico secco.
510
00:30:56,147 --> 00:30:57,212
Battitore.
511
00:31:07,113 --> 00:31:08,164
Va bene.
512
00:31:08,760 --> 00:31:11,080
Te lo chiedero' per l'ultima volta
513
00:31:11,277 --> 00:31:13,165
prima che la situazione degeneri.
514
00:31:14,511 --> 00:31:17,706
Qual e' il passo successivo
per rimuovere il Marchio?
515
00:31:18,019 --> 00:31:22,389
Ti ripeto la mia offerta.
Ogni passo avra' un costo.
516
00:31:24,543 --> 00:31:26,454
Ti confondi. Vedi...
517
00:31:26,935 --> 00:31:29,136
ogni passo che non mi dirai...
518
00:31:30,891 --> 00:31:32,799
avra' un costo per te.
519
00:31:35,577 --> 00:31:37,466
E non vedevo proprio l'ora.
520
00:31:39,623 --> 00:31:41,902
Insomma, da dove posso cominciare?
521
00:31:43,462 --> 00:31:45,407
La Grazia di Castiel rubata.
522
00:31:47,594 --> 00:31:49,156
La caduta degli angeli.
523
00:31:50,908 --> 00:31:52,910
Costringere Gadreel ad uccidere Kevin.
524
00:31:52,940 --> 00:31:54,813
Usando le mani di mio fratello.
525
00:31:54,843 --> 00:31:57,022
L'inizio di una guerra tra angeli.
526
00:31:57,216 --> 00:31:58,219
E...
527
00:31:58,518 --> 00:31:59,533
Oh, si'.
528
00:32:02,123 --> 00:32:03,444
Mi hai ucciso.
529
00:32:06,028 --> 00:32:10,401
La mia moralita' viene
giudicata da Dean Winchester?
530
00:32:11,604 --> 00:32:15,742
Quante persone hanno sofferto e
sono morte perche' credevano in te?
531
00:32:17,474 --> 00:32:19,650
Quante volte hai mentito a Sam?
532
00:32:19,680 --> 00:32:22,156
Incluso, oh, tra l'altro,
533
00:32:22,186 --> 00:32:24,932
quando e' stato posseduto da un angelo.
534
00:32:25,864 --> 00:32:28,726
E tu dici "Oh, beh, e'
per un bene superiore".
535
00:32:28,756 --> 00:32:30,483
Ma ultimamente, amico,
536
00:32:30,862 --> 00:32:33,859
la cosa del bene superiore e'
andata a farsi benedire, vero?
537
00:32:33,889 --> 00:32:37,430
Ora la gente muore
solo perche' tu lo vuoi!
538
00:32:39,803 --> 00:32:41,066
Bravo, Dean.
539
00:32:41,096 --> 00:32:42,781
Libera il lato oscuro.
540
00:32:44,580 --> 00:32:46,015
Sempre di piu'.
541
00:32:51,315 --> 00:32:54,475
Avrai di certo notato che ogni
volta che reagisci, quando il...
542
00:32:54,505 --> 00:32:56,761
Marchio ti sconvolge,
543
00:32:57,129 --> 00:32:59,614
diventi sempre piu'
schiavo del suo potere.
544
00:32:59,644 --> 00:33:03,978
Credi che ammaccare qualche umano
o qualche demone peggiori le cose?
545
00:33:04,191 --> 00:33:07,661
Prova a vedertela con lo scriba di Dio,
546
00:33:08,078 --> 00:33:09,149
spaccone!
547
00:33:15,026 --> 00:33:16,035
E' tardi.
548
00:33:17,175 --> 00:33:18,894
Mi faccio un giro in macchina.
549
00:33:18,924 --> 00:33:20,897
Vedo se riesco a trovare Claire.
550
00:33:20,927 --> 00:33:23,271
- Proprio ora?
- Devo provarci.
551
00:33:24,195 --> 00:33:25,711
Ok, sii prudente.
552
00:33:28,199 --> 00:33:29,214
Ehi, Cass?
553
00:33:30,784 --> 00:33:31,918
Dov'e' Dean?
554
00:33:41,520 --> 00:33:43,081
E la morte di Kevin?
555
00:33:43,465 --> 00:33:44,898
E' solo colpa tua.
556
00:33:45,317 --> 00:33:48,557
L'hai messo in una posizione di
pericolo e l'hai lasciato la'.
557
00:33:49,089 --> 00:33:50,991
Gadreel che ha posseduto Sam?
558
00:33:51,021 --> 00:33:53,951
Chi ha ingannato Sam per
lasciarlo entrare nel suo corpo?
559
00:33:53,981 --> 00:33:55,873
Oh, e poi c'e' la mia preferita.
560
00:33:56,618 --> 00:33:57,918
Dean Winchester.
561
00:33:58,940 --> 00:34:03,690
La cui intera esistenza viene definita da
una guerra contro cose oscure e mostruose,
562
00:34:03,933 --> 00:34:07,631
mentre si fa largo nel mondo andando
a braccetto con il Re degli Inferi!
563
00:34:12,383 --> 00:34:14,014
Proviamoci un'altra volta.
564
00:34:14,785 --> 00:34:15,785
Qual e'...
565
00:34:16,134 --> 00:34:17,108
il prossimo...
566
00:34:17,138 --> 00:34:18,138
passo?!
567
00:34:19,285 --> 00:34:21,635
Cosa dite sempre, voi umani, cosi'...
568
00:34:22,869 --> 00:34:24,212
poco elegantemente?
569
00:34:25,836 --> 00:34:26,836
Oh, certo.
570
00:34:28,578 --> 00:34:30,078
Vai a farti fottere.
571
00:34:38,701 --> 00:34:40,901
- Dean!
- Ora facciamo sul serio.
572
00:34:41,978 --> 00:34:42,978
Dean!
573
00:34:44,150 --> 00:34:47,953
Qual e' il prossimo passo per rimuovere
questo Marchio dal mio braccio?
574
00:34:49,604 --> 00:34:51,104
Dean, apri la porta!
575
00:34:52,101 --> 00:34:53,342
Ehi! Apri la porta!
576
00:34:57,992 --> 00:34:58,992
Qual e'...
577
00:34:59,079 --> 00:35:00,663
il prossimo passo?!
578
00:35:11,002 --> 00:35:12,002
Spostati!
579
00:35:16,049 --> 00:35:17,299
Fai attenzione.
580
00:35:17,488 --> 00:35:19,270
Il fiume dovra' concludersi...
581
00:35:19,300 --> 00:35:20,656
alla fonte.
582
00:35:29,886 --> 00:35:30,886
No! Dean!
583
00:35:31,147 --> 00:35:32,747
Ehi! Fermati! Fermati!
584
00:35:39,098 --> 00:35:40,518
Lo stavi uccidendo!
585
00:35:40,548 --> 00:35:41,954
Lo devo riportare indietro.
586
00:35:41,984 --> 00:35:43,424
Cass, non succedera' mai piu'.
587
00:35:43,454 --> 00:35:44,766
Ho dato la mia parola.
588
00:35:44,796 --> 00:35:46,645
Ho dei rapporti da
rinsaldare in Paradiso e...
589
00:35:46,675 --> 00:35:48,957
al momento, ho gia'
molte cose da spiegare.
590
00:35:48,987 --> 00:35:51,363
Se mai chiederete di
nuovo il mio aiuto...
591
00:35:51,994 --> 00:35:53,444
scegliero' la morte.
592
00:35:54,598 --> 00:35:57,319
Lo sai che non fara' altro
che peggiorare, Dean.
593
00:35:57,349 --> 00:35:59,202
Non fara' altro che peggiorare!
594
00:36:11,104 --> 00:36:12,104
Ehi.
595
00:36:15,332 --> 00:36:16,382
Tutto bene?
596
00:36:19,661 --> 00:36:22,289
Ha detto che il fiume si
concludera' alla fonte
597
00:36:22,319 --> 00:36:23,443
Cosa significa?
598
00:36:23,473 --> 00:36:24,623
Magari nulla.
599
00:36:26,519 --> 00:36:29,292
E' l'ultima cosa che ha
detto prima che irrompeste.
600
00:36:31,440 --> 00:36:32,440
Dean...
601
00:36:33,964 --> 00:36:35,314
Stammi a sentire...
602
00:36:35,626 --> 00:36:37,296
- Abbiamo dovuto.
- Ehi.
603
00:36:37,326 --> 00:36:38,326
No.
604
00:36:39,259 --> 00:36:40,544
Lo capisco, va bene?
605
00:36:40,574 --> 00:36:41,574
Io...
606
00:36:44,477 --> 00:36:46,155
L'avrei sicuramente ucciso.
607
00:36:47,980 --> 00:36:49,685
E non riuscivo a fermarmi.
608
00:36:53,836 --> 00:36:55,567
Risolveremo questa cosa, ok?
609
00:37:00,837 --> 00:37:04,891
Ricordi cosa ha detto Cass sulla necessita'
di avere una grossa fonte di potere?
610
00:37:06,502 --> 00:37:07,552
Si'. Allora?
611
00:37:08,314 --> 00:37:09,314
Allora...
612
00:37:10,516 --> 00:37:12,122
ci ho pensato. Ascoltami.
613
00:37:14,010 --> 00:37:15,010
Caino...
614
00:37:15,040 --> 00:37:16,726
ha ancora il Marchio, vero?
615
00:37:17,613 --> 00:37:19,063
E ci ha convissuto.
616
00:37:19,371 --> 00:37:21,049
Per anni, ci ha convissuto.
617
00:37:21,519 --> 00:37:23,118
Si', certo, il Marchio...
618
00:37:23,306 --> 00:37:24,306
e'...
619
00:37:24,944 --> 00:37:25,994
forte, ma...
620
00:37:28,098 --> 00:37:30,338
Dean, magari c'e' una parte di te che...
621
00:37:30,689 --> 00:37:32,139
vuole assecondarlo.
622
00:37:33,339 --> 00:37:34,801
E magari la devi combattere.
623
00:37:34,831 --> 00:37:36,114
Capisci? Magari...
624
00:37:37,086 --> 00:37:39,338
parte di quella grande
fonte di potere...
625
00:37:39,368 --> 00:37:40,618
devi essere tu.
626
00:37:49,208 --> 00:37:50,131
Si'?
627
00:37:50,161 --> 00:37:51,261
Sono Claire.
628
00:37:51,959 --> 00:37:53,041
Ci ho...
629
00:37:53,071 --> 00:37:54,471
pensato un po' su.
630
00:37:55,273 --> 00:37:58,034
Penso sia giusto sentire
la tua versione dei fatti.
631
00:37:58,360 --> 00:37:59,560
Voglio dire...
632
00:38:00,316 --> 00:38:02,222
Castiel sembra fidarsi di te...
633
00:38:03,350 --> 00:38:04,350
un sacco.
634
00:38:05,370 --> 00:38:07,349
Si', va bene. Dove ci incontriamo?
635
00:39:10,345 --> 00:39:11,345
No!
636
00:39:15,143 --> 00:39:16,143
No.
637
00:39:27,081 --> 00:39:28,081
No!
638
00:39:35,211 --> 00:39:36,211
No! No!
639
00:40:05,072 --> 00:40:06,072
Claire.
640
00:40:08,975 --> 00:40:10,700
Come diavolo mi hai trovato?
641
00:40:11,251 --> 00:40:13,903
Gli angeli sono in grado di
trovare coloro che li pregano.
642
00:40:13,933 --> 00:40:14,933
Pregare?
643
00:40:14,967 --> 00:40:17,205
Oh, credimi, ho smesso di
pregare un sacco di tempo fa.
644
00:40:17,235 --> 00:40:19,599
Beh, non deve essere una
vera e propria preghiera.
645
00:40:19,629 --> 00:40:21,879
Posso percepire anche un desiderio.
646
00:40:23,388 --> 00:40:25,160
Magari volevi dirmi qualcosa.
647
00:40:25,724 --> 00:40:26,724
No.
648
00:40:29,456 --> 00:40:30,456
Non lo so.
649
00:40:31,321 --> 00:40:32,321
Forse.
650
00:40:34,645 --> 00:40:35,895
Forse volevo...
651
00:40:37,102 --> 00:40:38,752
solo dirti che avevo...
652
00:40:39,343 --> 00:40:41,290
pensato a quello che avevi detto.
653
00:40:42,733 --> 00:40:45,147
Provero' a fare le cose
in modo differente.
654
00:40:47,419 --> 00:40:50,534
A lasciar andare la piccola
parte di mostro che c'e' in me.
655
00:40:51,966 --> 00:40:52,966
Beh...
656
00:40:53,979 --> 00:40:55,050
Potrei...
657
00:40:55,080 --> 00:40:56,758
Potrei provare ad aiutarti.
658
00:40:58,355 --> 00:41:00,114
Devo comunque farlo da sola.
659
00:41:01,562 --> 00:41:02,851
Ma forse potrei...
660
00:41:03,589 --> 00:41:05,289
chiamare, qualche volta.
661
00:41:07,093 --> 00:41:09,318
Ora te ne potresti andare, per favore?
662
00:41:09,348 --> 00:41:11,049
Nessuno mi dara' un
passaggio con quel...
663
00:41:11,079 --> 00:41:12,681
rottame osceno nei paraggi.
664
00:41:15,701 --> 00:41:17,151
Ci vediamo, Claire.
665
00:41:18,746 --> 00:41:19,746
Oh, ehi.
666
00:41:21,310 --> 00:41:23,001
Non che te ne freghi, ma...
667
00:41:23,390 --> 00:41:25,363
mi piaci di piu' con la cravatta.
668
00:41:50,916 --> 00:41:54,716
::Italian Let's Not Get Too Cozy Addicted::
[www.italiansubs.net]