1
00:01:22,342 --> 00:01:24,736
Siete sicuro che sia la
cosa giusta, signore?

2
00:01:26,385 --> 00:01:29,433
Le storie che ho sentito sui
pirati in queste acque...

3
00:01:30,526 --> 00:01:32,044
Sulla loro brutalita'...

4
00:01:32,637 --> 00:01:34,284
<i>Cui bono</i>, signor Fogg?

5
00:01:35,153 --> 00:01:38,687
Questi uomini non traggono profitto
dal sangue, speculano sul carico.

6
00:01:38,697 --> 00:01:42,062
E guadagnano di piu' quando il carico
viene preso ad un costo minore.

7
00:01:42,836 --> 00:01:44,440
Le storie che hai sentito...

8
00:01:45,264 --> 00:01:46,827
Sono i trucchi del mestiere,

9
00:01:47,128 --> 00:01:49,664
inventate dagli stessi pirati,

10
00:01:49,674 --> 00:01:51,675
con l'intento di separarci
dal nostro carico,

11
00:01:51,695 --> 00:01:53,777
con la resa piuttosto che con la lotta.

12
00:01:54,264 --> 00:01:55,866
Sono uomini, signor Fogg,

13
00:01:56,209 --> 00:01:57,513
non mostri.

14
00:01:59,460 --> 00:02:01,666
Se ci comportiamo razionalmente
e civilmente...

15
00:02:03,814 --> 00:02:05,132
Lo faranno anche loro.

16
00:02:24,817 --> 00:02:26,811
Scendete le scale, forza!

17
00:02:27,126 --> 00:02:28,648
La nave e' vostra, signore.

18
00:02:29,006 --> 00:02:30,552
Il nostro manifesto di carico.

19
00:02:31,059 --> 00:02:34,954
Vi e' tutto cio' che puo' essere di valore
per voi, e la sua posizione nella stiva.

20
00:02:37,007 --> 00:02:40,685
Otto botti, segnate "JP", parte
anteriore, dal lato del porto.

21
00:02:40,695 --> 00:02:43,175
- Signor Neustadt, vai tu.
- Chiedo scusa, Capitano.

22
00:02:43,185 --> 00:02:46,870
Posso chiedervi se voi siete uno dei
pirati che fanno capo al porto di Nassau?

23
00:02:47,285 --> 00:02:48,995
Tre barili, te'...

24
00:02:49,005 --> 00:02:51,039
Sono arrivato di recente a Nassau.

25
00:02:51,508 --> 00:02:55,388
Lo chiedo solo perche' e' divenuto
una sorta di attrazione per me.

26
00:02:55,689 --> 00:02:59,101
Dicono che la realta' del posto e'
molto piu' stimolante del mito.

27
00:02:59,244 --> 00:03:01,983
Gli affari li' sono cosi'
proficui, cosi' aperti,

28
00:03:01,993 --> 00:03:05,218
che tutto il commercio e'
gestito da una ragazzina.

29
00:03:06,275 --> 00:03:07,683
Ditemi, e' vero?

30
00:03:13,173 --> 00:03:14,289
Di che si tratta?

31
00:03:17,959 --> 00:03:19,072
Ashe.

32
00:03:20,675 --> 00:03:22,121
Sta per Lord Ashe.

33
00:03:27,707 --> 00:03:29,282
Allora procediamo.

34
00:03:37,965 --> 00:03:39,316
Tutti sul ponte!

35
00:03:54,969 --> 00:03:56,482
Oh, no, vi prego.

36
00:04:04,591 --> 00:04:05,694
Avanti!

37
00:04:12,519 --> 00:04:13,737
Pieta'! Piet...

38
00:04:20,435 --> 00:04:21,745
Vorrei ringraziarvi...

39
00:04:21,755 --> 00:04:23,891
Per l'arresa disciplinata
del vostro equipaggio.

40
00:04:24,364 --> 00:04:28,348
E' sorprendente a quanti uomini come voi
manchi il buon senso di fare lo stesso.

41
00:04:29,069 --> 00:04:30,139
Normalmente...

42
00:04:30,454 --> 00:04:32,435
Avrei restituito la cortesia...

43
00:04:32,455 --> 00:04:34,976
Mi sarei appropriato del vostro
carico e me ne sarei andato.

44
00:04:35,755 --> 00:04:39,102
Ma la vostra nave sta per cedere un
bottino molto, molto migliore

45
00:04:39,112 --> 00:04:41,242
delle nostre piu' rosee previsioni.

46
00:04:41,252 --> 00:04:43,112
Un bottino cosi' importante...

47
00:04:44,450 --> 00:04:47,185
Per il quale preferirei
non lasciare testimoni.

48
00:04:48,149 --> 00:04:50,713
Vi prego, vi prego, signore.
Ho una moglie e un figlio.

49
00:05:11,134 --> 00:05:13,167
Un bottino incredibile, signor Meeks.

50
00:05:14,661 --> 00:05:16,067
Un bottino incredibile.

51
00:05:55,632 --> 00:05:58,785
Black Sails - Stagione 2
Episodio 1 - "IX."

52
00:06:20,786 --> 00:06:24,166
Traduzione: Kiru88, lustfulness,
GiBBonz, hereforyaa

53
00:06:41,078 --> 00:06:44,428
Traduzione: Eyna, baglady,
Saccaromices, fedekun88

54
00:06:59,650 --> 00:07:01,569
Revisione: Liv.

55
00:07:12,996 --> 00:07:16,505
Subspedia
I nostri sottotitoli per i tuoi telefilm

56
00:07:31,438 --> 00:07:32,527
<i>Capitano.</i>

57
00:07:40,950 --> 00:07:42,010
<i>Capitano.</i>

58
00:07:49,433 --> 00:07:50,609
Capitano!

59
00:07:50,619 --> 00:07:51,935
Prima che ci vedano...

60
00:07:53,805 --> 00:07:55,127
Non chiamarlo cosi'.

61
00:07:58,604 --> 00:07:59,664
Ebbene?

62
00:08:01,564 --> 00:08:02,640
Ebbene cosa?

63
00:08:04,082 --> 00:08:07,376
I crimini che hai commesso nei confronti
del tuo equipaggio sono indiscutibili.

64
00:08:07,786 --> 00:08:10,175
L'unico motivo per cui la sentenza
non e' stata ancora eseguita,

65
00:08:10,195 --> 00:08:12,020
e' perche' io ho ritardato il voto...

66
00:08:12,451 --> 00:08:15,644
Nella speranza che tu mi aiutassi a
trovare un modo per portare tutto l'oro,

67
00:08:15,654 --> 00:08:17,675
o il piu' possibile...

68
00:08:17,695 --> 00:08:19,180
Fuori dalla spiaggia.

69
00:08:20,555 --> 00:08:22,003
E perche' dovrei farlo?

70
00:08:22,855 --> 00:08:24,220
Perche' se lo fai...

71
00:08:24,637 --> 00:08:27,914
Ti garantisco personalmente che
la tue condanna sara' ridotta.

72
00:08:29,961 --> 00:08:31,949
E lo garantirai tu, non e' cosi'?

73
00:08:31,959 --> 00:08:34,387
Sottovaluti ancora una
volta i tuoi uomini.

74
00:08:34,820 --> 00:08:36,481
Daranno ascolto alla ragione.

75
00:08:36,805 --> 00:08:39,527
Specialmente quando viene da
qualcuno di cui si possono fidare.

76
00:08:41,445 --> 00:08:44,713
Gli uomini credo di dover concludere questa
traversata con qualcosa di importante.

77
00:08:44,723 --> 00:08:46,013
Che si fottano.

78
00:08:48,890 --> 00:08:50,794
Si fottano per la loro miopia.

79
00:08:51,167 --> 00:08:53,449
Che si fottano per la
loro ingratitudine.

80
00:08:53,459 --> 00:08:58,385
E si fottano per essersi schierati
con un ammutinato codardo e frignone.

81
00:08:59,307 --> 00:09:01,698
Ci sono piu' di cento soldati
su quella spiaggia...

82
00:09:02,141 --> 00:09:04,890
Hanno giurato sulle loro vite
di proteggere quell'oro.

83
00:09:05,533 --> 00:09:06,935
Fra qualche ora...

84
00:09:07,278 --> 00:09:09,612
Invieranno delle squadre
alla ricerca di minacce.

85
00:09:09,622 --> 00:09:11,010
Fra qualche giorno...

86
00:09:11,507 --> 00:09:13,249
Troveranno il nostro relitto,

87
00:09:13,259 --> 00:09:14,632
e il nostro accampamento,

88
00:09:14,944 --> 00:09:18,167
e uccideranno ogni singolo
membro della tua ciurma.

89
00:09:19,732 --> 00:09:21,315
E se lo meriteranno tutti...

90
00:09:22,827 --> 00:09:24,772
Ma nessuno piu' di te.

91
00:09:31,887 --> 00:09:33,378
Riportateli indietro.

92
00:09:34,746 --> 00:09:36,534
Prepareremo i cappi.

93
00:09:51,476 --> 00:09:52,604
Aspetta.

94
00:09:58,808 --> 00:10:00,716
L'oro dell'Urca e' al sicuro.

95
00:10:02,000 --> 00:10:03,932
Un intero battaglione di soldati...

96
00:10:04,398 --> 00:10:07,906
Batterie rinforzate, tutte con
cannoni da diciotto libbre...

97
00:10:07,916 --> 00:10:09,586
E uomini che sanno come usarli.

98
00:10:09,596 --> 00:10:11,016
Non c'e' modo...

99
00:10:11,262 --> 00:10:14,696
- Di arrivare alla spiaggia via terra.
- Perche' cazzo lo stiamo a sentire?

100
00:10:14,706 --> 00:10:15,942
Gia', perche'?

101
00:10:16,374 --> 00:10:19,963
Dovremmo tagliarti quella maledetta
lingua per tutte le bugie che hai detto.

102
00:10:19,973 --> 00:10:21,003
Signori!

103
00:10:21,653 --> 00:10:24,723
Nessuno e' piu' arrabbiato di me
per i crimini del signor Flint.

104
00:10:25,424 --> 00:10:28,918
Ed e' per questo che dovete fidarvi se
vi chiedo di ascoltare cosa ha da dire.

105
00:10:32,307 --> 00:10:36,209
E se anche non ci fossero i soldati,
se anche non avessero le pistole...

106
00:10:36,781 --> 00:10:40,127
C'e' una fottuta nave da guerra che
controlla ogni angolo della baia.

107
00:10:40,409 --> 00:10:43,673
Una fottuta nave da guerra
che ha gia' ucciso meta' di voi.

108
00:10:44,381 --> 00:10:47,217
Una fottuta nave da guerra che
impedirebbe ogni avvicinamento

109
00:10:47,227 --> 00:10:49,390
via mare a quella spiaggia.

110
00:10:50,363 --> 00:10:53,139
Semplicemente, non c'e'
modo di rubare quell'oro.

111
00:10:56,542 --> 00:10:58,612
Ma potreste rubare qualcos'altro.

112
00:11:01,697 --> 00:11:03,248
La fottuta nave da guerra.

113
00:11:06,427 --> 00:11:07,493
Cosa?

114
00:11:09,752 --> 00:11:12,358
Ci sono troppi soldati
sulla spiaggia, quindi...

115
00:11:12,368 --> 00:11:14,660
La guardia della nave e' sfornita.

116
00:11:15,092 --> 00:11:17,875
Due uomini... si avvicinano in silenzio,

117
00:11:17,885 --> 00:11:20,407
evitano una manciata di sentinelle...

118
00:11:20,417 --> 00:11:22,975
Ed eliminano la guardia
dell'albero maestro.

119
00:11:22,985 --> 00:11:24,508
A questo punto,

120
00:11:24,815 --> 00:11:26,994
mentre tramonta il sole,

121
00:11:27,004 --> 00:11:29,126
ma prima che arrivi il cambio
di guardia notturna,

122
00:11:29,136 --> 00:11:31,313
puo' essere compiuto un assalto.

123
00:11:33,529 --> 00:11:34,797
Quella nave...

124
00:11:35,469 --> 00:11:37,573
E' la vostra unica via di fuga.

125
00:11:38,324 --> 00:11:40,511
E quella nave e' l'unico modo

126
00:11:40,521 --> 00:11:42,691
di ottenere qualcosa di valore

127
00:11:42,701 --> 00:11:44,297
da questa traversata.

128
00:11:45,592 --> 00:11:47,069
E una volta vostra...

129
00:11:47,079 --> 00:11:48,606
- Basta.
- Quando sara' vostra...

130
00:11:48,616 --> 00:11:50,636
- Nessuno di voi ricorda i suoi crimini?
- Signor De Groot!

131
00:11:50,646 --> 00:11:53,539
Quando la nave sara'
vostra, sarete invincibili!

132
00:12:04,778 --> 00:12:06,063
Ora, il rischio...

133
00:12:07,095 --> 00:12:10,143
Ricade quasi interamente
sui due uomini che inviate.

134
00:12:11,931 --> 00:12:13,670
Io mi offro volontario,

135
00:12:13,680 --> 00:12:15,384
in cambio del vostro perdono.

136
00:12:17,342 --> 00:12:19,109
Quindi rimane un solo uomo.

137
00:12:23,591 --> 00:12:25,559
- Un volontario...
- Lo faccio io.

138
00:12:30,539 --> 00:12:31,583
Io...

139
00:12:32,123 --> 00:12:33,227
Vado io.

140
00:12:39,899 --> 00:12:42,431
Allora mettiamo ai voti
il piano del signor Flint.

141
00:12:42,923 --> 00:12:44,435
Quelli a favore.

142
00:12:49,134 --> 00:12:51,008
<i>- Aye!
- Aye!</i>

143
00:12:51,018 --> 00:12:52,410
<i>Aye!</i>

144
00:12:54,738 --> 00:12:56,178
<i>Londra, 1705</i>

145
00:13:19,897 --> 00:13:21,377
Lord Thomas Hamilton?

146
00:13:24,629 --> 00:13:27,027
Siete il contatto
inviato dall'Ammiragliato?

147
00:13:27,725 --> 00:13:29,084
Si', milord.

148
00:13:29,872 --> 00:13:33,016
Dicono che sia cominciato
con un uomo di nome Henry Avery.

149
00:13:33,433 --> 00:13:35,669
E' attraccato al porto di Nassau...

150
00:13:36,353 --> 00:13:38,743
Ha corrotto il governatore perche'
dimenticasse i suoi peccati,

151
00:13:38,753 --> 00:13:40,972
ha fatto accampare
la sua ciurma sulla spiaggia.

152
00:13:41,273 --> 00:13:44,494
E cosi' e' iniziato il problema della
pirateria sull'isola di New Providence.

153
00:13:45,108 --> 00:13:47,075
Dove e quando finira' tutto?

154
00:13:47,085 --> 00:13:49,365
Immagino che sia qui che
entriamo in gioco noi.

155
00:13:50,169 --> 00:13:53,002
Sono certo che sappiate che mio
padre, il Conte, ha molta influenza

156
00:13:53,012 --> 00:13:54,811
tra i suoi pari nel governo britannico.

157
00:13:54,821 --> 00:13:57,553
Ha chiesto il supporto
della flotta di Sua Maesta'

158
00:13:57,563 --> 00:14:00,559
per portare la pace nell'isola
di cui possiede il dominio.

159
00:14:00,569 --> 00:14:03,820
Fu rassicurato che la sua richiesta sarebbe
stata considerata di massima urgenza.

160
00:14:03,830 --> 00:14:05,187
Senza dubbio, milord.

161
00:14:05,197 --> 00:14:08,122
Allora forse potete dirmi perche'
abbiano deciso di mandare voi.

162
00:14:09,534 --> 00:14:10,959
Chiedo scusa, milord?

163
00:14:12,567 --> 00:14:15,376
Molti dei vostri superiori
erano miei compagni di studi.

164
00:14:15,946 --> 00:14:18,001
Ho chiesto loro
della vostra reputazione...

165
00:14:19,032 --> 00:14:20,503
Il figlio di un falegname,

166
00:14:20,870 --> 00:14:23,142
nessun cenno ad alcuna
istruzione formale, eppure,

167
00:14:23,581 --> 00:14:26,411
piu' istruito di molti ragazzi
che ho conosciuto ad Eton.

168
00:14:27,146 --> 00:14:29,189
Voi siete un astro nascente

169
00:14:29,199 --> 00:14:31,202
con un grande futuro nell'Ammiragliato.

170
00:14:31,822 --> 00:14:33,636
Capirete le mie preoccupazioni.

171
00:14:33,646 --> 00:14:34,663
Non proprio.

172
00:14:34,986 --> 00:14:37,264
Forse si nota la mia
mancanza di istruzione.

173
00:14:38,967 --> 00:14:41,405
Voglio ottenere grandi
risultati qui, Tenente.

174
00:14:42,569 --> 00:14:44,589
Voglio salvare Nassau...

175
00:14:44,978 --> 00:14:47,980
Prima che sia persa per sempre.
E non posso farlo con un compagno

176
00:14:47,990 --> 00:14:50,229
che potrebbe essere piu'
preoccupato della sua carriera

177
00:14:50,239 --> 00:14:52,902
che del raggiungimento
di questo obiettivo.

178
00:14:57,798 --> 00:15:00,289
- Volete salvare Nassau, milord?
- Moltissimo.

179
00:15:00,299 --> 00:15:03,552
Allora forse il mio compito e' far si'
che sappiate a cosa andate incontro.

180
00:15:49,055 --> 00:15:50,602
Ora puoi entrare.

181
00:16:09,944 --> 00:16:11,641
Vado a prendere del rum.

182
00:16:15,146 --> 00:16:16,714
Dove cazzo sei stato oggi?

183
00:16:17,647 --> 00:16:18,647
Qui.

184
00:16:20,055 --> 00:16:22,310
Volevi essere parte del consorzio, no?

185
00:16:22,320 --> 00:16:24,254
Volevi prendere il posto
di Hornigold al tavolo?

186
00:16:24,264 --> 00:16:26,598
Questo significa che ti assumi
le sue responsabilita',

187
00:16:26,608 --> 00:16:29,141
prima tra tutte, presentarti
a quei cazzo di incontri.

188
00:16:29,462 --> 00:16:31,409
E' per questo che sei venuta qui?

189
00:16:31,732 --> 00:16:33,979
A rimproverarmi per una
assenza ingiustificata?

190
00:16:33,989 --> 00:16:38,347
Oggi qualcuno ha ucciso due guardie e rubato
piu' di 200 chili di merce dal deposito.

191
00:16:38,857 --> 00:16:40,239
Mi dispiace.

192
00:16:40,249 --> 00:16:42,422
Non dispiacerti.
Fai il tuo fottuto lavoro.

193
00:16:42,904 --> 00:16:44,622
E quale sarebbe esattamente?

194
00:16:44,908 --> 00:16:48,003
Hornigold forniva sicurezza
alle operazioni del consorzio.

195
00:16:48,013 --> 00:16:51,019
E... vuoi che prenda io
quel posto, adesso?

196
00:16:51,529 --> 00:16:54,114
Se i tuoi amici non sono
capaci di proteggersi da soli,

197
00:16:54,124 --> 00:16:56,353
allora mi chiedo se valga
la pena proteggerli o no.

198
00:16:56,928 --> 00:16:58,801
Di cosa cazzo stai parlando?

199
00:16:59,099 --> 00:17:01,450
Sei stato tu a decidere
di volerne far parte.

200
00:17:01,460 --> 00:17:02,972
Per proteggere la baia.

201
00:17:03,411 --> 00:17:05,337
Ma per avere il ruolo di guardia

202
00:17:05,347 --> 00:17:08,101
per i vantaggi del capitano
Naft e di Lawrence?

203
00:17:09,576 --> 00:17:11,448
Il tuo problema non e' con me.

204
00:17:11,888 --> 00:17:13,103
Il tuo problema...

205
00:17:13,441 --> 00:17:14,936
E' che ti servono soci piu' forti.

206
00:17:14,946 --> 00:17:18,353
- Li avevo, pezzo di merda.
- Che stai combinando, Eleanor?

207
00:17:18,683 --> 00:17:21,375
Atti costitutivi di societa'?
Incontri obbligatori?

208
00:17:21,385 --> 00:17:23,262
La donna che mi ha rubato nave e ciurma

209
00:17:23,272 --> 00:17:25,219
da sotto il naso, non
gradiva niente di tutto cio'.

210
00:17:25,229 --> 00:17:27,034
Ecco perche' sei cosi'
frustrata da me...

211
00:17:27,044 --> 00:17:30,754
Perche' lo sai, perche' sai che
io lo so, e perche' sai che sei

212
00:17:30,764 --> 00:17:33,238
molto piu' simile a me di chiunque
tu abbia mai incontrato nella tua vita.

213
00:17:33,248 --> 00:17:36,628
Cristo, basta. Smettila di dirmi
cos'e' che credi che io penso.

214
00:17:36,638 --> 00:17:38,365
Sembri ridicolo, cazzo.

215
00:17:39,053 --> 00:17:40,557
Sai cosa voglio?

216
00:17:40,875 --> 00:17:44,841
Voglio trovare un modo per vendere
la merda altrui domani piu' di ieri.

217
00:17:45,831 --> 00:17:48,186
Voglio crearmi un futuro qui
che non sia definito in mesi.

218
00:17:48,196 --> 00:17:51,370
E voglio che tu ti faccia vedere agli
incontri quando ti viene detto, cazzo.

219
00:17:52,488 --> 00:17:53,917
Non puoi ancora andare.

220
00:17:53,927 --> 00:17:56,268
- Dici?
- Non mi hai ancora fatto la domanda.

221
00:17:56,584 --> 00:17:58,703
Non mi hai ancora chiesto
se lo lascero' entrare...

222
00:17:59,838 --> 00:18:00,855
Flint.

223
00:18:02,050 --> 00:18:05,443
Gli consentiro' di entrare nella
baia con il suo tesoro spagnolo?

224
00:18:06,032 --> 00:18:08,280
Ipotizzando, ovviamente,
che torni con il tesoro.

225
00:18:14,786 --> 00:18:16,696
Fai molta attenzione, Charles,

226
00:18:17,818 --> 00:18:19,425
perche' ad un certo punto,

227
00:18:20,181 --> 00:18:22,826
ti togliero' da questa posizione, a
prescindere dalle conseguenze.

228
00:18:22,836 --> 00:18:23,924
Lo faresti?

229
00:18:24,333 --> 00:18:25,364
Per lui?

230
00:18:27,762 --> 00:18:30,983
Com'e' che vedi in lui un socio
e vedi me come nemico?

231
00:18:30,993 --> 00:18:33,364
- Vogliamo la stessa cosa.
- Ne sei proprio sicura?

232
00:18:35,078 --> 00:18:36,622
Facciamo una prova.

233
00:18:37,155 --> 00:18:40,749
Mettiamo che io prenda l'oro
di Flint non appena ritorna.

234
00:18:41,155 --> 00:18:42,912
E mettiamo che...

235
00:18:43,515 --> 00:18:45,085
Noi due ce lo dividiamo.

236
00:18:46,876 --> 00:18:47,894
Che?

237
00:18:49,123 --> 00:18:50,154
Vedi?

238
00:18:50,661 --> 00:18:51,950
Non e' cosi' semplice.

239
00:18:52,668 --> 00:18:53,854
Pensaci...

240
00:18:53,864 --> 00:18:55,949
Uccido Flint, ti do' meta' del bottino,

241
00:18:55,959 --> 00:18:58,959
e poi non ci saranno piu' Naft,
Lawrence, ne' compromessi.

242
00:18:59,490 --> 00:19:01,079
Potresti fare quello che vuoi.

243
00:19:02,661 --> 00:19:04,494
Potremmo fare quello che vogliamo.

244
00:19:06,398 --> 00:19:08,445
Quanto e' importante per te Flint ora?

245
00:19:12,030 --> 00:19:13,061
Fottiti.

246
00:19:14,799 --> 00:19:16,031
Fottiti anche te.

247
00:19:24,390 --> 00:19:26,543
Quando la guardia dell'albero
maestro viene eliminata,

248
00:19:26,553 --> 00:19:27,767
innalzate il segnale.

249
00:19:27,777 --> 00:19:29,783
Se non ci sara' alcun
segnale prima che i rinforzi

250
00:19:29,793 --> 00:19:32,006
per la guardia notturna
lascino la spiaggia,

251
00:19:32,016 --> 00:19:35,100
capiro' che abbiamo fallito e iniziera'
la nostra fuga verso la costa.

252
00:19:36,526 --> 00:19:38,351
E se invece ricevi il segnale in tempo?

253
00:19:38,361 --> 00:19:39,988
Allora inizieremo l'assalto.

254
00:19:42,514 --> 00:19:45,263
C'e' qualcosa su cui
voglio essere molto chiaro...

255
00:19:46,339 --> 00:19:47,842
Anche nel caso di successo,

256
00:19:48,100 --> 00:19:50,125
verrai espulso dall'equipaggio,

257
00:19:51,346 --> 00:19:52,594
buttato fuori.

258
00:19:55,800 --> 00:19:57,098
Ci siamo capiti?

259
00:20:22,237 --> 00:20:23,451
Sei una merda.

260
00:20:26,357 --> 00:20:27,388
Chiedo scusa?

261
00:20:27,750 --> 00:20:29,383
Avevo bisogno di un combattente,

262
00:20:29,669 --> 00:20:32,691
qualcuno su cui contare per
fare la differenza su quella nave.

263
00:20:33,617 --> 00:20:36,008
Che cazzo pensavi di
fare offrendoti volontario?

264
00:20:37,120 --> 00:20:39,204
Scusa, sono leggermente confuso.

265
00:20:39,743 --> 00:20:42,001
Perche' non avrei dovuto?
Se dobbiamo provare a...

266
00:20:43,317 --> 00:20:44,366
Aspetta.

267
00:20:46,410 --> 00:20:47,797
Vuoi davvero prendere la nave?

268
00:20:47,807 --> 00:20:49,568
Che cazzo pensavi?

269
00:20:49,578 --> 00:20:51,779
Pensavo che era cosi'
che volessi scappare.

270
00:20:53,904 --> 00:20:56,097
Certo, dovremmo camminare
qualche giorno verso Sant'Augustine,

271
00:20:56,107 --> 00:20:57,945
ma almeno avremmo una possibilita'.

272
00:21:00,662 --> 00:21:03,211
Vuoi davvero imbarcarti
su quella nave. Gesu' Cristo.

273
00:21:04,287 --> 00:21:05,629
Io non lo faccio.

274
00:21:05,941 --> 00:21:09,309
Non mi serve tornare a Nassau. Trovero'
un altro posto dove poter sopravvivere.

275
00:21:10,483 --> 00:21:12,524
Sant'Augustine e' da quella parte.

276
00:21:16,235 --> 00:21:18,185
E' ad almeno una settimana a piedi,

277
00:21:18,802 --> 00:21:20,792
ci sono le tribu' di Tequesta in mezzo.

278
00:21:21,623 --> 00:21:24,278
Dubito sopravviveresti anche
solo per vedere l'alba domani.

279
00:21:26,058 --> 00:21:28,562
Come pensi di farcela
la' fuori con un solo braccio?

280
00:22:04,957 --> 00:22:07,564
<i>Cosa dovrebbe provare
questo esercizio, Tenente?</i>

281
00:22:08,342 --> 00:22:11,693
<i>Volete capire perche' la pirateria
prospera nelle Indie Occidentali.</i>

282
00:22:11,924 --> 00:22:13,529
<i>E io ve lo sto per mostrare.</i>

283
00:22:15,054 --> 00:22:16,732
Ha mai visto uno di questi?

284
00:22:16,742 --> 00:22:18,108
Temo di no, no.

285
00:22:18,493 --> 00:22:19,599
Chi e'?

286
00:22:19,609 --> 00:22:21,185
Un Davey qualsiasi.

287
00:22:21,195 --> 00:22:23,854
Pirateria in alto mare,
tradimento, e cosi' via,

288
00:22:24,166 --> 00:22:26,173
come quello che e' stato,
come quello che verra'

289
00:22:26,183 --> 00:22:28,609
Gli e' stato chiesto
se vuole confessare,

290
00:22:28,922 --> 00:22:32,088
implorare perdono davanti agli
occhi di Dio e della Regina Anna.

291
00:22:32,098 --> 00:22:34,128
Succhiatemi il cazzo!

292
00:22:35,163 --> 00:22:36,882
Immagino che quello fosse un no.

293
00:22:38,675 --> 00:22:40,178
Quindi questa e' la lezione...

294
00:22:40,841 --> 00:22:42,827
I pirati dell'isola New Providence

295
00:22:42,837 --> 00:22:45,172
sono incorreggibili,
dediti alla confusione.

296
00:22:45,182 --> 00:22:48,465
Il cercare di parlare di questo tema,
e' destinato alla sconfitta dall'inizio.

297
00:22:48,475 --> 00:22:50,824
Non era lui che volevo vedeste.

298
00:22:54,046 --> 00:22:55,396
Senza pieta'!

299
00:22:58,495 --> 00:23:00,320
Vai direttamente all'inferno!

300
00:23:00,330 --> 00:23:01,451
Sono loro.

301
00:23:03,437 --> 00:23:05,714
La civilizzazione ha
bisogno dei suoi mostri.

302
00:23:06,326 --> 00:23:09,242
Pensate che il governo britannico voglia
che la pirateria prosperi nelle Bahamas?

303
00:23:09,252 --> 00:23:11,281
No, non penso lo vogliano, ma
penso che siano consapevoli

304
00:23:11,291 --> 00:23:13,671
del costo dovuto alla
lotta contro di essa.

305
00:23:14,363 --> 00:23:15,924
E penso che quel suono...

306
00:23:16,581 --> 00:23:17,668
Viaggi lontano.

307
00:23:19,845 --> 00:23:23,108
Siete un uomo erudito, milord,
ma penso sia meglio ricordarvi

308
00:23:23,118 --> 00:23:25,983
che in molti casi un uomo che
cerca di cambiare il mondo fallisce

309
00:23:25,993 --> 00:23:28,283
per una semplice e
inevitabile ragione...

310
00:23:29,460 --> 00:23:30,663
Tutti gli altri.

311
00:24:07,026 --> 00:24:09,164
Fa' quello che ti dico
quando te lo dico,

312
00:24:09,174 --> 00:24:10,975
o ti uccidero' con le mie mani.

313
00:24:47,434 --> 00:24:49,067
Beh, e' stato facile.

314
00:25:18,491 --> 00:25:19,568
<i>Sbrigati!</i>

315
00:25:21,079 --> 00:25:23,341
Ti uccidero', cazzo. Sta' zitto.

316
00:25:28,650 --> 00:25:30,465
Per l'amor del cielo!

317
00:25:33,249 --> 00:25:34,699
Aspetto da dieci minuti.

318
00:25:34,709 --> 00:25:37,011
E' un attimo di pace, amico mio.

319
00:25:37,567 --> 00:25:39,113
Di sicuro puoi capirmi.

320
00:25:46,330 --> 00:25:47,761
Jack Rackham.

321
00:25:50,230 --> 00:25:51,651
L'assassino di equipaggi.

322
00:26:39,001 --> 00:26:40,110
Cristo.

323
00:26:40,975 --> 00:26:42,126
Che e' successo?

324
00:26:42,539 --> 00:26:43,825
Lo stesso di ieri,

325
00:26:44,268 --> 00:26:46,458
anche se a quanto pare la
situazione si e' inasprita.

326
00:26:48,700 --> 00:26:50,507
Quando arrivai qui non avevo nulla,

327
00:26:51,783 --> 00:26:53,645
soltanto il mio nome e l'acume.

328
00:26:53,655 --> 00:26:55,418
Un uomo in un posto cosi'

329
00:26:55,704 --> 00:26:57,950
che sopravviva soltanto
con queste due cose...

330
00:26:57,960 --> 00:26:59,611
Subisce offese...

331
00:26:59,621 --> 00:27:01,012
Insulti...

332
00:27:01,776 --> 00:27:02,921
Derisioni.

333
00:27:02,931 --> 00:27:04,648
Ma ho superato tutto.

334
00:27:04,658 --> 00:27:06,797
Ho usato l'acume per farmi un nome.

335
00:27:07,699 --> 00:27:09,993
Diventai il timoniere di un equipaggio,

336
00:27:10,003 --> 00:27:13,282
che metteva paura nei cuori
di molti, molti uomini.

337
00:27:15,264 --> 00:27:16,293
Gesu',

338
00:27:17,270 --> 00:27:19,135
che ne e' stato del mio nome?

339
00:27:23,741 --> 00:27:25,331
Mi hanno pisciato addosso.

340
00:27:29,432 --> 00:27:30,735
Dimmi chi e' stato.

341
00:27:33,027 --> 00:27:34,831
Per andarli a uccidere tutti?

342
00:27:35,445 --> 00:27:37,847
Che bell'idea. Perche'
non ci ho pensato prima?

343
00:27:37,857 --> 00:27:39,357
Dimmi, pero', quanti uomini credi

344
00:27:39,367 --> 00:27:42,064
che tu possa attirare fino
ai relitti per ucciderli?

345
00:27:42,074 --> 00:27:44,219
Purtroppo, temo che otto non basteranno,

346
00:27:44,229 --> 00:27:47,534
dato che sono un reietto secondo
qualunque uomo di buona costituzione

347
00:27:47,544 --> 00:27:49,909
in questa cazzo di isola!

348
00:27:57,150 --> 00:27:58,715
Mi hanno pisciato addosso.

349
00:28:21,542 --> 00:28:23,608
Mando qualcuno di sopra
per occuparsi di lui.

350
00:28:24,409 --> 00:28:26,542
E' arrabbiato, ma gli passera'.

351
00:28:26,552 --> 00:28:28,246
Levati dal cazzo.

352
00:29:59,501 --> 00:30:01,605
- Aspetta.
- Ci hai quasi fatti uccidere.

353
00:30:01,931 --> 00:30:04,765
- Quasi. Quasi.
- Per una merdata.

354
00:30:05,149 --> 00:30:06,753
E' il fischietto del Nostromo.

355
00:30:07,179 --> 00:30:08,200
Guarda.

356
00:30:08,488 --> 00:30:10,864
Non avrebbe piu' senso se
spingessimo la sentinella a scendere,

357
00:30:10,874 --> 00:30:12,676
e non noi salire li' a prenderlo?

358
00:30:14,644 --> 00:30:16,661
Sei davvero sorprendente, lo sai?

359
00:30:17,134 --> 00:30:19,241
Stiamo entrambi molto meglio
adesso rispetto a due minuti fa,

360
00:30:19,251 --> 00:30:22,086
eppure sei arrabbiato perche'
non e' andata come volevi tu.

361
00:30:22,716 --> 00:30:24,755
Ma potresti pensare un attimo, cazzo,

362
00:30:24,765 --> 00:30:27,296
che la tua diffidenza verso di me
e' totalmente ingiustificata?

363
00:30:28,112 --> 00:30:29,780
Ti avevo avvertito su Billy.

364
00:30:29,790 --> 00:30:30,904
Avevo ragione?

365
00:30:31,306 --> 00:30:34,399
Ti ho trovato sopra il corpo del
signor Gates, e ti ho sempre difeso.

366
00:30:35,886 --> 00:30:37,999
Quando stavi annegando
sul fondo del mare,

367
00:30:38,582 --> 00:30:40,895
chi pensi ti abbia portato
su quella spiaggia?

368
00:30:42,498 --> 00:30:43,713
Reggiti forte.

369
00:30:44,671 --> 00:30:46,841
Sono l'unica persona
in centinaia di miglia

370
00:30:46,851 --> 00:30:48,813
che non vuole vederti morto.

371
00:32:52,958 --> 00:32:55,517
Ma e' questa la tariffa che posso
farti per questo materiale.

372
00:32:55,527 --> 00:32:57,888
Se e' insoddisfacente, puoi andare
da qualunque altra parte.

373
00:32:57,898 --> 00:33:01,776
E' assurdo. Non c'e' assolutamente
nessun problema con la merce.

374
00:33:02,086 --> 00:33:03,504
Che succede?

375
00:33:03,514 --> 00:33:06,492
Signora... questi oggetti sono
stati consegnati come deposito,

376
00:33:06,502 --> 00:33:08,833
ma quest'uomo rifiuta
di pagarli per intero,

377
00:33:08,843 --> 00:33:11,028
per via delle condizioni
delle botti in cui sono.

378
00:33:11,344 --> 00:33:12,678
Hanno opposto resistenza?

379
00:33:12,688 --> 00:33:15,627
Una volta in nave, la ciurma si e'
ribellata, non avevamo scelta.

380
00:33:15,930 --> 00:33:17,558
Non l'abbiamo fatto con malizia.

381
00:33:17,568 --> 00:33:18,743
Signor...

382
00:33:18,753 --> 00:33:21,270
Meeks, signora. Timoniere della Fancy.

383
00:33:21,668 --> 00:33:22,714
Signor Meeks,

384
00:33:23,257 --> 00:33:26,048
sa cosa accade quando una
nave cargo poco rispettabile

385
00:33:26,058 --> 00:33:27,393
entra in un porto civilizzato

386
00:33:27,403 --> 00:33:30,534
e cerca di scaricare cinquanta botti
pieni di merci ricoperte di sangue?

387
00:33:31,464 --> 00:33:33,671
Tutto questo materiale deve
essere aperto e rimesso

388
00:33:33,681 --> 00:33:36,688
in casse pulite, prima di poter
solo pensare a rispedirle.

389
00:33:37,200 --> 00:33:40,138
Tra voi e me, chi dovrebbe
accollarsi questa spesa?

390
00:33:42,512 --> 00:33:45,020
Qualsiasi cosa sia successa su quella
nave, e' stato un casino molto caro.

391
00:33:45,030 --> 00:33:47,788
Ma non e' il mio casino, quindi
non ho intenzione di pagare.

392
00:33:47,798 --> 00:33:50,586
Signora, spero possiate capire.

393
00:33:51,324 --> 00:33:53,471
Il mio equipaggio e'
nuovo da queste parti.

394
00:33:53,743 --> 00:33:55,872
Col tempo, terremo sicuramente
a mente questo problema.

395
00:33:55,882 --> 00:33:58,241
Signor Meeks, chi e'
il capitano del Fancy?

396
00:33:58,539 --> 00:33:59,909
Ned Low.

397
00:34:01,960 --> 00:34:03,326
Ti prego di riferire al capitano Low

398
00:34:03,336 --> 00:34:05,814
che e' sua responsabilita' occuparsi
della distribuzione dei bottini,

399
00:34:05,824 --> 00:34:07,975
onde evitare situazioni
del genere in futuro.

400
00:34:08,296 --> 00:34:10,416
Se dovessero trovare dei risparmi
nel reimballaggio di quei beni,

401
00:34:10,426 --> 00:34:12,204
mi assicurero' di passarli a voi.

402
00:34:12,214 --> 00:34:13,589
Buon pomeriggio.

403
00:34:26,318 --> 00:34:27,880
Signora Guthrie.

404
00:34:29,563 --> 00:34:30,867
Volevi parlarmi?

405
00:34:31,439 --> 00:34:32,513
Sedetevi.

406
00:34:43,050 --> 00:34:45,405
Conoscete il capitano Hallendale
della Straight Arrow?

407
00:34:46,180 --> 00:34:48,624
- Si'.
- Non e' particolarmente forte o

408
00:34:48,634 --> 00:34:51,648
audace, ma sa come gestire un
bottino, in quel senso e' affidabile.

409
00:34:51,658 --> 00:34:53,536
Scusate, ma questo cosa
ha a che vedere con me?

410
00:34:53,546 --> 00:34:55,397
La Good Fortune e'
stata fatta prigioniera ieri,

411
00:34:55,403 --> 00:34:57,938
ma da un altro capitano
che, l'ha trovata per primo.

412
00:34:57,948 --> 00:34:59,744
Ha battuto Hallendale per averla.

413
00:35:00,523 --> 00:35:02,359
E infine, anziche' gestire la sua resa,

414
00:35:02,369 --> 00:35:04,634
ha fatto uccidere
tutto il suo equipaggio.

415
00:35:05,198 --> 00:35:06,928
Ho dato ad Hallendale
una pista da seguire.

416
00:35:06,938 --> 00:35:09,020
Hallendale ha trascorso
tutto il suo tempo qui.

417
00:35:09,278 --> 00:35:12,669
E in qualche modo, quella pista finisce
dritta tra le mani di un fottuto pazzo.

418
00:35:12,679 --> 00:35:14,502
Signora Guthrie, non e' possibile

419
00:35:14,512 --> 00:35:17,112
che questo fatto piuttosto spiacevole non
sia affatto una coincidenza inverosimile?

420
00:35:17,122 --> 00:35:18,411
L'ho venduta io...

421
00:35:19,856 --> 00:35:22,398
Al capitano Low. Ha
pagato novanta pezzi.

422
00:35:26,013 --> 00:35:27,789
- Perche' mai l'hai fatto?
- Perche' no?

423
00:35:30,008 --> 00:35:33,117
Delle informazioni preziose entrano
qui e io dovrei lasciarle andare?

424
00:35:33,127 --> 00:35:35,438
Perche'? Perche' da' fastidio a te?

425
00:35:42,075 --> 00:35:44,227
Resta fuori dai miei fottuti affari.

426
00:35:44,514 --> 00:35:47,194
Consideralo l'unico
avvertimento che riceverai.

427
00:35:51,222 --> 00:35:53,456
- Maledetta ingrata.
- Ecco, questo non aiuta per niente.

428
00:35:53,466 --> 00:35:57,041
Hai frignato e piagnucolato in quella
fottuta tenda finche' non mi hai attirata.

429
00:35:57,479 --> 00:36:00,185
Mi hai convinta di essere una specie
di indifesa su cui si stavano accanendo.

430
00:36:00,195 --> 00:36:02,283
Ti ho salvata e adesso tiri
fuori questa stronzata.

431
00:36:02,293 --> 00:36:05,088
- Hai fatto tutto senza dirci niente.
- Lasciami spiegare.

432
00:36:05,098 --> 00:36:07,607
- Non ti azzardate a rispondermi.
- Va bene...

433
00:36:08,075 --> 00:36:10,723
O se la cava da sola,
oppure puo' tornare in strada.

434
00:36:10,733 --> 00:36:12,733
Ma se nessuna delle
due accadra' domani...

435
00:36:13,493 --> 00:36:15,258
Me ne occupero' a modo mio.

436
00:36:26,480 --> 00:36:28,249
Saro' molto onesto con voi.

437
00:36:29,816 --> 00:36:32,730
Potrei torturarvi per sapere chi siete,

438
00:36:32,740 --> 00:36:34,330
in quanti siete

439
00:36:34,340 --> 00:36:36,180
e cosa sperate di ottenere qui.

440
00:36:36,638 --> 00:36:39,401
Potrei scoprirlo ed
entrambi ne soffrireste.

441
00:36:40,186 --> 00:36:42,696
Ma oggi e' il vostro giorno
fortunato, almeno per...

442
00:36:42,704 --> 00:36:43,992
Uno di voi.

443
00:36:44,695 --> 00:36:48,183
Il mio comandante arrivera' per il
cambio della guardia tra meno di un'ora.

444
00:36:48,847 --> 00:36:51,069
Voglio che questa questione
venga risolta prima.

445
00:36:51,459 --> 00:36:53,946
Cosi', nessuno dei due
sara' qui quando arrivera'.

446
00:36:54,461 --> 00:36:56,656
Uno di voi due mi dira'
cosa voglio sapere,

447
00:36:56,666 --> 00:37:00,193
ricevera' questo oro come ricompensa e
verra' scortato in spiaggia per scappare.

448
00:37:00,207 --> 00:37:02,280
- Mentre l'altro sara' morto.
- Mi chiamo John Silver.

449
00:37:02,290 --> 00:37:05,623
E lui e' James Flint. Siamo qui per
rubare l'oro dal tesoro del galeone,

450
00:37:05,633 --> 00:37:08,498
ma lui e' stato destituito dal suo grado
di capitano da un certo Dufresne,

451
00:37:08,502 --> 00:37:10,566
che ci aspetta insieme al
nostro equipaggio su delle lance.

452
00:37:10,576 --> 00:37:12,530
Probabilmente saranno
dietro il promontorio, verso sud.

453
00:37:12,540 --> 00:37:15,060
Credo ce ne siano trentadue.

454
00:37:15,854 --> 00:37:17,377
Fottuto bas...

455
00:37:25,710 --> 00:37:26,925
<i>Sueltalo.</i>

456
00:37:38,133 --> 00:37:39,207
Mi dispiace.

457
00:38:01,525 --> 00:38:02,743
Spara a lui.

458
00:38:03,444 --> 00:38:04,848
Arrivera' alla pistola.

459
00:38:04,858 --> 00:38:07,637
Questo ha piu' cicatrici, piu' scontri.
Hai piu' possibilita' contro l'altro.

460
00:38:07,647 --> 00:38:11,188
- Non se lui mi spara per primo.
- Allora battilo sul tempo. Fallo! Veloce!

461
00:38:11,453 --> 00:38:12,665
Devo battermi con lui?

462
00:38:12,675 --> 00:38:15,048
Ma che cazzo pensavi dovesse succedere?

463
00:38:15,058 --> 00:38:16,234
Fallo!

464
00:38:16,244 --> 00:38:17,389
Fallo!

465
00:39:03,860 --> 00:39:05,263
Spranga la porta.

466
00:39:16,786 --> 00:39:17,932
Il tavolo.

467
00:39:26,313 --> 00:39:27,598
E adesso?

468
00:39:27,608 --> 00:39:30,463
Dovranno convergere attraverso
la porta, circa una dozzina di loro,

469
00:39:30,473 --> 00:39:32,465
e abbiamo tre pistole a disposizione.

470
00:39:32,475 --> 00:39:33,706
E poi?

471
00:40:03,527 --> 00:40:04,959
Non sparare.

472
00:40:21,980 --> 00:40:23,917
Signor Logan, salpare l'ancora!

473
00:40:23,927 --> 00:40:27,380
Dobbiamo avviarci prima che facciano
partire quei cannoni sulla spiaggia.

474
00:40:27,390 --> 00:40:29,407
Sugli alberi! Sugli alberi!

475
00:40:29,417 --> 00:40:31,154
Spiegare le vele!

476
00:40:32,954 --> 00:40:34,429
Forza!

477
00:40:44,160 --> 00:40:46,651
- Rispondere al fuoco!
- Rispondere al fuoco!

478
00:40:54,335 --> 00:40:55,900
I cannoni sono caricati!

479
00:40:56,215 --> 00:40:57,719
Fateci partire!

480
00:40:58,058 --> 00:40:59,738
Fateci partire!

481
00:41:04,596 --> 00:41:06,400
<i>Preparatevi a fare fuoco!</i>

482
00:41:10,960 --> 00:41:12,635
In arrivo!

483
00:41:46,623 --> 00:41:47,857
<i>Questa cazzo di isola...</i>

484
00:41:48,406 --> 00:41:49,881
<i>Guthrie, quella puttana...</i>

485
00:41:51,433 --> 00:41:53,462
- Ora levati dalle palle.
- D'accordo.

486
00:41:54,216 --> 00:41:55,333
Me ne vado!

487
00:42:06,345 --> 00:42:08,923
Tu non hai niente di cui preoccuparti.

488
00:42:08,933 --> 00:42:11,619
Anche se, ti suggerirei di
evitarla per un po'.

489
00:42:33,465 --> 00:42:34,799
Levati dalle palle.

490
00:42:46,571 --> 00:42:49,678
Se abbiamo intenzione di fare
qualcosa di serio per questo posto...

491
00:42:51,086 --> 00:42:53,091
Forse e' nei migliori interessi di tutti

492
00:42:53,101 --> 00:42:55,727
che io e te troviamo un modo
per superare tutto questo.

493
00:42:56,839 --> 00:42:59,070
Per superare la tua
rabbia nei miei confronti.

494
00:42:59,080 --> 00:43:00,795
Non ti avvertiro' un'altra volta.

495
00:43:03,502 --> 00:43:05,536
La tua rabbia e' comprensibile.

496
00:43:06,794 --> 00:43:08,651
Hai ucciso il tuo
equipaggio per liberarmi.

497
00:43:08,661 --> 00:43:11,478
Hai sofferto umiliazione per difendermi.

498
00:43:12,873 --> 00:43:15,504
Forse e' sufficiente a giustificare
i tuoi sentimenti.

499
00:43:19,169 --> 00:43:21,778
Ma forse, in fondo, c'e' qualcos'altro.

500
00:43:22,546 --> 00:43:25,578
Qualcosa nascosto in un posto
che neanche tu riesci a vedere.

501
00:43:28,924 --> 00:43:30,081
Forse...

502
00:43:31,544 --> 00:43:33,062
Faremmo bene a...

503
00:43:34,278 --> 00:43:35,807
Portarlo alla luce.

504
00:43:38,713 --> 00:43:40,529
Che cazzo credi di fare?

505
00:44:17,402 --> 00:44:18,448
Signora.

506
00:44:22,573 --> 00:44:24,280
Posso offrirtelo io, signorina?

507
00:44:25,007 --> 00:44:27,298
Il locale e' mio. Grazie comunque.

508
00:44:29,158 --> 00:44:30,369
Lo confesso.

509
00:44:31,076 --> 00:44:32,622
Sapevo che il locale era tuo.

510
00:44:33,352 --> 00:44:35,577
Solo una galanteria per una bella donna.

511
00:44:36,044 --> 00:44:37,755
Devi essere nuovo di qui.

512
00:44:37,765 --> 00:44:39,682
Infatti, lo sono. Da cosa l'hai capito?

513
00:44:41,322 --> 00:44:42,966
Non mi scopo i clienti.

514
00:44:42,976 --> 00:44:45,166
Qui lo sanno tutti. E,
adesso, lo sai anche tu.

515
00:44:46,143 --> 00:44:47,404
Una regola ferrea.

516
00:44:48,058 --> 00:44:50,349
Peccato per me, ma e' comunque ferrea.

517
00:44:50,914 --> 00:44:51,917
In ogni caso...

518
00:44:52,260 --> 00:44:54,991
Per me e' impensabile che
una cosi' bella donna

519
00:44:55,001 --> 00:44:57,133
sia obbligata a passare
le sue serate da sola.

520
00:44:57,935 --> 00:44:59,134
Come ti chiami?

521
00:44:59,839 --> 00:45:00,927
Ned Low.

522
00:45:02,503 --> 00:45:04,966
Hai incontrato il mio timoniere
Meeks stamattina.

523
00:45:05,376 --> 00:45:08,712
A quanto ho capito, ci e' stata negata
una grossa ricompensa per un bottino

524
00:45:08,722 --> 00:45:10,909
a causa delle condizioni delle botti.

525
00:45:11,226 --> 00:45:13,045
Il signor Meeks ha detto che l'episodio

526
00:45:13,055 --> 00:45:16,479
sulla Good Fortune e' stata legittima
difesa. Mi scuso per cio' che ha detto.

527
00:45:16,828 --> 00:45:18,271
Quando ho sentito che te l'aveva detto,

528
00:45:18,281 --> 00:45:21,152
ho capito da subito che una donna
del tuo calibro avrebbe capito subito.

529
00:45:21,438 --> 00:45:24,397
E se sei simile a me, non
riesci a tollerare un bugiardo.

530
00:45:25,050 --> 00:45:26,324
Cosi' ho pensato

531
00:45:26,334 --> 00:45:28,272
che se fossi venuto
qui a dire la verita',

532
00:45:28,738 --> 00:45:29,819
forse...

533
00:45:30,101 --> 00:45:32,425
saremmo potuti arrivare
ad un risultato positivo.

534
00:45:33,362 --> 00:45:34,629
La verita' e' che...

535
00:45:35,391 --> 00:45:37,672
Non sono un capitano
particolarmente abile.

536
00:45:38,652 --> 00:45:42,135
La navigazione mi e' estranea. Non
sono portato per la politica, quindi...

537
00:45:42,145 --> 00:45:43,350
In cosa sono bravo?

538
00:45:44,173 --> 00:45:45,997
Questo sembrera' assurdo, ma...

539
00:45:47,610 --> 00:45:50,018
Faccio sentire bene gli
uomini riguardo loro stessi.

540
00:45:50,485 --> 00:45:52,322
Vedi, qui tutti hanno
servito un capitano

541
00:45:52,332 --> 00:45:54,562
che usa la violenza per
raggiungere uno scopo...

542
00:45:54,572 --> 00:45:56,567
Per terrorizzare,
per mettersi in mostra.

543
00:45:57,784 --> 00:46:00,216
Quando gli uomini lo vedono,
riescono a riconoscere la menzogna.

544
00:46:00,492 --> 00:46:03,539
Sanno che quel capitano e',
da qualche parte nella sua anima,

545
00:46:03,549 --> 00:46:05,846
inorridito dalle proprie azioni.

546
00:46:07,059 --> 00:46:09,388
E la menzogna infetta chiunque la veda.

547
00:46:10,205 --> 00:46:11,351
Ma con me...

548
00:46:11,361 --> 00:46:14,671
Quando mi vedono massacrare l'equipaggio
della Good Fortune, quando mi vedono

549
00:46:14,681 --> 00:46:16,906
tagliare la lingua di un
uomo perche' ha mentito,

550
00:46:16,916 --> 00:46:20,269
mi vedono bruciare vivo un ragazzo
davanti agli occhi del padre, lo sanno.

551
00:46:20,697 --> 00:46:22,463
Me lo possono leggere negli occhi...

552
00:46:23,365 --> 00:46:24,877
Non c'e' nessuna menzogna li'.

553
00:46:25,340 --> 00:46:27,370
Non c'e' nessun rimorso nascosto.

554
00:46:29,967 --> 00:46:31,871
Semplicemente non c'e' in me.

555
00:46:35,353 --> 00:46:36,372
In ogni caso...

556
00:46:36,927 --> 00:46:38,846
Spero che questo chiarisca le cose.

557
00:46:39,735 --> 00:46:43,064
E illustri perche' e' giusto
ricompensare pienamente i miei uomini

558
00:46:43,074 --> 00:46:44,488
per il loro ultimo bottino.

559
00:46:45,199 --> 00:46:46,864
Perche' era un bottino onesto,

560
00:46:46,874 --> 00:46:48,304
preso da un capitano onesto.

561
00:46:49,628 --> 00:46:51,790
Ho intenzione di rimanere
qui per un po' di tempo.

562
00:46:52,362 --> 00:46:56,113
Sarebbe una vergogna diventare nemici
per una cosi' piccola somma di denaro.

563
00:46:58,427 --> 00:47:00,132
Esci dalla mia locanda.

564
00:47:28,710 --> 00:47:30,357
<i>Io dico di liberarci di lui.</i>

565
00:47:48,847 --> 00:47:50,104
E' molto fortunato.

566
00:47:53,463 --> 00:47:54,935
Vi invidio alquanto.

567
00:48:03,691 --> 00:48:06,381
Ricordo com'era la prima
volta che l'ho incontrato.

568
00:48:08,099 --> 00:48:10,705
C'e' una sensazione che
scaturisce in presenza di un...

569
00:48:11,581 --> 00:48:13,054
Vero grande uomo.

570
00:48:13,064 --> 00:48:15,328
E' qualcosa di piuttosto indescrivibile.

571
00:48:16,616 --> 00:48:18,747
Immagino che voi la stiate
provando in questo momento.

572
00:48:19,808 --> 00:48:21,894
"Indescrivibile" e' la parola giusta.

573
00:48:21,904 --> 00:48:23,921
Mettete in dubbio le
motivazioni di mio marito?

574
00:48:23,931 --> 00:48:25,529
Affatto, mia signora.

575
00:48:25,539 --> 00:48:28,393
Pero' potrei mettere in dubbio
il risultato che probabilmente otterra'.

576
00:48:28,843 --> 00:48:31,015
Il gioco in cui si sta
addentrando e' brutale e...

577
00:48:31,025 --> 00:48:32,328
Senza perdono.

578
00:48:32,730 --> 00:48:33,783
La pirateria?

579
00:48:34,185 --> 00:48:35,261
La politica.

580
00:48:36,218 --> 00:48:37,864
Qual e' il vostro nome, Tenente?

581
00:48:38,774 --> 00:48:39,805
McGraw.

582
00:48:39,815 --> 00:48:41,099
James McGraw.

583
00:48:41,899 --> 00:48:45,364
I grandi uomini non sono resi
tali dalla politica, tenente McGraw.

584
00:48:45,883 --> 00:48:47,316
Non diventano grandi per...

585
00:48:47,326 --> 00:48:48,893
Cautela o buone maniere.

586
00:48:49,332 --> 00:48:51,528
A renderli grandi, ognuno di loro,

587
00:48:51,538 --> 00:48:53,584
e' una cosa, una sola...

588
00:48:55,046 --> 00:48:57,581
L'instancabile ricerca
di un mondo migliore.

589
00:48:58,888 --> 00:49:01,188
I grandi uomini non
rinunciano a quella ricerca.

590
00:49:01,198 --> 00:49:02,636
Non sanno come farlo.

591
00:49:03,191 --> 00:49:04,907
E questo e' cio' che li rende...

592
00:49:04,917 --> 00:49:05,966
Invincibili.

593
00:49:25,604 --> 00:49:28,647
Diciassette voti a favore
e quindici voti contrari.

594
00:49:30,601 --> 00:49:32,905
L'equipaggio ha ridotto
le tue condanne...

595
00:49:33,351 --> 00:49:35,442
Con un margine davvero ristretto.

596
00:49:37,690 --> 00:49:40,035
Sarete entrambi riportati a Nassau.

597
00:49:40,045 --> 00:49:43,165
A quel punto sarete rimossi da
questa nave in modo permanente,

598
00:49:43,175 --> 00:49:44,663
e senza buonuscita.

599
00:49:47,337 --> 00:49:50,214
Non ci saranno altre
negoziazioni sulla questione.

600
00:50:01,855 --> 00:50:03,104
Avevi ragione...

601
00:50:03,943 --> 00:50:05,243
Per quanto vale.

602
00:50:05,690 --> 00:50:06,890
Chiedo scusa?

603
00:50:07,740 --> 00:50:10,618
Se i tuoi interessi e
i miei fossero opposti,

604
00:50:11,615 --> 00:50:14,167
c'e' una buona probabilita' per
cui ti intralcerei per salvarmi.

605
00:50:14,854 --> 00:50:16,253
E perche' non l'hai fatto?

606
00:50:17,037 --> 00:50:19,000
Perche' al momento...

607
00:50:19,534 --> 00:50:22,214
Non credo che i nostri
interessi siano opposti.

608
00:50:28,368 --> 00:50:31,185
Non credo tu abbia fatto niente
di tutto cio' per un perdono.

609
00:50:31,699 --> 00:50:33,564
O un passaggio a Nassau,

610
00:50:33,574 --> 00:50:35,868
o per poter scappare da qualcosa.

611
00:50:37,669 --> 00:50:40,951
Io penso che tu voglia rivendicare
il tuo grado di capitano.

612
00:50:41,884 --> 00:50:44,851
Penso che tu voglia prendere
il controllo di questa nave.

613
00:50:46,050 --> 00:50:48,767
E penso che tu abbia intenzione
di tornare a quella spiaggia,

614
00:50:48,777 --> 00:50:50,314
armato fino ai denti,

615
00:50:50,324 --> 00:50:53,101
e afferrare ogni singola
briciola d'oro che c'e'.

616
00:50:55,178 --> 00:50:57,833
E penso che avrai bisogno
del mio aiuto per farlo.

617
00:51:06,340 --> 00:51:07,820
Dimmi che sbaglio.

618
00:51:14,571 --> 00:51:17,492
Subspedia
[subspedia.weebly.com]

