1
00:00:00,085 --> 00:00:02,990
Subsfactory è lieta di presentarvi:

2
00:00:02,991 --> 00:00:05,680
Call the Midwife 4x02
~ Episode 2 ~

3
00:00:05,681 --> 00:00:08,762
Traduzione e synch: Ariankh, alohomora87,
Asphyxia, Starlight, Lynx, seanma

4
00:00:08,763 --> 00:00:10,414
Revisione: Mlle Kurtz

5
00:00:25,478 --> 00:00:27,457
www.subsfactory.it

6
00:00:41,371 --> 00:00:44,834
<i>La primavera non è certo
la stagione più gentile.</i>

7
00:00:44,835 --> 00:00:48,484
<i>E' come se troppe cose
fossero in attesa di succedere...</i>

8
00:00:48,626 --> 00:00:50,343
<i>troppo nascoste...</i>

9
00:00:50,344 --> 00:00:52,793
<i>celate sotto la terra...</i>

10
00:00:53,046 --> 00:00:55,268
<i>o bloccate in cielo.</i>

11
00:00:55,491 --> 00:00:58,004
<i>I germogli diventano affilati...</i>

12
00:00:58,005 --> 00:01:00,405
<i>e le nuvole sono spietate.</i>

13
00:01:26,664 --> 00:01:30,805
<i>La primavera può essere brutale
e svelare i segreti.</i>

14
00:01:31,669 --> 00:01:34,692
<i>Porta alla luce le cose non viste,</i>

15
00:01:34,693 --> 00:01:37,965
<i>e dà voce alle parole non dette.</i>

16
00:01:43,617 --> 00:01:44,931
Fermate il bus!

17
00:01:45,007 --> 00:01:46,891
Non fatelo partire!

18
00:01:46,892 --> 00:01:50,765
- Ho i panini di Terence!
- Signora Bissette, non dovrebbe correre!

19
00:01:50,766 --> 00:01:54,228
Becco sempre quello delle 12:18!
Terence è l'autista!

20
00:01:56,065 --> 00:01:57,419
Credi che non avrei aspettato?

21
00:01:57,420 --> 00:02:01,132
E' il trasporto pubblico, Terence, non il tuo
bus privato. Non puoi far aspettare la gente.

22
00:02:01,133 --> 00:02:03,133
Vai a casa, ragazza,
e stai con le gambe alzate.

23
00:02:03,134 --> 00:02:05,829
Domani, mi comprerò una torta.

24
00:02:14,103 --> 00:02:16,452
Me lo puoi dire, sai...

25
00:02:17,436 --> 00:02:20,008
che diagnosi ti hanno dato all'ospedale.

26
00:02:20,009 --> 00:02:23,957
Certo, e anche a tutto il numero 5,
già che ci sono.

27
00:02:27,450 --> 00:02:29,632
Doreen Gibbs ha avuto un maschietto.

28
00:02:29,633 --> 00:02:31,114
E' stato un pomeriggio intenso.

29
00:02:31,115 --> 00:02:33,674
Non ha voluto stendersi per la seconda fase

30
00:02:33,675 --> 00:02:36,241
e ha partorito
in ginocchio sullo scendiletto.

31
00:02:37,016 --> 00:02:39,246
Poi era finito il carbone per il fuoco.

32
00:02:39,401 --> 00:02:42,395
Ho dovuto portare qui la placenta
per metterla nel nostro inceneritore.

33
00:02:42,396 --> 00:02:44,860
Oh, cielo!
Non c'erano giardinieri in famiglia?

34
00:02:46,734 --> 00:02:49,181
Vogliono la signorina Beatrix Franklin
al telefono.

35
00:02:49,182 --> 00:02:52,925
E' il Claridge che chiama
per la festa di fidanzamento.

36
00:02:53,568 --> 00:02:55,547
Voglio solo farmi un'idea.

37
00:03:00,992 --> 00:03:02,769
Barbara, mi passeresti del disinfettante?

38
00:03:03,203 --> 00:03:07,402
Il "Woman's Realm" sarà anche una lettura
affascinante, ma di certo non è assorbente.

39
00:03:23,052 --> 00:03:24,611
Fibromi!

40
00:03:25,699 --> 00:03:27,051
Nient'altro.

41
00:03:27,660 --> 00:03:31,706
Inconveniente,
ma non sono in pericolo di vita.

42
00:03:32,619 --> 00:03:33,885
Sono dell'avviso...

43
00:03:34,282 --> 00:03:36,334
che mi serva un'isterectomia.

44
00:03:36,335 --> 00:03:38,584
- E' un'operazione importante.
- Ho rifiutato.

45
00:03:38,585 --> 00:03:42,542
- Ma, sorella, sei stata molto male.
- Ma così non potrò lavorare.

46
00:03:42,543 --> 00:03:46,571
Due settimane di degenza
e da quattro a sei per la guarigione.

47
00:03:48,209 --> 00:03:50,328
Ce la faremo, te l'assicuro.

48
00:03:50,329 --> 00:03:53,922
- Come?
- Il consiglio ci manda una nuova ostetrica.

49
00:03:53,923 --> 00:03:56,397
- Non ce l'hai mai detto!
- Me l'hanno appena confermato.

50
00:03:56,727 --> 00:03:59,285
Chiedo aiuto da quando l'infermiera Miller...

51
00:03:59,286 --> 00:04:01,500
è andata alla Casa Madre come postulante.

52
00:04:01,611 --> 00:04:05,629
E finalmente hanno ceduto.
Proprio al momento giusto.

53
00:04:08,035 --> 00:04:10,966
In tal caso, mi farò operare...

54
00:04:11,722 --> 00:04:14,444
e farò in modo che avvenga
vicino a Chichester.

55
00:04:15,020 --> 00:04:17,251
Non servono squilli di tromba.

56
00:04:17,628 --> 00:04:21,281
E' solo la vecchia tasca
di un grembiule che non userò mai.

57
00:04:21,282 --> 00:04:22,715
Certamente.

58
00:04:31,490 --> 00:04:33,811
- Ne volete un po' da portare a casa?
- Ah, grazie.

59
00:04:33,812 --> 00:04:36,314
Salve, signora Hutchins.
Sta meglio, stamattina?

60
00:04:36,389 --> 00:04:39,102
- Controlliamo gli occhi.
- Da dove l'ha preso?

61
00:04:39,103 --> 00:04:41,719
Era della nonna del signor Hereward.

62
00:04:42,032 --> 00:04:43,747
Cioè, è di seconda mano?

63
00:04:48,805 --> 00:04:50,907
A che punto siamo con le analisi delle urine?

64
00:04:50,908 --> 00:04:53,518
Eseguite tutte, tutte a posto e registrate.

65
00:04:53,519 --> 00:04:55,217
Tranne quelle della signora Pisner,

66
00:04:55,218 --> 00:04:57,475
che sono arrivate
in una latta di latte condensato.

67
00:04:57,698 --> 00:05:00,783
L'ho mandata a farne un altro campione.

68
00:05:01,350 --> 00:05:05,669
Comincio a pensare che la gente di qui
non se ne intenda di gioielli d'antiquariato.

69
00:05:08,183 --> 00:05:09,666
{an8}L'ARTE DELLA MATERNITA'

70
00:05:08,585 --> 00:05:11,791
Vi suggeriamo di comprare
due dozzine di pannolini, per cominciare,

71
00:05:11,792 --> 00:05:14,546
assieme a due secchi con coperchio
per metterli a bagno,

72
00:05:14,547 --> 00:05:16,804
e una pentola grande per farli bollire.

73
00:05:16,986 --> 00:05:18,607
E' necessario che vengano bolliti?

74
00:05:18,608 --> 00:05:22,573
Ho appena comprato una lavatrice
e ho paura che non scaldi abbastanza l'acqua.

75
00:05:22,574 --> 00:05:25,350
Lavatrice? Ma tu guarda!

76
00:05:25,558 --> 00:05:28,658
L'ho presa con il sussidio di maternità.

77
00:05:29,364 --> 00:05:31,429
Beh, lo riceviamo tutte, no?

78
00:05:31,430 --> 00:05:35,890
Sì. E alcuni ricevono anche la casa popolare,
ma non tutti.

79
00:05:35,891 --> 00:05:40,309
Penso che la lavatrice sia un acquisto
molto intelligente, signora Bissette.

80
00:05:40,310 --> 00:05:44,946
I capi in lana non si possono lavare
con apparecchi elettrici.

81
00:05:45,565 --> 00:05:48,028
Le fibre si allentano

82
00:05:48,029 --> 00:05:50,990
e si perde la forma del capo.

83
00:05:50,991 --> 00:05:53,440
Ritengo che le cose fatte a mano
siano sorpassate.

84
00:05:53,441 --> 00:05:55,267
Voglio che il mio bambino sia moderno.

85
00:05:55,268 --> 00:05:57,354
Io voglio che stia al caldo.

86
00:05:57,371 --> 00:06:01,238
Giuro che non ho più avuto i piedi caldi
da quando sono arrivata in questo Paese.

87
00:06:01,676 --> 00:06:04,691
Beh, io dico che mi farebbero comodo
un paio di scarpette come quelle.

88
00:06:06,370 --> 00:06:09,416
Ti faccio vedere i cataloghi
delle porcellane più tardi, Patsy.

89
00:06:14,025 --> 00:06:17,776
Le notizie corrono. Al mercato di Chrisp
Street mi hanno offerto delle banane.

90
00:06:17,777 --> 00:06:20,644
Beh, non ci saranno banane
gratis all'hotel Saint Blaise.

91
00:06:20,745 --> 00:06:22,737
Ma hanno tanti stuzzichini,

92
00:06:22,738 --> 00:06:25,186
- e costano solo una ghinea a persona.
- Una ghinea a persona?

93
00:06:25,187 --> 00:06:27,197
Erano tre al Claridge!

94
00:06:27,405 --> 00:06:30,395
Sarà favoloso. Io ho 63 invitati.

95
00:06:30,396 --> 00:06:32,351
Conosciamo 63 persone?

96
00:06:32,352 --> 00:06:34,785
Cioè, senza contare parrocchiani e pazienti?

97
00:06:34,786 --> 00:06:37,356
Sarebbe grave se così non fosse.

98
00:06:37,357 --> 00:06:40,539
Siamo adulti, Tom,
non degli adolescenti innamorati.

99
00:06:40,540 --> 00:06:43,283
Beh, io mi sento come un adolescente
innamorato quando ti guardo.

100
00:06:49,036 --> 00:06:51,182
Branco! Branco! Branco!

101
00:06:51,186 --> 00:06:52,446
Ragazzi!

102
00:06:52,980 --> 00:06:54,916
Lei è l'infermiera Mount.

103
00:06:54,917 --> 00:06:57,891
Da settimana prossima sarà la nuova Akela.

104
00:06:57,892 --> 00:06:59,925
Li vuoi a ferro di cavallo o su due file?

105
00:06:59,926 --> 00:07:02,336
Temo che il protocollo
non sia del tutto chiaro.

106
00:07:02,337 --> 00:07:03,537
Ferro di cavallo.

107
00:07:07,485 --> 00:07:11,700
Se questo è un ferro di cavallo,
il povero cavallo ha degli zoccoli strani.

108
00:07:14,486 --> 00:07:15,660
Ben fatto, ragazzi.

109
00:07:15,661 --> 00:07:16,687
Ora...

110
00:07:16,688 --> 00:07:20,025
questa sera ci alleneremo
ad accendere il fuoco

111
00:07:20,026 --> 00:07:22,942
per la dimostrazione
al raduno scout del distretto.

112
00:07:22,943 --> 00:07:25,452
- Bruce, hai la pietra focaia?
- Sì.

113
00:07:25,453 --> 00:07:27,857
Larry, hai i legnetti e il filo?
- Sì.

114
00:07:27,858 --> 00:07:31,757
Perfetto, facciamo vedere
all'infermiera Mount come si fa.

115
00:07:37,091 --> 00:07:38,628
Sei ancora qui, allora?

116
00:07:38,941 --> 00:07:41,448
Il termine è fra tre settimane...

117
00:07:41,449 --> 00:07:43,121
e tu lo sai bene.

118
00:07:44,058 --> 00:07:47,614
No! Quando non riuscirò più
ad alzarmi da sola...

119
00:07:47,760 --> 00:07:51,468
- te lo dirò.
- Sei magnifica, donna.

120
00:07:55,474 --> 00:07:56,507
Vieni qui.

121
00:07:56,508 --> 00:07:58,832
Il bambino vuole ballare.

122
00:08:00,096 --> 00:08:03,695
Non saresti così entusiasta
se ballasse dentro di te.

123
00:08:07,798 --> 00:08:10,077
Visto? Un bambino calipso.

124
00:08:10,292 --> 00:08:12,091
Sa da dove viene.

125
00:08:12,092 --> 00:08:14,648
Questa bambina sarà londinese.

126
00:08:14,649 --> 00:08:17,820
Voglio solo che abbia i piedi caldi.

127
00:08:17,821 --> 00:08:18,902
Dai.

128
00:08:25,087 --> 00:08:27,874
Ragazzi,
ricordate di non bagnare la fasciatura.

129
00:08:27,875 --> 00:08:32,756
E dite alla mamma che domani vi aspetto
a Casa Nonnato per medicare le scottature.

130
00:08:32,757 --> 00:08:34,022
Notte, ragazzi.

131
00:08:34,646 --> 00:08:35,925
Davvero, Fred...

132
00:08:36,285 --> 00:08:38,221
non è stato il tuo momento migliore.

133
00:08:56,174 --> 00:08:58,231
Spero sia un posto sicuro per parcheggiare.

134
00:08:58,232 --> 00:09:00,744
Non voglio che i palloni
mi rompano il parabrezza.

135
00:09:01,701 --> 00:09:03,946
Phyllis Crane,
infermiera e ostetrica professionale.

136
00:09:03,947 --> 00:09:06,466
- Mi aspettano.
- Oh, ma certo.

137
00:09:06,467 --> 00:09:07,650
Salve.

138
00:09:09,027 --> 00:09:14,252
Ai miei tempi si doveva dire "buongiorno",
"buon pomeriggio" o "buonasera".

139
00:09:14,253 --> 00:09:17,094
"Salve" non sarebbe stato permesso.

140
00:09:17,551 --> 00:09:20,101
A meno che non parlassimo
con degli americani, forse.

141
00:09:28,573 --> 00:09:30,349
Stufato d'agnello.

142
00:09:31,070 --> 00:09:35,235
Sapete, me ne prenderei proprio una porzione.

143
00:09:35,392 --> 00:09:37,324
Dopo di lei, s'intende.

144
00:09:38,217 --> 00:09:41,723
Io mi accontento di pane e burro,
e un po' di verdura.

145
00:09:41,724 --> 00:09:43,222
Sono vegetariana.

146
00:09:44,672 --> 00:09:48,092
A chi devo dare le ricevute del benzinaio
per essere rimborsata?

147
00:09:48,093 --> 00:09:49,636
Me ne occupo io.

148
00:09:49,743 --> 00:09:53,100
E, ovviamente,
vedrò di procurarle una nuova divisa...

149
00:09:53,207 --> 00:09:55,519
così tutti sapranno che è una di noi.

150
00:09:55,520 --> 00:09:58,292
Sono sicura che ha buone intenzioni,

151
00:09:58,293 --> 00:10:00,481
ma tenendo conto che questa
è una soluzione provvisoria,

152
00:10:00,482 --> 00:10:03,048
preferirei rimanere coi miei vestiti.

153
00:10:04,448 --> 00:10:06,861
In quella zuppiera ci sono cavoli?

154
00:10:11,010 --> 00:10:14,766
Molto bene, signore.
Sono in trepidazione, oggi pomeriggio...

155
00:10:14,767 --> 00:10:17,372
per cui non c'è nulla
di arduo nelle vostre liste.

156
00:10:17,373 --> 00:10:21,092
Infermiera Gilbert, lei è
nella lista distrettuale con me,

157
00:10:21,093 --> 00:10:23,097
emorroidi o insuline, cosa preferisce?

158
00:10:23,098 --> 00:10:25,673
- Posso fare le insuline?
- Certamente.

159
00:10:25,861 --> 00:10:28,423
Mi scusi, crede che sia saggio?

160
00:10:28,765 --> 00:10:30,994
Le iniezioni di insulina sono di routine,

161
00:10:30,995 --> 00:10:35,142
lei dovrebbe concentrarsi sull'ostetricia,
accrescere la sua esperienza.

162
00:10:35,143 --> 00:10:38,220
Non mescoliamo i turni
distrettuali con quelli ostetrici,

163
00:10:38,221 --> 00:10:40,790
così limitiamo il rischio
di infezioni incrociate.

164
00:10:40,840 --> 00:10:44,477
Un'igiene corretta limita
il rischio di infezioni incrociate.

165
00:10:44,745 --> 00:10:47,646
Sarei interessata a vedere
i vostri protocolli di sterilizzazione.

166
00:10:47,647 --> 00:10:50,435
- E io glieli mostrerò volentieri.
- Grazie.

167
00:10:51,005 --> 00:10:54,314
Ho lavorato in diverse strutture
in questi ultimi anni,

168
00:10:54,315 --> 00:10:57,426
cerco di assorbire
gli aspetti migliori di ognuna,

169
00:10:57,427 --> 00:10:59,203
e portarli con me.

170
00:10:59,477 --> 00:11:03,900
Per esempio, i registri stanno diventando
sempre più obsoleti.

171
00:11:04,326 --> 00:11:07,390
Secondo me dovreste prendere
uno schedario rotativo.

172
00:11:10,755 --> 00:11:12,282
Uno schedario rotativo?

173
00:11:12,283 --> 00:11:14,076
E' l'inizio di una nuova era.

174
00:11:14,077 --> 00:11:18,516
Se l'infermiera Crane non approva il modo
in cui guidiamo la barca, affonderemo!

175
00:11:18,517 --> 00:11:20,892
L'infermiera Crane ha molta esperienza,

176
00:11:20,893 --> 00:11:24,367
è abituata ad avere ruoli di responsabilità,
per quanto temporanei.

177
00:11:25,043 --> 00:11:27,942
Forse possiamo imparare da lei,
durante la tua assenza.

178
00:11:27,943 --> 00:11:29,043
Imparare cosa?

179
00:11:29,081 --> 00:11:32,675
Come buttare in un calderone
un sacco di idee provvisorie

180
00:11:32,676 --> 00:11:35,132
e mettere tutto sottosopra definitivamente?

181
00:11:35,133 --> 00:11:37,983
No, è lei quella che imparerà.

182
00:11:38,380 --> 00:11:40,109
Ne ho vista di gente come lei...

183
00:11:40,110 --> 00:11:44,490
non mostrano mai un po'
di compassione... o gentilezza, o...

184
00:11:47,677 --> 00:11:50,053
Casa Nonnato, parla sorella Julienne.

185
00:11:50,608 --> 00:11:51,809
Oh, Reverenda Madre.

186
00:11:52,637 --> 00:11:55,650
E' Madre Jesu Emmanuel
che chiama dalla Casa Madre.

187
00:11:57,166 --> 00:11:58,166
Molto bene.

188
00:11:58,433 --> 00:12:00,106
Ricorda quello che ti ho detto.

189
00:12:16,270 --> 00:12:20,260
- Salve.
- Si ricordi la nostra ultima conversazione.

190
00:12:20,605 --> 00:12:22,398
Mi scusi, buonasera.

191
00:12:24,473 --> 00:12:28,346
Ho chiesto al tuttofare
di demarcare i comodini e la toletta,

192
00:12:28,347 --> 00:12:30,618
per evitare complicazioni di ogni genere.

193
00:12:30,718 --> 00:12:33,818
Un bel pezzo di nastro isolante
lungo la metà di ognuno.

194
00:12:34,300 --> 00:12:35,844
Un lato a testa.

195
00:12:47,327 --> 00:12:50,426
E poi mi sono dovuta mettere
in pigiama davanti a lei!

196
00:12:50,427 --> 00:12:51,476
E lei cos'ha fatto?

197
00:12:51,477 --> 00:12:54,040
Beh, ha continuato
a leggere la sua rivista d'infermieristica.

198
00:12:54,208 --> 00:12:57,802
C'è un bicchiere d'acqua vicino al letto,
ho paura che ci metterà la dentiera.

199
00:12:58,205 --> 00:13:00,343
Trixie lo fa tutte le sere
e io sono ancora viva.

200
00:13:00,870 --> 00:13:03,357
Puoi versarmi
un altro po' di Scotch per scusarti.

201
00:13:03,983 --> 00:13:07,845
Nel frattempo, solo per te...
un po' di gingerino.

202
00:13:10,290 --> 00:13:13,189
Quindi... un benefattore misterioso.

203
00:13:13,190 --> 00:13:14,925
Non c'è nessun mistero.

204
00:13:15,067 --> 00:13:18,457
Ha contattato Madre Jesu Emmanuel
e ha chiesto di incontrare...

205
00:13:19,420 --> 00:13:21,630
delle sorelle dell'ordine.

206
00:13:22,073 --> 00:13:23,373
Che gentile!

207
00:13:23,940 --> 00:13:27,014
Se l'incontro andrà bene,
stabilirà un'eredità,

208
00:13:27,015 --> 00:13:28,771
che a tempo debito,

209
00:13:29,055 --> 00:13:32,593
ci permetterà di continuare a lavorare
con chi ha bisogno di noi.

210
00:13:35,190 --> 00:13:38,519
Buongiorno! Il mattino ha l'oro in bocca,

211
00:13:38,520 --> 00:13:40,427
- il che significa, inf...
- Infermiera Mount,

212
00:13:40,428 --> 00:13:43,664
ha chiamato il marito della signora Tucker,
dicendo che siamo in dirittura d'arrivo,

213
00:13:43,665 --> 00:13:46,640
ed essendo il quarto figlio,
saremo sciocche a non ascoltarli.

214
00:13:46,740 --> 00:13:49,669
Infermiera Gilbert, lei torna all'ostetricia,

215
00:13:49,670 --> 00:13:53,109
ci sono tre scatole della maternità
da depositare e un'ispezione domestica.

216
00:13:53,110 --> 00:13:56,646
Mi scusi, sorella Julienne
mi aveva fatto capire...

217
00:13:56,647 --> 00:13:58,964
che mi sarei occupata io
dei turni del mattino.

218
00:13:58,965 --> 00:14:02,129
E lo farà, quando io andrò in malattia.

219
00:14:02,130 --> 00:14:06,518
- Non andrà alla Casa Madre oggi?
- No, l'operazione è stata posticipata.

220
00:14:12,160 --> 00:14:14,335
Sto diventando una giramondo.

221
00:14:14,895 --> 00:14:17,060
Autobus da tutte le parti!

222
00:14:17,420 --> 00:14:18,433
Sì.

223
00:14:20,345 --> 00:14:22,982
Però non riesco a non chiedermi perché...

224
00:14:23,007 --> 00:14:26,223
questo benefattore vuole aiutarci
e dare dei soldi nell'East End...

225
00:14:26,495 --> 00:14:29,070
quando abita dell'altra parte della città?

226
00:14:29,120 --> 00:14:30,930
Quando sono entrata nell'ordine...

227
00:14:31,293 --> 00:14:33,316
la responsabile delle postulanti
diceva sempre...

228
00:14:34,305 --> 00:14:36,455
"Quando una preghiera viene esaudita,

229
00:14:37,068 --> 00:14:39,001
non chiederti il perché."

230
00:14:43,527 --> 00:14:45,127
E' molto bella....

231
00:14:45,445 --> 00:14:47,395
Credo sia una Rolls-Royce.

232
00:14:47,657 --> 00:14:49,133
O forse una Bentley.

233
00:14:49,307 --> 00:14:52,507
Non credo che abbiano
una statua sul cofano, però.

234
00:14:53,400 --> 00:14:55,523
Buongiorno, sono Anthony.

235
00:14:56,600 --> 00:14:59,225
- Lei dev'essere sorella Julienne.
- Salve.

236
00:15:03,265 --> 00:15:05,372
Grazie per essere venute
con così poco preavviso.

237
00:15:05,373 --> 00:15:08,360
Non c'era motivo di posticipare,
specialmente dopo...

238
00:15:08,647 --> 00:15:11,226
un invito così cortese
da parte del signor Newgarden.

239
00:15:11,227 --> 00:15:13,726
Lei e papà siete vecchi amici, per così dire.

240
00:15:13,727 --> 00:15:16,377
- Davvero?
- Le nostre famiglie erano amiche...

241
00:15:16,553 --> 00:15:19,168
quando i nostri padri
erano in servizio nella colonia di Aden.

242
00:15:19,556 --> 00:15:22,206
- Eravamo molto piccoli.
- Ho capito.

243
00:15:22,293 --> 00:15:23,509
Vi porto da lui.

244
00:15:23,510 --> 00:15:27,474
Troverete che si stanca molto facilmente,
ma adesso che ha l'ossigeno va un po' meglio.

245
00:15:27,475 --> 00:15:29,108
Il signor Newgarden è malato?

246
00:15:29,109 --> 00:15:32,885
Da qualche tempo ha dei problemi
al cuore, e ora sta peggiorando.

247
00:15:34,355 --> 00:15:36,192
Ecco perché sta facendo testamento.

248
00:15:42,015 --> 00:15:43,040
Entrate pure.

249
00:15:44,455 --> 00:15:47,820
Sono più avanti negli anni
di quando ci siamo visti l'ultima volta.

250
00:15:48,267 --> 00:15:49,567
Ma non mordo.

251
00:15:51,630 --> 00:15:53,243
Quanti anni sono passati?

252
00:15:54,980 --> 00:15:57,617
Credo... che siano quasi 30.

253
00:15:58,702 --> 00:15:59,715
Prego.

254
00:16:19,060 --> 00:16:21,785
La sua pressione è un pochino
più alta di quanto vorrei.

255
00:16:21,973 --> 00:16:24,524
Non si sente stordita
o più stanca del solito?

256
00:16:24,525 --> 00:16:25,537
No...

257
00:16:25,725 --> 00:16:28,050
Solo troppo pesante per muovermi.

258
00:16:28,650 --> 00:16:31,509
Ma credo che anche il bambino
la pensi alla stessa maniera.

259
00:16:31,510 --> 00:16:32,676
Perché dice così?

260
00:16:32,677 --> 00:16:36,273
E' stata una ballerina dal primo giorno
in cui l'ho sentita muoversi.

261
00:16:36,755 --> 00:16:38,155
Piedi che battono,

262
00:16:38,393 --> 00:16:39,955
ginocchia che si muovono.

263
00:16:40,283 --> 00:16:43,270
La puoi quasi sentire
schioccare le dita a tempo.

264
00:16:44,298 --> 00:16:48,498
Ma adesso è tranquilla,
come se avesse ballato fino ad addormentarsi.

265
00:16:50,003 --> 00:16:51,902
Forse è solo un po' troppo comoda.

266
00:16:51,903 --> 00:16:56,510
Se beve un bel bicchiere d'acqua fredda,
vedrà che la sentirà zampettare di nuovo.

267
00:16:58,813 --> 00:17:02,500
Ha una bellissima casa
e anche un bel giardino...

268
00:17:02,753 --> 00:17:07,165
- Da quello che posso vedere dalla finestra.
- Vivevamo in maniera molto più modesta,

269
00:17:07,613 --> 00:17:10,860
finché non è arrivato il Servizio Sanitario
Nazionale e ha cambiato il mondo...

270
00:17:15,830 --> 00:17:17,017
Diglielo tu.

271
00:17:17,623 --> 00:17:22,033
Il signor Newgarden ha studiato da ottico,
ed è diventato un produttore di occhiali.

272
00:17:22,497 --> 00:17:26,346
Quando il governo ha messo a disposizione
gli occhiali a chi ne avesse bisogno,

273
00:17:26,897 --> 00:17:28,755
gli affari si sono attivati.

274
00:17:28,778 --> 00:17:30,666
- Immagino.
- Esattamente.

275
00:17:31,404 --> 00:17:34,402
Ed ora è giunto il momento
che condivida la mia fortuna.

276
00:17:38,948 --> 00:17:41,135
- Un biscotto?
- Volentieri.

277
00:17:42,883 --> 00:17:46,245
- Non ce ne sono.
- La cucina è lungo il corridoio, a sinistra.

278
00:17:46,637 --> 00:17:50,959
Per cortesia, dica alla governante
che vorrei dei toast alla cannella.

279
00:17:50,960 --> 00:17:52,423
E toast alla cannella siano.

280
00:17:52,572 --> 00:17:54,097
Ogni suo desiderio è un ordine.

281
00:17:58,467 --> 00:18:01,079
Una ragazza perennemente di buon umore.

282
00:18:01,080 --> 00:18:03,305
Ci sono delle volte
in cui ne sono molto felice.

283
00:18:03,377 --> 00:18:05,235
E tu, ne sei felice, oggi?

284
00:18:06,190 --> 00:18:07,850
Sì, e no.

285
00:18:09,210 --> 00:18:10,803
Non sei cambiata.

286
00:18:11,779 --> 00:18:13,393
Sai che non è vero.

287
00:18:14,059 --> 00:18:17,555
Sempre la pallida, dolce ragazza
con il ciuffo riccio...

288
00:18:18,187 --> 00:18:22,311
che mi ha dato buca
fuori dal cinema Palais, nel 1932.

289
00:18:23,894 --> 00:18:25,171
Mi dispiace.

290
00:18:26,074 --> 00:18:27,599
Anche a me.

291
00:18:28,551 --> 00:18:31,439
Non ho ancora visto Charlie Chaplin
in "Luci della città", e tutti dicono

292
00:18:31,440 --> 00:18:33,751
che è un maledetto capolavoro.

293
00:18:35,237 --> 00:18:36,953
Non avrei dovuto limitarmi a scriverti.

294
00:18:37,540 --> 00:18:40,169
Ti meritavi più di una lettera
spedita dopo l'accaduto.

295
00:18:40,170 --> 00:18:42,268
Ho conservato gelosamente quella lettera.

296
00:18:43,708 --> 00:18:45,536
E tu... hai...

297
00:18:45,844 --> 00:18:47,450
tenuto un ricordo?

298
00:18:47,888 --> 00:18:50,714
Non sarebbe stato adeguato
alla vita religiosa.

299
00:18:52,989 --> 00:18:55,232
Ho visto com'è accaduto, sai.

300
00:18:56,473 --> 00:18:59,287
Ho visto la tua fede crescere come...

301
00:19:00,189 --> 00:19:02,623
come un fiore
di cui non conoscerò mai il nome.

302
00:19:02,624 --> 00:19:04,201
Non l'ho chiesto io.

303
00:19:04,803 --> 00:19:07,281
C'erano volte in cui nemmeno lo volevo.

304
00:19:07,730 --> 00:19:10,376
Hai preso una decisione, Louise...

305
00:19:11,392 --> 00:19:13,039
e l'ho rispettata.

306
00:19:13,040 --> 00:19:14,622
Non è stata una decisione.

307
00:19:14,718 --> 00:19:17,600
Sono stata chiamata
a fare quello che ho fatto.

308
00:19:19,520 --> 00:19:21,334
Ti prego di non chiamarmi Louise.

309
00:19:22,586 --> 00:19:24,807
Che carina è la sua governante.

310
00:19:24,808 --> 00:19:26,869
Ha detto che non ha toast alla cannella...

311
00:19:26,870 --> 00:19:29,743
ma se ha pazienza,
le prepara delle focaccine.

312
00:19:30,576 --> 00:19:32,509
Il signor Newgarden è molto stanco.

313
00:19:32,816 --> 00:19:34,491
Penso che dovremmo andare...

314
00:19:35,285 --> 00:19:37,310
e lasciargli gustare il suo tè in pace.

315
00:19:37,311 --> 00:19:39,866
Le focaccine sono in arrivo,
sta già impastando la farina.

316
00:19:40,867 --> 00:19:42,085
Sono spiacente.

317
00:19:42,677 --> 00:19:43,920
Non lo sia.

318
00:19:49,232 --> 00:19:50,657
Sorella Julienne!

319
00:19:53,899 --> 00:19:56,476
Mio padre dice
che non avete parlato del lascito.

320
00:19:56,477 --> 00:19:57,478
No.

321
00:19:58,999 --> 00:20:01,256
Ma è molto stanco e non si sente bene...

322
00:20:01,257 --> 00:20:03,406
non posso lasciare che mi dia nulla...

323
00:20:03,772 --> 00:20:06,233
men che meno le poche forze
che gli rimangono.

324
00:20:06,234 --> 00:20:08,829
- Ma, sorella...
- Deve tornare da lui...

325
00:20:08,900 --> 00:20:10,569
avete bisogno l'uno dell'altro...

326
00:20:11,140 --> 00:20:13,052
non della compagnia di estranei.

327
00:20:20,397 --> 00:20:22,113
Quanto tempo è passato?

328
00:20:24,107 --> 00:20:25,483
Un pochino.

329
00:20:32,598 --> 00:20:35,662
Tutte le volte che ho visto un'ostetrica...

330
00:20:35,777 --> 00:20:38,362
il suo cuoricino batteva forte
come un tamburo.

331
00:20:39,023 --> 00:20:42,770
Gli altri giorni batteva i piedini
come Fred Astaire.

332
00:20:43,514 --> 00:20:44,826
La prego, non pianga.

333
00:20:44,827 --> 00:20:46,936
C'è qualcosa che non va, infermiera.

334
00:20:47,317 --> 00:20:49,023
Devo andare da un dottore!

335
00:20:49,024 --> 00:20:51,572
Quello di cui ha bisogno
è un po' di tranquillità.

336
00:20:52,863 --> 00:20:54,803
Telefono in ambulatorio.

337
00:21:14,287 --> 00:21:16,908
<i>Pompieri, polizia, ambulanza,
di cosa ha bisogno?</i>

338
00:21:17,446 --> 00:21:19,572
Non riesco a rintracciare il medico...

339
00:21:19,573 --> 00:21:21,339
ho bisogno di un'ambulanza.

340
00:21:24,347 --> 00:21:25,720
Grazie.

341
00:21:31,782 --> 00:21:33,029
E' la sua bici?

342
00:21:36,802 --> 00:21:39,210
Sono sicura che starà bene lì dov'è,
finché non torno.

343
00:21:42,430 --> 00:21:44,709
Che peccato avere qualcuno seduto davanti.

344
00:21:45,321 --> 00:21:47,175
Non si vede granché il panorama.

345
00:21:52,058 --> 00:21:54,979
Mi scusi, ho accompagnato
la signora Bissette.

346
00:21:54,980 --> 00:21:57,267
- La signora delle Indie Occidentali.
- Ah, sì.

347
00:21:57,268 --> 00:21:59,500
Non abbiamo avuto problemi
a sentire il battito fetale...

348
00:21:59,501 --> 00:22:03,280
ma la pressione sta salendo,
è stata ricoverata.

349
00:22:03,727 --> 00:22:05,792
E' preoccupata
perché suo marito non sa dove è.

350
00:22:05,793 --> 00:22:08,360
- Glielo dico io.
- E' proprio un angelo custode...

351
00:22:08,398 --> 00:22:10,273
non ha altro da fare?

352
00:22:13,632 --> 00:22:16,498
Adoro il mio orsacchiotto.

353
00:22:37,939 --> 00:22:40,314
La sua bicicletta è stata riportata...

354
00:22:40,315 --> 00:22:41,999
da un uomo di colore.

355
00:22:42,110 --> 00:22:44,668
Ed è attesa in sala da pranzo.

356
00:22:47,592 --> 00:22:50,337
Pensavamo che l'avesse investita
con l'autobus!

357
00:22:50,437 --> 00:22:52,547
Inoltre, non è un passante qualunque,

358
00:22:52,548 --> 00:22:54,599
per chiamare il 999!

359
00:22:54,600 --> 00:22:56,233
Sorella Evangelina ha ragione...

360
00:22:56,234 --> 00:22:58,722
a meno che la donna non stia partorendo,
il medico...

361
00:22:58,723 --> 00:23:01,119
deve sempre essere chiamato
prima di andare in ospedale.

362
00:23:01,120 --> 00:23:04,340
Se posso interrompere,
non è una regola generale.

363
00:23:04,341 --> 00:23:07,245
- Mi passa gli involtini, infermiera Crane?
- Volentieri...

364
00:23:07,246 --> 00:23:09,069
e non c'è bisogno che me li ripassi...

365
00:23:09,070 --> 00:23:12,353
l'odore di carne trita di maiale
mi ha quasi sopraffatto.

366
00:23:12,354 --> 00:23:15,189
Ritengo che un frenologo...

367
00:23:15,190 --> 00:23:17,486
potrebbe dire qualcosa della sua fisionomia.

368
00:23:17,487 --> 00:23:22,019
Il suo organo dell'alimentazione
è insolitamente pronunciato.

369
00:23:22,257 --> 00:23:24,270
Questo porta di frequente...

370
00:23:24,271 --> 00:23:26,653
a disturbi dell'appetito.

371
00:23:28,977 --> 00:23:31,894
Probabilmente
l'ha auscultata nel modo errato.

372
00:23:31,895 --> 00:23:34,546
Dopo cena verrà in clinica con me...

373
00:23:34,547 --> 00:23:36,774
così le rinfrescherò il metodo corretto.

374
00:23:36,775 --> 00:23:40,136
Dopo cena, andrà in clinica
con l'infermiera Franklin...

375
00:23:40,137 --> 00:23:43,121
e lei le rinfrescherà le regole!

376
00:23:49,677 --> 00:23:52,731
- Hai un odore diverso.
- Mi hanno fatto il bagno.

377
00:23:52,923 --> 00:23:56,606
Ho detto che me l'ero fatto ieri sera,
che ho l'acqua calda in casa.

378
00:23:57,244 --> 00:23:59,063
Ma qui non si discute.

379
00:23:59,064 --> 00:24:01,141
Non si discute nemmeno a casa...

380
00:24:01,142 --> 00:24:04,133
- da quando ti hanno obbligata a stare qui.
- Non scherzare!

381
00:24:04,432 --> 00:24:07,551
- Non sono dell'umore.
- Sorridi, ragazza.

382
00:24:07,552 --> 00:24:09,154
Fa bene alla bambina.

383
00:24:10,343 --> 00:24:14,610
L'orario delle visite è finito.
I visitatori se ne devono andare subito.

384
00:24:20,113 --> 00:24:23,407
Sono lieta del vostro ritorno
dall'escursione.

385
00:24:23,611 --> 00:24:26,189
Ho appena visto un topo in bagno.

386
00:24:26,190 --> 00:24:28,154
L'animale o solo degli escrementi?

387
00:24:28,155 --> 00:24:31,795
C'era un singolo escremento
sotto lo sgabello di sughero.

388
00:24:31,796 --> 00:24:34,331
- Il colpevole stava mangiando la saponetta.
- La sua saponetta?

389
00:24:34,332 --> 00:24:36,240
No, era una Camay...

390
00:24:36,241 --> 00:24:38,153
io uso solo la Palmolive.

391
00:24:38,644 --> 00:24:41,797
Questo edificio non è adatto!

392
00:24:42,001 --> 00:24:44,209
Ah, ho la ricevuta della benzina...

393
00:24:44,210 --> 00:24:46,975
con la registrazione
dei chilometri fatti oggi.

394
00:25:20,911 --> 00:25:23,911
"RIVELAZIONI DELL'AMORE DIVINO"
GIULIANA DI NORWICH

395
00:25:47,035 --> 00:25:49,257
Per favore, torni a letto, signora Bissette.

396
00:25:49,406 --> 00:25:50,923
Stavo andando in bagno.

397
00:25:50,924 --> 00:25:52,969
Finché è qui, sarà trattata da signora.

398
00:25:53,133 --> 00:25:55,109
Il riposo a letto richiede la padella.

399
00:25:55,110 --> 00:25:56,383
La padella?

400
00:25:56,428 --> 00:25:57,634
Gliene porto una...

401
00:25:57,666 --> 00:25:58,890
tra poco.

402
00:26:11,163 --> 00:26:12,562
Scusate...

403
00:26:12,747 --> 00:26:14,290
avete il permesso di venire qui?

404
00:26:14,291 --> 00:26:17,837
Sì, la paziente ha tentato un aborto
e bisogna farle delle domande.

405
00:26:17,838 --> 00:26:21,820
Hanno detto che è ancora vivo,
come diavolo è possibile?

406
00:26:21,821 --> 00:26:24,380
Le pazienti non possono stare qui,
è un reparto prenatale.

407
00:26:24,381 --> 00:26:26,755
Non risponderò a nessuna domanda, proprio no.

408
00:26:26,756 --> 00:26:28,300
Non ho fatto niente di sbagliato.

409
00:26:28,301 --> 00:26:30,132
Portatela in questa stanza,
chiamo la caposala.

410
00:26:30,133 --> 00:26:31,549
Lei aspetti qui fuori.

411
00:26:31,550 --> 00:26:33,703
E lei, se ne torni a letto.

412
00:26:50,845 --> 00:26:52,654
Cosa è successo? Cosa è successo?

413
00:26:52,655 --> 00:26:53,786
Abigail!

414
00:27:05,827 --> 00:27:08,261
La pressione è ancora un po' alta.

415
00:27:08,262 --> 00:27:10,074
Non voglio tornare in ospedale.

416
00:27:10,075 --> 00:27:12,845
E io non voglio che se ne vada in giro
di nuovo in camicia da notte!

417
00:27:12,846 --> 00:27:14,743
No, nemmeno io.

418
00:27:15,561 --> 00:27:18,320
Era in lista per un parto in ospedale.

419
00:27:18,540 --> 00:27:20,767
- Cosa è successo?
- Era pulito...

420
00:27:20,768 --> 00:27:22,307
erano efficienti...

421
00:27:22,308 --> 00:27:24,576
tutto quello che ho sempre voluto...

422
00:27:24,589 --> 00:27:26,058
tranne che sicuro.

423
00:27:26,114 --> 00:27:27,815
Il London è un ospedale eccellente.

424
00:27:27,978 --> 00:27:31,131
Lo giuro, né lei,
né il bambino sareste in pericolo.

425
00:27:31,132 --> 00:27:32,900
Non è quello che ho provato io.

426
00:27:33,046 --> 00:27:35,003
Non mi sono sentita al sicuro.

427
00:27:35,004 --> 00:27:36,743
E dove si sente al sicuro?

428
00:27:39,337 --> 00:27:40,337
Qui...

429
00:27:41,448 --> 00:27:42,930
a casa mia.

430
00:27:44,335 --> 00:27:47,880
Le ho offerto un letto alla Casa
della Maternità, ma non ne ha voluto sapere.

431
00:27:48,002 --> 00:27:50,643
Dice che vuole partorire in casa.

432
00:27:50,644 --> 00:27:52,949
Se la fa sentire a suo agio,
è quello che dovrebbe fare.

433
00:27:52,950 --> 00:27:55,188
Parto in casa per la signora Bissette.

434
00:27:55,306 --> 00:27:57,081
Lo metto subito nello schedario rotativo.

435
00:27:57,082 --> 00:28:00,509
Non c'è bisogno, lo scrivo nel registro.
Lei lo metta nella consegna del mattino.

436
00:28:00,510 --> 00:28:02,483
Sembra davvero molto efficiente.

437
00:28:03,249 --> 00:28:05,401
Che mi dice dell'ipertensione della paziente?

438
00:28:05,402 --> 00:28:07,283
Spero che possa risolversi.

439
00:28:07,349 --> 00:28:10,252
Potrebbe essere solo lo stress
per una situazione che la preoccupa.

440
00:28:10,253 --> 00:28:13,024
Spero che prenderà nota di tutto questo,
infermiera Gilbert!

441
00:28:18,321 --> 00:28:21,272
Su, cara. "Fischietta una canzone allegra".

442
00:28:22,949 --> 00:28:25,134
Faccio troppi errori, Patsy.

443
00:28:25,373 --> 00:28:29,195
- Ogni giorno ho l'impressione di sbagliare.
- Barbara, sono sciocchezze.

444
00:28:29,401 --> 00:28:31,120
Fare l'infermiera non è facile.

445
00:28:31,220 --> 00:28:35,473
Per questo ci sono regole e metodi,
cose da nascondere o dimenticare.

446
00:28:35,522 --> 00:28:39,103
A volte dobbiamo solo mostrare
una faccia coraggiosa e darci dentro.

447
00:28:39,104 --> 00:28:40,624
L'hai mai fatto?

448
00:28:40,767 --> 00:28:42,149
E' noto.

449
00:28:42,250 --> 00:28:45,229
Ho visto cose scioccanti
quando ero a chirurgia maschile.

450
00:28:45,344 --> 00:28:47,787
Onestamente, è meglio non rimuginarci su.

451
00:28:55,519 --> 00:28:56,775
Avanti.

452
00:29:00,221 --> 00:29:02,677
C'è una tana di pantegane
sotto la vasca, sorella.

453
00:29:02,889 --> 00:29:05,117
Un paio erano morte
e avevano della schiuma sui baffi.

454
00:29:05,118 --> 00:29:07,542
Pensavo fossero rabbiosi, finché
l'infermiera Crane non mi ha informato.

455
00:29:07,543 --> 00:29:08,989
E' evidente che hanno fame.

456
00:29:09,348 --> 00:29:12,014
Magari dovrebbe mischiare
un po' di veleno con il cibo.

457
00:29:12,015 --> 00:29:14,417
Arsenico sul Cheddar, detto fatto!

458
00:29:15,609 --> 00:29:18,284
- Bene, siamo a posto, allora.
- Magari lo fossimo.

459
00:29:18,645 --> 00:29:20,596
Sono salito in soffitta
per cercare delle tane...

460
00:29:20,597 --> 00:29:22,951
e si vedeva la luce del giorno
attraverso le tegole.

461
00:29:22,952 --> 00:29:24,946
E' stato rubato tutto il piombo dal tetto!

462
00:29:24,947 --> 00:29:27,275
Il che spiegherebbe
la perdita sul pianerottolo.

463
00:29:27,276 --> 00:29:28,505
Esatto!

464
00:29:28,698 --> 00:29:31,649
Un altro temporale
e saremo travolti dalle acque come Giona!

465
00:29:53,468 --> 00:29:56,165
CHARLES E LOUISE, 1929

466
00:29:57,942 --> 00:29:59,182
Perfetto!

467
00:30:04,689 --> 00:30:06,659
Arcadia. Parla Anthony Newgarden.

468
00:30:08,093 --> 00:30:09,647
Sono sorella Julienne.

469
00:30:19,431 --> 00:30:20,929
Branco! Branco! Branco!

470
00:30:23,883 --> 00:30:26,789
Grazie, branco. Molto efficiente.

471
00:30:27,217 --> 00:30:29,464
Stasera abbiamo la fortuna
di avere con noi una signora

472
00:30:29,465 --> 00:30:32,759
che ci aiuterà con la mostra
per il raduno scout del distretto.

473
00:30:32,838 --> 00:30:35,992
Chi di voi sa dirmi
che uniforme indossa l'infermiera Busby?

474
00:30:36,394 --> 00:30:38,432
- Accalappiacani!
- No!

475
00:30:38,735 --> 00:30:41,290
L'infermiera Busby lavora
al London Hospital di giorno...

476
00:30:41,291 --> 00:30:44,767
e di sera fa volontariato
con un gruppo di primo soccorso.

477
00:30:44,768 --> 00:30:49,359
Significa che so tutto sul pronto soccorso e
cosa fare in caso di incidenti, e stasera...

478
00:30:49,360 --> 00:30:51,156
vi parlerò delle ustioni.

479
00:30:51,157 --> 00:30:54,744
- Ma dovevamo imparare a fare i falò!
- Le due cose sono collegate...

480
00:30:54,774 --> 00:30:59,426
vedrete. Il titolo della mostra è "Quando
accendere un fuoco diventa un disastro".

481
00:31:01,463 --> 00:31:05,682
Guarda, un altro amato parente che chiede
se abbiamo scelto il servizio di piatti.

482
00:31:05,918 --> 00:31:09,655
Non è troppo presto
per andare da Selfridge a sceglierne uno.

483
00:31:10,514 --> 00:31:12,350
Guarda quello di Melrose...

484
00:31:12,450 --> 00:31:14,314
ha le finiture dorate più belle.

485
00:31:14,315 --> 00:31:16,199
Beh, è molto costoso.

486
00:31:16,269 --> 00:31:18,183
Penso solo che dovremmo pensare agli altri.

487
00:31:18,184 --> 00:31:19,184
Tom...

488
00:31:19,325 --> 00:31:23,228
passo tutto il giorno
a pensare agli altri, e anche tu!

489
00:31:23,678 --> 00:31:27,369
In realtà, ho il sospetto che entrambi
pensiamo agli altri anche nel sonno.

490
00:31:27,370 --> 00:31:29,807
Nessuno ci biasimerà per qualche piatto.

491
00:31:30,156 --> 00:31:32,214
Sicura che non ci siano problemi?

492
00:31:33,047 --> 00:31:37,769
Introdurci in un convento di sera,
con del pesce, patatine e piselli secchi?

493
00:31:38,284 --> 00:31:41,475
Beh, non possiamo mangiare per strada,
indossiamo l'uniforme!

494
00:31:43,537 --> 00:31:47,849
Credo solo che se non prenotiamo
un fotografo professionista, ce ne pentiremo.

495
00:31:48,014 --> 00:31:51,479
E' un nuovo capitolo delle nostre vite,
ed è molto importante.

496
00:31:51,540 --> 00:31:56,049
Trixie, quando mi hai detto sì,
mi hai reso l'uomo più felice del mondo.

497
00:31:56,371 --> 00:31:58,479
Ma ti ho chiesto di diventare mia moglie...

498
00:31:58,480 --> 00:32:00,788
non una fidanzata professionista!

499
00:32:00,892 --> 00:32:04,356
Voglio sposarti,
ma non sono interessato al fidanzamento!

500
00:32:04,357 --> 00:32:07,868
Lo trovo un vero peccato, visto che
abbiamo degli obblighi da rispettare!

501
00:32:07,869 --> 00:32:10,283
Trixie, ti prego, non tirare fuori la festa.

502
00:32:10,284 --> 00:32:13,033
Se passi dalla cena, alle partecipazioni...

503
00:32:13,034 --> 00:32:15,888
al fotografo e alla festa, me ne vado!

504
00:32:15,889 --> 00:32:19,497
Dobbiamo parlare delle tartine, Tom,
e se prendere lo sherry o lo champagne.

505
00:32:19,498 --> 00:32:23,419
- E lo sherry, lo vogliamo dolce o secco?
- Ah, basta!

506
00:32:28,428 --> 00:32:29,677
Oh, mamma.

507
00:32:29,708 --> 00:32:33,456
- Sento qualcuno che scappa via.
- Non preannuncia niente di buono, no?

508
00:32:33,913 --> 00:32:35,552
Credi che andremo all'inferno?

509
00:32:36,146 --> 00:32:38,207
Sedute a cenare nella casa del Signore?

510
00:32:38,835 --> 00:32:41,190
Beh, è meno grave che mangiare per strada.

511
00:32:47,320 --> 00:32:48,320
Buongiorno.

512
00:32:54,746 --> 00:32:56,837
Perché ha messo
l'infermiera Gilbert per prima?

513
00:32:56,838 --> 00:33:00,028
L'infermiera Franklin ha fatto nascere
un bambino alle due di notte.

514
00:33:00,029 --> 00:33:03,278
Invece, l'infermiera Gilbert
ha avuto otto ore piene di sonno.

515
00:33:03,318 --> 00:33:07,620
E lo so bene. Ho dovuto tirarla giù dal letto
colpendola con la pantofola, stamattina.

516
00:33:07,807 --> 00:33:09,068
E' vero?

517
00:33:09,592 --> 00:33:14,902
Mi ascolti bene, la prossima chiamata sarà
della giovane Myra Wiggins, a Quebec Street.

518
00:33:15,049 --> 00:33:18,738
L'ho visitata a mezzanotte.
Clistere, rasatura e idrato di cloralio.

519
00:33:19,067 --> 00:33:22,130
Ha solo 16 anni e ha bisogno...

520
00:33:22,131 --> 00:33:23,914
di qualcuno con esperienza.

521
00:33:24,114 --> 00:33:27,943
Se sa già che ci saranno problemi,
dovrebbe andare all'ospedale...

522
00:33:27,944 --> 00:33:30,924
- o alla Casa della Maternità!
- Prima chiamata della giornata.

523
00:33:30,985 --> 00:33:33,540
- E' Myra Wiggins, no?
- No, è Abigail Bissette.

524
00:33:43,473 --> 00:33:44,473
Allora...

525
00:33:44,646 --> 00:33:46,965
vada! Vada anche lei.

526
00:33:49,790 --> 00:33:51,949
Non poteva essere più facile da trovare.

527
00:33:53,053 --> 00:33:54,648
Posso restare qui?

528
00:33:54,649 --> 00:33:57,418
- Non mi farete andare all'ospedale?
- Io no...

529
00:33:57,765 --> 00:33:59,398
e neanche l'infermiera Gilbert.

530
00:33:59,399 --> 00:34:02,975
Il dottore potrebbe passare per esaminarla,
ma, guardi...

531
00:34:03,232 --> 00:34:06,130
sto preparando tutto,
quindi capirà che abbiamo deciso.

532
00:34:11,175 --> 00:34:13,972
Forza, bambini,
caccia al tesoro nel giardino!

533
00:34:14,573 --> 00:34:18,099
Non sarei venuta se avessi saputo
che era il compleanno di qualcuno.

534
00:34:18,100 --> 00:34:22,914
Ho due figlie, un figlio e otto nipoti,
è sempre il compleanno di qualcuno.

535
00:34:23,735 --> 00:34:25,908
Ho comunque l'impressione
di essere di troppo.

536
00:34:26,360 --> 00:34:29,574
- E' una questione di famiglia.
- Sei un'amica di famiglia.

537
00:34:29,970 --> 00:34:32,276
Ci siamo scambiati
gli auguri di Natale ogni anno.

538
00:34:32,277 --> 00:34:33,584
Tramite Muriel.

539
00:34:34,229 --> 00:34:35,921
Deve mancarti molto.

540
00:34:36,993 --> 00:34:39,695
A volte, mi sembra
che non se ne sia andata davvero.

541
00:34:40,162 --> 00:34:42,982
La rivedo sul volto delle mie figlie.

542
00:34:43,561 --> 00:34:45,634
E anche su quello di Anthony, a volte.

543
00:34:46,709 --> 00:34:49,586
Era il tuo di volto
che non riuscivo a ricordare.

544
00:34:49,587 --> 00:34:51,609
Finché non sei venuta la settimana scorsa.

545
00:34:51,812 --> 00:34:53,621
Non sarei dovuta partire così di fretta...

546
00:34:53,622 --> 00:34:56,646
sono stata sgarbata,
dopo un invito così gentile.

547
00:34:56,647 --> 00:34:59,564
Non era un invito gentile...

548
00:35:00,969 --> 00:35:02,450
era egoista.

549
00:35:02,862 --> 00:35:03,862
Io...

550
00:35:04,374 --> 00:35:06,765
avrei potuto fare un assegno.

551
00:35:07,353 --> 00:35:10,194
Come ho fatto per l'orfanotrofio massonico...

552
00:35:11,162 --> 00:35:12,934
e la raccolta fondi per il municipio.

553
00:35:17,146 --> 00:35:18,666
Ma volevo vederti.

554
00:35:20,331 --> 00:35:21,790
E io volevo vedere te.

555
00:35:29,504 --> 00:35:30,866
Così, Abigail!

556
00:35:30,879 --> 00:35:32,132
Così!

557
00:35:34,563 --> 00:35:36,337
La testa non è ancora uscita?

558
00:35:36,403 --> 00:35:39,659
- Quasi!
- E' stata molto forte, davvero.

559
00:35:47,613 --> 00:35:48,943
La testa sta uscendo.

560
00:35:49,369 --> 00:35:50,751
La testa sta uscendo.

561
00:35:51,343 --> 00:35:54,482
- La testa è uscita!
- Faccia un bel respiro, Abigail.

562
00:36:03,208 --> 00:36:05,659
Sì! Brava!

563
00:36:06,000 --> 00:36:07,922
Congratulazioni!

564
00:36:07,923 --> 00:36:09,568
Forza, signorina!

565
00:36:10,294 --> 00:36:13,162
E' una bambina? Oh, è una bambina?

566
00:36:15,500 --> 00:36:16,638
Patsy...

567
00:36:21,971 --> 00:36:24,265
Prenda le pinze, infermiera.
Dobbiamo tagliare il cordone.

568
00:36:24,266 --> 00:36:25,963
Perché non piange?

569
00:36:30,676 --> 00:36:31,792
La piccola...

570
00:36:32,857 --> 00:36:35,553
la piccola dev'essere stata male
dentro l'utero, Abigail.

571
00:36:36,554 --> 00:36:38,624
Non è arrivata a fare
neanche il suo primo respiro.

572
00:36:39,670 --> 00:36:42,024
Credo che il suo cuore abbia smesso
di battere da diversi giorni.

573
00:36:42,025 --> 00:36:43,697
Ma l'abbiamo sentito oggi.

574
00:36:44,832 --> 00:36:47,111
L'infermiera Gilbert l'ha sentito oggi.

575
00:36:54,613 --> 00:36:56,610
Barbara, occupati di Abigail.

576
00:36:56,611 --> 00:36:58,293
La mia bambina!

577
00:37:00,785 --> 00:37:01,900
Venga qui.

578
00:37:09,336 --> 00:37:11,003
La mia bambina!

579
00:37:13,137 --> 00:37:14,506
No...

580
00:37:21,183 --> 00:37:22,881
Ha già imparato a ballare?

581
00:37:22,882 --> 00:37:25,205
Maschio o femmina? Non faccia scherzi.

582
00:37:32,350 --> 00:37:33,868
Era una femminuccia.

583
00:37:50,860 --> 00:37:52,185
Mi dispiace tanto.

584
00:37:55,243 --> 00:37:57,506
Dovrebbe telefonare a Casa Nonnato.

585
00:37:58,254 --> 00:37:59,862
Gli dica che la bambina...

586
00:38:01,116 --> 00:38:02,570
è nata già morta.

587
00:38:03,293 --> 00:38:06,763
Ho bisogno che intervenga
un'ostetrica più esperta, oltre al medico.

588
00:38:27,314 --> 00:38:29,980
Ho smarrito le tracce di Morfeo.

589
00:38:31,279 --> 00:38:34,278
Sono condannata a seguirne i passi...

590
00:38:34,281 --> 00:38:38,156
le mie notti scandite
da chiamate non rivolte a me.

591
00:38:38,157 --> 00:38:42,052
Era rivolta a me...
e quanto vorrei che non lo fosse!

592
00:38:42,949 --> 00:38:44,452
E' agitata.

593
00:38:46,183 --> 00:38:49,212
Si sforza di nasconderlo, ma non ci riesce.

594
00:38:55,696 --> 00:38:57,810
Il dolore finirà, Abigail.

595
00:38:57,827 --> 00:39:00,657
- Finirà, glielo prometto.
- Non smette!

596
00:39:00,764 --> 00:39:02,595
Pensavo smettesse!

597
00:39:03,507 --> 00:39:05,210
- E' permesso?
- Sì.

598
00:39:06,327 --> 00:39:08,170
Il dolore si è acuito, dottore.

599
00:39:08,175 --> 00:39:10,787
Temo che la placenta
sia bloccata nella cervice.

600
00:39:17,050 --> 00:39:18,497
Devo visitarla.

601
00:39:25,510 --> 00:39:28,563
Cosa ci fa qui sotto? E' quasi mezzanotte!

602
00:39:28,610 --> 00:39:30,977
Sto pregando il nostro patrono...

603
00:39:31,338 --> 00:39:34,332
desiderosa del suo aiuto e del suo conforto.

604
00:39:36,148 --> 00:39:39,203
L'infermiera Crane
ha i dettagli pratici sotto controllo.

605
00:39:39,204 --> 00:39:41,025
Quali dettagli pratici?

606
00:39:41,365 --> 00:39:42,690
Cos'è successo?

607
00:39:46,038 --> 00:39:47,735
Gemelli non diagnosticati.

608
00:39:49,094 --> 00:39:50,522
Ha sentito, Abigail?

609
00:39:50,853 --> 00:39:53,356
- Avrà un altro bambino!
- Cosa?

610
00:39:53,357 --> 00:39:56,075
Il motivo per cui sentiva ancora
movimento dentro l'utero...

611
00:39:56,076 --> 00:39:58,549
è perché la sua prima piccola
non ce l'ha fatta...

612
00:39:58,550 --> 00:40:02,470
ma il secondo è ancora vivo,
e scalcia a più non posso.

613
00:40:03,067 --> 00:40:05,775
- Quanto ci vorrà prima che nasca?
- E' già in arrivo.

614
00:40:06,165 --> 00:40:07,690
Prendi un kit di attrezzi nuovo.

615
00:40:07,745 --> 00:40:09,055
Usa quelli nella mia borsa.

616
00:40:09,728 --> 00:40:11,321
E ci servirà dell'acqua calda.

617
00:40:11,934 --> 00:40:15,522
- Non posso farlo di nuovo!
- Oh, sì che può.

618
00:40:15,523 --> 00:40:17,592
Perché l'affronteremo insieme.

619
00:40:17,714 --> 00:40:18,724
Capito?

620
00:40:18,951 --> 00:40:21,201
Non si discute con l'infermiera Mount.

621
00:40:21,202 --> 00:40:23,108
Questa donna è capace di tutto, dottore.

622
00:40:23,572 --> 00:40:27,500
E' la madre più forte e coraggiosa
che abbia mai visto.

623
00:40:48,748 --> 00:40:50,400
Il dottore è di là?

624
00:40:53,309 --> 00:40:55,180
Povera bambina.

625
00:40:57,013 --> 00:40:58,710
Prima le cose importanti.

626
00:41:02,215 --> 00:41:03,810
Non faccia male al bambino!

627
00:41:03,870 --> 00:41:06,076
Faccia male a me,
ma non faccia male al bambino!

628
00:41:06,077 --> 00:41:10,699
Abigail, non farò niente, a meno che non sia
troppo stanca per continuare a spingere.

629
00:41:10,700 --> 00:41:12,844
Siamo qui per aiutarla. Tutto qui.

630
00:41:12,921 --> 00:41:15,289
Può fidarsi di noi. E' al sicuro.

631
00:41:18,447 --> 00:41:20,562
E' appena arrivata un'altra ostetrica?

632
00:41:20,563 --> 00:41:22,570
Ha detto di essere l'infermiera Crane.

633
00:41:22,665 --> 00:41:26,330
Ci manca solo che scorrazzi
su e giù con quegli scarponi.

634
00:41:26,765 --> 00:41:28,255
Le farò avere una tazza di tè.

635
00:41:30,076 --> 00:41:31,311
Questa è per lei.

636
00:41:31,433 --> 00:41:35,187
E' stato ben zuccherato,
e voglio che lo beva tutto.

637
00:41:35,991 --> 00:41:38,731
Ci sono stati degli sviluppi.

638
00:41:41,954 --> 00:41:43,970
Ce l'ha fatta! Ci siamo!

639
00:41:43,971 --> 00:41:47,730
Ci siamo! Visto? Non le serve il mio aiuto.

640
00:42:00,642 --> 00:42:01,742
Lo sente?

641
00:42:02,491 --> 00:42:03,830
Lo sente questo?

642
00:42:19,474 --> 00:42:21,409
Non è un suono meraviglioso?

643
00:42:24,229 --> 00:42:25,630
Un maschietto.

644
00:42:25,631 --> 00:42:28,356
- Sta bene?
- E' in forma smagliante.

645
00:42:29,755 --> 00:42:30,855
Prego.

646
00:42:43,691 --> 00:42:47,266
Aspettavo un bambino,
e ho un bambino tra le braccia.

647
00:42:47,984 --> 00:42:49,480
E un'altra laggiù.

648
00:42:51,808 --> 00:42:54,980
Voglio essere felice, ma... non so come fare.

649
00:42:57,010 --> 00:42:58,841
Lasci che le tenga il dito.

650
00:43:03,735 --> 00:43:05,148
Gli faccia capire che è qui.

651
00:43:15,200 --> 00:43:16,810
Venga con me, infermiera Gilbert.

652
00:43:16,884 --> 00:43:19,104
Abbiamo una neomamma di cui occuparci.

653
00:43:19,105 --> 00:43:22,182
E un bambino...
quando i signori lo lasceranno andare.

654
00:43:24,525 --> 00:43:27,850
Vado ad assistere l'infermiera Mount,
se per lei va bene.

655
00:43:28,774 --> 00:43:30,441
Non è mai facile, vero?

656
00:43:31,119 --> 00:43:32,119
No.

657
00:43:32,967 --> 00:43:35,186
Ma possiamo fargli vedere come si fa.

658
00:43:50,665 --> 00:43:51,904
Salve, sorella.

659
00:43:52,500 --> 00:43:54,080
Le preparo una tazza di tè?

660
00:43:57,004 --> 00:43:58,344
Ho visto le annotazioni.

661
00:43:59,959 --> 00:44:04,369
Cerchi nell'elenco telefonico un'impresa
funebre che si faccia carico di neonati.

662
00:44:05,027 --> 00:44:07,514
Questa povera creatura deve riposare in pace.

663
00:44:29,700 --> 00:44:32,593
DORMITORIO INFERMIERE

664
00:44:37,287 --> 00:44:38,287
Delia...

665
00:44:50,261 --> 00:44:51,261
Delia...

666
00:44:53,018 --> 00:44:54,118
Pats?

667
00:44:55,045 --> 00:44:57,042
Mi era capitato solo una volta.

668
00:44:58,116 --> 00:44:59,665
Durante il tirocinio.

669
00:44:59,666 --> 00:45:01,659
Ho dovuto prendere in mano la situazione.

670
00:45:04,084 --> 00:45:07,242
- Ho dovuto fingere...
- Fingere cosa, Pats?

671
00:45:07,751 --> 00:45:09,389
Di avere tutto sotto controllo.

672
00:45:11,359 --> 00:45:13,205
Non potevo farglielo vedere...

673
00:45:14,174 --> 00:45:16,303
Sfogati, tesoro...

674
00:45:17,111 --> 00:45:18,718
dimmi cosa è successo.

675
00:45:48,302 --> 00:45:49,760
Che ora è?

676
00:45:50,270 --> 00:45:51,548
Abbastanza presto.

677
00:45:52,103 --> 00:45:53,621
Nessuno mi vedrà andare via.

678
00:45:54,890 --> 00:45:56,676
Nessuno vedrà niente di niente.

679
00:46:01,497 --> 00:46:04,249
SORELLA JULIENNE

680
00:46:04,612 --> 00:46:08,740
Sta cercando di far passare inosservata
la sua partenza per l'intervento.

681
00:46:10,261 --> 00:46:12,780
Ma non mi sfugge niente.

682
00:46:13,225 --> 00:46:16,199
Avrei dovuto sapere
che stavo chiedendo troppo.

683
00:46:23,804 --> 00:46:25,694
Che Dio la aiuti, sorella.

684
00:46:26,249 --> 00:46:28,380
All'andata e al ritorno.

685
00:46:46,903 --> 00:46:49,227
Casa Nonnato, sono sorella Julienne.

686
00:46:49,228 --> 00:46:51,477
Mio padre vuole portarla al cinematografo.

687
00:46:51,598 --> 00:46:54,159
- Al cinematografo?
<i>- Al cinema. In sala.</i>

688
00:46:54,910 --> 00:46:57,799
Solo a condizione
che non gli dia buca un'altra volta.

689
00:46:59,233 --> 00:47:01,585
Se facessimo una proiezione diurna,
riuscirei a convincerla?

690
00:47:09,264 --> 00:47:12,661
Buongiorno, Abigail.
Siamo qui per i controlli di routine.

691
00:47:12,662 --> 00:47:15,790
Riceverà due visite al giorno,
per il resto della settimana.

692
00:47:17,060 --> 00:47:19,234
Avete già scelto
il nome del piccolo, Abigail?

693
00:47:21,398 --> 00:47:22,871
Terence Junior.

694
00:47:22,933 --> 00:47:25,695
Non ha dormito, e neanche noi.

695
00:47:25,848 --> 00:47:27,604
E' come se piangesse per due.

696
00:47:28,814 --> 00:47:30,839
E Abigail piange per tutti noi.

697
00:47:37,399 --> 00:47:38,399
Papà!

698
00:47:38,830 --> 00:47:39,930
Entri pure.

699
00:47:44,540 --> 00:47:46,231
Non devi affaticarti.

700
00:47:46,935 --> 00:47:51,380
Alzarmi mi dà la carica,
se penso a quando si viene "scaricati".

701
00:47:51,943 --> 00:47:52,943
Ora...

702
00:47:53,195 --> 00:47:56,358
Anthony ci ha messo sopra
un cuscino, perché...

703
00:47:57,479 --> 00:47:58,579
Grazie.

704
00:47:59,537 --> 00:48:01,069
L'ultima volta...

705
00:48:01,132 --> 00:48:04,413
avevo intenzione di prendere
i posti migliori del teatro.

706
00:48:05,069 --> 00:48:08,231
Nel congelatore, poi,
ci sono dei ghiaccioli al cioccolato...

707
00:48:08,632 --> 00:48:13,810
dato che avevo intenzione
di offrirti il tuo spuntino preferito.

708
00:48:16,319 --> 00:48:18,944
Avevo intenzione di fare
tutta una serie di cose.

709
00:48:20,557 --> 00:48:23,620
- Mi dispiace.
- No, non dispiacerti.

710
00:48:25,266 --> 00:48:27,526
Hai trovato una felicità diversa...

711
00:48:27,527 --> 00:48:29,444
e così io, lo sai.

712
00:48:29,957 --> 00:48:31,056
Sì.

713
00:48:34,121 --> 00:48:35,129
Louise?

714
00:48:36,195 --> 00:48:38,057
Non ti fa soffrire...

715
00:48:38,179 --> 00:48:40,494
contemplare la strada non percorsa?

716
00:48:40,994 --> 00:48:43,507
No, affatto.

717
00:48:44,633 --> 00:48:49,364
Chi può dire che insieme avremmo
ottenuto tanto quanto abbiamo fatto da soli?

718
00:48:49,365 --> 00:48:50,650
Infatti, chi?

719
00:48:59,900 --> 00:49:01,445
Quando me ne sarò andato...

720
00:49:02,633 --> 00:49:04,650
come vuoi venire a saperlo?

721
00:49:04,899 --> 00:49:07,069
Non sono certa di volerlo sapere.

722
00:49:07,070 --> 00:49:09,372
- Potrei mandarti Anthony.
- No.

723
00:49:10,339 --> 00:49:13,196
Sarà sufficiente il metodo classico.

724
00:49:13,758 --> 00:49:15,401
Una semplice lettera.

725
00:49:24,063 --> 00:49:27,861
LUCI DELLA CITTA'

726
00:50:10,500 --> 00:50:13,449
Ho paura ad amare il bambino che ho...

727
00:50:13,919 --> 00:50:16,936
e mi sento in colpa,
perché non sapevo che l'altra era nei guai.

728
00:50:18,666 --> 00:50:20,652
Come posso essere madre...

729
00:50:20,886 --> 00:50:23,761
e non sapere nemmeno
quanti figli avevo dentro di me?

730
00:50:23,762 --> 00:50:26,010
Abigail, non so risponderti.

731
00:50:26,011 --> 00:50:30,278
Ma non posso starmene qui
senza dirti quello in cui credo fermamente.

732
00:50:32,106 --> 00:50:33,948
Ossia, che Dio sa.

733
00:50:33,949 --> 00:50:37,262
Dio sa come gli racconterò di sua sorella?

734
00:50:37,791 --> 00:50:40,387
Come gli racconterò che aspetto aveva?

735
00:50:41,107 --> 00:50:43,157
E chi avrebbe potuto essere?

736
00:50:43,857 --> 00:50:45,729
Non l'ho nemmeno vista.

737
00:50:47,058 --> 00:50:48,653
Tu l'hai vista, Terence?

738
00:50:49,199 --> 00:50:50,824
Le ho visto il piedino.

739
00:50:51,387 --> 00:50:53,199
Sembrava così freddo.

740
00:51:02,259 --> 00:51:03,642
SORELLA JULIENNE

741
00:51:04,141 --> 00:51:06,858
La Chiesa non ha un rito
per situazioni simili.

742
00:51:07,202 --> 00:51:12,096
Un nato morto non può avere un funerale
religioso, o una tomba sua. Niente.

743
00:51:12,532 --> 00:51:15,629
- Ci sono le preghiere.
- Preghiere private.

744
00:51:15,703 --> 00:51:17,734
A questi genitori serve ben altro.

745
00:51:18,412 --> 00:51:23,596
Più di una sepoltura in lotto comune,
dentro la tomba di uno sconosciuto.

746
00:51:23,766 --> 00:51:26,186
Mi perdoni, sorella, c'è una lettera per lei.

747
00:51:27,987 --> 00:51:30,060
Hanno bisogno di qualcosa che sia loro.

748
00:51:30,061 --> 00:51:32,720
Di un ricordo che possano conservare.

749
00:51:35,547 --> 00:51:36,859
Concordo.

750
00:51:40,704 --> 00:51:45,767
Dopo tutto, cos'è l'amore,
se non può essere riconosciuto?

751
00:51:50,365 --> 00:51:53,655
A chi potevo rivolgermi, se non a te?

752
00:51:53,859 --> 00:51:56,331
Chi potrebbe consolarmi, se non tu?

753
00:51:57,155 --> 00:51:59,954
Non hai bisogno che ti consoli.

754
00:52:00,267 --> 00:52:02,337
Le parole sono qui dentro...

755
00:52:02,359 --> 00:52:04,971
e le conosci nel tuo cuore come io nel mio.

756
00:52:05,008 --> 00:52:08,424
Con i soldi che ci ha lasciato, l'edificio
potrà essere ristrutturato in tal modo...

757
00:52:09,017 --> 00:52:12,441
da rendere l'emissione
del certificato clinico una pura formalità.

758
00:52:13,612 --> 00:52:16,880
Potremo continuare a servire
coloro che hanno bisogno di noi.

759
00:52:17,421 --> 00:52:20,098
Non credi che fosse destino?

760
00:52:20,143 --> 00:52:24,206
Che la possibilità che non hai colto
fosse scritto nella storia?

761
00:52:24,207 --> 00:52:25,234
Non lo so.

762
00:52:27,613 --> 00:52:31,080
E non so più cosa fare per non sapere.

763
00:52:31,548 --> 00:52:33,238
Tanto spesso...

764
00:52:33,705 --> 00:52:35,581
ho dovuto agire da saggia.

765
00:52:36,580 --> 00:52:38,708
E' tutto qui, sorella.

766
00:52:39,922 --> 00:52:42,451
Tanto per me quanto per te.

767
00:52:45,518 --> 00:52:46,518
"Come?

768
00:52:47,928 --> 00:52:51,031
Desideri sapere l'intenzione che aveva
il tuo Signore in questo evento?

769
00:52:52,628 --> 00:52:53,788
Sappi...

770
00:52:55,260 --> 00:52:57,635
che la sua intenzione era l'amore."

771
00:53:01,599 --> 00:53:05,299
Sorella Monica Joan l'aiuterà
a finire lo stivaletto...

772
00:53:06,010 --> 00:53:09,678
e noi due disfaremo questo
per capire dov'è l'errore...

773
00:53:09,679 --> 00:53:11,950
così potrà fare gli ultimi ferri di nuovo.

774
00:53:12,799 --> 00:53:16,172
Quando ho cominciato a fare queste cose,
ero una donna diversa.

775
00:53:16,649 --> 00:53:20,041
Mi pare di ricordare che
sia Coleridge ad affermare...

776
00:53:20,042 --> 00:53:22,758
"Una madre è per sempre una madre...

777
00:53:22,759 --> 00:53:25,002
la cosa più sacra."

778
00:53:26,259 --> 00:53:28,657
Centra proprio il bersaglio,
questa frase, eh?

779
00:53:30,397 --> 00:53:33,656
Poi l'aiuterò a chiudere le maglie.

780
00:53:36,833 --> 00:53:39,320
La Chiesa non ha un rito battesimale...

781
00:53:39,471 --> 00:53:41,832
per bambini morti senza respirare.

782
00:53:42,408 --> 00:53:45,193
Ma, a mio modo di vedere,
non ne abbiamo bisogno.

783
00:53:46,216 --> 00:53:49,722
C'è, nel libro di Isaia,
questo bellissimo verso, in cui Dio dice...

784
00:53:50,647 --> 00:53:52,464
"Ti ho chiamato per nome,

785
00:53:53,194 --> 00:53:54,267
sei mio."

786
00:53:55,981 --> 00:53:59,694
Ma Terence e Abigail spesso
penseranno alla loro bambina,

787
00:54:00,602 --> 00:54:05,065
e se si riveleranno saggi e amorevoli tanto
quanto ritengo che siano...

788
00:54:06,164 --> 00:54:08,174
ne parleranno anche.

789
00:54:09,572 --> 00:54:11,708
E per questa ragione, avranno bisogno
di un nome...

790
00:54:13,050 --> 00:54:15,248
e il nome da loro scelto è April,

791
00:54:16,084 --> 00:54:18,296
come il mese in cui è venuta tra noi...

792
00:54:18,637 --> 00:54:19,906
e ci ha lasciati.

793
00:54:24,396 --> 00:54:27,407
I suoi genitori hanno portato qui con loro
qualcosa di molto speciale, oggi.

794
00:54:33,084 --> 00:54:34,084
Grazie.

795
00:54:43,300 --> 00:54:47,225
Una di queste scarpine verrà portata
al becchino che si occupa di April.

796
00:54:47,973 --> 00:54:49,850
Le sarà infilata sul piedino...

797
00:54:50,918 --> 00:54:53,625
come emblema dell'amore
che lei ha portato con sé.

798
00:54:54,554 --> 00:54:55,620
L'altra...

799
00:54:57,868 --> 00:55:00,530
rimarrà a Terence Junior...

800
00:55:02,386 --> 00:55:04,691
come ricordo della gemella perduta.

801
00:55:07,772 --> 00:55:09,425
Quando vuole, Abigail.

802
00:55:17,738 --> 00:55:19,707
E possa il Signore benedirvi...

803
00:55:21,251 --> 00:55:22,691
e preservarvi entrambi.

804
00:55:24,898 --> 00:55:27,464
E possa il Signore far risplendere
il Suo volto sopra voi.

805
00:55:40,488 --> 00:55:42,137
Ci penso io volentieri.

806
00:55:42,359 --> 00:55:44,360
Ho già parlato col becchino.

807
00:55:44,629 --> 00:55:46,047
Fa' andare me.

808
00:55:49,627 --> 00:55:53,126
Ti ho visto troppo a lungo
come il mio fidanzato.

809
00:55:53,743 --> 00:55:56,515
Oggi ti ho guardato
e ho visto l'uomo che amo.

810
00:55:57,142 --> 00:55:59,131
E non mi serve un ricevimento
in un grande hotel

811
00:55:59,132 --> 00:56:01,610
per dire al mondo quanto sei splendido.

812
00:56:02,609 --> 00:56:05,736
Ho la strana sensazione
che il mondo già lo sappia.

813
00:57:22,696 --> 00:57:24,026
Il tè è pronto.

814
00:57:24,933 --> 00:57:28,871
Allora è vero? Resterai definitivamente?

815
00:57:30,433 --> 00:57:32,636
Vedremo come ve la caverete.

816
00:57:37,065 --> 00:57:39,636
BUON FIDANZAMENTO TRIXIE E TOM

817
00:57:42,338 --> 00:57:45,355
<i>Non tutti gli amori hanno una voce.</i>

818
00:57:45,638 --> 00:57:48,297
<i>Non tutti i fiori sbocciano...</i>

819
00:57:48,559 --> 00:57:54,028
<i>e i loro petali ripiegati
devono gelare ancora verdi.</i>

820
00:57:54,228 --> 00:57:57,338
<i>Altri si distendono e fioriscono...</i>

821
00:57:57,527 --> 00:58:01,642
<i>rivolgendo il loro volto verso una luce
per loro indubitabile.</i>

822
00:58:02,264 --> 00:58:05,157
<i>Alcune domande è meglio farle in silenzio...</i>

823
00:58:05,323 --> 00:58:08,185
<i>e a volte, non farle del tutto.</i>

824
00:58:11,599 --> 00:58:14,706
- Quant'è pulito, qui!
- Per forza, non ci fa niente!

825
00:58:14,707 --> 00:58:18,287
Organizzare il Rose Queen? Fa parte della
tradizione di Poplar da generazioni.

826
00:58:18,288 --> 00:58:20,632
Andrà tutto bene. Non strafare, figliolo.

827
00:58:20,633 --> 00:58:21,972
La vita è quella che è.

828
00:58:21,973 --> 00:58:23,174
Ragazzi!

829
00:58:23,175 --> 00:58:26,673
Ci tratti da animali, e comincio
a pensare di non essere altro.

830
00:58:26,674 --> 00:58:28,832
Non ce lo voglio in officina.

831
00:58:29,158 --> 00:58:32,519
Comincio a dubitare di essermi
immaginata Delores McEvoy.

832
00:58:32,520 --> 00:58:34,005
Non la trovo da nessuna parte.

833
00:58:34,006 --> 00:58:38,245
Con la nebbia o senza, questo posto
non è adatto a una madre e a un neonato.

834
00:58:38,246 --> 00:58:41,961
www.subsfactory.it

