﻿1
00:00:01,285 --> 00:00:04,190
Subsfactory è lieta di presentarvi:

2
00:00:04,191 --> 00:00:06,880
Call the Midwife 4x02
~ Episode 2 ~

3
00:00:06,881 --> 00:00:09,962
Traduzione e synch: Ariankh, alohomora87,
Asphyxia, Starlight, Lynx, seanma

4
00:00:09,963 --> 00:00:11,614
Revisione: Mlle Kurtz

5
00:00:26,678 --> 00:00:28,657
www.subsfactory.it

6
00:00:42,571 --> 00:00:46,034
<i>La primavera non è certo
la stagione più gentile.</i>

7
00:00:46,035 --> 00:00:49,684
<i>E' come se troppe cose
fossero in attesa di succedere...</i>

8
00:00:49,826 --> 00:00:51,543
<i>troppo nascoste...</i>

9
00:00:51,544 --> 00:00:53,993
<i>celate sotto la terra...</i>

10
00:00:54,246 --> 00:00:56,468
<i>o bloccate in cielo.</i>

11
00:00:56,691 --> 00:00:59,204
<i>I germogli diventano affilati...</i>

12
00:00:59,205 --> 00:01:01,605
<i>e le nuvole sono spietate.</i>

13
00:01:27,864 --> 00:01:32,005
<i>La primavera può essere brutale
e svelare i segreti.</i>

14
00:01:32,869 --> 00:01:35,892
<i>Porta alla luce le cose non viste,</i>

15
00:01:35,893 --> 00:01:39,165
<i>e dà voce alle parole non dette.</i>

16
00:01:44,817 --> 00:01:46,131
Fermate il bus!

17
00:01:46,207 --> 00:01:48,091
Non fatelo partire!

18
00:01:48,092 --> 00:01:51,965
- Ho i panini di Terence!
- Signora Bissette, non dovrebbe correre!

19
00:01:51,966 --> 00:01:55,428
Becco sempre quello delle 12:18!
Terence è l'autista!

20
00:01:57,265 --> 00:01:58,619
Credi che non avrei aspettato?

21
00:01:58,620 --> 00:02:02,332
E' il trasporto pubblico, Terence, non il tuo
bus privato. Non puoi far aspettare la gente.

22
00:02:02,333 --> 00:02:04,333
Vai a casa, ragazza,
e stai con le gambe alzate.

23
00:02:04,334 --> 00:02:07,029
Domani, mi comprerò una torta.

24
00:02:15,303 --> 00:02:17,652
Me lo puoi dire, sai...

25
00:02:18,636 --> 00:02:21,208
che diagnosi ti hanno dato all'ospedale.

26
00:02:21,209 --> 00:02:25,157
Certo, e anche a tutto il numero 5,
già che ci sono.

27
00:02:28,650 --> 00:02:30,832
Doreen Gibbs ha avuto un maschietto.

28
00:02:30,833 --> 00:02:32,314
E' stato un pomeriggio intenso.

29
00:02:32,315 --> 00:02:34,874
Non ha voluto stendersi per la seconda fase

30
00:02:34,875 --> 00:02:37,441
e ha partorito
in ginocchio sullo scendiletto.

31
00:02:38,216 --> 00:02:40,446
Poi era finito il carbone per il fuoco.

32
00:02:40,601 --> 00:02:43,595
Ho dovuto portare qui la placenta
per metterla nel nostro inceneritore.

33
00:02:43,596 --> 00:02:46,060
Oh, cielo!
Non c'erano giardinieri in famiglia?

34
00:02:47,934 --> 00:02:50,381
Vogliono la signorina Beatrix Franklin
al telefono.

35
00:02:50,382 --> 00:02:54,125
E' il Claridge che chiama
per la festa di fidanzamento.

36
00:02:54,768 --> 00:02:56,747
Voglio solo farmi un'idea.

37
00:03:02,192 --> 00:03:03,969
Barbara, mi passeresti del disinfettante?

38
00:03:04,403 --> 00:03:08,602
Il "Woman's Realm" sarà anche una lettura
affascinante, ma di certo non è assorbente.

39
00:03:24,252 --> 00:03:25,811
Fibromi!

40
00:03:26,899 --> 00:03:28,251
Nient'altro.

41
00:03:28,860 --> 00:03:32,906
Inconveniente,
ma non sono in pericolo di vita.

42
00:03:33,819 --> 00:03:35,085
Sono dell'avviso...

43
00:03:35,482 --> 00:03:37,534
che mi serva un'isterectomia.

44
00:03:37,535 --> 00:03:39,784
- E' un'operazione importante.
- Ho rifiutato.

45
00:03:39,785 --> 00:03:43,742
- Ma, sorella, sei stata molto male.
- Ma così non potrò lavorare.

46
00:03:43,743 --> 00:03:47,771
Due settimane di degenza
e da quattro a sei per la guarigione.

47
00:03:49,409 --> 00:03:51,528
Ce la faremo, te l'assicuro.

48
00:03:51,529 --> 00:03:55,122
- Come?
- Il consiglio ci manda una nuova ostetrica.

49
00:03:55,123 --> 00:03:57,597
- Non ce l'hai mai detto!
- Me l'hanno appena confermato.

50
00:03:57,927 --> 00:04:00,485
Chiedo aiuto da quando l'infermiera Miller...

51
00:04:00,486 --> 00:04:02,700
è andata alla Casa Madre come postulante.

52
00:04:02,811 --> 00:04:06,829
E finalmente hanno ceduto.
Proprio al momento giusto.

53
00:04:09,235 --> 00:04:12,166
In tal caso, mi farò operare...

54
00:04:12,922 --> 00:04:15,644
e farò in modo che avvenga
vicino a Chichester.

55
00:04:16,220 --> 00:04:18,451
Non servono squilli di tromba.

56
00:04:18,828 --> 00:04:22,481
E' solo la vecchia tasca
di un grembiule che non userò mai.

57
00:04:22,482 --> 00:04:23,915
Certamente.

58
00:04:32,690 --> 00:04:35,011
- Ne volete un po' da portare a casa?
- Ah, grazie.

59
00:04:35,012 --> 00:04:37,514
Salve, signora Hutchins.
Sta meglio, stamattina?

60
00:04:37,589 --> 00:04:40,302
- Controlliamo gli occhi.
- Da dove l'ha preso?

61
00:04:40,303 --> 00:04:42,919
Era della nonna del signor Hereward.

62
00:04:43,232 --> 00:04:44,947
Cioè, è di seconda mano?

63
00:04:50,005 --> 00:04:52,107
A che punto siamo con le analisi delle urine?

64
00:04:52,108 --> 00:04:54,718
Eseguite tutte, tutte a posto e registrate.

65
00:04:54,719 --> 00:04:56,417
Tranne quelle della signora Pisner,

66
00:04:56,418 --> 00:04:58,675
che sono arrivate
in una latta di latte condensato.

67
00:04:58,898 --> 00:05:01,983
L'ho mandata a farne un altro campione.

68
00:05:02,550 --> 00:05:06,869
Comincio a pensare che la gente di qui
non se ne intenda di gioielli d'antiquariato.

69
00:05:09,383 --> 00:05:10,866
{an8}L'ARTE DELLA MATERNITA'

70
00:05:09,785 --> 00:05:12,991
Vi suggeriamo di comprare
due dozzine di pannolini, per cominciare,

71
00:05:12,992 --> 00:05:15,746
assieme a due secchi con coperchio
per metterli a bagno,

72
00:05:15,747 --> 00:05:18,004
e una pentola grande per farli bollire.

73
00:05:18,186 --> 00:05:19,807
E' necessario che vengano bolliti?

74
00:05:19,808 --> 00:05:23,773
Ho appena comprato una lavatrice
e ho paura che non scaldi abbastanza l'acqua.

75
00:05:23,774 --> 00:05:26,550
Lavatrice? Ma tu guarda!

76
00:05:26,758 --> 00:05:29,858
L'ho presa con il sussidio di maternità.

77
00:05:30,564 --> 00:05:32,629
Beh, lo riceviamo tutte, no?

78
00:05:32,630 --> 00:05:37,090
Sì. E alcuni ricevono anche la casa popolare,
ma non tutti.

79
00:05:37,091 --> 00:05:41,509
Penso che la lavatrice sia un acquisto
molto intelligente, signora Bissette.

80
00:05:41,510 --> 00:05:46,146
I capi in lana non si possono lavare
con apparecchi elettrici.

81
00:05:46,765 --> 00:05:49,228
Le fibre si allentano

82
00:05:49,229 --> 00:05:52,190
e si perde la forma del capo.

83
00:05:52,191 --> 00:05:54,640
Ritengo che le cose fatte a mano
siano sorpassate.

84
00:05:54,641 --> 00:05:56,467
Voglio che il mio bambino sia moderno.

85
00:05:56,468 --> 00:05:58,554
Io voglio che stia al caldo.

86
00:05:58,571 --> 00:06:02,438
Giuro che non ho più avuto i piedi caldi
da quando sono arrivata in questo Paese.

87
00:06:02,876 --> 00:06:05,891
Beh, io dico che mi farebbero comodo
un paio di scarpette come quelle.

88
00:06:07,570 --> 00:06:10,616
Ti faccio vedere i cataloghi
delle porcellane più tardi, Patsy.

89
00:06:15,225 --> 00:06:18,976
Le notizie corrono. Al mercato di Chrisp
Street mi hanno offerto delle banane.

90
00:06:18,977 --> 00:06:21,844
Beh, non ci saranno banane
gratis all'hotel Saint Blaise.

91
00:06:21,945 --> 00:06:23,937
Ma hanno tanti stuzzichini,

92
00:06:23,938 --> 00:06:26,386
- e costano solo una ghinea a persona.
- Una ghinea a persona?

93
00:06:26,387 --> 00:06:28,397
Erano tre al Claridge!

94
00:06:28,605 --> 00:06:31,595
Sarà favoloso. Io ho 63 invitati.

95
00:06:31,596 --> 00:06:33,551
Conosciamo 63 persone?

96
00:06:33,552 --> 00:06:35,985
Cioè, senza contare parrocchiani e pazienti?

97
00:06:35,986 --> 00:06:38,556
Sarebbe grave se così non fosse.

98
00:06:38,557 --> 00:06:41,739
Siamo adulti, Tom,
non degli adolescenti innamorati.

99
00:06:41,740 --> 00:06:44,483
Beh, io mi sento come un adolescente
innamorato quando ti guardo.

100
00:06:50,236 --> 00:06:52,382
Branco! Branco! Branco!

101
00:06:52,386 --> 00:06:53,646
Ragazzi!

102
00:06:54,180 --> 00:06:56,116
Lei è l'infermiera Mount.

103
00:06:56,117 --> 00:06:59,091
Da settimana prossima sarà la nuova Akela.

104
00:06:59,092 --> 00:07:01,125
Li vuoi a ferro di cavallo o su due file?

105
00:07:01,126 --> 00:07:03,536
Temo che il protocollo
non sia del tutto chiaro.

106
00:07:03,537 --> 00:07:04,737
Ferro di cavallo.

107
00:07:08,685 --> 00:07:12,900
Se questo è un ferro di cavallo,
il povero cavallo ha degli zoccoli strani.

108
00:07:15,686 --> 00:07:16,860
Ben fatto, ragazzi.

109
00:07:16,861 --> 00:07:17,887
Ora...

110
00:07:17,888 --> 00:07:21,225
questa sera ci alleneremo
ad accendere il fuoco

111
00:07:21,226 --> 00:07:24,142
per la dimostrazione
al raduno scout del distretto.

112
00:07:24,143 --> 00:07:26,652
- Bruce, hai la pietra focaia?
- Sì.

113
00:07:26,653 --> 00:07:29,057
Larry, hai i legnetti e il filo?
- Sì.

114
00:07:29,058 --> 00:07:32,957
Perfetto, facciamo vedere
all'infermiera Mount come si fa.

115
00:07:38,291 --> 00:07:39,828
Sei ancora qui, allora?

116
00:07:40,141 --> 00:07:42,648
Il termine è fra tre settimane...

117
00:07:42,649 --> 00:07:44,321
e tu lo sai bene.

118
00:07:45,258 --> 00:07:48,814
No! Quando non riuscirò più
ad alzarmi da sola...

119
00:07:48,960 --> 00:07:52,668
- te lo dirò.
- Sei magnifica, donna.

120
00:07:56,674 --> 00:07:57,707
Vieni qui.

121
00:07:57,708 --> 00:08:00,032
Il bambino vuole ballare.

122
00:08:01,296 --> 00:08:04,895
Non saresti così entusiasta
se ballasse dentro di te.

123
00:08:08,998 --> 00:08:11,277
Visto? Un bambino calipso.

124
00:08:11,492 --> 00:08:13,291
Sa da dove viene.

125
00:08:13,292 --> 00:08:15,848
Questa bambina sarà londinese.

126
00:08:15,849 --> 00:08:19,020
Voglio solo che abbia i piedi caldi.

127
00:08:19,021 --> 00:08:20,102
Dai.

128
00:08:26,287 --> 00:08:29,074
Ragazzi,
ricordate di non bagnare la fasciatura.

129
00:08:29,075 --> 00:08:33,956
E dite alla mamma che domani vi aspetto
a Casa Nonnato per medicare le scottature.

130
00:08:33,957 --> 00:08:35,222
Notte, ragazzi.

131
00:08:35,846 --> 00:08:37,125
Davvero, Fred...

132
00:08:37,485 --> 00:08:39,421
non è stato il tuo momento migliore.

133
00:08:57,374 --> 00:08:59,431
Spero sia un posto sicuro per parcheggiare.

134
00:08:59,432 --> 00:09:01,944
Non voglio che i palloni
mi rompano il parabrezza.

135
00:09:02,901 --> 00:09:05,146
Phyllis Crane,
infermiera e ostetrica professionale.

136
00:09:05,147 --> 00:09:07,666
- Mi aspettano.
- Oh, ma certo.

137
00:09:07,667 --> 00:09:08,850
Salve.

138
00:09:10,227 --> 00:09:15,452
Ai miei tempi si doveva dire "buongiorno",
"buon pomeriggio" o "buonasera".

139
00:09:15,453 --> 00:09:18,294
"Salve" non sarebbe stato permesso.

140
00:09:18,751 --> 00:09:21,301
A meno che non parlassimo
con degli americani, forse.

141
00:09:29,773 --> 00:09:31,549
Stufato d'agnello.

142
00:09:32,270 --> 00:09:36,435
Sapete, me ne prenderei proprio una porzione.

143
00:09:36,592 --> 00:09:38,524
Dopo di lei, s'intende.

144
00:09:39,417 --> 00:09:42,923
Io mi accontento di pane e burro,
e un po' di verdura.

145
00:09:42,924 --> 00:09:44,422
Sono vegetariana.

146
00:09:45,872 --> 00:09:49,292
A chi devo dare le ricevute del benzinaio
per essere rimborsata?

147
00:09:49,293 --> 00:09:50,836
Me ne occupo io.

148
00:09:50,943 --> 00:09:54,300
E, ovviamente,
vedrò di procurarle una nuova divisa...

149
00:09:54,407 --> 00:09:56,719
così tutti sapranno che è una di noi.

150
00:09:56,720 --> 00:09:59,492
Sono sicura che ha buone intenzioni,

151
00:09:59,493 --> 00:10:01,681
ma tenendo conto che questa
è una soluzione provvisoria,

152
00:10:01,682 --> 00:10:04,248
preferirei rimanere coi miei vestiti.

153
00:10:05,648 --> 00:10:08,061
In quella zuppiera ci sono cavoli?

154
00:10:12,210 --> 00:10:15,966
Molto bene, signore.
Sono in trepidazione, oggi pomeriggio...

155
00:10:15,967 --> 00:10:18,572
per cui non c'è nulla
di arduo nelle vostre liste.

156
00:10:18,573 --> 00:10:22,292
Infermiera Gilbert, lei è
nella lista distrettuale con me,

157
00:10:22,293 --> 00:10:24,297
emorroidi o insuline, cosa preferisce?

158
00:10:24,298 --> 00:10:26,873
- Posso fare le insuline?
- Certamente.

159
00:10:27,061 --> 00:10:29,623
Mi scusi, crede che sia saggio?

160
00:10:29,965 --> 00:10:32,194
Le iniezioni di insulina sono di routine,

161
00:10:32,195 --> 00:10:36,342
lei dovrebbe concentrarsi sull'ostetricia,
accrescere la sua esperienza.

162
00:10:36,343 --> 00:10:39,420
Non mescoliamo i turni
distrettuali con quelli ostetrici,

163
00:10:39,421 --> 00:10:41,990
così limitiamo il rischio
di infezioni incrociate.

164
00:10:42,040 --> 00:10:45,677
Un'igiene corretta limita
il rischio di infezioni incrociate.

165
00:10:45,945 --> 00:10:48,846
Sarei interessata a vedere
i vostri protocolli di sterilizzazione.

166
00:10:48,847 --> 00:10:51,635
- E io glieli mostrerò volentieri.
- Grazie.

167
00:10:52,205 --> 00:10:55,514
Ho lavorato in diverse strutture
in questi ultimi anni,

168
00:10:55,515 --> 00:10:58,626
cerco di assorbire
gli aspetti migliori di ognuna,

169
00:10:58,627 --> 00:11:00,403
e portarli con me.

170
00:11:00,677 --> 00:11:05,100
Per esempio, i registri stanno diventando
sempre più obsoleti.

171
00:11:05,526 --> 00:11:08,590
Secondo me dovreste prendere
uno schedario rotativo.

172
00:11:11,955 --> 00:11:13,482
Uno schedario rotativo?

173
00:11:13,483 --> 00:11:15,276
E' l'inizio di una nuova era.

174
00:11:15,277 --> 00:11:19,716
Se l'infermiera Crane non approva il modo
in cui guidiamo la barca, affonderemo!

175
00:11:19,717 --> 00:11:22,092
L'infermiera Crane ha molta esperienza,

176
00:11:22,093 --> 00:11:25,567
è abituata ad avere ruoli di responsabilità,
per quanto temporanei.

177
00:11:26,243 --> 00:11:29,142
Forse possiamo imparare da lei,
durante la tua assenza.

178
00:11:29,143 --> 00:11:30,243
Imparare cosa?

179
00:11:30,281 --> 00:11:33,875
Come buttare in un calderone
un sacco di idee provvisorie

180
00:11:33,876 --> 00:11:36,332
e mettere tutto sottosopra definitivamente?

181
00:11:36,333 --> 00:11:39,183
No, è lei quella che imparerà.

182
00:11:39,580 --> 00:11:41,309
Ne ho vista di gente come lei...

183
00:11:41,310 --> 00:11:45,690
non mostrano mai un po'
di compassione... o gentilezza, o...

184
00:11:48,877 --> 00:11:51,253
Casa Nonnato, parla sorella Julienne.

185
00:11:51,808 --> 00:11:53,009
Oh, Reverenda Madre.

186
00:11:53,837 --> 00:11:56,850
E' Madre Jesu Emmanuel
che chiama dalla Casa Madre.

187
00:11:58,366 --> 00:11:59,366
Molto bene.

188
00:11:59,633 --> 00:12:01,306
Ricorda quello che ti ho detto.

189
00:12:17,470 --> 00:12:21,460
- Salve.
- Si ricordi la nostra ultima conversazione.

190
00:12:21,805 --> 00:12:23,598
Mi scusi, buonasera.

191
00:12:25,673 --> 00:12:29,546
Ho chiesto al tuttofare
di demarcare i comodini e la toletta,

192
00:12:29,547 --> 00:12:31,818
per evitare complicazioni di ogni genere.

193
00:12:31,918 --> 00:12:35,018
Un bel pezzo di nastro isolante
lungo la metà di ognuno.

194
00:12:35,500 --> 00:12:37,044
Un lato a testa.

195
00:12:48,527 --> 00:12:51,626
E poi mi sono dovuta mettere
in pigiama davanti a lei!

196
00:12:51,627 --> 00:12:52,676
E lei cos'ha fatto?

197
00:12:52,677 --> 00:12:55,240
Beh, ha continuato
a leggere la sua rivista d'infermieristica.

198
00:12:55,408 --> 00:12:59,002
C'è un bicchiere d'acqua vicino al letto,
ho paura che ci metterà la dentiera.

199
00:12:59,405 --> 00:13:01,543
Trixie lo fa tutte le sere
e io sono ancora viva.

200
00:13:02,070 --> 00:13:04,557
Puoi versarmi
un altro po' di Scotch per scusarti.

201
00:13:05,183 --> 00:13:09,045
Nel frattempo, solo per te...
un po' di gingerino.

202
00:13:11,490 --> 00:13:14,389
Quindi... un benefattore misterioso.

203
00:13:14,390 --> 00:13:16,125
Non c'è nessun mistero.

204
00:13:16,267 --> 00:13:19,657
Ha contattato Madre Jesu Emmanuel
e ha chiesto di incontrare...

205
00:13:20,620 --> 00:13:22,830
delle sorelle dell'ordine.

206
00:13:23,273 --> 00:13:24,573
Che gentile!

207
00:13:25,140 --> 00:13:28,214
Se l'incontro andrà bene,
stabilirà un'eredità,

208
00:13:28,215 --> 00:13:29,971
che a tempo debito,

209
00:13:30,255 --> 00:13:33,793
ci permetterà di continuare a lavorare
con chi ha bisogno di noi.

210
00:13:36,390 --> 00:13:39,719
Buongiorno! Il mattino ha l'oro in bocca,

211
00:13:39,720 --> 00:13:41,627
- il che significa, inf...
- Infermiera Mount,

212
00:13:41,628 --> 00:13:44,864
ha chiamato il marito della signora Tucker,
dicendo che siamo in dirittura d'arrivo,

213
00:13:44,865 --> 00:13:47,840
ed essendo il quarto figlio,
saremo sciocche a non ascoltarli.

214
00:13:47,940 --> 00:13:50,869
Infermiera Gilbert, lei torna all'ostetricia,

215
00:13:50,870 --> 00:13:54,309
ci sono tre scatole della maternità
da depositare e un'ispezione domestica.

216
00:13:54,310 --> 00:13:57,846
Mi scusi, sorella Julienne
mi aveva fatto capire...

217
00:13:57,847 --> 00:14:00,164
che mi sarei occupata io
dei turni del mattino.

218
00:14:00,165 --> 00:14:03,329
E lo farà, quando io andrò in malattia.

219
00:14:03,330 --> 00:14:07,718
- Non andrà alla Casa Madre oggi?
- No, l'operazione è stata posticipata.

220
00:14:13,360 --> 00:14:15,535
Sto diventando una giramondo.

221
00:14:16,095 --> 00:14:18,260
Autobus da tutte le parti!

222
00:14:18,620 --> 00:14:19,633
Sì.

223
00:14:21,545 --> 00:14:24,182
Però non riesco a non chiedermi perché...

224
00:14:24,207 --> 00:14:27,423
questo benefattore vuole aiutarci
e dare dei soldi nell'East End...

225
00:14:27,695 --> 00:14:30,270
quando abita dell'altra parte della città?

226
00:14:30,320 --> 00:14:32,130
Quando sono entrata nell'ordine...

227
00:14:32,493 --> 00:14:34,516
la responsabile delle postulanti
diceva sempre...

228
00:14:35,505 --> 00:14:37,655
"Quando una preghiera viene esaudita,

229
00:14:38,268 --> 00:14:40,201
non chiederti il perché."

230
00:14:44,727 --> 00:14:46,327
E' molto bella....

231
00:14:46,645 --> 00:14:48,595
Credo sia una Rolls-Royce.

232
00:14:48,857 --> 00:14:50,333
O forse una Bentley.

233
00:14:50,507 --> 00:14:53,707
Non credo che abbiano
una statua sul cofano, però.

234
00:14:54,600 --> 00:14:56,723
Buongiorno, sono Anthony.

235
00:14:57,800 --> 00:15:00,425
- Lei dev'essere sorella Julienne.
- Salve.

236
00:15:04,465 --> 00:15:06,572
Grazie per essere venute
con così poco preavviso.

237
00:15:06,573 --> 00:15:09,560
Non c'era motivo di posticipare,
specialmente dopo...

238
00:15:09,847 --> 00:15:12,426
un invito così cortese
da parte del signor Newgarden.

239
00:15:12,427 --> 00:15:14,926
Lei e papà siete vecchi amici, per così dire.

240
00:15:14,927 --> 00:15:17,577
- Davvero?
- Le nostre famiglie erano amiche...

241
00:15:17,753 --> 00:15:20,368
quando i nostri padri
erano in servizio nella colonia di Aden.

242
00:15:20,756 --> 00:15:23,406
- Eravamo molto piccoli.
- Ho capito.

243
00:15:23,493 --> 00:15:24,709
Vi porto da lui.

244
00:15:24,710 --> 00:15:28,674
Troverete che si stanca molto facilmente,
ma adesso che ha l'ossigeno va un po' meglio.

245
00:15:28,675 --> 00:15:30,308
Il signor Newgarden è malato?

246
00:15:30,309 --> 00:15:34,085
Da qualche tempo ha dei problemi
al cuore, e ora sta peggiorando.

247
00:15:35,555 --> 00:15:37,392
Ecco perché sta facendo testamento.

248
00:15:43,215 --> 00:15:44,240
Entrate pure.

249
00:15:45,655 --> 00:15:49,020
Sono più avanti negli anni
di quando ci siamo visti l'ultima volta.

250
00:15:49,467 --> 00:15:50,767
Ma non mordo.

251
00:15:52,830 --> 00:15:54,443
Quanti anni sono passati?

252
00:15:56,180 --> 00:15:58,817
Credo... che siano quasi 30.

253
00:15:59,902 --> 00:16:00,915
Prego.

254
00:16:20,260 --> 00:16:22,985
La sua pressione è un pochino
più alta di quanto vorrei.

255
00:16:23,173 --> 00:16:25,724
Non si sente stordita
o più stanca del solito?

256
00:16:25,725 --> 00:16:26,737
No...

257
00:16:26,925 --> 00:16:29,250
Solo troppo pesante per muovermi.

258
00:16:29,850 --> 00:16:32,709
Ma credo che anche il bambino
la pensi alla stessa maniera.

259
00:16:32,710 --> 00:16:33,876
Perché dice così?

260
00:16:33,877 --> 00:16:37,473
E' stata una ballerina dal primo giorno
in cui l'ho sentita muoversi.

261
00:16:37,955 --> 00:16:39,355
Piedi che battono,

262
00:16:39,593 --> 00:16:41,155
ginocchia che si muovono.

263
00:16:41,483 --> 00:16:44,470
La puoi quasi sentire
schioccare le dita a tempo.

264
00:16:45,498 --> 00:16:49,698
Ma adesso è tranquilla,
come se avesse ballato fino ad addormentarsi.

265
00:16:51,203 --> 00:16:53,102
Forse è solo un po' troppo comoda.

266
00:16:53,103 --> 00:16:57,710
Se beve un bel bicchiere d'acqua fredda,
vedrà che la sentirà zampettare di nuovo.

267
00:17:00,013 --> 00:17:03,700
Ha una bellissima casa
e anche un bel giardino...

268
00:17:03,953 --> 00:17:08,365
- Da quello che posso vedere dalla finestra.
- Vivevamo in maniera molto più modesta,

269
00:17:08,813 --> 00:17:12,060
finché non è arrivato il Servizio Sanitario
Nazionale e ha cambiato il mondo...

270
00:17:17,030 --> 00:17:18,217
Diglielo tu.

271
00:17:18,823 --> 00:17:23,233
Il signor Newgarden ha studiato da ottico,
ed è diventato un produttore di occhiali.

272
00:17:23,697 --> 00:17:27,546
Quando il governo ha messo a disposizione
gli occhiali a chi ne avesse bisogno,

273
00:17:28,097 --> 00:17:29,955
gli affari si sono attivati.

274
00:17:29,978 --> 00:17:31,866
- Immagino.
- Esattamente.

275
00:17:32,604 --> 00:17:35,602
Ed ora è giunto il momento
che condivida la mia fortuna.

276
00:17:40,148 --> 00:17:42,335
- Un biscotto?
- Volentieri.

277
00:17:44,083 --> 00:17:47,445
- Non ce ne sono.
- La cucina è lungo il corridoio, a sinistra.

278
00:17:47,837 --> 00:17:52,159
Per cortesia, dica alla governante
che vorrei dei toast alla cannella.

279
00:17:52,160 --> 00:17:53,623
E toast alla cannella siano.

280
00:17:53,772 --> 00:17:55,297
Ogni suo desiderio è un ordine.

281
00:17:59,667 --> 00:18:02,279
Una ragazza perennemente di buon umore.

282
00:18:02,280 --> 00:18:04,505
Ci sono delle volte
in cui ne sono molto felice.

283
00:18:04,577 --> 00:18:06,435
E tu, ne sei felice, oggi?

284
00:18:07,390 --> 00:18:09,050
Sì, e no.

285
00:18:10,410 --> 00:18:12,003
Non sei cambiata.

286
00:18:12,979 --> 00:18:14,593
Sai che non è vero.

287
00:18:15,259 --> 00:18:18,755
Sempre la pallida, dolce ragazza
con il ciuffo riccio...

288
00:18:19,387 --> 00:18:23,511
che mi ha dato buca
fuori dal cinema Palais, nel 1932.

289
00:18:25,094 --> 00:18:26,371
Mi dispiace.

290
00:18:27,274 --> 00:18:28,799
Anche a me.

291
00:18:29,751 --> 00:18:32,639
Non ho ancora visto Charlie Chaplin
in "Luci della città", e tutti dicono

292
00:18:32,640 --> 00:18:34,951
che è un maledetto capolavoro.

293
00:18:36,437 --> 00:18:38,153
Non avrei dovuto limitarmi a scriverti.

294
00:18:38,740 --> 00:18:41,369
Ti meritavi più di una lettera
spedita dopo l'accaduto.

295
00:18:41,370 --> 00:18:43,468
Ho conservato gelosamente quella lettera.

296
00:18:44,908 --> 00:18:46,736
E tu... hai...

297
00:18:47,044 --> 00:18:48,650
tenuto un ricordo?

298
00:18:49,088 --> 00:18:51,914
Non sarebbe stato adeguato
alla vita religiosa.

299
00:18:54,189 --> 00:18:56,432
Ho visto com'è accaduto, sai.

300
00:18:57,673 --> 00:19:00,487
Ho visto la tua fede crescere come...

301
00:19:01,389 --> 00:19:03,823
come un fiore
di cui non conoscerò mai il nome.

302
00:19:03,824 --> 00:19:05,401
Non l'ho chiesto io.

303
00:19:06,003 --> 00:19:08,481
C'erano volte in cui nemmeno lo volevo.

304
00:19:08,930 --> 00:19:11,576
Hai preso una decisione, Louise...

305
00:19:12,592 --> 00:19:14,239
e l'ho rispettata.

306
00:19:14,240 --> 00:19:15,822
Non è stata una decisione.

307
00:19:15,918 --> 00:19:18,800
Sono stata chiamata
a fare quello che ho fatto.

308
00:19:20,720 --> 00:19:22,534
Ti prego di non chiamarmi Louise.

309
00:19:23,786 --> 00:19:26,007
Che carina è la sua governante.

310
00:19:26,008 --> 00:19:28,069
Ha detto che non ha toast alla cannella...

311
00:19:28,070 --> 00:19:30,943
ma se ha pazienza,
le prepara delle focaccine.

312
00:19:31,776 --> 00:19:33,709
Il signor Newgarden è molto stanco.

313
00:19:34,016 --> 00:19:35,691
Penso che dovremmo andare...

314
00:19:36,485 --> 00:19:38,510
e lasciargli gustare il suo tè in pace.

315
00:19:38,511 --> 00:19:41,066
Le focaccine sono in arrivo,
sta già impastando la farina.

316
00:19:42,067 --> 00:19:43,285
Sono spiacente.

317
00:19:43,877 --> 00:19:45,120
Non lo sia.

318
00:19:50,432 --> 00:19:51,857
Sorella Julienne!

319
00:19:55,099 --> 00:19:57,676
Mio padre dice
che non avete parlato del lascito.

320
00:19:57,677 --> 00:19:58,678
No.

321
00:20:00,199 --> 00:20:02,456
Ma è molto stanco e non si sente bene...

322
00:20:02,457 --> 00:20:04,606
non posso lasciare che mi dia nulla...

323
00:20:04,972 --> 00:20:07,433
men che meno le poche forze
che gli rimangono.

324
00:20:07,434 --> 00:20:10,029
- Ma, sorella...
- Deve tornare da lui...

325
00:20:10,100 --> 00:20:11,769
avete bisogno l'uno dell'altro...

326
00:20:12,340 --> 00:20:14,252
non della compagnia di estranei.

327
00:20:21,597 --> 00:20:23,313
Quanto tempo è passato?

328
00:20:25,307 --> 00:20:26,683
Un pochino.

329
00:20:33,798 --> 00:20:36,862
Tutte le volte che ho visto un'ostetrica...

330
00:20:36,977 --> 00:20:39,562
il suo cuoricino batteva forte
come un tamburo.

331
00:20:40,223 --> 00:20:43,970
Gli altri giorni batteva i piedini
come Fred Astaire.

332
00:20:44,714 --> 00:20:46,026
La prego, non pianga.

333
00:20:46,027 --> 00:20:48,136
C'è qualcosa che non va, infermiera.

334
00:20:48,517 --> 00:20:50,223
Devo andare da un dottore!

335
00:20:50,224 --> 00:20:52,772
Quello di cui ha bisogno
è un po' di tranquillità.

336
00:20:54,063 --> 00:20:56,003
Telefono in ambulatorio.

337
00:21:15,487 --> 00:21:18,108
<i>Pompieri, polizia, ambulanza,
di cosa ha bisogno?</i>

338
00:21:18,646 --> 00:21:20,772
Non riesco a rintracciare il medico...

339
00:21:20,773 --> 00:21:22,539
ho bisogno di un'ambulanza.

340
00:21:25,547 --> 00:21:26,920
Grazie.

341
00:21:32,982 --> 00:21:34,229
E' la sua bici?

342
00:21:38,002 --> 00:21:40,410
Sono sicura che starà bene lì dov'è,
finché non torno.

343
00:21:43,630 --> 00:21:45,909
Che peccato avere qualcuno seduto davanti.

344
00:21:46,521 --> 00:21:48,375
Non si vede granché il panorama.

345
00:21:53,258 --> 00:21:56,179
Mi scusi, ho accompagnato
la signora Bissette.

346
00:21:56,180 --> 00:21:58,467
- La signora delle Indie Occidentali.
- Ah, sì.

347
00:21:58,468 --> 00:22:00,700
Non abbiamo avuto problemi
a sentire il battito fetale...

348
00:22:00,701 --> 00:22:04,480
ma la pressione sta salendo,
è stata ricoverata.

349
00:22:04,927 --> 00:22:06,992
E' preoccupata
perché suo marito non sa dove è.

350
00:22:06,993 --> 00:22:09,560
- Glielo dico io.
- E' proprio un angelo custode...

351
00:22:09,598 --> 00:22:11,473
non ha altro da fare?

352
00:22:14,832 --> 00:22:17,698
Adoro il mio orsacchiotto.

353
00:22:39,139 --> 00:22:41,514
La sua bicicletta è stata riportata...

354
00:22:41,515 --> 00:22:43,199
da un uomo di colore.

355
00:22:43,310 --> 00:22:45,868
Ed è attesa in sala da pranzo.

356
00:22:48,792 --> 00:22:51,537
Pensavamo che l'avesse investita
con l'autobus!

357
00:22:51,637 --> 00:22:53,747
Inoltre, non è un passante qualunque,

358
00:22:53,748 --> 00:22:55,799
per chiamare il 999!

359
00:22:55,800 --> 00:22:57,433
Sorella Evangelina ha ragione...

360
00:22:57,434 --> 00:22:59,922
a meno che la donna non stia partorendo,
il medico...

361
00:22:59,923 --> 00:23:02,319
deve sempre essere chiamato
prima di andare in ospedale.

362
00:23:02,320 --> 00:23:05,540
Se posso interrompere,
non è una regola generale.

363
00:23:05,541 --> 00:23:08,445
- Mi passa gli involtini, infermiera Crane?
- Volentieri...

364
00:23:08,446 --> 00:23:10,269
e non c'è bisogno che me li ripassi...

365
00:23:10,270 --> 00:23:13,553
l'odore di carne trita di maiale
mi ha quasi sopraffatto.

366
00:23:13,554 --> 00:23:16,389
Ritengo che un frenologo...

367
00:23:16,390 --> 00:23:18,686
potrebbe dire qualcosa della sua fisionomia.

368
00:23:18,687 --> 00:23:23,219
Il suo organo dell'alimentazione
è insolitamente pronunciato.

369
00:23:23,457 --> 00:23:25,470
Questo porta di frequente...

370
00:23:25,471 --> 00:23:27,853
a disturbi dell'appetito.

371
00:23:30,177 --> 00:23:33,094
Probabilmente
l'ha auscultata nel modo errato.

372
00:23:33,095 --> 00:23:35,746
Dopo cena verrà in clinica con me...

373
00:23:35,747 --> 00:23:37,974
così le rinfrescherò il metodo corretto.

374
00:23:37,975 --> 00:23:41,336
Dopo cena, andrà in clinica
con l'infermiera Franklin...

375
00:23:41,337 --> 00:23:44,321
e lei le rinfrescherà le regole!

376
00:23:50,877 --> 00:23:53,931
- Hai un odore diverso.
- Mi hanno fatto il bagno.

377
00:23:54,123 --> 00:23:57,806
Ho detto che me l'ero fatto ieri sera,
che ho l'acqua calda in casa.

378
00:23:58,444 --> 00:24:00,263
Ma qui non si discute.

379
00:24:00,264 --> 00:24:02,341
Non si discute nemmeno a casa...

380
00:24:02,342 --> 00:24:05,333
- da quando ti hanno obbligata a stare qui.
- Non scherzare!

381
00:24:05,632 --> 00:24:08,751
- Non sono dell'umore.
- Sorridi, ragazza.

382
00:24:08,752 --> 00:24:10,354
Fa bene alla bambina.

383
00:24:11,543 --> 00:24:15,810
L'orario delle visite è finito.
I visitatori se ne devono andare subito.

384
00:24:21,313 --> 00:24:24,607
Sono lieta del vostro ritorno
dall'escursione.

385
00:24:24,811 --> 00:24:27,389
Ho appena visto un topo in bagno.

386
00:24:27,390 --> 00:24:29,354
L'animale o solo degli escrementi?

387
00:24:29,355 --> 00:24:32,995
C'era un singolo escremento
sotto lo sgabello di sughero.

388
00:24:32,996 --> 00:24:35,531
- Il colpevole stava mangiando la saponetta.
- La sua saponetta?

389
00:24:35,532 --> 00:24:37,440
No, era una Camay...

390
00:24:37,441 --> 00:24:39,353
io uso solo la Palmolive.

391
00:24:39,844 --> 00:24:42,997
Questo edificio non è adatto!

392
00:24:43,201 --> 00:24:45,409
Ah, ho la ricevuta della benzina...

393
00:24:45,410 --> 00:24:48,175
con la registrazione
dei chilometri fatti oggi.

394
00:25:22,111 --> 00:25:25,111
"RIVELAZIONI DELL'AMORE DIVINO"
GIULIANA DI NORWICH

395
00:25:48,235 --> 00:25:50,457
Per favore, torni a letto, signora Bissette.

396
00:25:50,606 --> 00:25:52,123
Stavo andando in bagno.

397
00:25:52,124 --> 00:25:54,169
Finché è qui, sarà trattata da signora.

398
00:25:54,333 --> 00:25:56,309
Il riposo a letto richiede la padella.

399
00:25:56,310 --> 00:25:57,583
La padella?

400
00:25:57,628 --> 00:25:58,834
Gliene porto una...

401
00:25:58,866 --> 00:26:00,090
tra poco.

402
00:26:12,363 --> 00:26:13,762
Scusate...

403
00:26:13,947 --> 00:26:15,490
avete il permesso di venire qui?

404
00:26:15,491 --> 00:26:19,037
Sì, la paziente ha tentato un aborto
e bisogna farle delle domande.

405
00:26:19,038 --> 00:26:23,020
Hanno detto che è ancora vivo,
come diavolo è possibile?

406
00:26:23,021 --> 00:26:25,580
Le pazienti non possono stare qui,
è un reparto prenatale.

407
00:26:25,581 --> 00:26:27,955
Non risponderò a nessuna domanda, proprio no.

408
00:26:27,956 --> 00:26:29,500
Non ho fatto niente di sbagliato.

409
00:26:29,501 --> 00:26:31,332
Portatela in questa stanza,
chiamo la caposala.

410
00:26:31,333 --> 00:26:32,749
Lei aspetti qui fuori.

411
00:26:32,750 --> 00:26:34,903
E lei, se ne torni a letto.

412
00:26:52,045 --> 00:26:53,854
Cosa è successo? Cosa è successo?

413
00:26:53,855 --> 00:26:54,986
Abigail!

414
00:27:07,027 --> 00:27:09,461
La pressione è ancora un po' alta.

415
00:27:09,462 --> 00:27:11,274
Non voglio tornare in ospedale.

416
00:27:11,275 --> 00:27:14,045
E io non voglio che se ne vada in giro
di nuovo in camicia da notte!

417
00:27:14,046 --> 00:27:15,943
No, nemmeno io.

418
00:27:16,761 --> 00:27:19,520
Era in lista per un parto in ospedale.

419
00:27:19,740 --> 00:27:21,967
- Cosa è successo?
- Era pulito...

420
00:27:21,968 --> 00:27:23,507
erano efficienti...

421
00:27:23,508 --> 00:27:25,776
tutto quello che ho sempre voluto...

422
00:27:25,789 --> 00:27:27,258
tranne che sicuro.

423
00:27:27,314 --> 00:27:29,015
Il London è un ospedale eccellente.

424
00:27:29,178 --> 00:27:32,331
Lo giuro, né lei,
né il bambino sareste in pericolo.

425
00:27:32,332 --> 00:27:34,100
Non è quello che ho provato io.

426
00:27:34,246 --> 00:27:36,203
Non mi sono sentita al sicuro.

427
00:27:36,204 --> 00:27:37,943
E dove si sente al sicuro?

428
00:27:40,537 --> 00:27:41,537
Qui...

429
00:27:42,648 --> 00:27:44,130
a casa mia.

430
00:27:45,535 --> 00:27:49,080
Le ho offerto un letto alla Casa
della Maternità, ma non ne ha voluto sapere.

431
00:27:49,202 --> 00:27:51,843
Dice che vuole partorire in casa.

432
00:27:51,844 --> 00:27:54,149
Se la fa sentire a suo agio,
è quello che dovrebbe fare.

433
00:27:54,150 --> 00:27:56,388
Parto in casa per la signora Bissette.

434
00:27:56,506 --> 00:27:58,281
Lo metto subito nello schedario rotativo.

435
00:27:58,282 --> 00:28:01,709
Non c'è bisogno, lo scrivo nel registro.
Lei lo metta nella consegna del mattino.

436
00:28:01,710 --> 00:28:03,683
Sembra davvero molto efficiente.

437
00:28:04,449 --> 00:28:06,601
Che mi dice dell'ipertensione della paziente?

438
00:28:06,602 --> 00:28:08,483
Spero che possa risolversi.

439
00:28:08,549 --> 00:28:11,452
Potrebbe essere solo lo stress
per una situazione che la preoccupa.

440
00:28:11,453 --> 00:28:14,224
Spero che prenderà nota di tutto questo,
infermiera Gilbert!

441
00:28:19,521 --> 00:28:22,472
Su, cara. "Fischietta una canzone allegra".

442
00:28:24,149 --> 00:28:26,334
Faccio troppi errori, Patsy.

443
00:28:26,573 --> 00:28:30,395
- Ogni giorno ho l'impressione di sbagliare.
- Barbara, sono sciocchezze.

444
00:28:30,601 --> 00:28:32,320
Fare l'infermiera non è facile.

445
00:28:32,420 --> 00:28:36,673
Per questo ci sono regole e metodi,
cose da nascondere o dimenticare.

446
00:28:36,722 --> 00:28:40,303
A volte dobbiamo solo mostrare
una faccia coraggiosa e darci dentro.

447
00:28:40,304 --> 00:28:41,824
L'hai mai fatto?

448
00:28:41,967 --> 00:28:43,349
E' noto.

449
00:28:43,450 --> 00:28:46,429
Ho visto cose scioccanti
quando ero a chirurgia maschile.

450
00:28:46,544 --> 00:28:48,987
Onestamente, è meglio non rimuginarci su.

451
00:28:56,719 --> 00:28:57,975
Avanti.

452
00:29:01,421 --> 00:29:03,877
C'è una tana di pantegane
sotto la vasca, sorella.

453
00:29:04,089 --> 00:29:06,317
Un paio erano morte
e avevano della schiuma sui baffi.

454
00:29:06,318 --> 00:29:08,742
Pensavo fossero rabbiosi, finché
l'infermiera Crane non mi ha informato.

455
00:29:08,743 --> 00:29:10,189
E' evidente che hanno fame.

456
00:29:10,548 --> 00:29:13,214
Magari dovrebbe mischiare
un po' di veleno con il cibo.

457
00:29:13,215 --> 00:29:15,617
Arsenico sul Cheddar, detto fatto!

458
00:29:16,809 --> 00:29:19,484
- Bene, siamo a posto, allora.
- Magari lo fossimo.

459
00:29:19,845 --> 00:29:21,796
Sono salito in soffitta
per cercare delle tane...

460
00:29:21,797 --> 00:29:24,151
e si vedeva la luce del giorno
attraverso le tegole.

461
00:29:24,152 --> 00:29:26,146
E' stato rubato tutto il piombo dal tetto!

462
00:29:26,147 --> 00:29:28,475
Il che spiegherebbe
la perdita sul pianerottolo.

463
00:29:28,476 --> 00:29:29,705
Esatto!

464
00:29:29,898 --> 00:29:32,849
Un altro temporale
e saremo travolti dalle acque come Giona!

465
00:29:54,668 --> 00:29:57,365
CHARLES E LOUISE, 1929

466
00:29:59,142 --> 00:30:00,382
Perfetto!

467
00:30:05,889 --> 00:30:07,859
Arcadia. Parla Anthony Newgarden.

468
00:30:09,293 --> 00:30:10,847
Sono sorella Julienne.

469
00:30:20,631 --> 00:30:22,129
Branco! Branco! Branco!

470
00:30:25,083 --> 00:30:27,989
Grazie, branco. Molto efficiente.

471
00:30:28,417 --> 00:30:30,664
Stasera abbiamo la fortuna
di avere con noi una signora

472
00:30:30,665 --> 00:30:33,959
che ci aiuterà con la mostra
per il raduno scout del distretto.

473
00:30:34,038 --> 00:30:37,192
Chi di voi sa dirmi
che uniforme indossa l'infermiera Busby?

474
00:30:37,594 --> 00:30:39,632
- Accalappiacani!
- No!

475
00:30:39,935 --> 00:30:42,490
L'infermiera Busby lavora
al London Hospital di giorno...

476
00:30:42,491 --> 00:30:45,967
e di sera fa volontariato
con un gruppo di primo soccorso.

477
00:30:45,968 --> 00:30:50,559
Significa che so tutto sul pronto soccorso e
cosa fare in caso di incidenti, e stasera...

478
00:30:50,560 --> 00:30:52,356
vi parlerò delle ustioni.

479
00:30:52,357 --> 00:30:55,944
- Ma dovevamo imparare a fare i falò!
- Le due cose sono collegate...

480
00:30:55,974 --> 00:31:00,626
vedrete. Il titolo della mostra è "Quando
accendere un fuoco diventa un disastro".

481
00:31:02,663 --> 00:31:06,882
Guarda, un altro amato parente che chiede
se abbiamo scelto il servizio di piatti.

482
00:31:07,118 --> 00:31:10,855
Non è troppo presto
per andare da Selfridge a sceglierne uno.

483
00:31:11,714 --> 00:31:13,550
Guarda quello di Melrose...

484
00:31:13,650 --> 00:31:15,514
ha le finiture dorate più belle.

485
00:31:15,515 --> 00:31:17,399
Beh, è molto costoso.

486
00:31:17,469 --> 00:31:19,383
Penso solo che dovremmo pensare agli altri.

487
00:31:19,384 --> 00:31:20,384
Tom...

488
00:31:20,525 --> 00:31:24,428
passo tutto il giorno
a pensare agli altri, e anche tu!

489
00:31:24,878 --> 00:31:28,569
In realtà, ho il sospetto che entrambi
pensiamo agli altri anche nel sonno.

490
00:31:28,570 --> 00:31:31,007
Nessuno ci biasimerà per qualche piatto.

491
00:31:31,356 --> 00:31:33,414
Sicura che non ci siano problemi?

492
00:31:34,247 --> 00:31:38,969
Introdurci in un convento di sera,
con del pesce, patatine e piselli secchi?

493
00:31:39,484 --> 00:31:42,675
Beh, non possiamo mangiare per strada,
indossiamo l'uniforme!

494
00:31:44,737 --> 00:31:49,049
Credo solo che se non prenotiamo
un fotografo professionista, ce ne pentiremo.

495
00:31:49,214 --> 00:31:52,679
E' un nuovo capitolo delle nostre vite,
ed è molto importante.

496
00:31:52,740 --> 00:31:57,249
Trixie, quando mi hai detto sì,
mi hai reso l'uomo più felice del mondo.

497
00:31:57,571 --> 00:31:59,679
Ma ti ho chiesto di diventare mia moglie...

498
00:31:59,680 --> 00:32:01,988
non una fidanzata professionista!

499
00:32:02,092 --> 00:32:05,556
Voglio sposarti,
ma non sono interessato al fidanzamento!

500
00:32:05,557 --> 00:32:09,068
Lo trovo un vero peccato, visto che
abbiamo degli obblighi da rispettare!

501
00:32:09,069 --> 00:32:11,483
Trixie, ti prego, non tirare fuori la festa.

502
00:32:11,484 --> 00:32:14,233
Se passi dalla cena, alle partecipazioni...

503
00:32:14,234 --> 00:32:17,088
al fotografo e alla festa, me ne vado!

504
00:32:17,089 --> 00:32:20,697
Dobbiamo parlare delle tartine, Tom,
e se prendere lo sherry o lo champagne.

505
00:32:20,698 --> 00:32:24,619
- E lo sherry, lo vogliamo dolce o secco?
- Ah, basta!

506
00:32:29,628 --> 00:32:30,877
Oh, mamma.

507
00:32:30,908 --> 00:32:34,656
- Sento qualcuno che scappa via.
- Non preannuncia niente di buono, no?

508
00:32:35,113 --> 00:32:36,752
Credi che andremo all'inferno?

509
00:32:37,346 --> 00:32:39,407
Sedute a cenare nella casa del Signore?

510
00:32:40,035 --> 00:32:42,390
Beh, è meno grave che mangiare per strada.

511
00:32:48,520 --> 00:32:49,520
Buongiorno.

512
00:32:55,946 --> 00:32:58,037
Perché ha messo
l'infermiera Gilbert per prima?

513
00:32:58,038 --> 00:33:01,228
L'infermiera Franklin ha fatto nascere
un bambino alle due di notte.

514
00:33:01,229 --> 00:33:04,478
Invece, l'infermiera Gilbert
ha avuto otto ore piene di sonno.

515
00:33:04,518 --> 00:33:08,820
E lo so bene. Ho dovuto tirarla giù dal letto
colpendola con la pantofola, stamattina.

516
00:33:09,007 --> 00:33:10,268
E' vero?

517
00:33:10,792 --> 00:33:16,102
Mi ascolti bene, la prossima chiamata sarà
della giovane Myra Wiggins, a Quebec Street.

518
00:33:16,249 --> 00:33:19,938
L'ho visitata a mezzanotte.
Clistere, rasatura e idrato di cloralio.

519
00:33:20,267 --> 00:33:23,330
Ha solo 16 anni e ha bisogno...

520
00:33:23,331 --> 00:33:25,114
di qualcuno con esperienza.

521
00:33:25,314 --> 00:33:29,143
Se sa già che ci saranno problemi,
dovrebbe andare all'ospedale...

522
00:33:29,144 --> 00:33:32,124
- o alla Casa della Maternità!
- Prima chiamata della giornata.

523
00:33:32,185 --> 00:33:34,740
- E' Myra Wiggins, no?
- No, è Abigail Bissette.

524
00:33:44,673 --> 00:33:45,673
Allora...

525
00:33:45,846 --> 00:33:48,165
vada! Vada anche lei.

526
00:33:50,990 --> 00:33:53,149
Non poteva essere più facile da trovare.

527
00:33:54,253 --> 00:33:55,848
Posso restare qui?

528
00:33:55,849 --> 00:33:58,618
- Non mi farete andare all'ospedale?
- Io no...

529
00:33:58,965 --> 00:34:00,598
e neanche l'infermiera Gilbert.

530
00:34:00,599 --> 00:34:04,175
Il dottore potrebbe passare per esaminarla,
ma, guardi...

531
00:34:04,432 --> 00:34:07,330
sto preparando tutto,
quindi capirà che abbiamo deciso.

532
00:34:12,375 --> 00:34:15,172
Forza, bambini,
caccia al tesoro nel giardino!

533
00:34:15,773 --> 00:34:19,299
Non sarei venuta se avessi saputo
che era il compleanno di qualcuno.

534
00:34:19,300 --> 00:34:24,114
Ho due figlie, un figlio e otto nipoti,
è sempre il compleanno di qualcuno.

535
00:34:24,935 --> 00:34:27,108
Ho comunque l'impressione
di essere di troppo.

536
00:34:27,560 --> 00:34:30,774
- E' una questione di famiglia.
- Sei un'amica di famiglia.

537
00:34:31,170 --> 00:34:33,476
Ci siamo scambiati
gli auguri di Natale ogni anno.

538
00:34:33,477 --> 00:34:34,784
Tramite Muriel.

539
00:34:35,429 --> 00:34:37,121
Deve mancarti molto.

540
00:34:38,193 --> 00:34:40,895
A volte, mi sembra
che non se ne sia andata davvero.

541
00:34:41,362 --> 00:34:44,182
La rivedo sul volto delle mie figlie.

542
00:34:44,761 --> 00:34:46,834
E anche su quello di Anthony, a volte.

543
00:34:47,909 --> 00:34:50,786
Era il tuo di volto
che non riuscivo a ricordare.

544
00:34:50,787 --> 00:34:52,809
Finché non sei venuta la settimana scorsa.

545
00:34:53,012 --> 00:34:54,821
Non sarei dovuta partire così di fretta...

546
00:34:54,822 --> 00:34:57,846
sono stata sgarbata,
dopo un invito così gentile.

547
00:34:57,847 --> 00:35:00,764
Non era un invito gentile...

548
00:35:02,169 --> 00:35:03,650
era egoista.

549
00:35:04,062 --> 00:35:05,062
Io...

550
00:35:05,574 --> 00:35:07,965
avrei potuto fare un assegno.

551
00:35:08,553 --> 00:35:11,394
Come ho fatto per l'orfanotrofio massonico...

552
00:35:12,362 --> 00:35:14,134
e la raccolta fondi per il municipio.

553
00:35:18,346 --> 00:35:19,866
Ma volevo vederti.

554
00:35:21,531 --> 00:35:22,990
E io volevo vedere te.

555
00:35:30,704 --> 00:35:32,066
Così, Abigail!

556
00:35:32,079 --> 00:35:33,332
Così!

557
00:35:35,763 --> 00:35:37,537
La testa non è ancora uscita?

558
00:35:37,603 --> 00:35:40,859
- Quasi!
- E' stata molto forte, davvero.

559
00:35:48,813 --> 00:35:50,143
La testa sta uscendo.

560
00:35:50,569 --> 00:35:51,951
La testa sta uscendo.

561
00:35:52,543 --> 00:35:55,682
- La testa è uscita!
- Faccia un bel respiro, Abigail.

562
00:36:04,408 --> 00:36:06,859
Sì! Brava!

563
00:36:07,200 --> 00:36:09,122
Congratulazioni!

564
00:36:09,123 --> 00:36:10,768
Forza, signorina!

565
00:36:11,494 --> 00:36:14,362
E' una bambina? Oh, è una bambina?

566
00:36:16,700 --> 00:36:17,838
Patsy...

567
00:36:23,171 --> 00:36:25,465
Prenda le pinze, infermiera.
Dobbiamo tagliare il cordone.

568
00:36:25,466 --> 00:36:27,163
Perché non piange?

569
00:36:31,876 --> 00:36:32,992
La piccola...

570
00:36:34,057 --> 00:36:36,753
la piccola dev'essere stata male
dentro l'utero, Abigail.

571
00:36:37,754 --> 00:36:39,824
Non è arrivata a fare
neanche il suo primo respiro.

572
00:36:40,870 --> 00:36:43,224
Credo che il suo cuore abbia smesso
di battere da diversi giorni.

573
00:36:43,225 --> 00:36:44,897
Ma l'abbiamo sentito oggi.

574
00:36:46,032 --> 00:36:48,311
L'infermiera Gilbert l'ha sentito oggi.

575
00:36:55,813 --> 00:36:57,810
Barbara, occupati di Abigail.

576
00:36:57,811 --> 00:36:59,493
La mia bambina!

577
00:37:01,985 --> 00:37:03,100
Venga qui.

578
00:37:10,536 --> 00:37:12,203
La mia bambina!

579
00:37:14,337 --> 00:37:15,706
No...

580
00:37:22,383 --> 00:37:24,081
Ha già imparato a ballare?

581
00:37:24,082 --> 00:37:26,405
Maschio o femmina? Non faccia scherzi.

582
00:37:33,550 --> 00:37:35,068
Era una femminuccia.

583
00:37:52,060 --> 00:37:53,385
Mi dispiace tanto.

584
00:37:56,443 --> 00:37:58,706
Dovrebbe telefonare a Casa Nonnato.

585
00:37:59,454 --> 00:38:01,062
Gli dica che la bambina...

586
00:38:02,316 --> 00:38:03,770
è nata già morta.

587
00:38:04,493 --> 00:38:07,963
Ho bisogno che intervenga
un'ostetrica più esperta, oltre al medico.

588
00:38:28,514 --> 00:38:31,180
Ho smarrito le tracce di Morfeo.

589
00:38:32,479 --> 00:38:35,478
Sono condannata a seguirne i passi...

590
00:38:35,481 --> 00:38:39,356
le mie notti scandite
da chiamate non rivolte a me.

591
00:38:39,357 --> 00:38:43,252
Era rivolta a me...
e quanto vorrei che non lo fosse!

592
00:38:44,149 --> 00:38:45,652
E' agitata.

593
00:38:47,383 --> 00:38:50,412
Si sforza di nasconderlo, ma non ci riesce.

594
00:38:56,896 --> 00:38:59,010
Il dolore finirà, Abigail.

595
00:38:59,027 --> 00:39:01,857
- Finirà, glielo prometto.
- Non smette!

596
00:39:01,964 --> 00:39:03,795
Pensavo smettesse!

597
00:39:04,707 --> 00:39:06,410
- E' permesso?
- Sì.

598
00:39:07,527 --> 00:39:09,370
Il dolore si è acuito, dottore.

599
00:39:09,375 --> 00:39:11,987
Temo che la placenta
sia bloccata nella cervice.

600
00:39:18,250 --> 00:39:19,697
Devo visitarla.

601
00:39:26,710 --> 00:39:29,763
Cosa ci fa qui sotto? E' quasi mezzanotte!

602
00:39:29,810 --> 00:39:32,177
Sto pregando il nostro patrono...

603
00:39:32,538 --> 00:39:35,532
desiderosa del suo aiuto e del suo conforto.

604
00:39:37,348 --> 00:39:40,403
L'infermiera Crane
ha i dettagli pratici sotto controllo.

605
00:39:40,404 --> 00:39:42,225
Quali dettagli pratici?

606
00:39:42,565 --> 00:39:43,890
Cos'è successo?

607
00:39:47,238 --> 00:39:48,935
Gemelli non diagnosticati.

608
00:39:50,294 --> 00:39:51,722
Ha sentito, Abigail?

609
00:39:52,053 --> 00:39:54,556
- Avrà un altro bambino!
- Cosa?

610
00:39:54,557 --> 00:39:57,275
Il motivo per cui sentiva ancora
movimento dentro l'utero...

611
00:39:57,276 --> 00:39:59,749
è perché la sua prima piccola
non ce l'ha fatta...

612
00:39:59,750 --> 00:40:03,670
ma il secondo è ancora vivo,
e scalcia a più non posso.

613
00:40:04,267 --> 00:40:06,975
- Quanto ci vorrà prima che nasca?
- E' già in arrivo.

614
00:40:07,365 --> 00:40:08,890
Prendi un kit di attrezzi nuovo.

615
00:40:08,945 --> 00:40:10,255
Usa quelli nella mia borsa.

616
00:40:10,928 --> 00:40:12,521
E ci servirà dell'acqua calda.

617
00:40:13,134 --> 00:40:16,722
- Non posso farlo di nuovo!
- Oh, sì che può.

618
00:40:16,723 --> 00:40:18,792
Perché l'affronteremo insieme.

619
00:40:18,914 --> 00:40:19,924
Capito?

620
00:40:20,151 --> 00:40:22,401
Non si discute con l'infermiera Mount.

621
00:40:22,402 --> 00:40:24,308
Questa donna è capace di tutto, dottore.

622
00:40:24,772 --> 00:40:28,700
E' la madre più forte e coraggiosa
che abbia mai visto.

623
00:40:49,948 --> 00:40:51,600
Il dottore è di là?

624
00:40:54,509 --> 00:40:56,380
Povera bambina.

625
00:40:58,213 --> 00:40:59,910
Prima le cose importanti.

626
00:41:03,415 --> 00:41:05,010
Non faccia male al bambino!

627
00:41:05,070 --> 00:41:07,276
Faccia male a me,
ma non faccia male al bambino!

628
00:41:07,277 --> 00:41:11,899
Abigail, non farò niente, a meno che non sia
troppo stanca per continuare a spingere.

629
00:41:11,900 --> 00:41:14,044
Siamo qui per aiutarla. Tutto qui.

630
00:41:14,121 --> 00:41:16,489
Può fidarsi di noi. E' al sicuro.

631
00:41:19,647 --> 00:41:21,762
E' appena arrivata un'altra ostetrica?

632
00:41:21,763 --> 00:41:23,770
Ha detto di essere l'infermiera Crane.

633
00:41:23,865 --> 00:41:27,530
Ci manca solo che scorrazzi
su e giù con quegli scarponi.

634
00:41:27,965 --> 00:41:29,455
Le farò avere una tazza di tè.

635
00:41:31,276 --> 00:41:32,511
Questa è per lei.

636
00:41:32,633 --> 00:41:36,387
E' stato ben zuccherato,
e voglio che lo beva tutto.

637
00:41:37,191 --> 00:41:39,931
Ci sono stati degli sviluppi.

638
00:41:43,154 --> 00:41:45,170
Ce l'ha fatta! Ci siamo!

639
00:41:45,171 --> 00:41:48,930
Ci siamo! Visto? Non le serve il mio aiuto.

640
00:42:01,842 --> 00:42:02,942
Lo sente?

641
00:42:03,691 --> 00:42:05,030
Lo sente questo?

642
00:42:20,674 --> 00:42:22,609
Non è un suono meraviglioso?

643
00:42:25,429 --> 00:42:26,830
Un maschietto.

644
00:42:26,831 --> 00:42:29,556
- Sta bene?
- E' in forma smagliante.

645
00:42:30,955 --> 00:42:32,055
Prego.

646
00:42:44,891 --> 00:42:48,466
Aspettavo un bambino,
e ho un bambino tra le braccia.

647
00:42:49,184 --> 00:42:50,680
E un'altra laggiù.

648
00:42:53,008 --> 00:42:56,180
Voglio essere felice, ma... non so come fare.

649
00:42:58,210 --> 00:43:00,041
Lasci che le tenga il dito.

650
00:43:04,935 --> 00:43:06,348
Gli faccia capire che è qui.

651
00:43:16,400 --> 00:43:18,010
Venga con me, infermiera Gilbert.

652
00:43:18,084 --> 00:43:20,304
Abbiamo una neomamma di cui occuparci.

653
00:43:20,305 --> 00:43:23,382
E un bambino...
quando i signori lo lasceranno andare.

654
00:43:25,725 --> 00:43:29,050
Vado ad assistere l'infermiera Mount,
se per lei va bene.

655
00:43:29,974 --> 00:43:31,641
Non è mai facile, vero?

656
00:43:32,319 --> 00:43:33,319
No.

657
00:43:34,167 --> 00:43:36,386
Ma possiamo fargli vedere come si fa.

658
00:43:51,865 --> 00:43:53,104
Salve, sorella.

659
00:43:53,700 --> 00:43:55,280
Le preparo una tazza di tè?

660
00:43:58,204 --> 00:43:59,544
Ho visto le annotazioni.

661
00:44:01,159 --> 00:44:05,569
Cerchi nell'elenco telefonico un'impresa
funebre che si faccia carico di neonati.

662
00:44:06,227 --> 00:44:08,714
Questa povera creatura deve riposare in pace.

663
00:44:30,900 --> 00:44:33,793
DORMITORIO INFERMIERE

664
00:44:38,487 --> 00:44:39,487
Delia...

665
00:44:51,461 --> 00:44:52,461
Delia...

666
00:44:54,218 --> 00:44:55,318
Pats?

667
00:44:56,245 --> 00:44:58,242
Mi era capitato solo una volta.

668
00:44:59,316 --> 00:45:00,865
Durante il tirocinio.

669
00:45:00,866 --> 00:45:02,859
Ho dovuto prendere in mano la situazione.

670
00:45:05,284 --> 00:45:08,442
- Ho dovuto fingere...
- Fingere cosa, Pats?

671
00:45:08,951 --> 00:45:10,589
Di avere tutto sotto controllo.

672
00:45:12,559 --> 00:45:14,405
Non potevo farglielo vedere...

673
00:45:15,374 --> 00:45:17,503
Sfogati, tesoro...

674
00:45:18,311 --> 00:45:19,918
dimmi cosa è successo.

675
00:45:49,502 --> 00:45:50,960
Che ora è?

676
00:45:51,470 --> 00:45:52,748
Abbastanza presto.

677
00:45:53,303 --> 00:45:54,821
Nessuno mi vedrà andare via.

678
00:45:56,090 --> 00:45:57,876
Nessuno vedrà niente di niente.

679
00:46:02,697 --> 00:46:05,449
SORELLA JULIENNE

680
00:46:05,812 --> 00:46:09,940
Sta cercando di far passare inosservata
la sua partenza per l'intervento.

681
00:46:11,461 --> 00:46:13,980
Ma non mi sfugge niente.

682
00:46:14,425 --> 00:46:17,399
Avrei dovuto sapere
che stavo chiedendo troppo.

683
00:46:25,004 --> 00:46:26,894
Che Dio la aiuti, sorella.

684
00:46:27,449 --> 00:46:29,580
All'andata e al ritorno.

685
00:46:48,103 --> 00:46:50,427
Casa Nonnato, sono sorella Julienne.

686
00:46:50,428 --> 00:46:52,677
Mio padre vuole portarla al cinematografo.

687
00:46:52,798 --> 00:46:55,359
- Al cinematografo?
<i>- Al cinema. In sala.</i>

688
00:46:56,110 --> 00:46:58,999
Solo a condizione
che non gli dia buca un'altra volta.

689
00:47:00,433 --> 00:47:02,785
Se facessimo una proiezione diurna,
riuscirei a convincerla?

690
00:47:10,464 --> 00:47:13,861
Buongiorno, Abigail.
Siamo qui per i controlli di routine.

691
00:47:13,862 --> 00:47:16,990
Riceverà due visite al giorno,
per il resto della settimana.

692
00:47:18,260 --> 00:47:20,434
Avete già scelto
il nome del piccolo, Abigail?

693
00:47:22,598 --> 00:47:24,071
Terence Junior.

694
00:47:24,133 --> 00:47:26,895
Non ha dormito, e neanche noi.

695
00:47:27,048 --> 00:47:28,804
E' come se piangesse per due.

696
00:47:30,014 --> 00:47:32,039
E Abigail piange per tutti noi.

697
00:47:38,599 --> 00:47:39,599
Papà!

698
00:47:40,030 --> 00:47:41,130
Entri pure.

699
00:47:45,740 --> 00:47:47,431
Non devi affaticarti.

700
00:47:48,135 --> 00:47:52,580
Alzarmi mi dà la carica,
se penso a quando si viene "scaricati".

701
00:47:53,143 --> 00:47:54,143
Ora...

702
00:47:54,395 --> 00:47:57,558
Anthony ci ha messo sopra
un cuscino, perché...

703
00:47:58,679 --> 00:47:59,779
Grazie.

704
00:48:00,737 --> 00:48:02,269
L'ultima volta...

705
00:48:02,332 --> 00:48:05,613
avevo intenzione di prendere
i posti migliori del teatro.

706
00:48:06,269 --> 00:48:09,431
Nel congelatore, poi,
ci sono dei ghiaccioli al cioccolato...

707
00:48:09,832 --> 00:48:15,010
dato che avevo intenzione
di offrirti il tuo spuntino preferito.

708
00:48:17,519 --> 00:48:20,144
Avevo intenzione di fare
tutta una serie di cose.

709
00:48:21,757 --> 00:48:24,820
- Mi dispiace.
- No, non dispiacerti.

710
00:48:26,466 --> 00:48:28,726
Hai trovato una felicità diversa...

711
00:48:28,727 --> 00:48:30,644
e così io, lo sai.

712
00:48:31,157 --> 00:48:32,256
Sì.

713
00:48:35,321 --> 00:48:36,329
Louise?

714
00:48:37,395 --> 00:48:39,257
Non ti fa soffrire...

715
00:48:39,379 --> 00:48:41,694
contemplare la strada non percorsa?

716
00:48:42,194 --> 00:48:44,707
No, affatto.

717
00:48:45,833 --> 00:48:50,564
Chi può dire che insieme avremmo
ottenuto tanto quanto abbiamo fatto da soli?

718
00:48:50,565 --> 00:48:51,850
Infatti, chi?

719
00:49:01,100 --> 00:49:02,645
Quando me ne sarò andato...

720
00:49:03,833 --> 00:49:05,850
come vuoi venire a saperlo?

721
00:49:06,099 --> 00:49:08,269
Non sono certa di volerlo sapere.

722
00:49:08,270 --> 00:49:10,572
- Potrei mandarti Anthony.
- No.

723
00:49:11,539 --> 00:49:14,396
Sarà sufficiente il metodo classico.

724
00:49:14,958 --> 00:49:16,601
Una semplice lettera.

725
00:49:25,263 --> 00:49:29,061
LUCI DELLA CITTA'

726
00:50:11,700 --> 00:50:14,649
Ho paura ad amare il bambino che ho...

727
00:50:15,119 --> 00:50:18,136
e mi sento in colpa,
perché non sapevo che l'altra era nei guai.

728
00:50:19,866 --> 00:50:21,852
Come posso essere madre...

729
00:50:22,086 --> 00:50:24,961
e non sapere nemmeno
quanti figli avevo dentro di me?

730
00:50:24,962 --> 00:50:27,210
Abigail, non so risponderti.

731
00:50:27,211 --> 00:50:31,478
Ma non posso starmene qui
senza dirti quello in cui credo fermamente.

732
00:50:33,306 --> 00:50:35,148
Ossia, che Dio sa.

733
00:50:35,149 --> 00:50:38,462
Dio sa come gli racconterò di sua sorella?

734
00:50:38,991 --> 00:50:41,587
Come gli racconterò che aspetto aveva?

735
00:50:42,307 --> 00:50:44,357
E chi avrebbe potuto essere?

736
00:50:45,057 --> 00:50:46,929
Non l'ho nemmeno vista.

737
00:50:48,258 --> 00:50:49,853
Tu l'hai vista, Terence?

738
00:50:50,399 --> 00:50:52,024
Le ho visto il piedino.

739
00:50:52,587 --> 00:50:54,399
Sembrava così freddo.

740
00:51:03,459 --> 00:51:04,842
SORELLA JULIENNE

741
00:51:05,341 --> 00:51:08,058
La Chiesa non ha un rito
per situazioni simili.

742
00:51:08,402 --> 00:51:13,296
Un nato morto non può avere un funerale
religioso, o una tomba sua. Niente.

743
00:51:13,732 --> 00:51:16,829
- Ci sono le preghiere.
- Preghiere private.

744
00:51:16,903 --> 00:51:18,934
A questi genitori serve ben altro.

745
00:51:19,612 --> 00:51:24,796
Più di una sepoltura in lotto comune,
dentro la tomba di uno sconosciuto.

746
00:51:24,966 --> 00:51:27,386
Mi perdoni, sorella, c'è una lettera per lei.

747
00:51:29,187 --> 00:51:31,260
Hanno bisogno di qualcosa che sia loro.

748
00:51:31,261 --> 00:51:33,920
Di un ricordo che possano conservare.

749
00:51:36,747 --> 00:51:38,059
Concordo.

750
00:51:41,904 --> 00:51:46,967
Dopo tutto, cos'è l'amore,
se non può essere riconosciuto?

751
00:51:51,565 --> 00:51:54,855
A chi potevo rivolgermi, se non a te?

752
00:51:55,059 --> 00:51:57,531
Chi potrebbe consolarmi, se non tu?

753
00:51:58,355 --> 00:52:01,154
Non hai bisogno che ti consoli.

754
00:52:01,467 --> 00:52:03,537
Le parole sono qui dentro...

755
00:52:03,559 --> 00:52:06,171
e le conosci nel tuo cuore come io nel mio.

756
00:52:06,208 --> 00:52:09,624
Con i soldi che ci ha lasciato, l'edificio
potrà essere ristrutturato in tal modo...

757
00:52:10,217 --> 00:52:13,641
da rendere l'emissione
del certificato clinico una pura formalità.

758
00:52:14,812 --> 00:52:18,080
Potremo continuare a servire
coloro che hanno bisogno di noi.

759
00:52:18,621 --> 00:52:21,298
Non credi che fosse destino?

760
00:52:21,343 --> 00:52:25,406
Che la possibilità che non hai colto
fosse scritto nella storia?

761
00:52:25,407 --> 00:52:26,434
Non lo so.

762
00:52:28,813 --> 00:52:32,280
E non so più cosa fare per non sapere.

763
00:52:32,748 --> 00:52:34,438
Tanto spesso...

764
00:52:34,905 --> 00:52:36,781
ho dovuto agire da saggia.

765
00:52:37,780 --> 00:52:39,908
E' tutto qui, sorella.

766
00:52:41,122 --> 00:52:43,651
Tanto per me quanto per te.

767
00:52:46,718 --> 00:52:47,718
"Come?

768
00:52:49,128 --> 00:52:52,231
Desideri sapere l'intenzione che aveva
il tuo Signore in questo evento?

769
00:52:53,828 --> 00:52:54,988
Sappi...

770
00:52:56,460 --> 00:52:58,835
che la sua intenzione era l'amore."

771
00:53:02,799 --> 00:53:06,499
Sorella Monica Joan l'aiuterà
a finire lo stivaletto...

772
00:53:07,210 --> 00:53:10,878
e noi due disfaremo questo
per capire dov'è l'errore...

773
00:53:10,879 --> 00:53:13,150
così potrà fare gli ultimi ferri di nuovo.

774
00:53:13,999 --> 00:53:17,372
Quando ho cominciato a fare queste cose,
ero una donna diversa.

775
00:53:17,849 --> 00:53:21,241
Mi pare di ricordare che
sia Coleridge ad affermare...

776
00:53:21,242 --> 00:53:23,958
"Una madre è per sempre una madre...

777
00:53:23,959 --> 00:53:26,202
la cosa più sacra."

778
00:53:27,459 --> 00:53:29,857
Centra proprio il bersaglio,
questa frase, eh?

779
00:53:31,597 --> 00:53:34,856
Poi l'aiuterò a chiudere le maglie.

780
00:53:38,033 --> 00:53:40,520
La Chiesa non ha un rito battesimale...

781
00:53:40,671 --> 00:53:43,032
per bambini morti senza respirare.

782
00:53:43,608 --> 00:53:46,393
Ma, a mio modo di vedere,
non ne abbiamo bisogno.

783
00:53:47,366 --> 00:53:50,872
C'è, nel libro di Isaia,
questo bellissimo verso, in cui Dio dice...

784
00:53:51,797 --> 00:53:53,614
"Ti ho chiamato per nome,

785
00:53:54,344 --> 00:53:55,417
sei mio."

786
00:53:57,131 --> 00:54:00,844
Ma Terence e Abigail spesso
penseranno alla loro bambina,

787
00:54:01,752 --> 00:54:06,215
e se si riveleranno saggi e amorevoli tanto
quanto ritengo che siano...

788
00:54:07,314 --> 00:54:09,324
ne parleranno anche.

789
00:54:10,722 --> 00:54:12,858
E per questa ragione, avranno bisogno
di un nome...

790
00:54:14,200 --> 00:54:16,398
e il nome da loro scelto è April,

791
00:54:17,234 --> 00:54:19,446
come il mese in cui è venuta tra noi...

792
00:54:19,787 --> 00:54:21,056
e ci ha lasciati.

793
00:54:25,546 --> 00:54:28,557
I suoi genitori hanno portato qui con loro
qualcosa di molto speciale, oggi.

794
00:54:34,234 --> 00:54:35,234
Grazie.

795
00:54:44,450 --> 00:54:48,375
Una di queste scarpine verrà portata
al becchino che si occupa di April.

796
00:54:49,123 --> 00:54:51,000
Le sarà infilata sul piedino...

797
00:54:52,068 --> 00:54:54,775
come emblema dell'amore
che lei ha portato con sé.

798
00:54:55,704 --> 00:54:56,770
L'altra...

799
00:54:59,018 --> 00:55:01,680
rimarrà a Terence Junior...

800
00:55:03,536 --> 00:55:05,841
come ricordo della gemella perduta.

801
00:55:08,922 --> 00:55:10,575
Quando vuole, Abigail.

802
00:55:18,888 --> 00:55:20,857
E possa il Signore benedirvi...

803
00:55:22,401 --> 00:55:23,841
e preservarvi entrambi.

804
00:55:26,048 --> 00:55:28,614
E possa il Signore far risplendere
il Suo volto sopra voi.

805
00:55:41,638 --> 00:55:43,287
Ci penso io volentieri.

806
00:55:43,509 --> 00:55:45,510
Ho già parlato col becchino.

807
00:55:45,779 --> 00:55:47,197
Fa' andare me.

808
00:55:50,777 --> 00:55:54,276
Ti ho visto troppo a lungo
come il mio fidanzato.

809
00:55:54,893 --> 00:55:57,665
Oggi ti ho guardato
e ho visto l'uomo che amo.

810
00:55:58,292 --> 00:56:00,281
E non mi serve un ricevimento
in un grande hotel

811
00:56:00,282 --> 00:56:02,760
per dire al mondo quanto sei splendido.

812
00:56:03,759 --> 00:56:06,886
Ho la strana sensazione
che il mondo già lo sappia.

813
00:57:23,846 --> 00:57:25,176
Il tè è pronto.

814
00:57:26,083 --> 00:57:30,021
Allora è vero? Resterai definitivamente?

815
00:57:31,583 --> 00:57:33,786
Vedremo come ve la caverete.

816
00:57:38,215 --> 00:57:40,786
BUON FIDANZAMENTO TRIXIE E TOM

817
00:57:43,488 --> 00:57:46,505
<i>Non tutti gli amori hanno una voce.</i>

818
00:57:46,788 --> 00:57:49,447
<i>Non tutti i fiori sbocciano...</i>

819
00:57:49,709 --> 00:57:55,178
<i>e i loro petali ripiegati
devono gelare ancora verdi.</i>

820
00:57:55,378 --> 00:57:58,488
<i>Altri si distendono e fioriscono...</i>

821
00:57:58,677 --> 00:58:02,792
<i>rivolgendo il loro volto verso una luce
per loro indubitabile.</i>

822
00:58:03,414 --> 00:58:06,307
<i>Alcune domande è meglio farle in silenzio...</i>

823
00:58:06,473 --> 00:58:09,335
<i>e a volte, non farle del tutto.</i>

824
00:58:12,749 --> 00:58:15,856
- Quant'è pulito, qui!
- Per forza, non ci fa niente!

825
00:58:15,857 --> 00:58:19,437
Organizzare il Rose Queen? Fa parte della
tradizione di Poplar da generazioni.

826
00:58:19,438 --> 00:58:21,782
Andrà tutto bene. Non strafare, figliolo.

827
00:58:21,783 --> 00:58:23,122
La vita è quella che è.

828
00:58:23,123 --> 00:58:24,324
Ragazzi!

829
00:58:24,325 --> 00:58:27,823
Ci tratti da animali, e comincio
a pensare di non essere altro.

830
00:58:27,824 --> 00:58:29,982
Non ce lo voglio in officina.

831
00:58:30,308 --> 00:58:33,669
Comincio a dubitare di essermi
immaginata Delores McEvoy.

832
00:58:33,670 --> 00:58:35,155
Non la trovo da nessuna parte.

833
00:58:35,156 --> 00:58:39,395
Con la nebbia o senza, questo posto
non è adatto a una madre e a un neonato.

834
00:58:39,396 --> 00:58:43,111
www.subsfactory.it

