1
00:00:07,312 --> 00:00:08,574
<i>Mi chiamo Peggy Carter.

2
00:00:08,584 --> 00:00:10,081
<i>Lavoro per la SSR,

3
00:00:10,091 --> 00:00:12,689
<i>la prima agenzia segreta
di intelligence d'America.

4
00:00:12,699 --> 00:00:15,750
<i>Ma ora che la guerra e' finita,
i parametri delle mie missioni sono...

5
00:00:15,760 --> 00:00:18,161
- Agente Carter, rispondi al telefono.
- <i>Diversi.

6
00:00:18,171 --> 00:00:21,755
<i>Tutto e' cambiato quando un vecchio amico
mi ha chiesto di fare il doppio gioco.

7
00:00:21,765 --> 00:00:23,861
Ho una camera blindata.
Qualcuno mi ha ripulito.

8
00:00:23,871 --> 00:00:27,196
<i>Qualche settimana dopo, le mie invenzioni
cominciano a spuntare sul mercato nero.

9
00:00:27,206 --> 00:00:28,471
<i>Mi ha lasciato con un alleato.

10
00:00:28,481 --> 00:00:30,573
<i>Edwin Jarvis. Ti aiutera' in ogni modo.

11
00:00:30,583 --> 00:00:33,467
<i>Da questo momento, Howard
Stark e' un fuggitivo.

12
00:00:33,477 --> 00:00:35,677
Sei l'unica che puo'
riabilitare il mio nome.

13
00:00:36,749 --> 00:00:37,928
Che dicono quelli del laboratorio?

14
00:00:37,938 --> 00:00:40,015
Pensano che sia una trasmittente
a lungo raggio.

15
00:00:40,025 --> 00:00:41,289
Lungo quanto?

16
00:00:41,299 --> 00:00:42,549
Fino a Mosca?

17
00:00:43,468 --> 00:00:45,483
Non puo' rivelare di averli trovati.

18
00:00:45,493 --> 00:00:47,350
Lo useranno solo per distruggerla.

19
00:00:47,360 --> 00:00:48,760
Chiami da li'.

20
00:00:49,294 --> 00:00:51,437
<i>- Abbiamo la roba di Stark.</i>
- Fai piano, ok?

21
00:00:51,447 --> 00:00:54,297
- Non voglio finire sviscerato.
- Avremo una promozione per questo.

22
00:00:57,475 --> 00:00:58,795
Attento a dove vai!

23
00:01:00,024 --> 00:01:01,827
Krzeminski sarebbe ancora vivo

24
00:01:01,837 --> 00:01:04,462
se non fosse stato per Howard Stark, sia
stato lui a premere il grilletto o meno.

25
00:01:04,472 --> 00:01:07,204
Siamo dentro fino al collo
in questo casino per colpa sua.

26
00:01:07,214 --> 00:01:10,914
Agent Carter - Stagione 1
Episodio 4 - "The Blitzkrieg Button"

27
00:01:10,924 --> 00:01:15,324
Traduzione: Sintie, Violet, _Jorgia_, 
Nemesis91, nanasteiger, *Acqua*, Letha

28
00:01:15,334 --> 00:01:16,584
Revisione: Tes'

29
00:01:16,594 --> 00:01:19,644
Subspedia
I nostri sottotitoli per i tuoi telefilm

30
00:01:21,631 --> 00:01:24,127
Avra' il pacco quando
noi avremo i soldi.

31
00:01:29,503 --> 00:01:31,150
Pensi che l'accordo finira' male?

32
00:01:31,160 --> 00:01:33,460
Non se io, tu e Jimmy
facciamo da guardia.

33
00:01:38,902 --> 00:01:40,367
Bigliettoni da mille?

34
00:01:40,377 --> 00:01:43,335
- Li avevi mai visti?
- Le assicuro che e' una valuta legale

35
00:01:43,345 --> 00:01:45,910
ed e' molto piu' facile da trasportare
piuttosto che 50 mila pezzi.

36
00:01:45,920 --> 00:01:48,313
Ti crederemmo, se ce ne 
mostrassi altri 100 come questo.

37
00:01:48,566 --> 00:01:50,899
Non e' la somma su cui 
avevamo l'accordo.

38
00:01:59,228 --> 00:02:01,437
Il signor Mink non fa entrare 
di contrabbando beni

39
00:02:01,447 --> 00:02:03,775
- gratuitamente, signor Jarvis.
- Ma il valore intrinseco

40
00:02:03,785 --> 00:02:06,896
di ogni merce o servizio
non dovrebbe avere effetto...

41
00:02:07,538 --> 00:02:08,822
Che diceva?

42
00:02:15,397 --> 00:02:16,697
Chiunque ci sia...

43
00:02:18,730 --> 00:02:21,624
50 mila dollari americani,
questo e' l'accordo.

44
00:02:21,634 --> 00:02:23,071
I 50 mila erano per la consegna.

45
00:02:23,081 --> 00:02:25,373
I 100 mila in piu' sono per 
farci tenere la bocca chiusa.

46
00:02:25,383 --> 00:02:27,883
E fuori ho tre persone 
che sono d'accordo con me.

47
00:02:28,361 --> 00:02:29,961
Esci allo scoperto, o arrivo io.

48
00:02:36,767 --> 00:02:37,941
Chi e' la'?

49
00:02:41,015 --> 00:02:43,681
Vedremo se si mettera' in contatto
quando sara' maggiorenne.

50
00:02:45,625 --> 00:02:46,825
Guarda li'.

51
00:02:47,091 --> 00:02:48,168
E' Jimmy?

52
00:03:02,558 --> 00:03:05,342
Mi perdoni, ma non 
posso accettare questa...

53
00:03:05,352 --> 00:03:06,789
Perdonate il francesismo...

54
00:03:07,417 --> 00:03:08,528
Estorsione.

55
00:03:09,108 --> 00:03:12,177
Non e' un'estrazione, e' un ricatto.

56
00:03:12,187 --> 00:03:13,922
O mi da i soldi...

57
00:03:13,932 --> 00:03:15,432
O lo fara' lui.

58
00:03:19,083 --> 00:03:20,251
Molto bene.

59
00:03:21,707 --> 00:03:23,867
Ho altri 50 mila dollari qui con me.

60
00:03:24,793 --> 00:03:26,193
E' tutto quello che ho.

61
00:03:26,636 --> 00:03:28,099
Prendere o lasciare.

62
00:03:29,691 --> 00:03:30,691
Contali.

63
00:03:31,162 --> 00:03:33,321
Mi scusi, ma conta 
il riscatto davanti a me?

64
00:03:33,331 --> 00:03:35,520
Il nostro capo e' un uomo preciso.

65
00:03:35,530 --> 00:03:38,131
Le vostre maniere non smettono
mai di deludermi.

66
00:03:45,436 --> 00:03:47,636
E' stata una trattativa difficile,
signor Jarvis.

67
00:03:49,822 --> 00:03:52,293
Fortunatamente, il carico e' integro.

68
00:03:57,268 --> 00:03:59,122
I miei stranieri preferiti.

69
00:03:59,849 --> 00:04:02,183
Gli scagnozzi del signor 
Mink vi hanno ricattati?

70
00:04:02,193 --> 00:04:04,499
- Esatto, signore.
- Scegli bene i tuoi collaboratori.

71
00:04:04,509 --> 00:04:07,951
Certo, il signor Mink e' 
un avido contrabbandiere,

72
00:04:07,961 --> 00:04:10,014
ma mi ha fatto rientrare qui,

73
00:04:10,024 --> 00:04:12,091
e la sua avidita' e' prevedibile.

74
00:04:12,101 --> 00:04:13,707
Mi piace la prevedibilita'...

75
00:04:13,717 --> 00:04:15,221
E l'avidita'.

76
00:04:19,567 --> 00:04:21,945
E stavo quasi per vincere.

77
00:04:25,091 --> 00:04:26,991
Quindi, come va tra di voi?

78
00:04:28,171 --> 00:04:30,020
Peggy ha provato il goulash di Anna?

79
00:04:30,030 --> 00:04:31,044
Peggy...

80
00:04:31,054 --> 00:04:33,922
Jarvis sa che riesci a fare 107
flessioni su un braccio solo?

81
00:04:33,932 --> 00:04:35,572
Howard, sei tornato a New York

82
00:04:35,582 --> 00:04:38,428
rischiando di essere visto da 
ogni agenzia segreta americana.

83
00:04:38,438 --> 00:04:41,807
- Perche'?
- Andiamo da me, beviamo dello Sherry,

84
00:04:41,817 --> 00:04:44,150
- ti spieghero' tutto.
- Fermi l'auto.

85
00:04:47,652 --> 00:04:50,023
- La casa e' a un isolato da qua.
- Che succede?

86
00:04:50,033 --> 00:04:52,877
Vedi quell'uomo che aspetta
l'autobus? E' l'agente Yauch.

87
00:04:52,887 --> 00:04:55,099
Vedi la berlina parcheggiata
vicino l'idrante?

88
00:04:55,109 --> 00:04:57,959
E' l'agente Henry. Vada a sinistra.

89
00:05:01,945 --> 00:05:05,168
Era la mia proprieta' meno conosciuta,
una societa' fantasma paga l'affitto.

90
00:05:05,178 --> 00:05:07,421
Ed e' posseduta da
un'altra societa' fantasma.

91
00:05:07,431 --> 00:05:09,327
Le uniche persone che
sanno di quest'attico,

92
00:05:09,337 --> 00:05:12,011
oltre me e Jarvis, sono
Lana Turner, Jane Russell...

93
00:05:12,021 --> 00:05:13,985
Ti rendi conto che il mio
collega, Ray Krzeminski,

94
00:05:13,995 --> 00:05:16,967
- e' stato ucciso mentre tu gironzolavi?
- Non stavo gironzoland...

95
00:05:16,977 --> 00:05:19,063
La SSR ti da' la colpa e 
sono assetati di sangue.

96
00:05:19,073 --> 00:05:21,363
Dobbiamo presumere che stanno
per scoprire tutte le tue residenze,

97
00:05:21,373 --> 00:05:23,464
i tuoi conti bancari e
le tue societa' di copertura.

98
00:05:23,474 --> 00:05:26,681
Quindi, forse, spuntare qui all'improvviso
non e' stata una delle tue idee migliori.

99
00:05:26,691 --> 00:05:28,591
Quindi, dov'e' che posso nascondermi?

100
00:05:30,160 --> 00:05:31,791
Che Dio mi aiuti...

101
00:05:31,801 --> 00:05:33,701
Alla prossima giri a destra.

102
00:05:47,113 --> 00:05:48,693
Il Griffith.

103
00:05:49,512 --> 00:05:51,112
Come sta Miriam?

104
00:06:10,669 --> 00:06:12,628
- Entra qui.
- Cosa?

105
00:06:12,638 --> 00:06:16,296
Odio gli spazi ristretti. E se la catena
si spezzasse e mi schiantassi al suolo?

106
00:06:16,306 --> 00:06:18,445
Non temere, non rivelerei mai
che il cadavere di Howard Stark

107
00:06:18,455 --> 00:06:21,239
si trova sul fondo del condotto
di un montavivande a marcire.

108
00:06:22,080 --> 00:06:24,288
- E se dovessi morire asfissiato?
- Se Miriam ci scopre,

109
00:06:24,298 --> 00:06:27,099
fidati, ci fara' desiderare
la sedia elettrica...

110
00:06:27,109 --> 00:06:28,809
Giusto per la cronaca, io...

111
00:06:30,989 --> 00:06:32,671
Signorina Carter!

112
00:06:32,681 --> 00:06:34,553
Fra tutte le donne in questo complesso,

113
00:06:34,563 --> 00:06:36,662
lei e' quella per cui
sono piu' preoccupata.

114
00:06:36,672 --> 00:06:38,198
Che opinione allarmante...

115
00:06:38,208 --> 00:06:40,351
Beh, gli orari che fa
sembrano poco da...

116
00:06:40,361 --> 00:06:42,849
Donna onestamente impiegata
per una compagnia telefonica,

117
00:06:42,859 --> 00:06:46,719
ma piuttosto quelli di una giovane
donna che frequenta le Taxi Dance Hall.

118
00:06:46,729 --> 00:06:49,062
Beh, stavo solo facendo il bucato.

119
00:06:49,471 --> 00:06:51,458
Sa quanti intrusi

120
00:06:51,468 --> 00:06:54,256
ho beccato all'interno
di quel montavivande,

121
00:06:54,266 --> 00:06:56,833
mentre si accingevano a macchiare
l'onore di qualche giovane donna?

122
00:06:56,843 --> 00:06:58,889
Sono certa che molte donne

123
00:06:58,899 --> 00:07:01,238
hanno preservato la loro virtu'
grazie al suo occhio sempre vigile.

124
00:07:01,248 --> 00:07:03,054
Le ribelli non mancano mai, pero'.

125
00:07:03,064 --> 00:07:05,310
Alice Shaw una volta si
presento' con la sorella,

126
00:07:05,320 --> 00:07:09,120
ma subito mi accorsi che si trattava
di un uomo con un corsetto.

127
00:07:10,514 --> 00:07:13,467
Mi permetta di accompagnarla
alla sua camera.

128
00:07:15,524 --> 00:07:17,857
- Beh...
- Andremo insieme.

129
00:07:20,617 --> 00:07:22,542
Ha lavorato tutta la notte
sul caso Stark?

130
00:07:22,552 --> 00:07:24,885
Ho trovato qualcosa
sui nostri russi morti.

131
00:07:25,281 --> 00:07:29,058
E' appena arrivato questo. Il rapporto
ufficiale sulla battaglia di Finow.

132
00:07:29,678 --> 00:07:31,411
Ottimo, mancano le parole
che ci servivano.

133
00:07:31,421 --> 00:07:33,880
I metodi dei Servizi Segreti
americani, nel loro splendore.

134
00:07:33,890 --> 00:07:36,330
Il rapporto e' stato censurato
dal generale John McGinnis.

135
00:07:36,340 --> 00:07:38,990
E, ironia della sorte,
e' morto un mese fa.

136
00:07:40,307 --> 00:07:42,256
Che dicono dal laboratorio della
macchina da scrivere magica?

137
00:07:42,266 --> 00:07:44,646
Sostengono che invii
e riceva dei segnali.

138
00:07:44,656 --> 00:07:46,000
Dove li invii, ancora non si sa.

139
00:07:46,010 --> 00:07:48,625
Forse e' arrivato il momento di
inviare un messaggio ai nostri nemici.

140
00:07:48,635 --> 00:07:50,870
Ho trovato un altro modo
per parlare con loro.

141
00:07:50,880 --> 00:07:52,195
Che vuole fare?

142
00:07:52,205 --> 00:07:54,236
Secondo i nostri servizi segreti,
i russi vennero annientati

143
00:07:54,246 --> 00:07:56,887
da un reggimento nazista,
nella battaglia di Finow...

144
00:07:56,897 --> 00:07:59,668
Guidato da quest'uomo,
il colonnello Ernst Mueller.

145
00:07:59,678 --> 00:08:01,953
Verra' giustiziato tra due giorni...

146
00:08:01,963 --> 00:08:04,389
Con le accuse di omicidio,
sterminio, schiavitu' e deportazione.

147
00:08:04,399 --> 00:08:06,356
Se parto subito, potrei
arrivare giusto in tempo.

148
00:08:06,366 --> 00:08:07,843
Vuole andare in Germania?

149
00:08:07,853 --> 00:08:10,675
Cosa potra' mai dirle un
nazista su Howard Stark?

150
00:08:10,685 --> 00:08:13,942
Abbiamo due russi, entrambi
dichiarati morti a Finow...

151
00:08:13,952 --> 00:08:15,977
Solo che saltano fuori qui,
vivi e vegeti...

152
00:08:15,987 --> 00:08:17,711
Alla ricerca degli aggeggi di Stark.

153
00:08:17,721 --> 00:08:19,933
Nessuno, incluso il
nostro stesso governo,

154
00:08:19,943 --> 00:08:22,648
vuole dirci cosa sia
successo davvero a Finow.

155
00:08:22,658 --> 00:08:25,263
Capo, vuole davvero fidarsi
della parola di un nazista?

156
00:08:25,273 --> 00:08:26,353
Figliolo...

157
00:08:26,363 --> 00:08:28,271
Mi farei fare un succhiotto
da Goering se mi aiutasse

158
00:08:28,281 --> 00:08:30,081
ad andare in fondo a questa faccenda.

159
00:08:30,964 --> 00:08:33,164
Finche' non ritorno,
sarai tu al comando.

160
00:08:33,548 --> 00:08:34,948
Buona fortuna, capo.

161
00:08:35,841 --> 00:08:37,174
Grazie, capo.

162
00:08:48,537 --> 00:08:50,336
Piu' e piu' volte, ho beccato donne che

163
00:08:50,346 --> 00:08:53,012
facevano entrare di nascosto
uomini in questo luogo sacro.

164
00:08:53,022 --> 00:08:55,408
E ognuna e' stata
espulsa immediatamente.

165
00:08:55,418 --> 00:08:58,095
Ha mai sentito parlare di "Es" e "Io"?

166
00:08:58,105 --> 00:09:00,657
Sono... personaggi dei fumetti?

167
00:09:00,667 --> 00:09:01,897
Bene, bene.

168
00:09:01,907 --> 00:09:04,071
E' disdicevole per una
signora leggere Freud.

169
00:09:04,081 --> 00:09:06,900
Ma, cio' che deve capire e'
che, fino ad una certa eta',

170
00:09:06,910 --> 00:09:09,422
non si e' capaci di
controllare certi impulsi.

171
00:09:09,432 --> 00:09:11,196
E quindi e' mio compito...

172
00:09:11,206 --> 00:09:12,776
Difendere le giovani donne

173
00:09:12,786 --> 00:09:14,817
dalle loro stesse pulsioni.

174
00:09:14,827 --> 00:09:17,196
- Ho capito.
- Signorina Carter?

175
00:09:17,206 --> 00:09:18,406
Il suo bucato?

176
00:09:40,534 --> 00:09:42,284
Buona notte, signorina Fry.

177
00:09:44,184 --> 00:09:46,318
Sono quasi le sei del mattino...

178
00:09:46,328 --> 00:09:47,828
Signorina Carter.

179
00:10:02,851 --> 00:10:04,164
Howard!

180
00:10:24,655 --> 00:10:26,050
Si'?

181
00:10:26,060 --> 00:10:27,793
Mi hai appena svegliata.

182
00:10:27,803 --> 00:10:29,187
Non preoccuparti.

183
00:10:29,197 --> 00:10:31,047
Questa e' mia cugina Peggy.

184
00:10:31,474 --> 00:10:33,457
Peggy, lei e' Lorraine.

185
00:10:33,467 --> 00:10:36,583
Non pensi che tuo cugino somigli
proprio ad Howard Stark?

186
00:10:36,593 --> 00:10:38,464
Mio cugino e' molto piu' basso.

187
00:10:39,182 --> 00:10:41,255
E molto piu' attraente...

188
00:10:41,265 --> 00:10:42,339
Andiamo, Peg.

189
00:10:42,349 --> 00:10:44,649
Abbiamo delle questioni
di famiglia di cui discutere.

190
00:10:44,888 --> 00:10:46,078
A presto.

191
00:10:51,162 --> 00:10:52,943
Vorrei avere della salsiccia,

192
00:10:52,953 --> 00:10:54,174
delle uova...

193
00:10:54,184 --> 00:10:56,666
- Un paio di Bloody Mary.
- Non c'e' il servizio in camera, Howard.

194
00:10:56,676 --> 00:10:58,334
Mi cambio e vado al lavoro.

195
00:10:58,344 --> 00:11:01,781
Quindi di' pure quello che devi dire, e'
meglio per te includere quando andrai via.

196
00:11:01,791 --> 00:11:03,891
Devo andare a Rio tra tre giorni.

197
00:11:04,259 --> 00:11:07,659
Ma prima di partire, devo sapere
quali invenzioni avete recuperato.

198
00:11:08,302 --> 00:11:09,409
Perche'?

199
00:11:09,419 --> 00:11:11,041
Beh, se so cosa possiede la SSR,

200
00:11:11,051 --> 00:11:13,391
posso calcolare quante sono
ancora sul mercato nero.

201
00:11:13,401 --> 00:11:15,782
Ma perche' sei qui? Perche'
non me l'ha chiesto Jarvis?

202
00:11:15,792 --> 00:11:17,209
Perche' Jarvis...

203
00:11:17,219 --> 00:11:18,869
Non ha una di queste.

204
00:11:22,994 --> 00:11:24,438
Una penna-microspia?

205
00:11:24,945 --> 00:11:26,389
"Una penna-microspia?"

206
00:11:26,635 --> 00:11:28,968
Mi aspettavo un po' piu' di entusiasmo.

207
00:11:29,218 --> 00:11:32,600
Hai idea di quanto mi ci e' voluto
per creare una lente cosi' piccola?

208
00:11:33,167 --> 00:11:35,667
Non c'e' bisogno che ti
cambi con la porta chiusa.

209
00:11:36,088 --> 00:11:37,688
Pensavo fossimo amici.

210
00:11:42,481 --> 00:11:43,672
Tutti qui!

211
00:11:44,057 --> 00:11:45,058
Forza!

212
00:11:49,526 --> 00:11:50,531
Ok.

213
00:11:50,935 --> 00:11:53,268
Chi conosceva il secondo
nome di Ray Krzeminski?

214
00:11:53,565 --> 00:11:54,644
Walter.

215
00:11:54,967 --> 00:11:56,494
Esatto. Walter.

216
00:11:56,925 --> 00:11:59,147
Ray Walter Krzeminski.

217
00:11:59,396 --> 00:12:01,206
E chi sa qual era la
parte piu' importante

218
00:12:01,216 --> 00:12:03,816
del nome dell'agente
Ray Walter Krzeminski?

219
00:12:06,628 --> 00:12:07,647
Walter?

220
00:12:07,657 --> 00:12:08,676
No.

221
00:12:09,454 --> 00:12:10,462
"Agente".

222
00:12:10,632 --> 00:12:12,090
Proprio come tutti noi.

223
00:12:12,100 --> 00:12:15,560
Il capo Dooley sta seguendo una pista
sul caso Stark, e mentre lui e' fuori...

224
00:12:15,570 --> 00:12:16,725
Sono io al comando.

225
00:12:16,735 --> 00:12:19,710
E sotto il mio comando,
nessuno di voi si riposera'.

226
00:12:19,962 --> 00:12:22,994
Quindi, prendete i telefoni, dite
delle cosa sdolcinate alle vostre mogli,

227
00:12:23,004 --> 00:12:26,032
perche' non torneremo a casa
finche' non ci esplodera' la testa.

228
00:12:26,042 --> 00:12:27,542
E se sarete stanchi,

229
00:12:27,791 --> 00:12:29,620
ricordatevi l'importanza
del vostro nome...

230
00:12:29,876 --> 00:12:30,996
Agenti.

231
00:12:32,631 --> 00:12:35,542
Mettetevi in fila per il mio ufficio,
vi daro' degli incarichi individuali.

232
00:12:35,552 --> 00:12:36,637
Forza.

233
00:12:38,562 --> 00:12:41,993
Non e' curiosa di sapere quale incarico
le ha assegnato il comandante Thompson?

234
00:12:42,003 --> 00:12:43,803
Intende le ordinazioni del pranzo?

235
00:12:44,345 --> 00:12:45,716
Dove sta andando?

236
00:12:45,726 --> 00:12:48,170
La telefonata anonima che ci
ha portati alle armi di Stark...

237
00:12:48,512 --> 00:12:51,412
Vado a vedere se riesco a prendere
delle impronte dal telefono usato.

238
00:12:51,694 --> 00:12:53,422
Era un telefono pubblico.

239
00:12:53,432 --> 00:12:56,227
L'unica cosa che prendera'
sara' un'infezione batterica.

240
00:12:56,237 --> 00:12:58,283
Ehi, Sousa. Dove pensi di andare?

241
00:12:58,293 --> 00:13:00,897
A fare il vero lavoro della polizia,
lavoro sul campo.

242
00:13:00,907 --> 00:13:03,523
Ehi, Sousa. Sai,
la morte di Krzeminski...

243
00:13:03,533 --> 00:13:05,703
Fa di te il nostro giocattolino.

244
00:13:05,713 --> 00:13:08,200
Marge, inizia a prendere
le ordinazioni per il pranzo.

245
00:13:18,187 --> 00:13:19,387
Signor Doobin?

246
00:13:21,487 --> 00:13:22,598
Signorina Carter.

247
00:13:23,054 --> 00:13:24,302
E' stato imbarazzante.

248
00:13:24,312 --> 00:13:26,153
Se vuole iniziare con
le ordinazioni per il pranzo,

249
00:13:26,163 --> 00:13:28,858
dovrei riuscire a portare da
mangiare entro mezzogiorno.

250
00:13:28,868 --> 00:13:31,768
Come procede la ricerca
sulle invenzioni di Stark?

251
00:13:33,035 --> 00:13:34,702
Ci penso io, ci penso io!

252
00:13:34,712 --> 00:13:36,934
E' una bella sfida.

253
00:13:39,403 --> 00:13:41,003
Vede questo interruttore?

254
00:13:41,309 --> 00:13:44,054
Ogni volta che premo
questo interruttore,

255
00:13:44,064 --> 00:13:45,834
prendo una scossa che passa...

256
00:13:45,844 --> 00:13:48,381
Su per il mio braccio e
arriva alla testa, ma...

257
00:13:48,623 --> 00:13:51,313
- Vede un altro interruttore?
- A dire il vero, no.

258
00:13:51,594 --> 00:13:52,821
Si ricorda che...

259
00:13:52,831 --> 00:13:54,526
Che portavo gli occhiali?

260
00:13:54,536 --> 00:13:56,057
Ma certo.

261
00:13:56,067 --> 00:13:58,908
Ha fatto sciogliere i miei occhiali
direttamente sulla mia faccia.

262
00:13:59,213 --> 00:14:00,845
Quindi, e' a questo che serve?

263
00:14:00,855 --> 00:14:02,005
Non saprei.

264
00:14:02,015 --> 00:14:04,511
Ma Howard Stark e' un ignorante...

265
00:14:04,521 --> 00:14:05,857
Oppure un genio.

266
00:14:05,867 --> 00:14:07,347
Io direi entrambi.

267
00:14:16,622 --> 00:14:18,066
<i>Io alzo di un nichelino.

268
00:14:18,783 --> 00:14:20,083
<i>Scommetti o no?

269
00:14:20,288 --> 00:14:22,399
<i>Un nichelino? Eccolo qui!

270
00:14:23,749 --> 00:14:24,908
<i>Forza.

271
00:14:26,430 --> 00:14:27,539
Tocca a te.

272
00:14:28,730 --> 00:14:30,375
Buon pomeriggio, amici.

273
00:14:31,116 --> 00:14:33,250
Ehi, ti unisci a noi?
La posta e' un nichelino.

274
00:14:33,260 --> 00:14:35,610
No, signori. Volevo farvi
solo un paio di domande.

275
00:14:35,620 --> 00:14:38,145
Avete saputo dell'incidente giu'
al pontile l'altra notte,

276
00:14:38,155 --> 00:14:40,746
- sulla barca chiamata "Heartbreak"?
- Dipende.

277
00:14:40,756 --> 00:14:42,021
Ce l'hai un nichelino?

278
00:14:46,539 --> 00:14:47,586
Grazie.

279
00:14:47,596 --> 00:14:50,334
Non ho visto niente. Mi accampo
sulla quattordicesima strada.

280
00:14:50,808 --> 00:14:51,919
Frank, invece...

281
00:14:51,929 --> 00:14:54,040
Sei qui da quanto? Un mese, giusto?

282
00:14:56,921 --> 00:14:58,398
Tieniti i tuoi soldi.

283
00:14:58,822 --> 00:15:00,939
Non faccio questi giochi con la polizia.

284
00:15:00,949 --> 00:15:04,148
Frank, voglio solo sapere cos'ha visto.
Ci ha dato lei la dritta per telefono?

285
00:15:04,158 --> 00:15:05,958
Hai dato una dritta alla polizia?

286
00:15:07,081 --> 00:15:08,896
Ho detto che non ho nulla a che fare

287
00:15:08,906 --> 00:15:11,106
- con gli agenti.
- Deve esserci stato un...

288
00:15:14,873 --> 00:15:16,802
Beh, credo di aver vinto questa mano.

289
00:15:23,368 --> 00:15:27,100
Avevo detto 150 mila dollari.

290
00:15:27,476 --> 00:15:29,780
Signor Mink... ci hanno ingannati!

291
00:15:29,790 --> 00:15:32,637
Jarvis non e' venuto da solo,
ha portato una ragazza.

292
00:15:32,980 --> 00:15:34,242
E cinque uomini.

293
00:15:34,253 --> 00:15:36,382
- Forse sei.
- Giusto, se... sei o sette uomini.

294
00:15:36,392 --> 00:15:38,836
Ci hanno fatto il culo e
non abbiamo potuto farci niente.

295
00:15:38,846 --> 00:15:41,068
- E' la verita', signor Mink.
- Tu...

296
00:15:41,423 --> 00:15:42,645
Stai mentendo.

297
00:15:47,163 --> 00:15:49,758
Signor Mink, le giuro che
sto dicendo la verita'!

298
00:15:50,247 --> 00:15:53,216
- Come si chiamava la donna?
- Ho sentito Stark chiamarla "Peggy".

299
00:15:53,226 --> 00:15:56,094
Giuro, se potessi inseguire
il maggiordomo, troverei lei,

300
00:15:56,104 --> 00:15:59,437
- i soldi e Stark.
- Il tempo per i soldi e' finito.

301
00:16:00,790 --> 00:16:02,590
Nessuno mi mette i bastoni fra le ruote.

302
00:16:07,014 --> 00:16:09,519
Li vuole morti? Uccidero'
sia Stark che Peggy.

303
00:16:09,529 --> 00:16:11,129
No, me ne occupero' io.

304
00:16:19,784 --> 00:16:21,228
Howard, ho...

305
00:16:24,510 --> 00:16:25,544
Howard!

306
00:16:27,134 --> 00:16:28,734
Per l'amor di Dio!

307
00:16:31,725 --> 00:16:33,252
Dove sei adesso?

308
00:16:34,499 --> 00:16:35,610
Sei tornata.

309
00:16:36,899 --> 00:16:37,999
Bene.

310
00:16:38,265 --> 00:16:39,376
Conosci Helen?

311
00:16:39,760 --> 00:16:41,360
Helen, mia cugina Peggy.

312
00:16:46,691 --> 00:16:48,491
Sei disgustoso.

313
00:16:49,656 --> 00:16:50,961
Ehi, guarda...

314
00:16:50,971 --> 00:16:53,087
L'agente Sousa ha trovato Howard Stark.

315
00:16:53,097 --> 00:16:55,541
Adesso possiamo riposarci tutti!

316
00:16:57,601 --> 00:17:00,823
Non mi stupisco che non riuscivamo
a trovarlo. Sembra messo male.

317
00:17:01,989 --> 00:17:03,346
Che stai facendo, Sousa?

318
00:17:03,356 --> 00:17:05,885
Potrebbe aver visto qualcosa
sul pontile prima che arrivassimo.

319
00:17:05,895 --> 00:17:09,228
L'unica cosa che ha visto quell'uomo
e' il fondo di una bottiglia.

320
00:17:09,891 --> 00:17:11,224
Ottimo lavoro.

321
00:17:19,212 --> 00:17:20,282
Sembra...

322
00:17:20,292 --> 00:17:21,625
Estroversa.

323
00:17:22,206 --> 00:17:26,006
Le prime dieci, circa, potrebbero
non essere adatte a te.

324
00:17:31,262 --> 00:17:32,595
Sono le tue invenzioni.

325
00:17:34,011 --> 00:17:35,114
Chi e' ?

326
00:17:35,124 --> 00:17:36,235
Peggy!

327
00:17:37,406 --> 00:17:40,306
La cena comunitaria e' una
delle gioie del risiedere al Griffith.

328
00:17:41,027 --> 00:17:42,429
Peggy, ci sei?

329
00:17:42,439 --> 00:17:44,744
- Sembra una cosa carina.
- Stai lontano.

330
00:17:45,177 --> 00:17:47,891
In realta', Angie, non
mi sento molto bene.

331
00:17:47,901 --> 00:17:49,436
No, Peggy, dovresti andare.

332
00:17:49,446 --> 00:17:51,077
Mi preoccupo per te, lavori troppo.

333
00:17:51,087 --> 00:17:53,909
- Controllero' io il resto delle foto.
<i>- Peg, sei sicura?

334
00:17:53,919 --> 00:17:55,419
Vuoi qualche medicina?

335
00:17:55,792 --> 00:17:56,956
- Arrivo.
- Ehi.

336
00:17:56,966 --> 00:17:59,160
Portami del prosciutto, ti spiace?
Preferibilmente arrostito.

337
00:17:59,170 --> 00:18:02,370
E un po' di pane. E patate a pure'.
Sai cosa mi piace, sorprendimi.

338
00:18:13,928 --> 00:18:14,936
Allora...

339
00:18:15,095 --> 00:18:16,655
Entro in una tavola calda.

340
00:18:17,092 --> 00:18:18,329
Non e' una barzelletta.

341
00:18:18,339 --> 00:18:20,419
Entro in questa tavola calda e...

342
00:18:20,429 --> 00:18:22,629
Tutti iniziano ad applaudire.

343
00:18:23,510 --> 00:18:26,244
Io inizialmente mi guardo
intorno, confuso, e poi...

344
00:18:26,254 --> 00:18:27,745
Lo capisco.

345
00:18:27,755 --> 00:18:29,199
Stanno applaudendo me,

346
00:18:29,869 --> 00:18:31,969
con l'uniforme militare, perche'...

347
00:18:32,161 --> 00:18:34,661
Ho servito al fronte e sono
tornato vivo, come lei.

348
00:18:34,926 --> 00:18:37,034
Io e lei non abbiamo niente in comune.

349
00:18:38,215 --> 00:18:39,273
Per cui...

350
00:18:39,283 --> 00:18:41,983
Faccio finta di inchinarmi,
la prendo come uno scherzo.

351
00:18:42,153 --> 00:18:45,228
Poi, mentre mi godo il pasto, alzo lo
sguardo e vedo entrare un altro soldato.

352
00:18:45,238 --> 00:18:46,349
Allora...

353
00:18:46,853 --> 00:18:48,844
Metto giu' la forchetta,
metto giu' il coltello,

354
00:18:48,854 --> 00:18:50,454
mi preparo ad applaudire.

355
00:18:51,383 --> 00:18:52,983
E nessun altro fa niente.

356
00:18:53,768 --> 00:18:54,868
Silenzio.

357
00:18:55,689 --> 00:18:57,102
Ed e' li che ho realizzato

358
00:18:57,112 --> 00:18:59,412
che non stavano applaudendo
me. Applaudivano per...

359
00:18:59,681 --> 00:19:00,691
Questo.

360
00:19:00,952 --> 00:19:02,152
E questo.

361
00:19:04,529 --> 00:19:06,929
Applaudivano perche'
li facevo sentire in colpa,

362
00:19:07,940 --> 00:19:09,540
e volevano sentirsi meglio.

363
00:19:12,404 --> 00:19:15,779
Pensa che dato che indosso un completo
e sono rasato da poco, siamo diversi?

364
00:19:15,789 --> 00:19:16,989
Non lo siamo.

365
00:19:17,802 --> 00:19:20,246
Siamo entrambi persone
di cui non importa a nessuno.

366
00:19:25,122 --> 00:19:27,422
Nessuno ha applaudito
quando sono tornato a casa.

367
00:19:28,201 --> 00:19:30,374
Un uomo andava a letto con mia moglie.

368
00:19:30,384 --> 00:19:32,984
Un altro aveva preso il mio
posto di lavoro in fabbrica.

369
00:19:33,613 --> 00:19:35,813
Abbiamo tutti delle storie tristi.

370
00:19:36,428 --> 00:19:38,610
<i>Non parlo comunque con i poliziotti.

371
00:19:38,620 --> 00:19:40,520
<i>Neanche con quelli patetici.

372
00:19:50,790 --> 00:19:53,234
Applaudirei, ma non vorrei
ferire i tuoi sentimenti.

373
00:19:53,498 --> 00:19:54,979
Rilascialo e cerca Stark

374
00:19:54,989 --> 00:19:57,600
- come tutti gli altri.
- Ti sto dicendo che e' un testimone.

375
00:19:57,839 --> 00:20:00,001
Dooley e' a Norimberga
per interrogare un nazista,

376
00:20:00,011 --> 00:20:03,265
e stai facendo tanto clamore per un
barbone che hai trovato in strada.

377
00:20:03,610 --> 00:20:06,498
Pensaci. Se non avesse
visto niente, l'avrebbe detto.

378
00:20:06,787 --> 00:20:08,187
Ha visto qualcosa.

379
00:20:22,225 --> 00:20:24,002
Queste pagnotte durano per tre giorni.

380
00:20:24,270 --> 00:20:26,617
Quattro se fa freddo e le
metti fuori sul davanzale.

381
00:20:26,627 --> 00:20:28,587
Mi fa piacere saperlo.
Non rubo spesso il cibo.

382
00:20:28,597 --> 00:20:31,038
Scherzi? Carol una volta si e' messa
un pollo intero sotto il maglione.

383
00:20:31,048 --> 00:20:33,401
Mia madre ha cucito
una speciale tasca per polli.

384
00:20:33,411 --> 00:20:36,966
Gloria ha una tasca nella borsa in cui
puo' entrare una ciotola per le salsa.

385
00:20:37,854 --> 00:20:39,832
Beh, ma guarda qui!

386
00:20:41,301 --> 00:20:44,412
Mangero' nella mia stanza, sto per
finire l'ultimo libro di Agatha Christie.

387
00:20:44,422 --> 00:20:45,422
Buona notte.

388
00:20:46,338 --> 00:20:48,738
Riusciresti a farne una
per portare i sottaceti?

389
00:20:52,895 --> 00:20:55,339
Tutte le mie invenzioni
sono nel vostro laboratorio.

390
00:20:56,404 --> 00:20:58,737
E allora perche' i tuoi 
baffi sono cosi' tristi?

391
00:20:59,282 --> 00:21:01,532
Ho bisogno che tu ne riprenda una.

392
00:21:06,775 --> 00:21:09,289
Tutte le invenzioni provenienti
dalla mia camera blindata...

393
00:21:09,299 --> 00:21:11,203
Possono causare distruzioni di massa.

394
00:21:11,213 --> 00:21:14,113
Fortunatamente non sono
tutte funzionanti, ma questa...

395
00:21:14,595 --> 00:21:16,695
- Questa lo e'.
- Che cosa fa?

396
00:21:17,212 --> 00:21:20,434
I londinesi erano preoccupati che
la Germania li bombardasse,

397
00:21:20,713 --> 00:21:23,413
cosi' creai il pulsante Blitzkrieg.

398
00:21:23,723 --> 00:21:27,301
Quando si preme il pulsante, si ha subito
il blackout di un'intera citta'.

399
00:21:27,311 --> 00:21:29,572
I bombardieri non saprebbero
dove attaccare.

400
00:21:29,582 --> 00:21:32,915
Quindi sarebbe un enorme interrutore
della luce. Quale e' il problema?

401
00:21:33,799 --> 00:21:36,335
Non sono riuscito a capire
come far tornare le luci.

402
00:21:36,345 --> 00:21:39,065
Interrompe la corrente perche'
distrugge la rete elettrica.

403
00:21:39,075 --> 00:21:40,793
Se venisse attivata a New York,

404
00:21:40,803 --> 00:21:44,462
l'intera area metropolitana rimarrebbe
immersa nell'oscurita' per anni e anni.

405
00:21:44,472 --> 00:21:46,220
Mai niente di facile. Come lo disattivo?

406
00:21:46,230 --> 00:21:48,110
Beh, questo e' il motivo 
per cui sono qui.

407
00:21:48,909 --> 00:21:50,612
Sono l'unico che puo' disattivarlo.

408
00:21:50,622 --> 00:21:52,522
Pensavo fossi qui
per la penna-microspia.

409
00:21:54,393 --> 00:21:55,837
Questo e' un falso.

410
00:21:56,398 --> 00:21:58,098
Scambialo con quello vero...

411
00:21:58,426 --> 00:22:00,226
E nessuno notera' la differenza.

412
00:22:01,302 --> 00:22:04,337
Trovero' un modo per dire agli scienziati
cosa fa il pulsante senza che lo tocchino.

413
00:22:04,347 --> 00:22:07,547
Da quando l'esercito americano non
utilizza un'arma che si trova tra le mani?

414
00:22:07,838 --> 00:22:09,538
Non lasciare che qualcuno lo tocchi.

415
00:22:10,501 --> 00:22:12,701
Sono gia' considerato
un traditore, Peggy.

416
00:22:14,022 --> 00:22:17,122
Non farmi diventare l'uomo che ha 
spento la piu' grande citta' del mondo.

417
00:22:25,237 --> 00:22:27,437
E' pronto per una nuova
avventura, signor Jarvis?

418
00:22:35,295 --> 00:22:39,095
Capisce che non mi interessano
gli stupidi crimini che ha commesso?

419
00:22:41,316 --> 00:22:42,760
Non badate a me.

420
00:22:43,885 --> 00:22:45,996
Voglio solo godermi
lo spettacolo per cena.

421
00:22:48,226 --> 00:22:50,200
Voglio solo sapere che cos'ha visto.

422
00:22:50,210 --> 00:22:51,210
Thompson.

423
00:22:54,096 --> 00:22:56,318
- Thompson.
- Ah, uno scotch niente male.

424
00:22:58,331 --> 00:22:59,346
Thompson!

425
00:23:00,310 --> 00:23:01,810
Thompson, cosa sta facendo?

426
00:23:02,141 --> 00:23:03,474
Ha un buon odore.

427
00:23:04,535 --> 00:23:05,979
Guarda qui.

428
00:23:06,515 --> 00:23:09,271
Tutta carne di mucca americana.

429
00:23:09,281 --> 00:23:10,839
Thompson, adesso basta.

430
00:23:11,460 --> 00:23:12,793
Ha un buon odore.

431
00:23:15,503 --> 00:23:17,312
- Thompson, basta.
- Il sapore e' ancora meglio.

432
00:23:17,322 --> 00:23:18,922
Agente, dovrebbe andarsene.

433
00:23:19,554 --> 00:23:20,887
Senti un po'.

434
00:23:21,477 --> 00:23:23,699
Tu ci dici cosa hai visto al molo,

435
00:23:24,453 --> 00:23:26,053
e tutto questo sara' tuo.

436
00:23:26,987 --> 00:23:28,287
C'era un tipo...

437
00:23:28,826 --> 00:23:30,750
Tutto elegante, era con una donna.

438
00:23:30,760 --> 00:23:33,760
Sono saliti e scesi dalla barca
prima che arrivasse la polizia.

439
00:23:35,775 --> 00:23:37,075
Era questa la donna?

440
00:23:38,106 --> 00:23:39,171
No.

441
00:23:39,704 --> 00:23:42,259
- Aveva i capelli scuri.
- Qualcos'altro?

442
00:23:43,165 --> 00:23:44,434
Questo e' tutto.

443
00:23:44,444 --> 00:23:45,698
Erano lontani.

444
00:23:45,708 --> 00:23:47,708
Mi sono nascosto quando
sono arrivati gli agenti.

445
00:23:58,823 --> 00:24:01,723
Non tutti tornano dalla guerra
in cerca di un abbraccio.

446
00:24:06,635 --> 00:24:09,579
<i>PRIGIONE DI NORIMBERGA, GERMANIA</i>

447
00:24:21,164 --> 00:24:22,164
Signore?

448
00:24:26,439 --> 00:24:29,239
Prendono le misure
per la mia nuova cravatta.

449
00:24:30,382 --> 00:24:32,826
Mi perdoni l'umorismo da impiccagione.

450
00:24:36,263 --> 00:24:38,163
Colonello Mueller, possiamo accomodarci?

451
00:24:44,056 --> 00:24:46,256
Posso offrirle dell'acqua?

452
00:24:51,046 --> 00:24:52,646
Conosce questi uomini?

453
00:24:55,814 --> 00:24:58,114
- Sono tedeschi?
- Russi.

454
00:24:58,411 --> 00:25:00,578
Si dice che siano morti
nella battaglia di Finow.

455
00:25:00,588 --> 00:25:02,388
Quella battaglia le e' familiare?

456
00:25:02,824 --> 00:25:04,124
Ero a Finow.

457
00:25:05,046 --> 00:25:06,546
Cosa mi puo' dire?

458
00:25:10,913 --> 00:25:13,813
Lei mi dica cosa successe
durante la battaglia di Finow...

459
00:25:15,884 --> 00:25:17,784
E io l'aiutero' ad evadere.

460
00:25:22,094 --> 00:25:24,641
Parcheggi dietro l'angolo. Quando
tornero' con il pulsante Blitzkrieg,

461
00:25:24,651 --> 00:25:27,169
- ci riporti subito al Griffith.
- Saro' piu' veloce che posso.

462
00:25:27,179 --> 00:25:29,042
C'e' solo un semplice
interruttore, giusto?

463
00:25:29,052 --> 00:25:30,652
Si', esatto.

464
00:25:33,398 --> 00:25:35,198
Va tutto bene, signor Jarvis?

465
00:25:35,838 --> 00:25:39,393
Io... sono solo nervoso per la sua
sicurezza, signornina Carter.

466
00:25:41,010 --> 00:25:43,868
Howard e' tornato a New York
per quest'invenzione, giusto?

467
00:25:43,878 --> 00:25:46,211
E' un rischio che sapeva
di dover correre.

468
00:25:47,294 --> 00:25:49,491
Non stara' mica progettando
di usare il congegno

469
00:25:49,501 --> 00:25:51,945
per togliere l'elettricita'
alla citta', vero?

470
00:25:52,693 --> 00:25:54,093
Ovviamente no.

471
00:25:56,010 --> 00:25:58,736
Almeno il pulsante Blitzkrieg
non e' come il nitramene. Cioe',

472
00:25:58,746 --> 00:26:02,246
se per sbaglio dovessi attivarlo,
nessuno si farebbe del male.

473
00:26:03,880 --> 00:26:06,340
Riprenda il congegno il piu' in fretta
possibile, signorina Carter,

474
00:26:06,350 --> 00:26:08,350
cosi' potremo smettere di preoccuparci.

475
00:26:22,045 --> 00:26:23,267
Il suo uomo...

476
00:26:24,132 --> 00:26:27,332
Il generale Wilhelm Keitel,
e' stato impiccato ieri, sa?

477
00:26:28,201 --> 00:26:29,799
25 minuti.

478
00:26:29,809 --> 00:26:31,828
Il tempo che gli ci e' voluto per morire.

479
00:26:31,838 --> 00:26:34,330
Dondolava dalla fune, soffocando...

480
00:26:34,340 --> 00:26:35,895
Una morte orribile.

481
00:26:36,063 --> 00:26:39,082
Sa, non capiscono che bisogna
considerare il peso del condannato

482
00:26:39,092 --> 00:26:41,592
cosi' come la sua altezza, altrimenti...

483
00:26:45,389 --> 00:26:46,500
Cianuro.

484
00:26:48,591 --> 00:26:50,333
Si ottiene una morte indolore...

485
00:26:51,307 --> 00:26:54,529
E nessuno avra' la soddisfazione
di osservare il corpo impiccato.

486
00:26:56,397 --> 00:26:59,597
Dunque... mi dica cosa e' successo
durante la battaglia di Finow.

487
00:27:00,785 --> 00:27:03,285
Non c'e' stata nessuna
battaglia a Finow.

488
00:27:03,782 --> 00:27:06,542
Perche' voi nazisti avete fatto
un'imboscata ai russi di notte.

489
00:27:06,552 --> 00:27:10,152
Nessun tedesco ha combattuto
contro nessun russo a Finow.

490
00:27:10,681 --> 00:27:12,223
Quel che abbiamo trovato

491
00:27:12,233 --> 00:27:14,833
puo' essere descritto
solo come un massacro.

492
00:27:15,617 --> 00:27:18,717
I corpi erano impilati l'uno
sull'altro, tutti smembrati.

493
00:27:19,807 --> 00:27:22,807
Chiunque li avesse attaccati
se n'era andato da un pezzo.

494
00:27:24,182 --> 00:27:27,082
Beh, ho qualche problema
a tollerare la sua storia...

495
00:27:28,524 --> 00:27:31,624
Ho ucciso molte persone...

496
00:27:32,345 --> 00:27:35,684
Uomini, donne e bambini.

497
00:27:36,031 --> 00:27:38,001
Ma nessuno e' morto

498
00:27:38,011 --> 00:27:40,117
per mano tedesca...

499
00:27:40,127 --> 00:27:41,527
A Finow.

500
00:27:57,102 --> 00:27:58,602
Mi servira' un teleono.

501
00:28:00,082 --> 00:28:01,182
Mentina?

502
00:28:03,661 --> 00:28:06,261
Abbiamo sprecato il nostro
tempo e il whisky di Dooley.

503
00:28:08,558 --> 00:28:10,180
Hai buon naso, agente.

504
00:28:10,190 --> 00:28:12,414
Hai fiutato un testimone
che tutti avevamo ignorato.

505
00:28:12,715 --> 00:28:15,876
Gia'. Uomo che ha visto un uomo ben
vestito e una donna dai capelli scuri.

506
00:28:15,886 --> 00:28:18,131
Proprio la soluzione del caso,
ora sappiamo che Howard Stark

507
00:28:18,141 --> 00:28:19,701
<i>ama la compagnia femminile.

508
00:28:19,711 --> 00:28:21,266
In guerra si impara che...

509
00:28:21,903 --> 00:28:24,556
Non ogni battaglia vinta e'
una tacca sul proprio bastone.

510
00:28:24,566 --> 00:28:27,566
Da come so che ha combattuto, sono sorpreso
che ci sia ancora bastone da intaccare.

511
00:28:28,060 --> 00:28:30,073
Ho fatto solo cio' che andava fatto.

512
00:28:30,083 --> 00:28:31,383
Non lo abbiamo fatto tutti?

513
00:28:33,902 --> 00:28:35,102
Ehi, Sousa?

514
00:28:35,463 --> 00:28:37,019
Dove ti hanno sparato?

515
00:28:37,029 --> 00:28:38,473
Russia? Italia?

516
00:28:39,026 --> 00:28:40,926
Al femore, in realta'.

517
00:29:28,476 --> 00:29:30,376
<i>C'e' solo un semplice
interruttore, giusto?

518
00:29:32,266 --> 00:29:33,866
Si', esatto.

519
00:29:34,350 --> 00:29:36,396
<i>Va tutto bene, signor Jarvis?

520
00:29:36,406 --> 00:29:39,206
<i>Riprenda il congegno il piu' in fretta
possibile, signorina Carter.

521
00:30:17,974 --> 00:30:19,024
Marge...

522
00:30:20,422 --> 00:30:22,740
Non avevo detto solo agli
uomini di fare gli straordinari?

523
00:30:22,750 --> 00:30:26,490
Non intendevo disturbarla mentre si godeva
le ricompense della sua promozione.

524
00:30:27,216 --> 00:30:28,549
Perche' lavori qui?

525
00:30:29,375 --> 00:30:32,075
Per sostenere la democrazia.
Devo forse ricordarglielo?

526
00:30:32,328 --> 00:30:34,958
Ma noialtri facciamo piu' che
prendere gli ordini del pranzo.

527
00:30:34,968 --> 00:30:36,780
Non conosce il brivido di scoprire se

528
00:30:36,790 --> 00:30:39,190
l'agente Yauch e' o meno
dell'umore per un club sandwich.

529
00:30:44,611 --> 00:30:46,711
Stai nascondendo qualcosa, Peggy.

530
00:30:48,203 --> 00:30:49,882
E l'unica persona che prendi in giro...

531
00:30:49,892 --> 00:30:51,092
Sei tu.

532
00:30:53,474 --> 00:30:55,807
E cosa starei nascondendo,
agente Thompson?

533
00:30:56,669 --> 00:30:58,669
L'ordine naturale delle cose.

534
00:30:59,190 --> 00:31:00,412
Sei una donna.

535
00:31:01,896 --> 00:31:04,496
Nessun uomo ti considerera'
mai una sua pari.

536
00:31:06,076 --> 00:31:07,295
Triste...

537
00:31:07,961 --> 00:31:09,861
Ma non per questo meno vero.

538
00:31:12,370 --> 00:31:14,670
Posso sempre rivolgermi
a lei per la verita'.

539
00:31:15,502 --> 00:31:16,702
Buona notte.

540
00:31:43,130 --> 00:31:44,241
L'hai preso?

541
00:31:48,455 --> 00:31:49,815
Cosa c'e' nella fiala?

542
00:31:50,517 --> 00:31:53,217
- Quale fiala?
- Cosa c'e' nella fiala?

543
00:31:53,752 --> 00:31:54,974
L'hai aperto.

544
00:31:56,145 --> 00:31:59,244
- Sai quanto poteva essere pericoloso?
- Cosa c'e' nella fiala, Howard?

545
00:31:59,254 --> 00:32:00,809
Ok, sei arrabbiata.

546
00:32:01,781 --> 00:32:03,181
Non sono arrabbiata.

547
00:32:03,611 --> 00:32:04,944
Sono solo curiosa.

548
00:32:05,616 --> 00:32:07,116
Cosa c'e' nella fiala?

549
00:32:07,726 --> 00:32:08,860
Lo sai.

550
00:32:09,365 --> 00:32:10,644
Lo sappiamo entrambi.

551
00:32:10,654 --> 00:32:11,654
Io no.

552
00:32:12,273 --> 00:32:13,473
Dimmelo.

553
00:32:15,334 --> 00:32:17,111
Il sangue di Steve Rogers.

554
00:32:31,940 --> 00:32:35,008
Ho dei fiori per Peggy.
Posso consegnarglieli?

555
00:32:35,018 --> 00:32:36,243
Non puo'.

556
00:32:36,253 --> 00:32:37,276
Li dia a me.

557
00:32:41,988 --> 00:32:44,638
Lei e' l'uomo delle consegne
o il pretendente?

558
00:32:45,011 --> 00:32:46,211
La amo.

559
00:32:51,115 --> 00:32:53,226
Giovanotto, per favore, mi dica...

560
00:32:53,631 --> 00:32:55,692
Il suo nome e...

561
00:32:55,702 --> 00:32:57,002
La sua professione.

562
00:33:00,551 --> 00:33:02,462
Non sono affatto sorpresa.

563
00:33:03,454 --> 00:33:06,088
- Mi hai usata, mi hai mentito.
- Mi hai colpito!

564
00:33:06,098 --> 00:33:08,247
Non usare la mia reazione
come scusante per le tue bugie!

565
00:33:08,257 --> 00:33:10,422
Si', lo faccio. Sapevo quanto
Steve fosse importante per te,

566
00:33:10,432 --> 00:33:12,460
perche' so quanto lo e' per me.

567
00:33:12,470 --> 00:33:13,694
Ti stavo proteggendo.

568
00:33:13,704 --> 00:33:15,951
Non far finta che si tratti
di me e le mie emozioni!

569
00:33:15,961 --> 00:33:18,824
- Non volevo vederti cosi'. Guardati!
- Hai protetto te stesso.

570
00:33:18,834 --> 00:33:21,127
- Mi fidavo di te, Howard!
- Si', lo so.

571
00:33:21,137 --> 00:33:23,600
E ho sbagliato. Ma devi capire,

572
00:33:23,610 --> 00:33:26,790
- uno come me non arriva ad essere...
- Cosa, ricercato per tradimento?

573
00:33:26,800 --> 00:33:29,008
Sono cresciuto nel Lower East Side.

574
00:33:29,018 --> 00:33:33,040
Mio padre era un fruttivendolo. Mia
madre cuciva camicie per una fabbrica.

575
00:33:33,050 --> 00:33:37,067
Senti, non puoi arrivare in alto senza
prendere brutte abitudini lungo la via.

576
00:33:37,077 --> 00:33:40,937
C'e' un limite per alcune persone, basato
su quanti soldi hanno i loro genitori,

577
00:33:40,947 --> 00:33:44,179
la classe sociale,
la religione, il sesso.

578
00:33:44,554 --> 00:33:46,908
A volte l'unico modo
per superarlo e' mentire.

579
00:33:46,918 --> 00:33:49,430
Quindi per me e' un
istinto naturale... mentire.

580
00:33:50,754 --> 00:33:52,554
Non avrei dovuto mentirti.

581
00:33:53,245 --> 00:33:55,509
Per questo, te l'assicuro, sono...

582
00:33:55,519 --> 00:33:57,074
Davvero dispiaciuto.

583
00:33:57,456 --> 00:33:59,883
Innanzitutto, perche' avevi
il sangue di Steve?

584
00:33:59,893 --> 00:34:02,360
Ero uno degli scienziati a capo del...

585
00:34:02,370 --> 00:34:04,112
Progetto Rinascita.

586
00:34:04,122 --> 00:34:07,031
Undici fiale sono state inviate
al governo, una a me.

587
00:34:07,419 --> 00:34:09,149
La SSR sa di avere la fiala?

588
00:34:09,159 --> 00:34:10,617
Perche' non dovrebbero averla loro?

589
00:34:10,948 --> 00:34:12,759
Il governo ha quasi terminato le proprie.

590
00:34:12,769 --> 00:34:15,546
Se sapessero che e' la mia, non me la
restituirebbero neanche se mi riabilitassi.

591
00:34:15,556 --> 00:34:18,283
Questo comunque non significa
che meriti di avere il sangue di Steve.

592
00:34:18,293 --> 00:34:21,742
Lo sai, credo che il
campione SR-53, quel sangue,

593
00:34:21,752 --> 00:34:24,665
il sangue di Captain America,
e' la chiave per vaccini,

594
00:34:24,675 --> 00:34:27,836
farmaci, probabilmente anche
la cura per l'influenza.

595
00:34:27,846 --> 00:34:30,253
Steve Rogers sara' anche scomparso,

596
00:34:30,919 --> 00:34:32,879
ma puo' ancora salvare
milioni di persone.

597
00:34:32,889 --> 00:34:35,713
E quanti milioni di dollari
sei pronto a guadagnare?

598
00:34:36,727 --> 00:34:38,316
Cosa diavolo pensi di me?

599
00:34:38,326 --> 00:34:42,091
Che ti interessa solo il tuo tornaconto,
senza considerare chi ne paga le conseguenze.

600
00:34:42,679 --> 00:34:47,033
Non fai altro che trovare buchi in cui
strisciare sperando di trovare spiccioli

601
00:34:47,043 --> 00:34:49,607
solo per piangere quando
un altro serpente ti morde.

602
00:34:49,617 --> 00:34:53,593
Sei uno di quelli che dice ti amo ad una donna
mentre guarda di nascosto lo specchio.

603
00:34:53,931 --> 00:34:56,683
Steve Rogers ha dedicato la sua
mente, il suo corpo, la sua vita

604
00:34:56,693 --> 00:34:58,877
alla SSR e al suo paese.

605
00:34:58,887 --> 00:35:00,573
Non al tuo conto in banca.

606
00:35:00,902 --> 00:35:03,903
Ho fatto lo stesso giuramento, ma non
sono brava come Steve. L'ho dimenticato

607
00:35:03,913 --> 00:35:06,182
per fare la spia industriale per te.

608
00:35:06,192 --> 00:35:10,171
Quindi grazie, Howard, per avermi ricordato
chi fosse Steve e cosa voglio diventare.

609
00:35:10,624 --> 00:35:13,324
Per quello che ne so, ti sei
rubato da solo le tue invenzioni.

610
00:35:13,862 --> 00:35:15,225
- Peggy...
- Ho bisogno d'aria

611
00:35:15,235 --> 00:35:16,990
per allontanarmi dalla tua puzza.

612
00:35:17,000 --> 00:35:19,264
- Quando torno, non voglio trovarti.
- E dove vado?

613
00:35:19,274 --> 00:35:22,004
- Mi prenderanno.
- Sei tu il genio. Trova un modo.

614
00:35:58,836 --> 00:36:00,459
Salve signore, si e' perso?

615
00:36:00,469 --> 00:36:02,013
Signorina, torni nella sua stanza.

616
00:36:02,023 --> 00:36:04,123
Sta... sta cercando Peggy?

617
00:36:04,460 --> 00:36:06,900
Torni nella sua stanza, per favore.

618
00:36:07,886 --> 00:36:09,997
Quella pistola e' automatica?

619
00:36:11,712 --> 00:36:13,439
La voglio.

620
00:36:28,091 --> 00:36:29,313
Lo sapeva?

621
00:36:29,655 --> 00:36:31,935
Rimpiango davvero il modo con
cui e' stata gestita la faccenda.

622
00:36:31,945 --> 00:36:33,545
Lo prendo come un si'.

623
00:36:33,835 --> 00:36:36,856
Non giochi mai a poker. Si
gratta l'orecchio quando mente.

624
00:36:36,866 --> 00:36:38,996
Il signor Stark la rispetta,
signorina Carter.

625
00:36:39,006 --> 00:36:40,222
E anche io.

626
00:36:40,232 --> 00:36:42,934
C'e' nessun altro in vita
che la stima cosi' tanto?

627
00:36:42,944 --> 00:36:46,059
Mi fido delle azioni di uomini che non
mi rispettano piu' di quelli che lo fanno.

628
00:36:46,069 --> 00:36:48,869
Almeno quando mi chiedono
qualcosa, sono sinceri.

629
00:36:58,307 --> 00:36:59,907
L'ha data per scontata.

630
00:37:00,828 --> 00:37:02,272
Riuscirai a farla tornare.

631
00:37:03,056 --> 00:37:06,656
In questi cinque anni, credevo mi fosse
venuto un callo a forza di scusarmi per lei.

632
00:37:08,109 --> 00:37:09,664
Ma questa volta mi ha colpito.

633
00:37:12,393 --> 00:37:13,393
Ehi.

634
00:37:14,222 --> 00:37:16,497
Puo' prestarmi le pagine sportive?

635
00:37:18,048 --> 00:37:19,048
Grazie.

636
00:38:01,936 --> 00:38:03,380
Goering bacia bene?

637
00:38:04,039 --> 00:38:05,816
Proprio divertente, Thompson.

638
00:38:06,392 --> 00:38:08,080
Allora, come sta il colonnello nazista?

639
00:38:08,090 --> 00:38:10,790
Ora come ora, dovrebbe
avere cinque centimetri in piu'.

640
00:38:11,053 --> 00:38:12,782
Ha scoperto qualcosa su Finow?

641
00:38:12,792 --> 00:38:15,154
Mueller ha detto che
c'erano cadaveri russi ovunque.

642
00:38:15,164 --> 00:38:16,564
Fatti a pezzi.

643
00:38:17,328 --> 00:38:18,494
La domanda e'...

644
00:38:18,504 --> 00:38:19,704
Chi li ha uccisi?

645
00:38:21,529 --> 00:38:22,629
Questi tipi?

646
00:38:22,981 --> 00:38:24,617
No, due non potevano
ucciderne centinaia.

647
00:38:24,627 --> 00:38:26,528
E perche' erano tra la lista dei morti?

648
00:38:27,354 --> 00:38:30,432
A meno che non hanno assunto le identita'
di qualcuno che e' effettivamente morto.

649
00:38:30,442 --> 00:38:32,392
Ho una nuova ruga per la sua fronte.

650
00:38:32,858 --> 00:38:34,346
Il registro della pista di Finow.

651
00:38:34,356 --> 00:38:37,184
Un giorno dopo la presunta
battaglia, e' atterrato un aereo.

652
00:38:37,194 --> 00:38:39,894
- Indovini chi c'era sopra.
- Non lo so. Bob Hope?

653
00:38:41,955 --> 00:38:43,155
Howard Stark.

654
00:38:48,693 --> 00:38:50,137
Versa un po' di scotch.

655
00:38:50,345 --> 00:38:51,446
Fammelo doppio.

656
00:38:52,932 --> 00:38:54,732
Ci siamo ritrovati in una cospirazone.

657
00:39:43,385 --> 00:39:44,985
Dottie, vieni a cena?

658
00:39:46,213 --> 00:39:48,513
Ci vediamo di sotto tra un secondo!

659
00:40:31,578 --> 00:40:34,850
Subspedia
[subspedia.weebly.com]

