﻿1
00:00:10,800 --> 00:00:15,050
<i>Dicembre 1529. Il cardinale
Wolsey si e' rifugiato a Esher.</i>

2
00:00:15,060 --> 00:00:18,817
<i>Anne Boleyn e suo zio, il Duca di
Norfolk, vogliono che se ne vada</i>

3
00:00:18,827 --> 00:00:22,867
<i>sulla strada per il nord,
lontano dal Re.</i>

4
00:00:23,894 --> 00:00:27,795
<i>Thomas Cromwell,
devoto difensore di Wolsey,</i>

5
00:00:27,805 --> 00:00:32,111
<i>rimane a Londra, per cercare
di reintegrare il suo padrone.</i>

6
00:00:38,578 --> 00:00:41,649
Wolf Hall - Stagione 1
Episodio 2 - "Entirely Beloved"

7
00:00:44,834 --> 00:00:47,869
Traduzione: CaseyJ, GiBBonz,
lustfulness, Shadriel

8
00:00:47,879 --> 00:00:50,975
Traduzione: Mesharim, Crisluna,
Flairwarth, Cold_Flame

9
00:01:08,801 --> 00:01:09,888
Grazie.

10
00:01:11,784 --> 00:01:13,521
Non posso parlare del Cardinale.

11
00:01:14,596 --> 00:01:15,965
- Vostra Maesta'...
- No.

12
00:01:16,420 --> 00:01:17,681
Non capite?

13
00:01:18,323 --> 00:01:19,863
Non posso parlare di lui.

14
00:01:26,139 --> 00:01:27,444
Eccovi di nuovo qui.

15
00:01:28,697 --> 00:01:29,825
Stephen.

16
00:01:29,835 --> 00:01:31,149
Aspettavate da molto?

17
00:01:31,729 --> 00:01:34,458
Credevo di avere un colloquio con il Re.

18
00:01:34,468 --> 00:01:35,556
Di nuovo?

19
00:01:37,718 --> 00:01:38,767
Di nuovo.

20
00:01:39,278 --> 00:01:40,429
Si'...

21
00:01:40,439 --> 00:01:41,927
E' sfuggente, vero?

22
00:01:43,037 --> 00:01:45,646
Credevate di ottenere un
trattamento di favore?

23
00:01:46,977 --> 00:01:48,477
Revisione: Nyn

24
00:01:48,487 --> 00:01:50,943
Subspedia
I nostri sottotitoli per i tuoi telefilm

25
00:02:04,941 --> 00:02:06,093
<i>Una gatta</i>

26
00:02:06,579 --> 00:02:08,437
<i>ha avuto la sua cucciolata...</i>

27
00:02:08,447 --> 00:02:10,187
<i>Qui, nelle mie stanze.</i>

28
00:02:12,450 --> 00:02:13,602
Guardalo!

29
00:02:14,357 --> 00:02:15,969
Nero come il diavolo.

30
00:02:17,043 --> 00:02:18,131
E' nato...

31
00:02:18,796 --> 00:02:21,431
Proprio qui, sotto al mio letto.

32
00:02:23,030 --> 00:02:25,576
Quanto puo' essere di cattivo
auspicio prima di un viaggio?

33
00:02:26,523 --> 00:02:28,237
Non dovreste partire.

34
00:02:29,235 --> 00:02:30,568
Caro Thomas,

35
00:02:30,578 --> 00:02:32,907
quando Norfolk minaccia di mordere...

36
00:02:33,694 --> 00:02:35,203
E' tempo di andare.

37
00:02:36,176 --> 00:02:37,775
Non vi piacera' il nord.

38
00:02:40,119 --> 00:02:42,621
Sono l'Arcivescovo di York.

39
00:02:43,018 --> 00:02:44,687
Si', ma non ci siete mai stato.

40
00:02:44,697 --> 00:02:45,721
Io si'.

41
00:02:46,186 --> 00:02:48,957
Il tempo, le persone ed i
principi morali sono pessimi.

42
00:02:50,108 --> 00:02:51,685
Il Re vuole che vada.

43
00:02:53,280 --> 00:02:54,900
Vuole umiliarmi.

44
00:02:57,242 --> 00:03:00,021
Crede mandi un chiaro messaggio al Papa.

45
00:03:06,282 --> 00:03:08,336
Mi sento come Katherine...

46
00:03:09,272 --> 00:03:10,513
Gettato via.

47
00:03:13,521 --> 00:03:15,392
Ma nonostante tutto, lo amo.

48
00:03:19,626 --> 00:03:20,931
Cosa faremo?

49
00:03:23,389 --> 00:03:24,756
Corromperemo la gente.

50
00:03:27,333 --> 00:03:28,803
Avete ancora delle terre.

51
00:03:29,516 --> 00:03:32,709
Anche se il Re prendesse tutto cio'
che avete, la gente si domanderebbe:

52
00:03:32,719 --> 00:03:35,754
"Puo' realmente concedere cio'
che appartiene alla Chiesa?"

53
00:03:36,406 --> 00:03:38,891
Nessuno sara' sicuro del proprio
titolo, senza una vostra conferma.

54
00:03:38,901 --> 00:03:40,807
Per cui vedete, milord, avete ancora...

55
00:03:41,221 --> 00:03:43,512
Avete ancora qualche carta in mano.

56
00:03:43,522 --> 00:03:44,540
Si'.

57
00:03:46,273 --> 00:03:47,629
E dopo tutto...

58
00:03:49,062 --> 00:03:51,134
Se vuole far di me un traditore...

59
00:03:53,748 --> 00:03:55,149
Se il Re

60
00:03:55,159 --> 00:03:57,612
intendesse accusarvi di tradimento...

61
00:03:58,315 --> 00:03:59,914
Sareste gia' nella Torre.

62
00:03:59,924 --> 00:04:01,258
- Non e' vero?
- Si'.

63
00:04:01,680 --> 00:04:02,980
Sente la vostra mancanza.

64
00:04:06,921 --> 00:04:08,649
Tornerete nelle sue grazie.

65
00:04:13,697 --> 00:04:14,900
Una nuova vita...

66
00:04:15,309 --> 00:04:17,423
Nata proprio sotto al vostro letto?

67
00:04:17,433 --> 00:04:18,469
Insomma...

68
00:04:18,982 --> 00:04:21,365
Io lo vedo come un buon auspicio.

69
00:04:24,666 --> 00:04:26,150
Parli proprio da avvocato.

70
00:04:33,069 --> 00:04:35,320
Guardate chi e' tornato per Natale.

71
00:04:36,123 --> 00:04:38,485
Cos'e' quella, Gregory?
Una specie di barba?

72
00:04:39,255 --> 00:04:41,731
Credo di aver visto piu' peli
su una fetta di pancetta.

73
00:04:42,924 --> 00:04:45,847
Gregory dice che possiamo far correre
i suoi cani su e giu' per il salone.

74
00:04:51,450 --> 00:04:52,502
Padre.

75
00:04:52,512 --> 00:04:54,180
Bentornato a casa, Gregory.

76
00:05:07,802 --> 00:05:09,578
Li ho messi li' di proposito.

77
00:05:10,476 --> 00:05:12,791
Non li ho fatti
semplicemente cadere li'.

78
00:05:14,915 --> 00:05:15,964
Scusate.

79
00:05:47,931 --> 00:05:50,198
Vi ricordate quel Natale in cui

80
00:05:50,208 --> 00:05:52,097
abbiamo avuto il gigante nel corteo?

81
00:05:52,728 --> 00:05:54,320
Qui in parrocchia?

82
00:05:54,330 --> 00:05:55,334
Ricordo.

83
00:05:56,210 --> 00:05:57,560
"Sono un gigante.

84
00:05:58,366 --> 00:06:00,281
"Il mio nome e' Marlinspike."

85
00:06:06,307 --> 00:06:09,451
Zia Johane dice che non ci sara' la
Festa dell'Epifania quest'anno.

86
00:06:10,708 --> 00:06:11,910
Non possiamo farla.

87
00:06:13,491 --> 00:06:14,841
Nessuno verrebbe.

88
00:06:16,350 --> 00:06:18,563
A causa della caduta in
disgrazia del Cardinale?

89
00:06:24,878 --> 00:06:27,462
La gente a Cambridge
ride dei miei levrieri.

90
00:06:29,586 --> 00:06:30,607
Perche'?

91
00:06:32,166 --> 00:06:33,436
Perche' sono neri.

92
00:06:34,096 --> 00:06:35,674
Dovrebbero essere bianchi.

93
00:06:35,684 --> 00:06:36,721
Dicono...

94
00:06:37,071 --> 00:06:40,098
"Solo i criminali hanno cani
che non si vedono di notte."

95
00:06:58,219 --> 00:06:59,268
Ascolta.

96
00:07:01,842 --> 00:07:03,192
"Sono un gigante.

97
00:07:04,224 --> 00:07:06,412
Il mio nome e' Marlinspike."

98
00:07:10,979 --> 00:07:12,717
I... i cani lo uccideranno.

99
00:07:24,761 --> 00:07:27,300
Credi... credi sia intimorito da me?

100
00:07:29,366 --> 00:07:30,927
Perche' dovrebbe esserlo?

101
00:07:33,507 --> 00:07:34,566
Non lo so.

102
00:07:36,063 --> 00:07:38,929
Con tutti gli altri sembra
cosi' esuberante...

103
00:07:40,336 --> 00:07:41,777
Quando mi vede...

104
00:07:42,289 --> 00:07:44,118
Sei un buon padre.

105
00:07:44,681 --> 00:07:47,419
Anche troppo, credo. Lo vizi.

106
00:07:50,130 --> 00:07:52,254
E' quello che diceva sempre Liz.

107
00:07:54,032 --> 00:07:56,615
Liz ed io non avevamo nulla,
quando eravamo bambine.

108
00:07:57,754 --> 00:07:59,068
Neanche un pettine.

109
00:07:59,078 --> 00:08:00,561
Mai avuto uno specchio.

110
00:08:07,015 --> 00:08:09,159
Mi ricordo quando era un bambino

111
00:08:09,723 --> 00:08:12,696
e riscaldavo la sua
camiciola davanti al fuoco.

112
00:08:14,399 --> 00:08:15,825
Liz diceva...

113
00:08:16,151 --> 00:08:17,229
"Non farlo.

114
00:08:17,239 --> 00:08:19,273
Si aspettera' che tu lo
faccia ogni giorno."

115
00:08:28,715 --> 00:08:32,084
Sembra passato tanto da quando
c'era un bambino in casa.

116
00:08:35,070 --> 00:08:36,573
Non guardare me.

117
00:08:37,908 --> 00:08:39,478
John Williamson...

118
00:08:40,242 --> 00:08:41,495
Non fa...

119
00:08:41,914 --> 00:08:43,376
Il suo dovere con te?

120
00:08:44,284 --> 00:08:46,382
Il suo dovere non e' il mio piacere.

121
00:08:59,351 --> 00:09:01,788
Ecco una conversazione che
non avrei dovuto fare.

122
00:09:07,256 --> 00:09:08,364
<i>Wriothesley.</i>

123
00:09:09,349 --> 00:09:13,518
Si scrive "W, r, i, o...

124
00:09:13,950 --> 00:09:15,012
T..."

125
00:09:19,093 --> 00:09:20,928
Chiamatemi... solo "Risley".

126
00:09:22,160 --> 00:09:25,331
Mastro Risley, cerchiamo
sempre giovani brillanti.

127
00:09:25,341 --> 00:09:27,767
- Avete lavorato per il Cardinale?
- Si', signore.

128
00:09:27,777 --> 00:09:30,070
Ma siete andato via
con Stephen Gardiner?

129
00:09:31,549 --> 00:09:32,878
Sono il suo assistente.

130
00:09:34,044 --> 00:09:38,068
Ma non mi occupa tutto il tempo e vorrei
imparare qualcosa sugli affari, signore.

131
00:09:38,078 --> 00:09:40,635
Oh, siamo tutti uomini d'affari
qui ad Austin Friars...

132
00:09:40,645 --> 00:09:41,878
Dico bene, ragazzi?

133
00:09:44,866 --> 00:09:47,629
Sapete che Gardiner lo
ha mandato per spiarci.

134
00:09:49,100 --> 00:09:52,997
Sembra compiacente. Forse potremmo
mandarlo indietro a spiare Gardiner.

135
00:10:23,317 --> 00:10:24,542
Come sta?

136
00:10:30,059 --> 00:10:31,607
Si fustiga?

137
00:10:34,184 --> 00:10:37,306
Lo hanno portato i monaci
che vengono a trovarlo.

138
00:10:38,380 --> 00:10:40,120
Gesu' Cristo...

139
00:10:47,297 --> 00:10:49,098
Chi fa queste cose?

140
00:10:52,105 --> 00:10:54,712
Chi lega una spine alla
criniera di un cavallo?

141
00:10:56,539 --> 00:10:58,950
La gente dovrebbe trovarsi
dei lavori migliori.

142
00:10:58,960 --> 00:11:01,447
E' deciso, dobbiamo
portarlo via da qui.

143
00:11:02,701 --> 00:11:04,070
Oh, Dio.

144
00:11:05,183 --> 00:11:07,890
Starebbe meglio nello Yorkshire.

145
00:11:07,900 --> 00:11:09,720
Ma come faremmo a permettercelo?

146
00:11:10,935 --> 00:11:12,763
Se solo poteste parlare con il Re...

147
00:12:23,084 --> 00:12:25,441
Portate un messaggio a Wolsey
da parte mia, per favore?

148
00:12:25,451 --> 00:12:28,895
C'e' un mercante bretone che sostiene
che la sua nave fu sequestrata

149
00:12:28,905 --> 00:12:31,733
otto anni fa e non ha ancora
avuto un risarcimento.

150
00:12:32,564 --> 00:12:34,104
Nessuno trova i documenti.

151
00:12:34,462 --> 00:12:36,406
Dev'essersene occupato il Cardinale.

152
00:12:36,841 --> 00:12:38,863
- Pensate che se lo ricordi?
- Ne sono certo.

153
00:12:38,873 --> 00:12:41,501
Deve trattarsi di quella con le
perle in polvere come zavorra

154
00:12:41,511 --> 00:12:43,967
e le corna di unicorno nella stiva.

155
00:12:45,409 --> 00:12:47,279
Si', dev'essere quella.

156
00:12:47,289 --> 00:12:49,952
Se il caso e' dubbio,
Sire, posso occuparmene?

157
00:12:50,846 --> 00:12:53,302
Non penso abbiate diritto
di parola sulla questione.

158
00:12:55,894 --> 00:12:59,425
Dio, lasciatelo fare, Henry. Quando avra'
finito sara' il bretone a pagare voi.

159
00:13:19,341 --> 00:13:20,666
Vi dico questo.

160
00:13:21,220 --> 00:13:22,661
Sostenete il vostro uomo.

161
00:13:22,671 --> 00:13:25,616
Non ho avuto altro che
gentilezza dal Cardinale.

162
00:13:27,045 --> 00:13:28,531
Non avete altro padrone?

163
00:13:50,150 --> 00:13:51,525
Mille sterline?

164
00:13:55,739 --> 00:13:57,079
Non ditelo a nessuno.

165
00:13:57,813 --> 00:13:59,536
E' il massimo che possa fare.

166
00:14:00,572 --> 00:14:02,308
Prendetele con la mia benedizione.

167
00:14:03,500 --> 00:14:05,431
E chiedetegli di pregare per me.

168
00:14:16,359 --> 00:14:18,918
Sento la mancanza del
Cardinale di York ogni giorno.

169
00:14:26,798 --> 00:14:29,687
<i>Un uomo che puo' ottenere
mille sterline dal Re...</i>

170
00:14:29,697 --> 00:14:33,692
E' solo un decimo di quello che doveva
al Cardinale da oltre un decennio.

171
00:14:33,702 --> 00:14:36,657
E non e' poi tanto quando c'e'
un Cardinale da far trasferire.

172
00:14:37,539 --> 00:14:39,084
Da dove arrivera' il resto?

173
00:14:41,960 --> 00:14:44,637
Quanto, del tuo denaro, userai?

174
00:14:48,599 --> 00:14:51,004
Alcuni debiti non verranno riconosciuti.

175
00:14:51,014 --> 00:14:54,481
Di recente, ho sentito una
voce su qualcuno che conosci.

176
00:14:55,933 --> 00:14:57,358
Thomas Wyatt.

177
00:14:58,981 --> 00:15:00,675
Wyatt e lady Anne.

178
00:15:01,237 --> 00:15:02,480
E' una storia vecchia.

179
00:15:02,490 --> 00:15:05,325
Se e' cosi' vecchia, perche'
il Re non ne sa nulla?

180
00:15:05,335 --> 00:15:08,095
Forse e' parte dell'arte
del governare...

181
00:15:08,105 --> 00:15:10,113
Sapere quando tenere
le orecchie tappate.

182
00:15:16,940 --> 00:15:18,677
Non sono strani gli Inglesi?

183
00:15:20,510 --> 00:15:22,033
Cristo, e' cosi', vero?

184
00:15:26,324 --> 00:15:27,990
Ma lo capite, immagino.

185
00:15:28,916 --> 00:15:30,381
Lei vi interessa.

186
00:15:34,228 --> 00:15:35,667
Un mondo in cui...

187
00:15:35,677 --> 00:15:39,644
Anne puo' essere regina e' un mondo
in cui Cromwell puo' essere...

188
00:15:54,319 --> 00:15:56,725
<i>Hendon e Royston,
Huntingdon, Peterborough.</i>

189
00:15:56,735 --> 00:15:59,926
<i>Ho inviato cavalieri in anticipo cosi'
che tutto sara' pronto per voi.</i>

190
00:15:59,936 --> 00:16:02,188
Questa e' una ritirata tattica.

191
00:16:02,198 --> 00:16:03,463
Non una resa.

192
00:16:04,621 --> 00:16:06,037
Lady Anne...

193
00:16:06,047 --> 00:16:08,976
E' la chiave per riconquistare Henry.

194
00:16:10,387 --> 00:16:13,275
Trova un modo per ottenere
la sua fiducia, Tom.

195
00:16:13,285 --> 00:16:15,313
Trova un modo di compiacerla.

196
00:16:15,323 --> 00:16:19,262
L'unico modo per compiacere quella donna
e' incoronarla Regina d'Inghilterra.

197
00:16:19,828 --> 00:16:21,205
Verrai a nord?

198
00:16:21,604 --> 00:16:22,889
Verro' a riprendervi.

199
00:16:22,899 --> 00:16:24,711
Non appena vi richiamera'.

200
00:16:24,721 --> 00:16:25,965
E lo fara'.

201
00:16:37,955 --> 00:16:39,311
Dio ti benedica,

202
00:16:39,671 --> 00:16:40,933
mio caro...

203
00:16:40,943 --> 00:16:43,259
E profondamente adorato Cromwell.

204
00:16:55,864 --> 00:16:56,940
Thomas?

205
00:17:10,964 --> 00:17:12,401
Quando me ne saro' andato.

206
00:17:25,785 --> 00:17:28,874
Voglio che l'intero palazzo
dell'Arcivescovo sia ripulito.

207
00:17:28,884 --> 00:17:31,104
Milord portera' il suo letto.

208
00:17:32,100 --> 00:17:35,004
Assumete il personale del
King's Arms per la cucina.

209
00:17:35,014 --> 00:17:37,152
Credo... che dovrei andare io stesso.

210
00:17:37,162 --> 00:17:39,084
- No, possiamo farlo noi.
- Bene...

211
00:17:39,094 --> 00:17:41,998
Controllate... puoi prendere questo?
Controllate le stalle.

212
00:17:42,406 --> 00:17:44,236
E trovate dei musicisti.

213
00:17:44,246 --> 00:17:46,540
L'ultima volta che ci
sono stato, c'erano...

214
00:17:46,550 --> 00:17:49,912
Delle porcilaie vicino al palazzo.
Trovate il proprietario, pagatelo,

215
00:17:49,922 --> 00:17:51,734
- e distruggetele.
- Signore...

216
00:17:52,977 --> 00:17:55,034
E' ora di lasciar andare il Cardinale.

217
00:19:20,647 --> 00:19:23,113
Sapete, la prima volta
che ci siamo incontrati...

218
00:19:23,989 --> 00:19:26,065
Eravate un giovane studente.

219
00:19:27,547 --> 00:19:28,649
E dove e' stato?

220
00:19:29,009 --> 00:19:30,480
A Lambeth Palace.

221
00:19:32,131 --> 00:19:36,233
Mio zio John ci lavorava come cuoco
ed io ogni tanto aiutavo in cucina.

222
00:19:37,853 --> 00:19:39,620
Una volta vi ho servito.

223
00:19:40,937 --> 00:19:42,053
Non credo.

224
00:19:45,077 --> 00:19:47,945
Ricordo che una sera
stavamo giocando a calcio...

225
00:19:48,413 --> 00:19:51,315
Ed ho sentito suonare un flauto...

226
00:19:51,325 --> 00:19:53,461
Il mio altro ospite. Dunque...

227
00:19:53,932 --> 00:19:55,288
Voi continuate.

228
00:19:58,245 --> 00:19:59,861
Ora, Henry,

229
00:19:59,871 --> 00:20:03,059
lascia solo mastro Gardiner.
Vieni in casa con me.

230
00:20:03,069 --> 00:20:04,605
Forza, forza.

231
00:20:05,169 --> 00:20:07,466
Andiamo, andiamo a casa.

232
00:20:07,476 --> 00:20:08,541
Ecco.

233
00:20:10,994 --> 00:20:12,875
Riguardo mastro Wriothesley...

234
00:20:12,885 --> 00:20:14,867
Buonasera anche a te, Stephen.

235
00:20:14,877 --> 00:20:17,830
Ricordatemi, lavora per me o per voi?

236
00:20:18,413 --> 00:20:20,030
Per te, credevo.

237
00:20:20,585 --> 00:20:22,668
Allora perche' e' sempre a casa vostra?

238
00:20:23,345 --> 00:20:24,979
Ebbene, non e' un apprendista.

239
00:20:24,989 --> 00:20:27,171
Puo' andare e venire come gli aggrada.

240
00:20:27,790 --> 00:20:31,988
Immagino che creda di fare fortuna.
Sappiamo tutti che avete molto denaro.

241
00:20:32,606 --> 00:20:34,841
Vuole sapere cosa puo' imparare da un...

242
00:20:35,580 --> 00:20:37,956
Comunque vi piaccia
definirvi ultimamente.

243
00:20:40,128 --> 00:20:41,382
Una persona.

244
00:20:42,239 --> 00:20:44,733
Il Duca di Norfolk dice
che sono una persona.

245
00:20:45,543 --> 00:20:47,027
Quello e' il suo giullare?

246
00:20:47,461 --> 00:20:50,597
Pare sia caduto dal tetto di
una chiesa, atterrando di testa.

247
00:20:50,607 --> 00:20:51,862
Pare?

248
00:20:52,173 --> 00:20:54,981
Sarebbe tipico di More far
passare per stupido chi non lo e'.

249
00:20:56,019 --> 00:20:57,822
Solo per mettere in imbarazzo la gente.

250
00:21:04,383 --> 00:21:08,235
Henry Pattinson e' agitato stasera.
Spero non abbia esagerato con il cibo.

251
00:21:08,895 --> 00:21:10,845
Non preoccupatevi in tal senso.

252
00:21:17,313 --> 00:21:18,470
Tyndale...

253
00:21:19,298 --> 00:21:21,664
E' stato visto ad Amburgo...

254
00:21:21,674 --> 00:21:22,754
A quanto si dice.

255
00:21:25,310 --> 00:21:28,336
Se lo vedeste, sapreste
riconoscerlo... immagino?

256
00:21:28,953 --> 00:21:30,626
Anche voi, immagino?

257
00:21:32,493 --> 00:21:34,979
Spero di trovare il modo
di agire contro di lui,

258
00:21:34,989 --> 00:21:37,093
per le sue opere eversive.

259
00:21:38,245 --> 00:21:41,485
Trovate che le opere
di Tyndale siano eversive?

260
00:21:44,129 --> 00:21:45,196
Molto bene.

261
00:21:45,882 --> 00:21:48,057
Sentito, Stephen? Un avvocato
meno abile avrebbe detto:

262
00:21:48,067 --> 00:21:51,030
"Ho letto Tyndale e non
lo ritengo colpevole."

263
00:21:51,040 --> 00:21:53,290
Ma Thomas non si fa ingannare, vero?

264
00:21:54,130 --> 00:21:55,956
Ebbene, ammetto di aver letto Tyndale.

265
00:21:55,966 --> 00:21:58,296
Ho strappato le sue
cosiddette traduzioni.

266
00:21:58,306 --> 00:22:00,072
Ho letto anche Lutero.

267
00:22:00,082 --> 00:22:02,602
Lutero e' sterco.

268
00:22:03,026 --> 00:22:05,595
La sua bocca e' l'ano del mondo.

269
00:22:10,219 --> 00:22:12,307
Vi esprimete davvero bene in latino.

270
00:22:13,051 --> 00:22:15,910
Quindi, "se un uomo tocca la pece,
si sporchera' di certo la mano."

271
00:22:15,920 --> 00:22:18,886
- A meno che' non si chiami Thomas More.
- Ed ecco, Wolsey mi aveva detto

272
00:22:18,896 --> 00:22:20,749
che siete un uomo di Chiesa.

273
00:22:20,759 --> 00:22:23,279
Thomas Cromwell,
perche' non vi risposate?

274
00:22:23,991 --> 00:22:25,769
Nessuno mi vorrebbe, lady Alice.

275
00:22:25,779 --> 00:22:28,889
Sciocchezze. Il vostro padrone sara'
anche in disgrazia, ma non siete povero.

276
00:22:28,899 --> 00:22:31,548
- E sotto la cintura funziona tutto, no?
- Alice!

277
00:22:31,558 --> 00:22:33,344
Cosa ti ho detto sul bere vino?

278
00:22:33,354 --> 00:22:34,988
Hai il naso paonazzo!

279
00:22:40,512 --> 00:22:42,510
Perche' vi sto portando a Westminster?

280
00:22:42,520 --> 00:22:44,350
Devo vedere lady Anne.

281
00:22:44,784 --> 00:22:46,152
Non lo avevate detto.

282
00:22:46,584 --> 00:22:49,644
Non posso rivelarti
tutti i miei piani, Stephen.

283
00:22:50,691 --> 00:22:53,173
Altrimenti cosa farebbe
il giovane Wriothesley?

284
00:22:55,777 --> 00:22:57,733
Buon Dio, muoio di fame.

285
00:22:58,741 --> 00:23:02,179
Vorrei aver preso il coniglio
bianco, lo mangerei crudo.

286
00:23:03,810 --> 00:23:05,828
Sapete che More va a letto

287
00:23:05,838 --> 00:23:08,082
alle nove in punto, ogni sera?

288
00:23:08,704 --> 00:23:10,064
Con Alice?

289
00:23:10,074 --> 00:23:11,324
A quanto pare no.

290
00:23:11,972 --> 00:23:14,528
Anche tu hai delle spie in casa sua?

291
00:23:19,227 --> 00:23:21,987
Non pensi mai al matrimonio, Stephen?

292
00:23:22,402 --> 00:23:23,769
Ho preso i voti sacri.

293
00:23:23,779 --> 00:23:25,938
Oh, ma dai. Devi avere delle donne.

294
00:23:28,087 --> 00:23:29,360
Non ne hai?

295
00:23:30,009 --> 00:23:33,500
Che razza di... osservazione
da sempliciotti e' questa?

296
00:23:51,128 --> 00:23:52,430
Siete voi.

297
00:24:02,720 --> 00:24:05,128
Mi piace questo... velluto grigio.

298
00:24:08,386 --> 00:24:09,633
Dove l'avete preso?

299
00:24:11,774 --> 00:24:12,908
In Italia.

300
00:24:15,398 --> 00:24:16,867
Potreste procurarmene un po'?

301
00:24:16,877 --> 00:24:20,104
E' passato molto tempo dall'ultima
volta... che ho avuto abiti nuovi.

302
00:24:20,114 --> 00:24:23,032
Se state aspettando lei,
devo avvertirvi che e' molto nervosa.

303
00:24:25,141 --> 00:24:27,222
Per Anne, niente succede
abbastanza velocemente.

304
00:24:29,381 --> 00:24:31,328
Pensereste che sia felice...

305
00:24:33,027 --> 00:24:36,058
Sapete, quando il Re la noto'
per la prima volta, pensava...

306
00:24:36,886 --> 00:24:39,103
Sapendo come vanno le cose in Francia,

307
00:24:39,604 --> 00:24:43,353
pensava che lei avrebbe accettato
una certa... posizione a corte.

308
00:24:44,325 --> 00:24:46,295
Ma quello non era abbastanza per Anne.

309
00:24:46,305 --> 00:24:48,060
Sapete cosa mi disse? Mi disse...

310
00:24:49,161 --> 00:24:52,199
"Questa non e' la Francia ed io non
sono una sciocca come te, Mary".

311
00:24:56,800 --> 00:24:57,994
Perche' lei...

312
00:25:00,812 --> 00:25:03,021
Lei sa che ero l'amante di Henry.

313
00:25:04,550 --> 00:25:06,544
E vede come sono stata lasciata.

314
00:25:06,554 --> 00:25:08,254
E ha imparato la lezione.

315
00:25:10,759 --> 00:25:14,228
Ha giurato che l'avrebbe sposato,
e quello che Anne vuole... ottiene.

316
00:25:21,264 --> 00:25:23,008
- E voi?
- Io?

317
00:25:23,965 --> 00:25:27,102
Sto per essere spazzata via,
come un vecchio giunco dopo cena.

318
00:25:27,764 --> 00:25:31,124
Per mio padre sono una bocca da sfamare,
per mio zio Norfolk una puttana.

319
00:25:33,606 --> 00:25:36,395
Ho bisogno di un marito in modo
che la smettano di insultarmi.

320
00:25:38,646 --> 00:25:39,663
Bene...

321
00:25:41,977 --> 00:25:44,778
Dovreste chiedere a
qualcuno giovane e bello.

322
00:25:45,597 --> 00:25:47,209
Se non chiedete, non avrete nulla.

323
00:25:47,785 --> 00:25:49,916
No, quello che voglio e' un marito...

324
00:25:49,926 --> 00:25:51,360
Che li sconvolga.

325
00:25:54,017 --> 00:25:55,458
E che non muoia.

326
00:26:16,043 --> 00:26:17,757
Se non chiedete, non avrete nulla.

327
00:26:22,798 --> 00:26:24,148
Vi ucciderebbero.

328
00:26:27,667 --> 00:26:29,272
Avete ragione, lo farebbero.

329
00:26:31,460 --> 00:26:32,829
Se ha chiesto di voi...

330
00:26:34,244 --> 00:26:36,511
Intende adularvi.

331
00:26:36,521 --> 00:26:38,886
Vi chiedera' di fare qualcosa per lei

332
00:26:38,896 --> 00:26:40,885
e poi lei fara' qualcosa per voi.

333
00:26:40,895 --> 00:26:42,280
Accettate il mio consiglio.

334
00:26:43,482 --> 00:26:44,909
Prima che lo faccia,

335
00:26:45,421 --> 00:26:47,546
giratevi e andate nella
direzione opposta.

336
00:27:16,807 --> 00:27:18,547
Non puoi essere un po' piu' allegro?

337
00:27:20,223 --> 00:27:21,445
Cosa avete fatto?

338
00:27:21,455 --> 00:27:23,415
Ho colpito Mark Smeaton.

339
00:27:23,425 --> 00:27:24,986
Ma solo con un dito.

340
00:27:25,387 --> 00:27:26,393
Chi?

341
00:27:28,807 --> 00:27:30,035
Si chiama cosi'?

342
00:27:32,842 --> 00:27:33,953
Dove siete stato?

343
00:27:33,963 --> 00:27:35,159
Ad Utopia.

344
00:27:37,021 --> 00:27:38,132
Di cosa si parlava?

345
00:27:38,142 --> 00:27:40,407
Dei vizi e delle follie delle donne.

346
00:27:41,128 --> 00:27:42,857
Immagino che abbiate partecipato.

347
00:27:46,429 --> 00:27:48,156
Il mio cappellano, il dottor Cranmer.

348
00:27:49,002 --> 00:27:50,155
Si nasconde,

349
00:27:50,165 --> 00:27:51,897
perche' non porta buone notizie.

350
00:27:52,571 --> 00:27:54,272
E' appena tornato da Roma.

351
00:27:56,283 --> 00:27:59,427
Ho sentito che Roma emettera' un decreto
per far allontanare il Re da me.

352
00:27:59,969 --> 00:28:02,907
- Sarebbe un errore da parte di Roma.
- Si', assolutamente.

353
00:28:03,820 --> 00:28:05,504
Perche' lui non accettera' ordini.

354
00:28:06,182 --> 00:28:07,982
Cos'e', un bambino?

355
00:28:08,440 --> 00:28:09,820
Ho letto Tyndale.

356
00:28:10,878 --> 00:28:14,217
Un suddito deve obbedire
al suo re come se fosse Dio.

357
00:28:15,715 --> 00:28:17,108
Ho capito bene?

358
00:28:19,382 --> 00:28:21,757
Il Papa imparera' a
restare al suo posto.

359
00:28:24,133 --> 00:28:25,981
Perche' mi avete mandato a chiamare?

360
00:28:27,890 --> 00:28:29,329
Volevo mostrarvi una cosa.

361
00:28:29,760 --> 00:28:32,923
- Oh, vi prego, non dategli peso...
- Dammelo!

362
00:28:37,019 --> 00:28:38,578
Questo si trovava nel mio letto.

363
00:28:40,619 --> 00:28:43,851
Quel vermiciattolo smunto e malaticcio
aveva messo al contrario le lenzuola.

364
00:28:44,235 --> 00:28:45,942
Ovviamente non sono
riuscita a capire niente,

365
00:28:45,952 --> 00:28:48,161
piange se si guarda verso di lei.

366
00:28:49,560 --> 00:28:52,230
Quindi non so chi ce l'ha messo.

367
00:28:56,812 --> 00:28:58,147
Questa e' la Regina...

368
00:28:58,157 --> 00:28:59,918
Katherine, vedete?

369
00:29:01,008 --> 00:29:02,196
E questa sono io.

370
00:29:03,401 --> 00:29:04,679
Anne <i>sans tete</i>.

371
00:29:08,650 --> 00:29:11,865
Mi hanno detto che Wolsey vi teneva
perche' conoscevate tutti i pettegolezzi.

372
00:29:13,057 --> 00:29:15,479
Se scoprite chi e' il responsabile,

373
00:29:16,441 --> 00:29:18,191
voglio che me lo diciate.

374
00:29:28,455 --> 00:29:29,970
Ho un nuovo motto.

375
00:29:29,980 --> 00:29:31,116
Lo conoscete?

376
00:29:32,037 --> 00:29:34,960
"<i>Ainsi sera, Groigne qui groigne</i>".

377
00:29:37,936 --> 00:29:39,621
"Gli invidiosi mormorino pure...

378
00:29:40,361 --> 00:29:41,670
Succedera'."

379
00:29:43,242 --> 00:29:44,661
MI riferisco all'avere lui.

380
00:30:06,716 --> 00:30:09,768
Penso sia lei quella
che piange, quindi...

381
00:30:10,308 --> 00:30:11,751
Non guardate dalla sua parte.

382
00:30:14,521 --> 00:30:17,693
- Mastro Cromwell.
- Non vi vedo da molto tempo.

383
00:30:18,360 --> 00:30:20,164
Cos'avete fatto? Dov'eravate?

384
00:30:20,775 --> 00:30:21,938
Cucivo.

385
00:30:22,849 --> 00:30:24,394
Nei luoghi dove venivo mandata.

386
00:30:25,412 --> 00:30:27,565
E spiavate, immagino.

387
00:30:28,400 --> 00:30:30,133
Non sono molto brava in quello.

388
00:30:30,143 --> 00:30:31,558
Non parlo francese.

389
00:30:31,918 --> 00:30:34,436
Quindi, vi prego, non parlatelo.
Non ne capisco nulla.

390
00:30:35,169 --> 00:30:36,878
Conoscete il dottor Cranmer?

391
00:30:37,941 --> 00:30:39,384
- No.
- No, il...

392
00:30:40,553 --> 00:30:42,063
Questo e' il dottor Cranmer.

393
00:30:46,504 --> 00:30:48,754
Ora dovreste dire chi siete voi.

394
00:30:51,593 --> 00:30:53,090
La figlia di John Seymour,

395
00:30:53,100 --> 00:30:54,303
da Wolf Hall.

396
00:30:59,560 --> 00:31:00,776
Ebbene, buona fortuna.

397
00:31:01,603 --> 00:31:04,328
Cerchero' di tenere le
conversazioni in inglese.

398
00:31:04,338 --> 00:31:05,724
Ve ne sarei grata.

399
00:31:14,774 --> 00:31:16,442
Tornerete a Cambridge ora?

400
00:31:17,071 --> 00:31:21,047
Purtroppo, non per restarci.
I Boleyn vogliono tenermi vicino.

401
00:31:24,771 --> 00:31:27,620
Come... come sta il Duca di Norfolk?

402
00:31:29,300 --> 00:31:30,477
E' furioso.

403
00:31:36,240 --> 00:31:37,512
Per quale motivo?

404
00:31:41,281 --> 00:31:44,879
Ha sentito che il vostro Cardinale
ha raggiunto Southwell

405
00:31:44,889 --> 00:31:48,876
e le folle si sono radunate
da ogni dove per vederlo.

406
00:31:49,441 --> 00:31:51,430
Come fosse una processione trionfale.

407
00:31:59,925 --> 00:32:00,969
Forse...

408
00:32:01,377 --> 00:32:03,782
Dovrebbe essere piu' prudente.

409
00:32:05,393 --> 00:32:07,320
Se il Re si e' offeso una volta,

410
00:32:07,803 --> 00:32:09,415
potrebbe offendersi di nuovo.

411
00:32:17,093 --> 00:32:18,508
Allora, com'e'?

412
00:32:19,400 --> 00:32:20,596
Lady Anne?

413
00:32:24,064 --> 00:32:25,450
Alta o bassa?

414
00:32:28,697 --> 00:32:29,826
Nessuna delle due.

415
00:32:31,640 --> 00:32:33,586
Dicono che danzi bene.

416
00:32:36,564 --> 00:32:37,941
Non abbiamo danzato.

417
00:32:42,270 --> 00:32:43,798
Ha i denti buoni?

418
00:32:46,335 --> 00:32:48,329
Quando li usera' per mordermi,

419
00:32:48,772 --> 00:32:50,123
te lo faro' sapere.

420
00:32:53,750 --> 00:32:55,792
Sembra tu ci sia andato vicino.

421
00:33:06,531 --> 00:33:08,233
Perche' Dio ci mette alla prova?

422
00:33:08,725 --> 00:33:10,510
Non credo che la supereremo.

423
00:33:23,793 --> 00:33:25,830
Le condizioni potrebbero
essere migliori.

424
00:33:26,778 --> 00:33:29,400
Si chiedeva se potete
mandare delle quaglie.

425
00:33:30,534 --> 00:33:32,351
Il cibo e' pessimo li'.

426
00:33:32,361 --> 00:33:33,800
L'avevo avvertito.

427
00:33:38,080 --> 00:33:39,783
Dovunque vada, Thomas...

428
00:33:39,793 --> 00:33:41,454
Accorrono per vederlo.

429
00:33:42,052 --> 00:33:43,302
A migliaia!

430
00:33:44,559 --> 00:33:46,577
Sta tornando quello di una volta.

431
00:33:47,075 --> 00:33:49,375
Ha convocato la Chiesa del nord.

432
00:33:49,385 --> 00:33:51,322
Senza informare il Re?

433
00:33:51,939 --> 00:33:55,945
Ha detto, "Ah, George,
perche' dovrebbero saperlo."

434
00:33:58,233 --> 00:34:00,561
E' un segnale di
indipendenza, tutto qui.

435
00:34:00,571 --> 00:34:03,307
Qualcuno potrebbe vederlo
come un segnale di superbia.

436
00:34:20,510 --> 00:34:21,780
Lo so.

437
00:34:23,405 --> 00:34:25,380
So cosa dice la gente.

438
00:34:26,909 --> 00:34:29,159
Che ora lavoro per me stesso,

439
00:34:29,823 --> 00:34:31,703
che mi sono venduto.

440
00:34:32,063 --> 00:34:35,063
Se voi andaste e gli parlaste,
qualsiasi dubbio che ha...

441
00:34:35,073 --> 00:34:36,639
Sono necessario qui.

442
00:34:38,005 --> 00:34:39,343
Per proteggerlo.

443
00:34:39,903 --> 00:34:41,550
Per persuadere il Re.

444
00:34:44,109 --> 00:34:45,799
Gli piaccio, George.

445
00:34:48,857 --> 00:34:49,970
Lo sento.

446
00:34:53,346 --> 00:34:55,216
E quando mi dara' ascolto,

447
00:34:55,226 --> 00:34:57,952
il Cardinale sara' richiamato.
Ve lo prometto.

448
00:35:05,229 --> 00:35:06,511
E se morisse?

449
00:35:07,792 --> 00:35:10,393
Se cadesse da cavallo
e si rompesse il collo?

450
00:35:12,216 --> 00:35:15,595
Qualche anno fa, questo tipo qui
ha sfidato il Re nella lizza,

451
00:35:15,605 --> 00:35:17,694
ha infilato la lancia
nell'elmo del Re...

452
00:35:18,928 --> 00:35:21,241
La lancia si frantuma a due centimetri,

453
00:35:21,251 --> 00:35:23,010
solo due centimetri, dal suo occhio.

454
00:35:23,845 --> 00:35:26,189
L'anno dopo, il Re e' fuori col falco,

455
00:35:26,199 --> 00:35:29,474
arriva ad un fosso, ci infila un
bastone per aiutarsi ad attraversarlo.

456
00:35:29,484 --> 00:35:31,138
Il dannato bastone si rompe,

457
00:35:31,148 --> 00:35:34,278
ed ecco il Re, faccia in giu' in
mezzo metro di fango, che affoga.

458
00:35:35,828 --> 00:35:37,788
Se un servo non l'avesse tirato fuori...

459
00:35:38,452 --> 00:35:39,917
Chi regnerebbe ora?

460
00:35:41,133 --> 00:35:43,415
Ha una figlia nata dal matrimonio.

461
00:35:43,425 --> 00:35:45,615
Chi, Mary? Il gambero parlante?

462
00:35:45,625 --> 00:35:46,641
Crescera'.

463
00:35:46,651 --> 00:35:48,091
Stiamo ancora aspettando.

464
00:35:48,101 --> 00:35:49,907
Ha la testa grande come una mia unghia.

465
00:35:49,917 --> 00:35:53,629
E una donna sul trono inglese
va contro le leggi di natura.

466
00:35:54,200 --> 00:35:56,071
Una donna non puo' guidare un esercito.

467
00:35:56,796 --> 00:35:58,321
Sua nonna lo fece.

468
00:36:01,537 --> 00:36:05,106
Cromwell, perche' ascoltate le
conversazioni dei gentiluomini?

469
00:36:07,470 --> 00:36:10,584
Il servo che ha tirato
fuori il Re dal fosso...

470
00:36:10,594 --> 00:36:11,904
Come si chamava?

471
00:36:11,914 --> 00:36:15,103
A mastro Cromwell piace sentire
le gesta delle genti di basso rango.

472
00:36:15,113 --> 00:36:16,878
Il suo nome era Edmund Mody.

473
00:36:17,761 --> 00:36:19,218
Direi piuttosto "Melma".

474
00:36:47,930 --> 00:36:49,185
Avete una buona mira.

475
00:36:49,612 --> 00:36:50,894
Un buon braccio.

476
00:36:52,204 --> 00:36:54,590
Certo, a questa distanza...

477
00:36:57,207 --> 00:36:59,183
Gareggiamo ogni domenica,

478
00:36:59,193 --> 00:37:00,421
nel mio villaggio.

479
00:37:01,317 --> 00:37:03,719
Ci incontriamo con i compagni di gilda

480
00:37:03,729 --> 00:37:06,734
e distruggiamo i
macellai e i fruttivendoli.

481
00:37:09,018 --> 00:37:11,048
Cosa direste se venissi
con voi una settimana?

482
00:37:11,863 --> 00:37:13,005
In incognito?

483
00:37:14,293 --> 00:37:17,048
Un Re dovrebbe farsi vedere
ogni tanto, non credete?

484
00:37:18,916 --> 00:37:20,950
Potrei tirare con l'arco
per la vostra gilda.

485
00:37:23,116 --> 00:37:25,230
Ebbene, si'... vinceremmo...

486
00:37:25,240 --> 00:37:26,426
Sicuramente!

487
00:37:40,384 --> 00:37:42,655
Wolsey una volta mi ha riferito
che avevate un'avversione

488
00:37:42,665 --> 00:37:44,640
per gli uomini di Chiesa.

489
00:37:46,425 --> 00:37:50,434
E' per questo che vi ha trovato cosi'
diligente nell'ispezione dei monasteri?

490
00:37:50,444 --> 00:37:52,242
Non fu questo il motivo.

491
00:37:57,632 --> 00:38:00,447
- Posso parlare liberamente?
- Dio, vorrei che qualcuno lo facesse!

492
00:38:02,826 --> 00:38:07,013
Se mi chiedete dei monaci, parlo
per esperienza, senza pregiudizi.

493
00:38:07,383 --> 00:38:09,037
E nelle mie esperienze

494
00:38:09,047 --> 00:38:10,679
ho visto per lo piu'...

495
00:38:11,270 --> 00:38:13,280
Corruzione e spreco.

496
00:38:14,929 --> 00:38:18,986
Ho conosciuto monaci che vivono come
signori grazie alle offerte dei poveri.

497
00:38:19,670 --> 00:38:21,124
Accolgono i bambini...

498
00:38:21,134 --> 00:38:24,991
E invece di istruirli come promettono
di fare, li rendono loro servitori.

499
00:38:25,411 --> 00:38:29,297
Per centinaia di anni hanno scritto
quella che crediamo sia la nostra storia.

500
00:38:29,783 --> 00:38:32,337
Io credo che abbiano occultato
la nostra vera storia

501
00:38:32,347 --> 00:38:34,823
e che ne abbiano scritta una
a vantaggio della Chiesa.

502
00:38:34,833 --> 00:38:38,726
Gesu', potrei fare buon uso del denaro
che fanno arrivare a Roma ogni anno.

503
00:38:39,706 --> 00:38:42,284
Re Francois e' piu' ricco di me.

504
00:38:42,294 --> 00:38:45,158
Tassa i suoi sudditi come gli piace.
Io devo consultare il Parlamento

505
00:38:45,168 --> 00:38:47,512
- o si creerebbero rivolte.
- Sire, con il dovuto rispetto,

506
00:38:47,522 --> 00:38:50,522
Francois ama troppo la guerra
e troppo poco il commercio.

507
00:38:50,864 --> 00:38:53,256
Si raccolgono piu' tasse
quando il commercio e' buono.

508
00:38:53,266 --> 00:38:56,084
E se le tasse sono trattenute,
perfino dalla Chiesa,

509
00:38:56,094 --> 00:38:58,054
si puo' ricorrere ad altri metodi.

510
00:39:04,413 --> 00:39:05,450
Bene.

511
00:39:07,563 --> 00:39:10,042
Sedete al tavolo con i miei
avvocati e discutetene con loro.

512
00:39:13,512 --> 00:39:15,068
Iniziate con i monasteri.

513
00:39:46,843 --> 00:39:50,004
Qualcuno dice che dovrei considerare
disciolto il mio matrimonio...

514
00:39:50,599 --> 00:39:53,444
E che dovrei sposarmi di nuovo
con chi voglio. E presto.

515
00:39:55,396 --> 00:39:57,151
Ma altri dicono...

516
00:39:57,161 --> 00:39:58,850
Io sono uno di loro.

517
00:40:02,039 --> 00:40:04,797
Buon Dio, devo liberarmene!

518
00:40:06,281 --> 00:40:08,048
Quanto devo aspettare?

519
00:40:15,813 --> 00:40:17,682
Nan dice che mi lascera'.

520
00:40:21,328 --> 00:40:23,080
Dice che ci sono altri uomini.

521
00:40:25,588 --> 00:40:27,787
Dice che sta sprecando
la sua giovinezza.

522
00:40:38,242 --> 00:40:39,252
<i>Aprite!</i>

523
00:40:40,199 --> 00:40:42,621
<i>Uomini del re. Aprite!</i>

524
00:40:54,028 --> 00:40:56,241
Cosa succede? Si tratta di un arresto?

525
00:40:58,595 --> 00:41:00,361
Buongiorno, William Brereton.

526
00:41:00,937 --> 00:41:03,035
- Sono qui se avete bisogno.
- Vi siete destato presto

527
00:41:03,045 --> 00:41:05,391
o vi siete coricato tardi, signore?
Porta le ragazze a letto.

528
00:41:05,401 --> 00:41:06,815
Venite, ragazze.

529
00:41:07,523 --> 00:41:10,179
Il Re e' a Greenwich.
Dovete venire adesso.

530
00:41:10,857 --> 00:41:12,942
Bene, allora tornate tutti a letto.

531
00:41:13,599 --> 00:41:16,584
Il Re non mi inviterebbe
a Greenwich per arrestarmi.

532
00:41:16,594 --> 00:41:18,218
Non funziona in questo modo.

533
00:41:20,649 --> 00:41:22,325
Per quale ragione mi aspetta?

534
00:41:23,041 --> 00:41:24,832
Non posso davvero informarvene.

535
00:41:31,780 --> 00:41:33,043
Harry Norris.

536
00:41:33,807 --> 00:41:35,130
Mastro Cromwell.

537
00:41:35,779 --> 00:41:37,972
Ci incontriamo nelle
circostanze piu' bizzarre.

538
00:41:38,586 --> 00:41:40,067
Solo voi potete entrare.

539
00:41:40,882 --> 00:41:42,110
Sta aspettando.

540
00:41:42,944 --> 00:41:44,191
Rimanete qui.

541
00:41:57,328 --> 00:41:59,478
Il mio defunto fratello
e' venuto a farmi visita.

542
00:42:04,275 --> 00:42:05,748
Che aspetto aveva?

543
00:42:05,758 --> 00:42:07,075
Come lo ricordavo.

544
00:42:07,608 --> 00:42:08,866
Ma era pallido.

545
00:42:10,004 --> 00:42:11,166
Ed esile.

546
00:42:12,719 --> 00:42:14,893
Circondato da fiamme bianche.

547
00:42:18,087 --> 00:42:20,383
E' morto a Ludlow in inverno.

548
00:42:20,393 --> 00:42:23,921
Le strade erano impraticabili. La bara
fu messa su un carro trainato da buoi.

549
00:42:25,627 --> 00:42:27,282
Non lo avevo mai visto morto.

550
00:42:29,625 --> 00:42:31,083
Fino a questa notte.

551
00:42:32,937 --> 00:42:34,665
I morti non tornano...

552
00:42:35,090 --> 00:42:37,193
Per lamentarsi della loro sepoltura.

553
00:42:38,453 --> 00:42:39,993
Era cosi' triste.

554
00:42:42,905 --> 00:42:45,132
E' tornato per farmi vergognare...

555
00:42:46,544 --> 00:42:48,619
Di essermi appropriato del suo regno.

556
00:42:49,369 --> 00:42:51,075
Per aver goduto di sua moglie.

557
00:42:55,316 --> 00:42:58,815
Se il fratello di Vostra Maesta'
e' morto prima di poter regnare...

558
00:43:00,406 --> 00:43:02,102
E' stato per volonta' di Dio.

559
00:43:02,824 --> 00:43:05,479
E per quanto riguarda il vostro
presunto matrimonio, sappiamo tutti

560
00:43:05,489 --> 00:43:08,862
che era pulito, contrariamente
alle Scritture, ma...

561
00:43:09,517 --> 00:43:10,868
Dio...

562
00:43:10,878 --> 00:43:13,627
- Ha abbastanza misericordia...
- Non per me!

563
00:43:16,958 --> 00:43:20,770
Quando per me arrivera' il giorno del
giudizio, imprechera' contro di me.

564
00:43:22,208 --> 00:43:24,639
E' venuto per farmi vergognare...

565
00:43:26,929 --> 00:43:28,962
Ed io solo devo portare questo peso.

566
00:43:31,757 --> 00:43:32,804
Io...

567
00:43:35,308 --> 00:43:36,415
Io da solo.

568
00:43:42,731 --> 00:43:44,501
Vostro fratello vi ha parlato?

569
00:43:47,966 --> 00:43:49,448
Vi ha fatto dei segni?

570
00:43:50,462 --> 00:43:51,498
No.

571
00:43:52,040 --> 00:43:55,240
Allora gli avete letto in
volto qualcosa che non c'era.

572
00:44:01,586 --> 00:44:02,724
Ascoltatemi.

573
00:44:03,710 --> 00:44:05,989
Sapete cosa c'e' scritto
sulla tomba di Arthur?

574
00:44:05,999 --> 00:44:08,983
"<i>Rex quondam rexque futurus.</i>"

575
00:44:08,993 --> 00:44:11,172
"Re in passato... re in futuro."

576
00:44:11,182 --> 00:44:13,995
Vostro padre se ne e' assicurato.
E' tornato dall'esilio

577
00:44:14,005 --> 00:44:15,760
ed ha fatto valere il
suo antico diritto.

578
00:44:15,770 --> 00:44:18,640
Ma reclamare un Paese non
basta, bisogna governarlo.

579
00:44:19,914 --> 00:44:21,708
Bisogna salvaguardarlo,

580
00:44:21,718 --> 00:44:23,653
ad ogni generazione.

581
00:44:23,663 --> 00:44:27,143
Se vostro fratello ritorna e sembra dire
che avete preso il suo regno,

582
00:44:27,153 --> 00:44:28,384
il suo posto,

583
00:44:28,394 --> 00:44:30,609
e' perche' vuole che voi diventiate...

584
00:44:30,619 --> 00:44:32,749
Il re che sarebbe stato lui.

585
00:44:34,035 --> 00:44:36,456
Non puo' portare a
compimento la profezia...

586
00:44:36,466 --> 00:44:38,587
Un principe del Galles.

587
00:44:38,597 --> 00:44:41,163
Ma sprona voi a farlo.

588
00:44:41,173 --> 00:44:43,134
Ma perche' torna adesso?

589
00:44:43,144 --> 00:44:47,517
- Sono stato re per vent'anni.
- Perche' adesso e' il momento cruciale.

590
00:44:47,928 --> 00:44:49,626
Adesso e' il momento

591
00:44:49,636 --> 00:44:51,998
in cui dovete diventare il
Re che dovreste essere,

592
00:44:52,008 --> 00:44:54,080
l'unica e suprema guida

593
00:44:54,090 --> 00:44:55,380
del vostro regno.

594
00:44:56,701 --> 00:44:57,906
Chiedete ad Anne.

595
00:44:57,916 --> 00:44:59,390
Dira' la stessa cosa.

596
00:44:59,400 --> 00:45:00,440
E' vero.

597
00:45:00,987 --> 00:45:02,752
Dice che non dovremmo inchinarci a Roma.

598
00:45:02,762 --> 00:45:06,219
E se vostro padre dovesse
farvi visita in sogno...

599
00:45:06,229 --> 00:45:08,716
Interpretatelo allo
stesso modo di questo.

600
00:45:09,189 --> 00:45:11,622
Vengono per rendere piu'
salda la vostra presa.

601
00:45:20,779 --> 00:45:21,897
Capisco.

602
00:45:32,016 --> 00:45:34,102
Capisco tutto adesso.

603
00:45:43,981 --> 00:45:46,160
Sapevo chi mandare a chiamare.

604
00:45:49,559 --> 00:45:50,840
Lo so sempre.

605
00:46:05,569 --> 00:46:06,653
Cos'e' successo?

606
00:46:08,447 --> 00:46:10,050
Il re ha fatto un sogno.

607
00:46:11,124 --> 00:46:12,200
Un sogno?

608
00:46:12,960 --> 00:46:14,723
Ci ha buttati giu' dal
letto per un sogno?

609
00:46:14,733 --> 00:46:17,995
Oh, credetemi, butta giu' dal letto
le persone anche per molto meno.

610
00:46:20,400 --> 00:46:21,737
Era un incubo?

611
00:46:22,316 --> 00:46:23,801
Se era un incubo?

612
00:46:24,389 --> 00:46:25,681
Pensava che lo fosse.

613
00:46:26,654 --> 00:46:27,907
Non lo e' piu'.

614
00:46:33,328 --> 00:46:34,955
I vostri figli vi amano.

615
00:46:35,933 --> 00:46:38,051
Non sapremmo cosa fare
senza il capofamiglia.

616
00:46:39,702 --> 00:46:40,904
Dottor Cranmer,

617
00:46:41,301 --> 00:46:42,607
dite a Lady Anne

618
00:46:43,119 --> 00:46:45,508
che abbiamo lavorato
molto per lei stanotte.

619
00:46:59,397 --> 00:47:00,672
Fate piano adesso.

620
00:47:01,503 --> 00:47:03,499
Non svegliate di nuovo tutta la casa.

621
00:47:05,267 --> 00:47:06,354
Ben fatto.

622
00:47:30,299 --> 00:47:31,390
Scampato pericolo?

623
00:47:37,029 --> 00:47:38,387
Credevo...

624
00:47:39,958 --> 00:47:41,033
Cosa?

625
00:47:41,640 --> 00:47:43,876
Credevo che sarebbe
stata fatta una stima.

626
00:47:43,886 --> 00:47:45,106
Una stima?

627
00:47:46,097 --> 00:47:47,365
Di cosa?

628
00:47:47,375 --> 00:47:48,492
Non lo so...

629
00:47:48,502 --> 00:47:49,938
Di tutto.

630
00:47:49,948 --> 00:47:52,312
I dipinti, i libri e i liuti.

631
00:47:52,322 --> 00:47:54,926
Non lo so... di cio' che abbiamo adesso.

632
00:49:00,967 --> 00:49:03,372
<i>Voi, signore, siete un povero romano!</i>

633
00:49:03,858 --> 00:49:07,774
Signore, voi siete un fiammingo
grasso e spalmate il burro sul pane.

634
00:49:07,784 --> 00:49:10,831
Bene, signore, che la vostra
progenie possa mangiare lumache.

635
00:49:10,841 --> 00:49:12,159
"Chiamatemi Risley".

636
00:49:13,115 --> 00:49:15,915
Sembrate pronto per essere ritratto,
mastro Wriothesley! Cosa state facendo?

637
00:49:15,925 --> 00:49:17,220
Aspetto i bambini.

638
00:49:17,604 --> 00:49:19,360
Sono euforici questa mattina.

639
00:49:24,103 --> 00:49:25,178
Cos'e'?

640
00:49:26,022 --> 00:49:28,005
E' un motivetto che...

641
00:49:28,312 --> 00:49:30,026
Ho imparato in Italia.

642
00:49:32,284 --> 00:49:33,554
Mi ricordo...

643
00:49:37,154 --> 00:49:39,664
Non racconta mai storie su se stesso.

644
00:49:40,582 --> 00:49:42,286
Ecco, io...

645
00:49:44,103 --> 00:49:45,587
Quand'ero in Italia,

646
00:49:46,048 --> 00:49:47,310
io e...

647
00:49:50,591 --> 00:49:54,403
Ebbene, io e i ragazzi Portinari...
i ragazzi Portinari...

648
00:49:54,864 --> 00:49:56,795
Abbiamo fatto fare una statua.

649
00:49:57,154 --> 00:49:59,842
Un piccolo dio con le
ali e un sorrisetto furbo.

650
00:50:00,512 --> 00:50:02,710
L'abbiamo fissata
con martelli e catene,

651
00:50:02,720 --> 00:50:05,333
abbiamo assunto un mulattiere per portarla
a Roma e l'abbiamo venduta ad un cardinale

652
00:50:05,343 --> 00:50:08,132
come reperto del regno di Augusto.

653
00:50:10,690 --> 00:50:13,474
Mi... mi ricordo che lui...

654
00:50:14,536 --> 00:50:17,611
Aveva le lacrime agli
occhi quando ci ha pagati.

655
00:50:18,702 --> 00:50:22,656
E quando i Portinari sono
tornati a Firenze, barcollavano

656
00:50:22,666 --> 00:50:24,735
sotto il peso dei loro borselli.

657
00:50:25,728 --> 00:50:27,804
- Voi cosa avete fatto?
- Come?

658
00:50:27,814 --> 00:50:30,922
Ho preso la mia parte e sono rimasto
per vendere i muli, cosa credete?

659
00:50:32,216 --> 00:50:35,730
♪ Scaramella alla guerra ♪

660
00:50:35,740 --> 00:50:39,710
♪ Colla lancia e la rotella ♪

661
00:50:39,720 --> 00:50:43,230
♪ La zombero boro borombetta ♪

662
00:51:01,093 --> 00:51:03,025
<i>Non avevamo ancora terminato la cena.</i>

663
00:51:05,161 --> 00:51:06,402
Sono entrati...

664
00:51:07,515 --> 00:51:09,923
Devono aver rubato le chiavi al custode.

665
00:51:09,933 --> 00:51:12,434
Avevano gia' messo delle
guardie sulle scale.

666
00:51:15,371 --> 00:51:16,394
Chi era?

667
00:51:18,222 --> 00:51:19,437
<i>Harry Percy.</i>

668
00:51:20,457 --> 00:51:21,901
<i>Tremava...</i>

669
00:51:23,006 --> 00:51:25,133
<i>Ho pensato: "Perche' mandare lui?</i>

670
00:51:25,143 --> 00:51:26,831
<i>Perche' Harry Percy?".</i>

671
00:51:28,252 --> 00:51:29,403
Poi ho pensato...

672
00:51:29,723 --> 00:51:31,489
Lady Anne, ricordate?

673
00:51:32,170 --> 00:51:33,599
Era solo una ragazzina.

674
00:51:34,009 --> 00:51:35,479
Voleva sposarlo.

675
00:51:36,081 --> 00:51:37,655
Il Cardinale lo impedi'.

676
00:51:38,792 --> 00:51:39,831
Vendetta.

677
00:51:41,353 --> 00:51:43,238
Ha aspettato il momento adatto.

678
00:51:48,492 --> 00:51:49,502
Harry.

679
00:51:50,910 --> 00:51:53,853
Se avessi saputo, vi avrei
aspettato per la cena.

680
00:51:54,480 --> 00:51:57,371
Temo che abbiamo quasi finito il pesce.

681
00:51:58,391 --> 00:52:00,200
Dovrei chiedere un miracolo?

682
00:52:00,210 --> 00:52:02,763
Milord, vi arresto per alto tradimento.

683
00:52:09,814 --> 00:52:11,193
Avete un mandato?

684
00:52:13,440 --> 00:52:16,441
Ci sono parti delle mie
istruzioni che non potete vedere.

685
00:52:18,041 --> 00:52:19,128
Molto bene.

686
00:52:19,908 --> 00:52:21,565
Se non volete mostrarmelo,

687
00:52:22,100 --> 00:52:24,006
non mi consegnero' a voi.

688
00:52:26,948 --> 00:52:28,028
Quindi...

689
00:52:29,727 --> 00:52:31,722
Le cose stanno cosi'.

690
00:52:40,882 --> 00:52:42,165
Andiamo, George.

691
00:53:05,866 --> 00:53:07,324
Guardami, George.

692
00:53:08,742 --> 00:53:11,007
Non temo alcun uomo vivente.

693
00:53:24,446 --> 00:53:26,222
Ci hanno condotto fuori dalla casa,

694
00:53:26,232 --> 00:53:27,383
verso sud.

695
00:53:29,591 --> 00:53:31,517
C'era una folla che
aspettava di vederlo.

696
00:53:32,023 --> 00:53:33,520
Avevano delle candele.

697
00:53:34,877 --> 00:53:38,340
Pensavamo si sarebbero dispersi, ma
sono rimasti in strada tutta la notte.

698
00:53:42,036 --> 00:53:43,617
Ha smesso di mangiare.

699
00:53:46,885 --> 00:53:47,909
Perche'?

700
00:53:49,073 --> 00:53:50,199
Non lo so.

701
00:53:50,760 --> 00:53:52,139
Alcuni hanno detto...

702
00:53:53,124 --> 00:53:55,312
Alcuni hanno detto che
voleva distruggersi.

703
00:53:56,054 --> 00:53:58,194
E' accaduto tutto cosi' in fretta.

704
00:53:58,204 --> 00:54:00,320
E poi e' arrivato Kingston.

705
00:54:01,931 --> 00:54:03,940
Io ho dovuto diglielo, Thomas.

706
00:54:04,734 --> 00:54:07,441
Ho dovuto dire al nostro signore
che il Governatore della Torre

707
00:54:07,451 --> 00:54:09,031
era venuto a prenderlo.

708
00:54:11,428 --> 00:54:12,979
Continuava a ripetere...

709
00:54:12,989 --> 00:54:14,316
"William Kingston?"

710
00:54:15,386 --> 00:54:17,581
Ancora e ancora, come se
non riuscisse a crederci.

711
00:54:21,201 --> 00:54:23,960
Quando abbiamo raggiunto Leicester,

712
00:54:24,527 --> 00:54:26,677
era troppo malato per reggersi in piedi.

713
00:54:27,740 --> 00:54:29,800
Defecava sangue nero.

714
00:54:31,369 --> 00:54:32,984
Ho pensato a un veleno...

715
00:54:42,480 --> 00:54:43,563
Thomas...

716
00:54:46,890 --> 00:54:48,363
Sta arrivando, milord.

717
00:54:52,283 --> 00:54:53,317
Do...

718
00:54:53,973 --> 00:54:55,008
Dov'e'?

719
00:54:55,018 --> 00:54:56,761
Conoscete Cromwell, milord.

720
00:54:57,329 --> 00:54:59,051
Se dice che arrivera',

721
00:54:59,061 --> 00:55:00,238
verra' di sicuro.

722
00:55:26,523 --> 00:55:28,007
<i>Mi dispiace, Thomas.</i>

723
00:55:31,500 --> 00:55:33,573
<i>E' morto il giorno seguente.</i>

724
00:55:35,778 --> 00:55:36,852
Lo...

725
00:55:37,919 --> 00:55:39,189
Lo hanno messo...

726
00:55:39,820 --> 00:55:42,251
In una bara di assi senza alcun fregio.

727
00:55:43,518 --> 00:55:45,913
E i funzionari della citta'
sono venuti a vedere il corpo

728
00:55:45,923 --> 00:55:49,480
cosi' non ci sarebbero state false
voci su una sua fuga in Francia.

729
00:55:50,623 --> 00:55:51,717
Lo hanno...

730
00:55:52,215 --> 00:55:53,648
Lo hanno deriso.

731
00:55:54,892 --> 00:55:57,450
Lo hanno deriso per
le sue umili origini.

732
00:56:06,429 --> 00:56:08,031
Venite, Wolsey!

733
00:56:08,041 --> 00:56:11,790
Ti porteremo all'inferno, dove
il nostro signore, Belzebu',

734
00:56:11,800 --> 00:56:14,200
vi attende per la cena!

735
00:56:16,177 --> 00:56:19,129
Belzebu' vi affidera' la selvaggina.

736
00:56:19,139 --> 00:56:21,970
Ha sentito delle vostre
abilita' di macellaio!

737
00:56:49,765 --> 00:56:51,818
<i>"Giuro di essere un consigliere fedele</i>

738
00:56:51,828 --> 00:56:55,929
verso Sua Maesta' il Re, come membro
del Consiglio Privato di Sua Altezza."

739
00:56:55,939 --> 00:56:58,091
Giuro di essere un consigliere fedele

740
00:56:58,101 --> 00:57:01,619
verso Sua Maesta' il Re, come membro
del Consiglio Privato di Sua Altezza.

741
00:57:01,629 --> 00:57:05,205
"Io non concepiro' o prendero'
parte a nessuna sorta di attentato,

742
00:57:05,215 --> 00:57:08,469
azione o parola contro
la persona di Sua Maesta'."

743
00:57:08,479 --> 00:57:12,008
Io non concepiro' o prendero'
parte a nessuna sorta di attentato,

744
00:57:12,018 --> 00:57:15,398
<i>azione o parola contro la
persona di Sua Maesta'...</i>

745
00:57:21,090 --> 00:57:23,253
<i>"Giuro di sostenere l'autorita' del Re.</i>

746
00:57:23,263 --> 00:57:25,987
<i>Giuro di sostenere
la giurisdizione del Re."</i>

747
00:57:27,070 --> 00:57:29,894
<i>Giuro di sostenere l'autorita' del Re.</i>

748
00:57:29,904 --> 00:57:32,909
<i>Giuro di sostenere la
giurisdizione del Re.</i>

749
00:57:35,865 --> 00:57:39,951
<i>"Giuro di sostenere gli eredi
e legittimi successori del Re."</i>

750
00:57:39,961 --> 00:57:44,120
Giuro di sostenere gli eredi
e legittimi successori del Re.

751
00:58:00,221 --> 00:58:02,151
<i>Mi sono inginocchiato
accanto al suo corpo...</i>

752
00:58:02,777 --> 00:58:03,933
E ho pianto...

753
00:58:04,776 --> 00:58:08,052
E ho pregato Dio di mandare
la sua vendetta su tutti loro.

754
00:58:11,240 --> 00:58:13,485
Non occorre disturbare Dio, George.

755
00:58:15,595 --> 00:58:17,240
Me ne occupero' io.

756
00:58:34,059 --> 00:58:36,656
Subspedia
[subspedia.weebly.com]

