1
00:00:05,472 --> 00:00:08,365
Subsfactory è lieta di presentarvi:

2
00:00:08,366 --> 00:00:10,989
Call the Midwife 4x03
~ Episode 3 ~

3
00:00:10,990 --> 00:00:14,000
Traduzione e synch: Ariankh, Asphyxia,
Starlight, MssMe, alohomora87, Lynx, seanma

4
00:00:14,001 --> 00:00:15,596
Revisione: Mlle Kurtz

5
00:00:31,153 --> 00:00:33,111
www.subsfactory.it

6
00:00:36,844 --> 00:00:39,369
<i>La gente si stava riprendendo la città</i>

7
00:00:39,370 --> 00:00:41,634
<i>dalle bombe di una vecchia guerra.</i>

8
00:00:41,635 --> 00:00:43,894
<i>C'era ora un vialetto da pulire...</i>

9
00:00:43,895 --> 00:00:46,171
<i>un desiderio di ricostruzione...</i>

10
00:00:46,186 --> 00:00:50,432
<i>e il bisogno di creare un mondo nuovo
che fosse degno dei suoi cittadini.</i>

11
00:00:54,847 --> 00:00:56,455
{an8}SIGNORI

12
00:00:55,356 --> 00:00:58,484
La toilette degli uomini
non è ciò che si dice un bel posto,

13
00:00:58,485 --> 00:01:03,439
ma questo diventerà il centro di comando
temporaneo durante un attacco nucleare.

14
00:01:03,440 --> 00:01:07,732
Resisterà al calore, allo scoppio e alla
radioattività di una bomba all'idrogeno.

15
00:01:08,069 --> 00:01:11,489
Si trova proprio vicino alla gente
che avrà bisogno di noi,

16
00:01:11,490 --> 00:01:13,095
ed è da qui...

17
00:01:13,116 --> 00:01:17,697
che organizzeremo la distribuzione
di provviste come cibo in scatola, bevande...

18
00:01:17,698 --> 00:01:18,885
e il resto.

19
00:01:18,886 --> 00:01:20,676
Ci saranno anche cose per i bambini?

20
00:01:20,677 --> 00:01:22,507
- Latte in polvere e altro?
- Non preoccuparti, Tony.

21
00:01:22,508 --> 00:01:25,138
Spera per il meglio, preparati al peggio.

22
00:01:27,011 --> 00:01:29,617
C'è di peggio di cui preoccuparsi
che un topo, figliolo.

23
00:01:29,618 --> 00:01:30,854
Dammi quel bastone, Fred.

24
00:01:34,154 --> 00:01:35,385
Esseri sudici.

25
00:01:35,386 --> 00:01:36,866
Portano malattie.

26
00:01:47,274 --> 00:01:50,486
Fred ha messo il veleno per topi
per un motivo.

27
00:01:50,973 --> 00:01:53,732
Poplar si sta infestando.

28
00:01:53,733 --> 00:01:57,630
In quanto erbivora,
non può tollerare questa mattanza.

29
00:01:57,631 --> 00:01:59,959
I topi sono portatori di malattie.

30
00:01:59,960 --> 00:02:01,478
Avvelena un topo...

31
00:02:01,479 --> 00:02:05,714
e attraverso il tempo e lo spazio
avveleni l'uomo.

32
00:02:05,727 --> 00:02:08,536
Alla fine siamo tutti topi.

33
00:02:08,537 --> 00:02:09,894
Parli per sé.

34
00:02:09,895 --> 00:02:13,433
Ne ho abbastanza di sentir parlare di
queste squallide creature. E' agghiacciante.

35
00:02:13,434 --> 00:02:15,573
I topi concordano.

36
00:02:29,443 --> 00:02:30,768
Allora mi dice...

37
00:02:31,562 --> 00:02:34,540
"Arthur, non capisco
cos'abbia il mio parabrezza...

38
00:02:34,541 --> 00:02:37,226
per quanto lo pulisca, è sempre appannato."

39
00:02:37,427 --> 00:02:40,156
E io gli rispondo,
"Non preoccuparti per il parabrezza.

40
00:02:40,157 --> 00:02:41,891
Sono gli occhiali che devi pulire."

41
00:02:41,892 --> 00:02:43,058
Che genio!

42
00:02:43,059 --> 00:02:45,551
Adesso torna ogni settimana
per farsi pulire gli occhiali.

43
00:02:50,265 --> 00:02:52,463
- Il resto dell'arrosto di manzo.
- E il mio dov'è?

44
00:02:52,464 --> 00:02:56,129
Ti viziano abbastanza, papà.
Non fingere che non sia vero.

45
00:02:56,756 --> 00:02:58,376
Come fai a non sporcarti qui dentro?

46
00:02:58,377 --> 00:02:59,966
Non fa niente, ecco come.

47
00:02:59,967 --> 00:03:02,874
Non serve sporcarsi dalla testa ai piedi
per cambiare l'olio.

48
00:03:02,875 --> 00:03:04,868
Sono un modello professionista.

49
00:03:05,136 --> 00:03:08,578
Mi piace pulito e in ordine, papà,
quindi adesso non farmi arrabbiare.

50
00:03:08,579 --> 00:03:09,889
Non nelle mie condizioni.

51
00:03:09,890 --> 00:03:12,169
Sapevo di trovarla qui, signora Amos.

52
00:03:12,213 --> 00:03:14,966
Se non vi dispiace, signori,
per quanto l'officina sia bella,

53
00:03:14,967 --> 00:03:18,234
non è il luogo che raccomandiamo
per una futura madre.

54
00:03:18,235 --> 00:03:19,886
Non posso starti lontana, vero?

55
00:03:22,379 --> 00:03:23,679
Signora Amos...

56
00:03:24,080 --> 00:03:25,345
come sta?

57
00:03:27,093 --> 00:03:28,433
Buongiorno, infermiera Crane.

58
00:03:28,434 --> 00:03:30,164
Un bambino in ambulatorio?

59
00:03:30,989 --> 00:03:32,431
Grazie per essere venuta.

60
00:03:32,721 --> 00:03:35,701
Ieri sera sono andato
a visitare George Sitwell.

61
00:03:35,702 --> 00:03:37,789
Era in uno stato pietoso...

62
00:03:38,060 --> 00:03:40,004
delirante, con la febbre alta,

63
00:03:40,208 --> 00:03:43,779
disidratato a causa della diarrea,
che presentava sangue e pus.

64
00:03:44,002 --> 00:03:47,337
- Dissenteria.
- Sono nove casi in due giorni.

65
00:03:47,338 --> 00:03:49,527
Mio padre la chiamava febbre da campagna.

66
00:03:49,528 --> 00:03:52,126
Diceva che spazzava via battaglioni interi.

67
00:03:52,127 --> 00:03:54,111
L'ha messo in quarantena, dottor Turner?

68
00:03:54,112 --> 00:03:57,168
Certo che sì. Si sparge come margarina.

69
00:03:57,169 --> 00:03:58,692
Per questo è in quarantena.

70
00:03:58,693 --> 00:04:01,065
Prima la individuiamo, prima la conterremo.

71
00:04:01,066 --> 00:04:03,624
Informerò di ogni caso
il ministro della Salute.

72
00:04:03,625 --> 00:04:06,138
Potrebbe darmi il numero di telefono?

73
00:04:06,139 --> 00:04:10,471
Infermiera Crane, vorrei solo che lei
e tutti a Casa Nonnato steste molto attente.

74
00:04:10,472 --> 00:04:12,452
Visite a domicilio, la clinica...

75
00:04:12,453 --> 00:04:16,305
non possiamo rischiare di ignorare quello
che può sembrare un semplice caso di diarrea.

76
00:04:16,388 --> 00:04:19,158
Non abbiamo le risorse
per affrontare un'epidemia.

77
00:04:19,921 --> 00:04:22,420
D'ora in poi visite settimanali.
Ci stiamo avvicinando.

78
00:04:22,421 --> 00:04:24,935
E le ho portato un regalo.
Gli attrezzi per il parto.

79
00:04:24,936 --> 00:04:27,958
Deve essere tenuto in un posto pulito
e a portata di mano.

80
00:04:27,959 --> 00:04:30,894
In salotto, allora,
l'orgoglio e la gioia di Tony.

81
00:04:37,648 --> 00:04:39,427
Tony l'ha comprato la settimana scorsa.

82
00:04:39,742 --> 00:04:41,327
Dice che l'ha rattristato...

83
00:04:41,328 --> 00:04:44,070
il mondo in cui guarda in basso
come se non volesse essere lì.

84
00:04:44,401 --> 00:04:46,011
Ma il pittore...

85
00:04:46,012 --> 00:04:50,423
beh, lui l'ha fatta stare lì,
perché è molto bella.

86
00:04:51,500 --> 00:04:53,727
S'immagini di vedere
tutto questo in un quadro.

87
00:04:54,557 --> 00:04:55,886
Lo metta qui, infermiera.

88
00:04:59,396 --> 00:05:01,529
Non so a cosa pensi la metà del tempo.

89
00:05:02,045 --> 00:05:04,119
Ma adora questa stanza così com'è.

90
00:05:04,520 --> 00:05:06,193
Al più degli uomini non interessa.

91
00:05:08,595 --> 00:05:09,859
Chi suona?

92
00:05:10,157 --> 00:05:12,961
Tony prenderà delle lezioni
quando l'officina sarà ben avviata.

93
00:05:14,137 --> 00:05:16,421
"Il pianoforte denota un gentiluomo"...

94
00:05:16,622 --> 00:05:18,000
ecco cosa dice.

95
00:05:20,723 --> 00:05:24,769
Allora, devo stare a letto
ed essere servita e riverita?

96
00:05:24,928 --> 00:05:26,767
Tutto nella norma, mi spiace.

97
00:05:28,860 --> 00:05:30,513
Piano, ragazzi.

98
00:05:31,823 --> 00:05:34,557
Altri irlandesi. Sono come i pidocchi.

99
00:05:34,790 --> 00:05:37,895
Signore, posso avere la vostra attenzione?

100
00:05:38,022 --> 00:05:40,692
C'è stato un attacco di dissenteria a Poplar.

101
00:05:40,693 --> 00:05:42,179
- Dissenteria?
- Dissenteria?

102
00:05:42,180 --> 00:05:43,414
Non preoccupatevi.

103
00:05:43,415 --> 00:05:47,071
Possiamo fermarne la diffusione
con la semplice igiene personale.

104
00:05:47,072 --> 00:05:48,771
Lavandoci le mani.

105
00:05:48,772 --> 00:05:50,404
Sta dicendo che non ci laviamo?

106
00:05:50,405 --> 00:05:52,493
- Che sfacciata!
- La signora Turner sta dicendo

107
00:05:52,494 --> 00:05:54,169
che non conoscete il vostro nemico.

108
00:05:54,531 --> 00:05:56,854
Una scarsa igiene e spazi stretti...

109
00:05:56,855 --> 00:05:58,898
ne aiutano la diffusione.

110
00:05:58,899 --> 00:06:03,123
Prendiamo del sapone carbolico
e dell'acqua calda...

111
00:06:03,130 --> 00:06:06,218
e ci insaponiamo fino ai polsi.

112
00:06:06,219 --> 00:06:09,271
Le unghie è meglio tenerle corte
e ben curate.

113
00:06:09,272 --> 00:06:10,711
Niente spazzolini per unghie.

114
00:06:10,712 --> 00:06:14,388
I batteri amano i posti umidi e stretti.

115
00:06:14,389 --> 00:06:16,336
Non voglio trattenerla.

116
00:06:17,738 --> 00:06:18,786
E' tutto a posto.

117
00:06:18,787 --> 00:06:20,550
Ho ancora qualche minuto.

118
00:06:20,878 --> 00:06:24,509
Allora potrebbe distribuire il sapone?

119
00:06:27,047 --> 00:06:30,914
Abbiamo delle saponette dalle nostre scorte.

120
00:06:30,915 --> 00:06:35,249
Non bastano per tutti, temo,
solo per chi ne ha più bisogno.

121
00:06:37,657 --> 00:06:39,575
E' colpa di quelli
che bevono alcol denaturato.

122
00:06:39,779 --> 00:06:42,462
Col caldo escono, sono spaventosi.

123
00:06:42,739 --> 00:06:44,797
Grazie, ma non ne abbiamo bisogno.

124
00:06:46,878 --> 00:06:49,914
Lo so, lo so, non sono un'infermiera,
né una donna incinta.

125
00:06:49,915 --> 00:06:51,448
O un bambino.

126
00:06:52,009 --> 00:06:54,322
Il parroco mi ha appena telefonato.

127
00:06:54,323 --> 00:06:57,575
La settimana scorsa sua moglie è caduta.
Si è rotta la caviglia.

128
00:06:57,576 --> 00:06:59,337
Mi dispiace molto.

129
00:06:59,375 --> 00:07:01,903
Dovrebbe guarire stando a riposo,
circa in otto settimane.

130
00:07:01,904 --> 00:07:04,538
La signora Hibbert si occupava
della Regina delle Rose.

131
00:07:04,539 --> 00:07:07,626
Ora che è fuori gioco,
il parroco vuole che me ne occupi io.

132
00:07:07,936 --> 00:07:11,868
A parte il fatto che non me ne intendo
di queste cose, è tra due settimane.

133
00:07:11,869 --> 00:07:15,659
Ha anche suggerito di coinvolgere te,
in quanto mia fidanzata.

134
00:07:15,660 --> 00:07:19,077
- Gli ho detto di quanto sei occupata...
- Per organizzare la Regina delle Rose?

135
00:07:19,078 --> 00:07:21,428
Esatto. Gli dirò che è fuori questione.

136
00:07:21,429 --> 00:07:22,919
No, non lo farai.

137
00:07:22,920 --> 00:07:25,283
Fa parte della tradizione di Poplar
da generazioni.

138
00:07:25,967 --> 00:07:29,460
Diventerò tua moglie, Tom, voglio aiutarti.

139
00:07:29,461 --> 00:07:32,720
E, sinceramente, sarà un bel cambiamento
rispetto al fare clisteri.

140
00:07:35,015 --> 00:07:36,789
Via le scarpe e si sdrai sul letto.

141
00:07:36,790 --> 00:07:39,914
Non posso fermarmi, infermiera.
Sono qui solo per l'ospedale.

142
00:07:40,071 --> 00:07:42,088
Vorrei averlo lì, a Dio piacendo.

143
00:07:42,089 --> 00:07:44,520
Parleremo di tutto
durante la visita domiciliare.

144
00:07:47,353 --> 00:07:49,628
Abita in Menston Street, vero?

145
00:08:01,871 --> 00:08:04,676
Se può alzarsi l'abito, signora McEvoy.

146
00:08:06,032 --> 00:08:07,634
Per la visita.

147
00:08:18,062 --> 00:08:21,500
Sembra che sia stata presa di mira
dalle pulci, signora McEvoy.

148
00:08:21,708 --> 00:08:23,733
I bambini hanno preso un gattino.

149
00:08:23,734 --> 00:08:25,526
Cerchi di non grattarsi.

150
00:08:31,550 --> 00:08:33,264
Se potessi esprimere un desiderio...

151
00:08:33,265 --> 00:08:35,762
vorrei che fosse qui
per vedere nascere suo nipote.

152
00:08:36,252 --> 00:08:37,874
Quando guardo te e Marie...

153
00:08:38,022 --> 00:08:40,754
vedo me e Maureen trenta anni fa.

154
00:08:41,630 --> 00:08:44,091
Semplicità, figliolo.
E' il periodo più bello della vita.

155
00:08:46,898 --> 00:08:48,376
Sarai bravo, sai?

156
00:08:48,872 --> 00:08:50,080
Paternità.

157
00:08:50,732 --> 00:08:52,859
Mica penserai che non so
cosa ti passa per la testa.

158
00:08:52,860 --> 00:08:54,728
Non viene naturale a tutti.

159
00:08:54,729 --> 00:08:55,892
Maureen diceva...

160
00:08:55,893 --> 00:08:58,490
che tenevo in braccio Marie
come fosse i gioielli della corona.

161
00:08:59,606 --> 00:09:02,320
Ma a volte non lo so, cosa viene naturale.

162
00:09:02,973 --> 00:09:04,322
E' come...

163
00:09:04,323 --> 00:09:08,690
dover darmi un pizzicotto e dirmi:
"Queste sono la mia casa e la mia vita".

164
00:09:09,741 --> 00:09:11,692
Come se fossi un piccolo alieno.

165
00:09:12,495 --> 00:09:14,822
E niente fuori dall'astronave ha senso.

166
00:09:14,823 --> 00:09:16,089
Ecco, vedi?

167
00:09:16,090 --> 00:09:17,707
Pensi troppo.

168
00:09:17,708 --> 00:09:19,162
Semplicità.

169
00:09:20,907 --> 00:09:23,494
Sembra che ci sia ancora molto da fare.

170
00:09:23,549 --> 00:09:27,850
Sembra che la signora Hibbert fosse più presa
a scrivere appunti sulla Regina delle Rose.

171
00:09:27,851 --> 00:09:30,469
"I vestiti e i mantelli sono stati
presi d'assalto dalle tarme,

172
00:09:30,470 --> 00:09:33,167
ma da lontano
e con poca luce sono passabili".

173
00:09:33,636 --> 00:09:35,797
Per me no, signora Hibbert.

174
00:09:35,851 --> 00:09:39,345
In epoca pagana,
la Regina delle Rose veniva uccisa.

175
00:09:39,584 --> 00:09:42,391
Ovviamente è un sentimento anti pagano.

176
00:09:43,065 --> 00:09:44,734
Infermiera Franklin...

177
00:09:44,835 --> 00:09:49,088
la sua scatola da scarpe
si è resa molto utile.

178
00:09:50,496 --> 00:09:55,370
Una sistemazione per quei topi
sopravvissuti allo sterminio.

179
00:09:56,879 --> 00:09:58,078
Dunque...

180
00:09:58,079 --> 00:10:00,494
quest'anno la Regina delle Rose è...

181
00:10:00,495 --> 00:10:06,195
Joan Musson, e sarà incoronata
dalla regina dell'anno scorso, Marie Amos.

182
00:10:07,034 --> 00:10:10,022
Ci saranno un po' più di Regine
di quanto immaginassi.

183
00:10:24,390 --> 00:10:26,985
- Ragazzi.
- Papà, papà.

184
00:10:28,337 --> 00:10:30,068
E' bello vedervi.

185
00:10:30,137 --> 00:10:33,285
- Vi è mancato papà quanto siete mancati a me?
- Non sporcarli.

186
00:10:38,368 --> 00:10:41,149
- Tu non mangi?
- Sto benissimo, ho già mangiato.

187
00:10:42,948 --> 00:10:45,894
- Te ne darò più alla fine della settimana.
- Non ce la faccio più, Dan.

188
00:10:45,895 --> 00:10:48,087
- Non ce la faccio più.
- Non dire così.

189
00:10:48,088 --> 00:10:49,448
E' troppo.

190
00:10:49,662 --> 00:10:51,911
Vorrei che stessimo sotto lo stesso tetto.

191
00:10:52,145 --> 00:10:54,244
Mi sento sola in quel posto.

192
00:10:54,273 --> 00:10:55,693
Ci trattano come animali.

193
00:10:55,694 --> 00:10:57,489
E comincio a pensare di non valere di più.

194
00:10:57,490 --> 00:10:58,797
Te lo prometto...

195
00:10:58,798 --> 00:11:00,444
- presto.
- Quando?

196
00:11:00,445 --> 00:11:02,889
- Quando?
- Sto facendo quello che posso.

197
00:11:03,309 --> 00:11:05,202
Confida nel Sacro Cuore.

198
00:11:06,309 --> 00:11:08,343
Io confido in te.

199
00:11:53,844 --> 00:11:58,069
SIGNORI

200
00:12:53,190 --> 00:12:55,537
No, per l'amore di Dio, senti...

201
00:12:57,030 --> 00:12:58,660
Sono sposato e ho un figlio in arrivo.

202
00:12:58,661 --> 00:13:00,670
- La dichiaro in arresto...
- E' stato un errore...

203
00:13:00,671 --> 00:13:02,140
va bene? Ho una moglie.

204
00:13:02,141 --> 00:13:05,250
- La prego, non lo faccia, la prego.
- L'arresto per atti osceni.

205
00:13:08,470 --> 00:13:10,147
Oddio... cosa...

206
00:13:18,430 --> 00:13:20,861
L'abito dovrà portare un po' di pazienza...

207
00:13:20,862 --> 00:13:22,452
ma penso che ce la faremo.

208
00:13:23,572 --> 00:13:25,709
Vado io, tanto dovevo andare.

209
00:13:25,710 --> 00:13:27,243
Grazie, infermiera.

210
00:13:30,380 --> 00:13:31,390
Salve.

211
00:13:31,456 --> 00:13:32,468
Trixie...

212
00:13:32,477 --> 00:13:35,569
non mi aspettavo di trovare te.
Devo vedere la signora Amos.

213
00:13:35,988 --> 00:13:37,477
Suo marito è stato arrestato.

214
00:13:38,254 --> 00:13:40,313
Signora Amos, la prego, si sieda.

215
00:13:40,314 --> 00:13:42,339
Il sergente Noakes le deve parlare.

216
00:13:42,340 --> 00:13:43,543
La polizia?

217
00:13:44,439 --> 00:13:46,447
Cerchi di non agitarsi, signora Amos.

218
00:13:46,470 --> 00:13:47,915
Sono qui per via di suo marito.

219
00:13:47,916 --> 00:13:50,500
Oddio, si è ferito? Mi dica che non è ferito.

220
00:13:50,501 --> 00:13:51,641
E' stato...

221
00:13:51,642 --> 00:13:52,907
è stato arrestato.

222
00:13:54,110 --> 00:13:55,687
Abbiamo trovato suo marito in una...

223
00:13:56,870 --> 00:13:58,902
situazione compromettente.

224
00:13:59,017 --> 00:14:00,487
Ma di cosa sta parlando?

225
00:14:01,652 --> 00:14:04,071
L'abbiamo scoperto a commettere
un atto contro la decenza.

226
00:14:04,559 --> 00:14:05,947
Cosa sta dicendo?

227
00:14:06,376 --> 00:14:07,963
Cosa vuol dire?

228
00:14:08,135 --> 00:14:09,356
Signora Amos...

229
00:14:09,709 --> 00:14:12,397
temo che suo marito sia stato
colto in flagrante con un altro uomo.

230
00:14:12,894 --> 00:14:15,687
E' alla centrale,
andrà davanti al magistrato domani.

231
00:14:15,730 --> 00:14:19,370
Se qualcuno può garantire,
il signor Amos potrà tornare a casa.

232
00:14:20,031 --> 00:14:22,433
C'è qualcuno che può pagare la cauzione?

233
00:14:23,620 --> 00:14:25,529
Verrà pagato venerdì...

234
00:14:25,635 --> 00:14:27,370
ho già fatto la spesa.

235
00:14:29,990 --> 00:14:31,809
Non l'avrebbe mai fatto.

236
00:14:32,447 --> 00:14:33,902
Lui non è così.

237
00:14:33,903 --> 00:14:36,904
Signora Amos, posso chiamare qualcuno?

238
00:14:37,342 --> 00:14:39,475
- Qualcuno che l'aiuti?
- Mio padre.

239
00:14:39,476 --> 00:14:41,170
Voglio mio padre.

240
00:15:03,351 --> 00:15:05,897
Ritengo comunque pessimo il tempismo.

241
00:15:06,315 --> 00:15:08,823
Abbiamo ricevuto delle lamentele
per quel bagno pubblico maschile.

242
00:15:08,856 --> 00:15:12,083
L'abbiamo segnalato alla buoncostume.
Il loro lavoro è farli uscire allo scoperto.

243
00:15:12,084 --> 00:15:13,380
Una trappola?

244
00:15:13,399 --> 00:15:14,971
E adesso andrà in prigione.

245
00:15:15,081 --> 00:15:18,717
- E' un reato, infermiera Mount.
- La signora Amos sta per partorire.

246
00:15:18,771 --> 00:15:20,471
Vi dispiace per lei, vero?

247
00:15:20,472 --> 00:15:22,100
Mi chiedo se lo perdonerà.

248
00:15:22,101 --> 00:15:23,213
Tu lo faresti?

249
00:15:23,214 --> 00:15:24,581
Assolutamente no.

250
00:15:25,281 --> 00:15:26,800
Per quello che è?

251
00:15:27,023 --> 00:15:28,509
Perché l'ha tradita.

252
00:15:28,510 --> 00:15:30,245
E poco importa con chi l'abbia fatto.

253
00:15:30,384 --> 00:15:32,694
E di sicuro non mi danno fastidio
i "Fräulein".

254
00:15:32,715 --> 00:15:33,828
Infatti...

255
00:15:33,829 --> 00:15:36,960
ne ho coperto uno durante il tirocinio.

256
00:15:36,961 --> 00:15:40,549
Un giovane medico, bello da morire,
ma dell'altra sponda.

257
00:15:40,550 --> 00:15:41,849
Un perfetto gentiluomo.

258
00:15:41,850 --> 00:15:43,063
Purtroppo.

259
00:15:43,173 --> 00:15:44,790
Se non gli avessi dato una mano io...

260
00:15:44,791 --> 00:15:46,472
avrebbe perso la sua carriera.

261
00:15:46,473 --> 00:15:47,953
Per le infermiere è uguale.

262
00:15:48,290 --> 00:15:50,069
Ce l'hanno detto quando ci siamo iscritte.

263
00:15:50,070 --> 00:15:51,109
Vero.

264
00:15:51,110 --> 00:15:53,155
"Niente oscuri segreti, ragazze.

265
00:15:53,156 --> 00:15:55,147
Non se tenete alla vostra vita".

266
00:16:04,030 --> 00:16:06,193
Non ho dormito tutta notte,
dalla preoccupazione.

267
00:16:06,754 --> 00:16:08,666
Spero tu abbia detto loro
che non finirà così.

268
00:16:08,667 --> 00:16:11,377
- Andare in giro e arrestare uomini per bene.
- Marie, ti prego.

269
00:16:11,759 --> 00:16:13,494
Perché non è vero, no?

270
00:16:13,502 --> 00:16:14,870
Quello che ha detto il poliziotto?

271
00:16:14,871 --> 00:16:17,377
Non voglio che si avvicini al mio garage.

272
00:16:18,532 --> 00:16:20,991
Quello che dirai alla gente del processo,
è affar tuo.

273
00:16:21,414 --> 00:16:22,865
Da me non sapranno niente.

274
00:16:25,232 --> 00:16:26,696
Processo?

275
00:16:27,176 --> 00:16:29,549
Ho l'udienza preliminare
la prossima settimana.

276
00:16:32,310 --> 00:16:33,572
Udienza preliminare?

277
00:16:34,751 --> 00:16:36,253
Finirai in prigione.

278
00:16:36,254 --> 00:16:37,254
No!

279
00:16:37,384 --> 00:16:39,430
No, senti, hanno detto
che posso chiamare qualcuno.

280
00:16:39,431 --> 00:16:43,254
Qualcuno che parli a mio favore, un testimone
che dica che sono una brava persona.

281
00:16:43,852 --> 00:16:45,986
Non voglio che tu lo dica a qualcuno.

282
00:16:46,928 --> 00:16:48,543
Chi parlerà in tuo favore...

283
00:16:49,218 --> 00:16:51,330
quando sapranno quello che hai fatto?

284
00:16:57,011 --> 00:16:58,345
Caccia al tesoro?

285
00:16:58,921 --> 00:17:03,382
Se individuiamo le zone di diffusione della
dissenteria, la fermeremo più facilmente.

286
00:17:03,546 --> 00:17:07,587
Con l'infermiera Crane sul piede di guerra,
la dissenteria non ha speranze, sicuro.

287
00:17:07,588 --> 00:17:10,409
I diversi casi devono essere legati,
in qualche modo.

288
00:17:10,760 --> 00:17:14,418
Non si trasmette attraverso l'acqua,
come il colera, ma col contatto umano.

289
00:17:14,419 --> 00:17:17,379
C'è un focolaio attorno alla scuola,
a Moffat Road.

290
00:17:18,257 --> 00:17:20,865
Il signor Sitwell, il guardiano della diga,
non ha bambini.

291
00:17:20,866 --> 00:17:24,790
No, e, come puoi vedere,
ho appena cominciato a investigare.

292
00:17:25,229 --> 00:17:29,049
Ho pensato che potevo aiutarti
come una specie di dottor Watson.

293
00:17:29,387 --> 00:17:32,350
- Watson aveva sempre l'ultima parola.
- Davvero?

294
00:17:41,623 --> 00:17:43,925
Cerco la signora McEvoy, al 4.

295
00:17:43,926 --> 00:17:46,549
Io sto al 4 e non mi chiamo McEvoy.

296
00:17:46,558 --> 00:17:49,229
Non ci sono irlandesi qui.
E' una strada per bene.

297
00:17:58,167 --> 00:17:59,445
Sono l'ostetrica.

298
00:18:02,035 --> 00:18:03,300
Buongiorno, buongiorno!

299
00:18:07,072 --> 00:18:08,996
Vogliamo vedere come va il bambino?

300
00:18:09,764 --> 00:18:11,755
Magari il divano è più comodo?

301
00:18:13,162 --> 00:18:14,449
Signora Amos?

302
00:18:14,916 --> 00:18:17,054
Il lavoro più difficile della settimana.

303
00:18:17,444 --> 00:18:20,824
- La polvere va dappertutto.
- Se solo potessimo imparare ad amarla.

304
00:18:20,825 --> 00:18:22,970
Pensi quanto tempo potremmo risparmiare!

305
00:18:27,824 --> 00:18:29,201
Signora Amos...

306
00:18:29,759 --> 00:18:31,172
il mio lavoro...

307
00:18:31,211 --> 00:18:32,494
è prendermi cura...

308
00:18:33,138 --> 00:18:34,990
del bambino e di lei.

309
00:18:35,764 --> 00:18:37,632
Quindi, se qualcosa la preoccupa...

310
00:18:38,616 --> 00:18:40,673
diventa anche un problema mio, capisce?

311
00:18:41,354 --> 00:18:43,672
Non posso essere agitata, vero, infermiera?

312
00:18:43,897 --> 00:18:46,126
Perché non fa bene, né a me né al bambino.

313
00:18:48,452 --> 00:18:49,761
Tutto nella norma?

314
00:18:53,920 --> 00:18:55,734
Visto? Va tutto bene, infermiera.

315
00:18:56,866 --> 00:18:58,194
Va tutto bene.

316
00:18:59,560 --> 00:19:01,193
Ma se non fosse così...

317
00:19:02,274 --> 00:19:04,054
sa che può parlarne con me, vero?

318
00:19:04,762 --> 00:19:06,844
Tony non è come dice il sergente.

319
00:19:07,889 --> 00:19:09,158
Non è uno di loro.

320
00:19:10,116 --> 00:19:11,823
Non avrei potuto innamorarmi...

321
00:19:12,772 --> 00:19:14,990
non avrei potuto amare una persona così...

322
00:19:16,065 --> 00:19:17,810
qualcuno di così innaturale.

323
00:19:20,313 --> 00:19:21,626
Lo capisce, vero?

324
00:19:22,668 --> 00:19:24,130
Certo, signora Amos.

325
00:19:26,557 --> 00:19:30,267
Potrebbe controllare i dati
della signora McEvoy, quando ha tempo?

326
00:19:30,268 --> 00:19:33,477
Avevo scritto che abitava
al 4 di Menston Street.

327
00:19:33,646 --> 00:19:34,945
L'indirizzo è quello.

328
00:19:35,084 --> 00:19:36,846
Non secondo l'occupante della casa.

329
00:19:36,847 --> 00:19:39,781
Ero sicura di aver scritto l'indirizzo
correttamente.

330
00:19:39,948 --> 00:19:42,882
Sto sempre molto attenta,
soprattutto se sono stranieri.

331
00:19:42,891 --> 00:19:44,052
Ho controllato due volte.

332
00:19:44,053 --> 00:19:47,539
Le sue competenze non sono affatto
in discussione, signora Turner.

333
00:19:47,820 --> 00:19:51,117
No, credo che ci abbiano dato
un indirizzo falso.

334
00:19:51,126 --> 00:19:53,700
- Perché mai?
- E' quello che mi preoccupa.

335
00:19:58,433 --> 00:20:00,118
Solo un altro po', ragazzi.

336
00:20:01,056 --> 00:20:03,053
Saranno le sette
prima che ce ne rendiamo conto...

337
00:20:03,054 --> 00:20:05,529
e allora potremo entrare e metterci a letto.

338
00:20:07,906 --> 00:20:09,228
Dio, ti prego.

339
00:20:14,125 --> 00:20:15,433
Barbara?

340
00:20:15,810 --> 00:20:20,518
La mia eterna gratitudine e un pezzo di torta
ti tratterranno un po' di più alla macchina?

341
00:20:21,702 --> 00:20:24,947
Certo, cosa cambia uno in più?
E non c'è bisogno della torta.

342
00:20:24,951 --> 00:20:27,336
Sciocchezze! C'è sempre bisogno di una torta.

343
00:20:29,307 --> 00:20:31,609
- Ti amo.
- Vorrei proprio vedere!

344
00:20:32,184 --> 00:20:36,544
Gli striscioni di Barbara devono essere
infilati lì. Dopo puoi trovarmi in cucina.

345
00:20:49,147 --> 00:20:52,654
Aspettiamo un visitatore
di proporzioni esagerate?

346
00:20:52,655 --> 00:20:54,053
Sto prendendo le misure.

347
00:20:54,882 --> 00:20:57,533
Voglio sapere
quanti sacchi di sabbia servono...

348
00:20:57,534 --> 00:21:01,482
per bloccare la porta e metterci in salvo,
in caso di emergenza nucleare.

349
00:21:01,699 --> 00:21:03,755
Tutta questa energia spesa per proteggerci...

350
00:21:03,756 --> 00:21:06,809
sarebbe meglio usarla per parlare di pace!

351
00:21:06,827 --> 00:21:10,089
Con i comunisti?
Non credo a una parola di quello che dicono.

352
00:21:12,186 --> 00:21:15,376
- Che cosa fa?
- Spazzo via il veleno.

353
00:21:15,377 --> 00:21:17,692
Non sopporto l'abbattimento selettivo.

354
00:21:17,693 --> 00:21:22,440
- Chi sa quale nemico sarà abbattuto dopo?
- Udite, udite!

355
00:21:23,299 --> 00:21:25,299
Crede che uccidiamo gattini?

356
00:21:26,557 --> 00:21:28,893
Dispiace anche a me che non possa aiutarmi!

357
00:21:28,894 --> 00:21:30,408
Buon pomeriggio!

358
00:21:31,652 --> 00:21:33,916
- Niente, infermiera Crane?
- No, sorella.

359
00:21:34,003 --> 00:21:37,337
Comincio a pensare di averla immaginata,
Dolores McEvoy.

360
00:21:37,338 --> 00:21:38,940
Non la trovo da nessuna parte!

361
00:21:38,941 --> 00:21:41,002
Allora deve aspettare
che sia lei a cercarla...

362
00:21:41,003 --> 00:21:44,080
il che, vista la sua condizione,
è sicuramente inevitabile.

363
00:21:46,231 --> 00:21:47,663
Io potrei sopportarla.

364
00:21:48,601 --> 00:21:49,981
La prigione, intendo.

365
00:21:51,289 --> 00:21:52,753
Per Marie, sarebbe troppo.

366
00:21:52,819 --> 00:21:54,141
Le farò una visita.

367
00:21:54,980 --> 00:21:57,350
Potrei prescriverle un sedativo.

368
00:21:57,351 --> 00:22:00,136
- Potrebbe calmarla.
- Non posso andare dentro.

369
00:22:02,574 --> 00:22:06,363
L'atto dice che posso avere qualcuno che
parli in mio favore, al processo, per dire...

370
00:22:06,364 --> 00:22:07,660
che ho delle qualità.

371
00:22:08,421 --> 00:22:09,810
La prego, dottore.

372
00:22:11,993 --> 00:22:13,296
Mi può aiutare?

373
00:22:14,633 --> 00:22:16,620
Marie non sopporterebbe la vergogna.

374
00:22:18,360 --> 00:22:20,076
Sarebbe meglio se morissi.

375
00:22:20,077 --> 00:22:21,567
Non dica così.

376
00:22:22,090 --> 00:22:24,330
Lei non è una persona cattiva.

377
00:22:24,758 --> 00:22:26,016
Se lo ricordi.

378
00:22:27,390 --> 00:22:30,712
- Non avrò mai quello che voglio.
- Fa parte di una famiglia.

379
00:22:31,464 --> 00:22:33,148
Sta per diventare padre.

380
00:22:33,685 --> 00:22:36,258
Si aggrappi a quello
che c'è di buono in questo.

381
00:22:37,045 --> 00:22:39,464
A volte non vedo l'ora di andare a dormire.

382
00:22:41,621 --> 00:22:43,078
In modo da poter sognare.

383
00:22:46,469 --> 00:22:48,581
Posso avere quello che voglio, nei sogni.

384
00:22:50,250 --> 00:22:52,014
Pensiamo al processo.

385
00:22:53,515 --> 00:22:55,692
Farò da garante per lei.

386
00:22:57,290 --> 00:22:59,992
Anche se non posso promettere
che cambierà qualcosa.

387
00:23:02,548 --> 00:23:04,742
Sembravano una coppia perfetta.

388
00:23:04,743 --> 00:23:07,347
Il signor Amos è così bello.

389
00:23:07,348 --> 00:23:10,100
Non usare questo criterio
per giudicare gli uomini.

390
00:23:10,101 --> 00:23:14,866
Mia madre diceva: "Trova un uomo semplice.
Ti sarà grato in eterno e non se ne andrà."

391
00:23:14,867 --> 00:23:17,286
Ho sempre pensato
che l'essenza di un crimine...

392
00:23:17,287 --> 00:23:19,692
sia far male a qualcuno.

393
00:23:19,693 --> 00:23:22,684
Provi a mettersi nei panni
della signora Amos.

394
00:23:22,685 --> 00:23:25,433
Anche la fornicazione
una volta era un crimine.

395
00:23:25,727 --> 00:23:28,090
Punibile con la lapidazione.

396
00:23:29,409 --> 00:23:31,270
Forse dovremmo lapidare...

397
00:23:31,271 --> 00:23:33,522
- il signor Amos.
- Sorella Monica Joan...

398
00:23:34,686 --> 00:23:35,899
la sodomia...

399
00:23:36,208 --> 00:23:37,469
è un peccato.

400
00:23:38,456 --> 00:23:41,333
Dio stesso ci dice che è peccato.

401
00:23:42,124 --> 00:23:45,622
Onestamente, abbiamo già combattuto
una guerra contro il fascismo.

402
00:23:45,806 --> 00:23:47,282
Perché qui si tratta di questo.

403
00:23:47,283 --> 00:23:50,583
- Imporre chi si deve o non deve amare.
- Amare?

404
00:23:51,240 --> 00:23:53,868
Sarà un giudice
a processare il signor Amos, non noi.

405
00:23:53,869 --> 00:23:56,253
Infermiera Mount, mi passa la salsa piccante?

406
00:24:02,399 --> 00:24:04,848
Ci saranno più rattoppi che pantaloni!

407
00:24:05,506 --> 00:24:08,180
Va bene, almeno Tim è avventuroso.

408
00:24:09,124 --> 00:24:10,485
Patrick...

409
00:24:10,813 --> 00:24:12,153
mi crederai un'ingenua...

410
00:24:12,875 --> 00:24:15,568
ma come può essere così, il signor Amos?

411
00:24:16,048 --> 00:24:18,495
E' sposato, la moglie è incinta.

412
00:24:19,058 --> 00:24:21,450
Immagino che le cose vadano così
perché l'abbiamo voluto noi.

413
00:24:24,235 --> 00:24:25,911
Un uomo deve sposarsi...

414
00:24:25,912 --> 00:24:27,173
e avere una famiglia.

415
00:24:28,447 --> 00:24:30,793
Non c'è molta altra scelta.

416
00:24:31,826 --> 00:24:33,461
Ne hai conosciuti molti?

417
00:24:33,647 --> 00:24:34,821
Abbastanza.

418
00:24:35,295 --> 00:24:36,937
In guerra, perlopiù.

419
00:24:37,266 --> 00:24:40,299
Se metti insieme un gruppo di uomini,
ne troverai di tutti i tipi.

420
00:24:41,405 --> 00:24:45,522
Il rapporto Kinsey dice che una buona parte
degli uomini ha avuto pensieri omosessuali.

421
00:24:47,296 --> 00:24:48,996
Una buona parte degli uomini.

422
00:24:50,045 --> 00:24:51,602
E tu cosa ne pensi?

423
00:24:53,116 --> 00:24:55,137
Che bisogna vivere e lasciar vivere.

424
00:24:58,215 --> 00:24:59,396
Il dottor Turner...

425
00:25:01,086 --> 00:25:02,859
testimonierà in mio favore, in tribunale.

426
00:25:03,886 --> 00:25:05,043
Ci aiuterà.

427
00:25:06,696 --> 00:25:08,631
Beh, lo ascolteranno, vero?

428
00:25:09,516 --> 00:25:11,059
E' un uomo onesto.

429
00:25:12,925 --> 00:25:15,346
Gli farà capire
che hai solo fatto uno sbaglio.

430
00:25:16,347 --> 00:25:18,407
A tutti gli uomini è concesso di sbagliare.

431
00:25:19,527 --> 00:25:21,601
Ed è successo solo una volta, no?

432
00:25:34,305 --> 00:25:36,943
Casa Nonnato. Parla l'ostetrica.

433
00:25:38,086 --> 00:25:39,088
Come?

434
00:25:39,335 --> 00:25:41,581
L'ostello per signore di Bulthorpe?

435
00:25:41,796 --> 00:25:44,199
Non credo abbiamo qualcuno registrato.

436
00:25:44,416 --> 00:25:46,042
In travaglio, dice?

437
00:25:46,696 --> 00:25:47,696
Pronto?

438
00:25:49,897 --> 00:25:52,603
- Una donna in travaglio al Bulthorpe?
- Lo conosci?

439
00:25:52,604 --> 00:25:54,524
- Pensavo avesse chiuso.
- A quanto pare no.

440
00:25:54,525 --> 00:25:57,326
- Se mi dai le indicazioni...
- Vengo con te.

441
00:25:57,327 --> 00:25:58,827
Credo avrai bisogno di me.

442
00:26:04,426 --> 00:26:05,426
Grazie...

443
00:26:06,165 --> 00:26:07,905
per aver deciso di aiutarlo.

444
00:26:08,646 --> 00:26:10,586
Penseranno che sia malato, vero?

445
00:26:10,816 --> 00:26:13,263
Vedranno una brava persona, signora Amos.

446
00:26:13,266 --> 00:26:14,507
E' quello che spero.

447
00:26:15,715 --> 00:26:17,115
E' il primo.

448
00:26:17,597 --> 00:26:19,405
Significa che non sarà affollato.

449
00:26:20,265 --> 00:26:22,325
E' una cosa positiva, no?

450
00:26:22,326 --> 00:26:23,510
Andiamo.

451
00:26:28,866 --> 00:26:30,675
Anthony Luke Amos...

452
00:26:30,676 --> 00:26:36,351
è accusato, secondo la Sezione 32
dell'Atto dei reati sessuali del 1956...

453
00:26:36,944 --> 00:26:38,882
di aver, in data 24 maggio,

454
00:26:38,883 --> 00:26:43,276
persistentemente importunato
un uomo in un luogo pubblico...

455
00:26:43,277 --> 00:26:45,458
con intenzioni immorali.

456
00:26:46,156 --> 00:26:50,843
Davanti all'accusa di aver avuto intenzione
di commettere atti di natura omosessuale.

457
00:26:52,035 --> 00:26:53,180
Come si dichiara?

458
00:26:53,587 --> 00:26:54,684
Colpevole, signore.

459
00:26:55,585 --> 00:26:57,595
Si sieda, signor Amos.

460
00:26:58,036 --> 00:27:00,179
Il testimone dell'accusa...

461
00:27:01,506 --> 00:27:03,215
il sergente Noakes...

462
00:27:03,216 --> 00:27:04,576
della divisione H.

463
00:27:07,956 --> 00:27:10,585
Erano le otto di sera del 24 maggio,

464
00:27:10,586 --> 00:27:13,339
nel bagno degli uomini su Laneside Road.

465
00:27:13,816 --> 00:27:15,446
In gergo si dice "cottage", signore.

466
00:27:15,447 --> 00:27:19,435
Un posto frequentato dagli omosessuali
per commettere...

467
00:27:19,436 --> 00:27:20,758
atti immorali.

468
00:27:20,956 --> 00:27:24,615
Molta gente si è lamentata
per le attività che si svolgono lì.

469
00:27:25,555 --> 00:27:28,304
L'imputato ha fatto
delle avance sessuali al mio collega,

470
00:27:28,305 --> 00:27:29,764
l'agente Jamieson...

471
00:27:29,765 --> 00:27:34,025
e al mio arrivo, ho visto l'imputato
con i vestiti in disordine.

472
00:27:46,327 --> 00:27:50,033
Signorina Ginson, ci ha dato
poche informazioni per telefono,

473
00:27:50,034 --> 00:27:52,774
e tra queste, non c'era il nome
della donna in questione.

474
00:27:52,775 --> 00:27:54,217
Ho appena iniziato il turno.

475
00:27:54,780 --> 00:27:56,813
So solo che è irlandese.

476
00:27:56,814 --> 00:27:58,968
Oh, ed è molto malata.

477
00:27:59,358 --> 00:28:01,328
Spero non siate impressionabili.

478
00:28:03,456 --> 00:28:05,458
Che posto è questo?

479
00:28:05,527 --> 00:28:08,495
Una pensione economica
che avrebbero dovuto dichiarare inagibile.

480
00:28:08,496 --> 00:28:10,756
Siamo una pensione per sole donne.

481
00:28:10,757 --> 00:28:12,505
Doniamo un tetto a chi non ce l'ha.

482
00:28:12,506 --> 00:28:15,586
Non mi sembra che lo doniate.
Fate pagare tre sterline e 60.

483
00:28:19,115 --> 00:28:20,805
Signora McEvoy.

484
00:28:20,806 --> 00:28:24,326
Beh, ci ha fatto fare
il giro dell'oca, non è così?

485
00:28:24,915 --> 00:28:27,455
Ho telefonato a metà Poplar per cercarla.

486
00:28:27,456 --> 00:28:28,904
Questa non è casa nostra.

487
00:28:28,905 --> 00:28:31,845
E' solo finché mio marito
non riesce a sistemarci.

488
00:28:31,846 --> 00:28:33,884
Non deve spiegarci nulla.

489
00:28:35,597 --> 00:28:37,906
La prego, infermiera.
Non ho avuto modo di lavarmi.

490
00:28:37,907 --> 00:28:39,936
Dobbiamo vedere a che stadio è.

491
00:28:42,013 --> 00:28:43,117
Dissenteria.

492
00:28:43,716 --> 00:28:45,956
Beh, cos'abbiamo qui?

493
00:28:46,346 --> 00:28:48,623
Conoscete qualcuno a cui piacciono
le caramelle all'orzo?

494
00:28:49,487 --> 00:28:52,175
Fate i bravi bambini e andate di sotto.

495
00:28:52,176 --> 00:28:54,043
Ci pensiamo noi alla mamma, ora.

496
00:28:56,275 --> 00:29:00,264
E ritiene che il signor Amos sia
un uomo di integrità morale, dottor Turner?

497
00:29:00,265 --> 00:29:03,765
- Senza dubbio, signore.
- Credo che qualche dubbio ci sia.

498
00:29:03,766 --> 00:29:07,934
Serve la comunità instancabilmente
con il suo lavoro al corpo di difesa civile.

499
00:29:07,935 --> 00:29:10,535
Quello che ci interessa...

500
00:29:10,536 --> 00:29:12,624
è come si comporta in privato, dottor Turner.

501
00:29:12,625 --> 00:29:14,656
Il signor Amos ha una giovane moglie...

502
00:29:14,657 --> 00:29:16,158
che sta per partorire.

503
00:29:16,396 --> 00:29:19,204
Nel corso della sua gravidanza
si è dimostrato di grande supporto.

504
00:29:19,205 --> 00:29:23,222
Mi pare di capire però che, per sua stessa
ammissione, questo supporto non sia coerente.

505
00:29:23,606 --> 00:29:24,995
Il signor Amos...

506
00:29:24,996 --> 00:29:26,625
desidera intensamente diventare padre

507
00:29:26,626 --> 00:29:28,834
e mettersi alle spalle questo incidente.

508
00:29:28,835 --> 00:29:32,898
- La esorto a considerare...
- Lei mi "esorta", dottor Turner?

509
00:29:34,147 --> 00:29:37,964
Lei è qui per testimoniare
sulla natura dell'imputato,

510
00:29:37,965 --> 00:29:41,304
che ha ammesso di aver compiuto
quest'atto osceno.

511
00:29:41,305 --> 00:29:42,723
Scusi, signore.

512
00:29:43,026 --> 00:29:44,725
Intendevo solo dire...

513
00:29:44,726 --> 00:29:48,267
che il signor Amos è un uomo
che vuole cambiare.

514
00:29:48,754 --> 00:29:51,870
E il trattamento disponibile
potrebbe aiutare questo cambiamento.

515
00:29:52,446 --> 00:29:54,485
La brutalità della prigione
sarebbe un terribile...

516
00:29:54,486 --> 00:29:58,719
Dottor Turner, devo ricordarle
ancora una volta il suo ruolo qui?

517
00:29:59,397 --> 00:30:00,573
Si sieda.

518
00:30:04,480 --> 00:30:05,486
Dolores...

519
00:30:05,587 --> 00:30:09,044
soffre di dissenteria.
E' per questo che si sente così male.

520
00:30:10,123 --> 00:30:13,745
I crampi hanno mascherato le sue contrazioni.
Il travaglio è in stato avanzato.

521
00:30:13,746 --> 00:30:16,093
- Ci serve acqua calda.
- La caldaia non funziona.

522
00:30:16,094 --> 00:30:17,325
Forse potrebbe bollirne un po'.

523
00:30:17,326 --> 00:30:19,924
Dovrei correre da una parte all'altra
per lei? Chi crede che sia?

524
00:30:19,925 --> 00:30:21,986
Una persona a cui sembra
che non importi niente.

525
00:30:23,066 --> 00:30:24,833
Vada a prendere quell'acqua, va bene?

526
00:30:25,435 --> 00:30:27,695
Dobbiamo trasferirla al London Hospital
non appena avrà partorito.

527
00:30:27,696 --> 00:30:30,341
Continua tu, qui.
Vado a chiamare il chirurgo.

528
00:30:32,026 --> 00:30:33,629
L'imputato si alzi.

529
00:30:37,335 --> 00:30:39,613
Anthony Luke Amos,
si è dichiarato colpevole di un atto

530
00:30:39,614 --> 00:30:42,634
di perversione sessuale
e di corruzione morale.

531
00:30:43,376 --> 00:30:47,436
Questo è un crimine per il quale
la massima pena sono due anni di reclusione.

532
00:30:48,477 --> 00:30:51,215
Il suo dottore vede in lei qualcosa
che io non vedo...

533
00:30:51,216 --> 00:30:53,663
un uomo che vuole essere curato.

534
00:30:54,386 --> 00:30:57,305
Dal mio punto di vista, la condanna
al massimo della pena nel suo caso

535
00:30:57,306 --> 00:31:00,236
sarebbe completamente giustificata.

536
00:31:00,237 --> 00:31:03,528
In piedi! Non ho finito, signor Amos.

537
00:31:07,266 --> 00:31:11,175
In questa occasione, però, sono disposto
a condannarla alla libertà vigilata,

538
00:31:11,176 --> 00:31:12,996
a condizione...

539
00:31:12,997 --> 00:31:16,542
che acconsenta al trattamento
finché non sarà curato.

540
00:31:17,955 --> 00:31:19,807
Pagherà le spese di questo processo...

541
00:31:20,006 --> 00:31:22,225
e una multa della cifra di 15 sterline.

542
00:31:22,226 --> 00:31:23,228
Grazie.

543
00:31:24,086 --> 00:31:27,583
- Grazie, signore.
- Ringrazi il suo dottore, signor Amos.

544
00:31:28,576 --> 00:31:32,254
Dovete prendere un appuntamento
nella mia clinica, stasera.

545
00:31:32,255 --> 00:31:35,044
- Per il bambino?
- Per discutere del trattamento.

546
00:31:35,045 --> 00:31:37,004
Ci sono delle implicazioni...

547
00:31:37,005 --> 00:31:39,077
degli effetti collaterali
di cui dovete essere informati.

548
00:31:40,540 --> 00:31:41,915
Allora passeremo più tardi.

549
00:31:46,755 --> 00:31:49,542
- Non ce la faccio, non ce la faccio.
- Avanti.

550
00:31:49,795 --> 00:31:51,893
- Non ce la faccio più.
- Sì, dai che ce la fai!

551
00:31:51,894 --> 00:31:53,624
Mi perdoni, non posso.

552
00:31:53,625 --> 00:31:55,950
Deve farcela! Deve spingere ora!

553
00:31:57,337 --> 00:31:58,362
Non posso!

554
00:31:58,960 --> 00:32:01,165
E' la mia, è sterilizzata.

555
00:32:01,166 --> 00:32:03,623
La più pulita che c'è,
per mettere il bambino.

556
00:32:04,283 --> 00:32:06,933
Dolores, forza, adesso devi spingere.

557
00:32:07,537 --> 00:32:09,792
Dov'è tuo marito? Dove abita?

558
00:32:09,793 --> 00:32:11,705
Un ostello per marinai.

559
00:32:11,817 --> 00:32:13,461
"L'aringa del Tamigi."

560
00:32:14,143 --> 00:32:16,260
Lo conosce? Può trovarlo e portalo qui?

561
00:32:16,353 --> 00:32:18,220
Gli uomini non possono entrare.
E' la regola.

562
00:32:18,221 --> 00:32:21,649
Sovrintendente Ginson, ci ha fatto
credere di avere un cuore, dopotutto.

563
00:32:21,650 --> 00:32:23,874
Non smentisca la nostra diagnosi.

564
00:32:23,875 --> 00:32:25,716
Lo trovi, per favore!

565
00:32:25,717 --> 00:32:26,678
Dolores,

566
00:32:26,679 --> 00:32:29,484
- vuole che suo marito veda il bambino, vero?
- Sì!

567
00:32:29,485 --> 00:32:33,167
Quel po' di forza che ha, la tiri fuori!
Ho bisogno che spinga!

568
00:32:34,512 --> 00:32:35,518
Bene!

569
00:32:37,563 --> 00:32:40,587
Piano, adesso. Ecco, così, bene così.

570
00:32:41,822 --> 00:32:42,835
Così!

571
00:32:46,768 --> 00:32:48,174
Ben fatto!

572
00:32:50,627 --> 00:32:52,103
E' una bambina, Dolores.

573
00:32:52,677 --> 00:32:54,883
- Ha una bambina!
- Una bambina!

574
00:32:56,430 --> 00:32:57,942
E' bellissima!

575
00:32:57,943 --> 00:32:59,167
Non è vero?

576
00:33:00,158 --> 00:33:01,758
E' ora di conoscere la mamma.

577
00:33:04,600 --> 00:33:08,710
Finché non sarà guarita dalla dissenteria
la può solo guardare, temo.

578
00:33:11,297 --> 00:33:14,589
Non guardare, non guardare
niente di tutto questo.

579
00:33:14,590 --> 00:33:17,235
Questa non è casa tua, te lo prometto.

580
00:33:18,112 --> 00:33:19,875
Sì, te lo prometto.

581
00:33:24,144 --> 00:33:27,113
L'ospedale le prescriverà il Silbestrol.

582
00:33:27,597 --> 00:33:31,285
Le sarà permesso di prenderlo
per lo più in privato, a casa sua,

583
00:33:31,760 --> 00:33:34,865
ma sarà controllato
per verificare che lo assuma.

584
00:33:35,805 --> 00:33:37,530
Ci sono altre cure...

585
00:33:37,993 --> 00:33:40,567
l'elettroshock, la terapia preventiva...

586
00:33:41,305 --> 00:33:43,467
ma credo che questo sia il meno brutale,

587
00:33:43,817 --> 00:33:45,224
e il più privato.

588
00:33:45,225 --> 00:33:48,463
Va bene, non ti danno
fastidio le pastiglie, vero?

589
00:33:49,007 --> 00:33:51,283
Contengono un tipo di estrogeni,

590
00:33:51,620 --> 00:33:53,170
l'ormone femminile.

591
00:33:54,005 --> 00:33:57,293
Il suo corpo smetterà
di produrre testosterone...

592
00:33:57,860 --> 00:33:59,547
il che, a sua volta...

593
00:34:00,610 --> 00:34:02,260
sopprimerà il desiderio.

594
00:34:03,423 --> 00:34:05,123
Ma per il resto starà bene?

595
00:34:07,475 --> 00:34:11,137
La riduzione del testosterone
provocherà impotenza.

596
00:34:11,830 --> 00:34:14,325
Avremo già il nostro bambino. C'è altro?

597
00:34:15,593 --> 00:34:17,967
Ci potrebbe anche essere ginecomastia.

598
00:34:19,493 --> 00:34:21,280
Sviluppo delle ghiandole mammarie.

599
00:34:22,772 --> 00:34:26,510
Spesso si verificano perdita di
tessuto muscolare e di pelo corporeo.

600
00:34:28,222 --> 00:34:29,278
Santo cielo...

601
00:34:31,055 --> 00:34:34,018
Beh, non è la prigione,
e questo è l'importante.

602
00:35:10,335 --> 00:35:11,410
Daniel...

603
00:35:14,470 --> 00:35:18,982
Forse il papà può tenere la bambina,
finché non potrai farlo tu, Dolores.

604
00:35:21,065 --> 00:35:22,090
Papà...

605
00:35:38,472 --> 00:35:40,720
Perdonami... per tutto.

606
00:35:43,255 --> 00:35:46,700
Ci crederete degli sciocchi,
a venire qui senza niente.

607
00:35:47,855 --> 00:35:49,641
Mi avevano promesso un buon lavoro.

608
00:35:50,459 --> 00:35:52,282
Non volevo che andassimo a finire così.

609
00:35:54,967 --> 00:35:57,955
Quasi nessuno dà affitto agli irlandesi.

610
00:35:58,743 --> 00:36:00,712
Ci trattano come i neri o i cani.

611
00:36:03,952 --> 00:36:05,165
Ma lavorerò...

612
00:36:05,440 --> 00:36:07,014
più che posso...

613
00:36:07,837 --> 00:36:09,269
per sistemarci di nuovo.

614
00:36:11,410 --> 00:36:13,372
E' bellissima, vero?

615
00:36:13,373 --> 00:36:15,060
Ha tutta la vita davanti.

616
00:36:15,577 --> 00:36:18,315
Tutto il tempo del mondo
per sistemare le cose.

617
00:36:20,302 --> 00:36:24,150
Non puoi scegliere,
le devi prendere quelle pillole.

618
00:36:30,847 --> 00:36:32,560
Mi daranno ormoni femminili.

619
00:36:33,653 --> 00:36:34,915
Non capisci?

620
00:36:36,053 --> 00:36:37,376
Non sarò più come prima.

621
00:36:37,377 --> 00:36:39,676
Non voglio che tu sia come prima.

622
00:36:40,700 --> 00:36:42,275
Basta, Tony!

623
00:36:44,675 --> 00:36:46,475
Dobbiamo buttarci tutto alle spalle.

624
00:36:49,370 --> 00:36:50,820
E' un nuovo inizio.

625
00:36:52,233 --> 00:36:53,433
Ti prego!

626
00:37:00,415 --> 00:37:04,287
Andrò all'ospedale, e mi assicurerò
che la signora McEvoy stia bene.

627
00:37:04,288 --> 00:37:07,863
Dottor Turner, ma come fa a mangiare
in un posto così sporco!

628
00:37:07,864 --> 00:37:10,087
E' stata una lunga giornata,
infermiera Crane.

629
00:37:10,857 --> 00:37:13,088
L'ospedale ha acconsentito
a ricoverare i bambini...

630
00:37:13,089 --> 00:37:15,949
tecnicamente per un controllo,
finché la madre non starà meglio.

631
00:37:15,950 --> 00:37:19,212
E a lei non dispiace che debbano
tornare in questo postaccio?

632
00:37:19,213 --> 00:37:23,537
- Non posso fare altro.
- Questo ostello è obsoleto!

633
00:37:23,555 --> 00:37:27,355
Le risorse sono limitate, e dobbiamo
riuscire a farcela al meglio che possiamo.

634
00:37:27,356 --> 00:37:30,980
E le persone che non ce la fanno?
Ha delle briciole sul colletto.

635
00:37:34,273 --> 00:37:36,334
Dato che siamo entrambe in quarantena,

636
00:37:36,335 --> 00:37:38,873
perché non mi interroga in spagnolo?

637
00:37:39,093 --> 00:37:41,029
La mia rivista mi piace molto.

638
00:37:41,030 --> 00:37:42,943
Dobbiamo stare qui due giorni,

639
00:37:43,255 --> 00:37:44,955
lo ritroverà dove lo ha lasciato.

640
00:37:52,600 --> 00:37:55,825
Sono la signora Gonzales. Vivo a Madrid.

641
00:37:55,963 --> 00:37:59,030
Yo soy la Señora Gonzalez.

642
00:37:59,685 --> 00:38:02,585
Yo vivo en Madrid.

643
00:38:02,772 --> 00:38:04,090
Molto bene!

644
00:38:04,210 --> 00:38:06,797
Non mi aspettavo questo spirito latino!

645
00:38:07,657 --> 00:38:11,227
E' un mio grande desiderio
poter andare in Spagna, un giorno.

646
00:38:12,003 --> 00:38:13,096
Un altro?

647
00:38:14,322 --> 00:38:16,060
Mi aiuta dopo una giornata difficile.

648
00:38:17,098 --> 00:38:19,110
Le serve così tanto aiuto?

649
00:38:19,413 --> 00:38:22,475
Forse potrei dirglielo così:
non sono affari suoi.

650
00:38:22,730 --> 00:38:23,943
Ha ragione.

651
00:38:24,580 --> 00:38:27,767
E' del tutto affar suo quanti Campari beve.

652
00:38:28,300 --> 00:38:30,482
Mi sono ricordata di una cosa di famiglia.

653
00:38:30,483 --> 00:38:31,563
Una zia.

654
00:38:31,983 --> 00:38:34,486
Diceva sempre che beveva solo in compagnia.

655
00:38:34,487 --> 00:38:36,458
Mentre io non ho detto niente.

656
00:38:40,247 --> 00:38:41,935
Non pensavo che venisse.

657
00:38:42,847 --> 00:38:43,979
E perché no?

658
00:38:44,123 --> 00:38:46,360
E' tutto come prima, infermiera Mount.

659
00:38:46,890 --> 00:38:48,326
Sono sollevata per lei.

660
00:38:48,327 --> 00:38:49,577
Per entrambi.

661
00:38:51,687 --> 00:38:54,525
- Eileen, mi chiudi, per favore?
- Certo.

662
00:38:56,477 --> 00:38:58,226
Diamo il via alla cartapesta.

663
00:38:58,227 --> 00:39:01,002
Ho pensato di far fare
ai bambini i fiori e le foglie.

664
00:39:01,003 --> 00:39:04,353
E' così che fai? Vieni alla fine
e fai le cose divertenti?

665
00:39:04,354 --> 00:39:05,565
Sembra fantastico.

666
00:39:07,263 --> 00:39:11,437
Bambini, chi vuole aiutare il reverendo
Hereward a fare la cartapesta?

667
00:39:11,438 --> 00:39:13,613
Che in francese vuol dire "carta masticata".

668
00:39:13,614 --> 00:39:15,777
- Possiamo farlo, signorina?
- No.

669
00:39:15,785 --> 00:39:19,030
I volontari pronti ad assumersi
delle responsabilità sono i benvenuti.

670
00:39:19,031 --> 00:39:22,280
Vi corrompo con il Bollettino di Londra Est,
fresco di giornata.

671
00:39:23,245 --> 00:39:24,457
Molto bene.

672
00:39:24,757 --> 00:39:26,133
Ecco, così, ragazzi.

673
00:39:26,905 --> 00:39:30,055
Tenete il palo dritto,
non siamo sventolatori!

674
00:39:31,040 --> 00:39:32,990
Sei stata una perfetta Regina delle Rose.

675
00:39:33,215 --> 00:39:36,552
Marie, prenderesti Joan sottobraccio
durante la parata?

676
00:39:36,553 --> 00:39:40,859
Le darà un po' di stabilità,
in mancanza dei suoi occhiali.

677
00:39:41,227 --> 00:39:44,002
Ragazze, mettetevi dietro di loro,
in fila per due,

678
00:39:44,003 --> 00:39:46,227
una ragazza coi fiori per lato.

679
00:39:46,967 --> 00:39:49,555
Gli scout dietro, con gli striscioni.

680
00:39:51,670 --> 00:39:54,190
Grazie, hai risolto la situazione.

681
00:39:56,687 --> 00:39:58,513
E' una dannata checca!

682
00:39:59,520 --> 00:40:01,208
L'hai visto questo, Sua Altezza?

683
00:40:01,613 --> 00:40:04,222
- Il tuo segreto è allo scoperto!
- Che segreto?

684
00:40:04,223 --> 00:40:05,563
E' scritto qui!

685
00:40:04,938 --> 00:40:07,006
{an8}UOMO DEL POSTO AMMETTE INDECENZA

686
00:40:06,017 --> 00:40:07,045
Suo marito.

687
00:40:07,274 --> 00:40:08,500
E' omosessuale.

688
00:40:09,098 --> 00:40:11,257
E ti comporti come se nulla fosse!

689
00:40:11,662 --> 00:40:13,690
Non porterà quel depravato
alla Regina delle Rose.

690
00:40:13,786 --> 00:40:16,109
Di fronte a gente come si deve, bambini!

691
00:40:18,300 --> 00:40:19,300
Marie...

692
00:40:19,301 --> 00:40:20,312
Ecco!

693
00:40:20,509 --> 00:40:22,519
Vattene e non tornare!

694
00:40:22,626 --> 00:40:24,457
E tieni alla larga anche lui!

695
00:40:24,458 --> 00:40:27,810
- Marie ha tutto il diritto di stare qui.
- Sposata con un uomo del genere?

696
00:40:27,917 --> 00:40:30,539
Non c'è posto per loro,
ad una festa parrocchiale!

697
00:40:30,540 --> 00:40:33,266
Per la meschinità, non c'è posto.

698
00:40:34,017 --> 00:40:36,700
Marie, finirà presto nel dimenticatoio.

699
00:40:37,088 --> 00:40:39,977
Ha sentito cos'ha detto, come l'ha chiamato.

700
00:40:40,308 --> 00:40:42,407
Devo vivere in mezzo a questa gente.

701
00:40:42,693 --> 00:40:45,776
Non posso andare da nessuna parte,
non posso nascondermi.

702
00:40:46,837 --> 00:40:48,027
Come ha potuto?

703
00:40:48,805 --> 00:40:50,442
Come ha potuto, infermiera?

704
00:40:52,675 --> 00:40:55,034
DOVERI E ADDESTRAMENTO DELLA GUARDIA

705
00:41:04,207 --> 00:41:05,932
Devo parlarti, figliolo.

706
00:41:06,058 --> 00:41:07,058
Tony...

707
00:41:07,659 --> 00:41:10,070
sai che non puoi più frequentare
questo posto, vero?

708
00:41:10,714 --> 00:41:11,714
Cosa?

709
00:41:12,667 --> 00:41:15,042
Il sergente Noakes me l'ha detto.

710
00:41:15,043 --> 00:41:20,513
E prigione o no, il corpo di difesa civile
non può ospitare criminali!

711
00:41:20,514 --> 00:41:22,210
Ho bisogno di stare qui, Fred.

712
00:41:22,933 --> 00:41:25,109
Non ho il garage, capito?
Dovrò pur avere qualcosa.

713
00:41:25,110 --> 00:41:27,390
Se dipendesse da me sì, ma non è così.

714
00:41:30,565 --> 00:41:34,501
<i>Viviamo in un'epoca in cui dobbiamo
valutare attentamente di chi possiamo...</i>

715
00:41:34,502 --> 00:41:36,051
<i>o non possiamo fidarci.</i>

716
00:41:38,527 --> 00:41:40,131
Dai, Marie! Che stai facendo?

717
00:41:40,268 --> 00:41:42,619
Non mi vogliono alla Regina delle Rose...

718
00:41:42,832 --> 00:41:44,320
per colpa tua!

719
00:41:44,456 --> 00:41:46,138
L'hanno scritto sul giornale!

720
00:41:47,696 --> 00:41:48,780
{an8}UOMO DEL POSTO AMMETTE INDECENZA

721
00:41:48,660 --> 00:41:49,881
Oddio, mi dispiace.

722
00:41:50,277 --> 00:41:53,019
Sai cosa disse mia mamma,
quando ti portai a casa?

723
00:41:53,499 --> 00:41:56,329
"Ci sono uomini troppo puliti." Disse così.

724
00:41:56,763 --> 00:42:00,354
Tutti gli altri puzzavano
di sudore e sporco, ma tu no!

725
00:42:01,086 --> 00:42:02,633
Avevi un buon profumo.

726
00:42:03,142 --> 00:42:04,556
Di limoni.

727
00:42:05,110 --> 00:42:06,703
E lo amavo.

728
00:42:07,018 --> 00:42:09,330
Credevo di aver trovato il mio principe.

729
00:42:09,453 --> 00:42:10,658
E volevo esserlo.

730
00:42:10,899 --> 00:42:13,057
Sei come questo schifo di salotto!

731
00:42:13,344 --> 00:42:14,966
Un'enorme bugia.

732
00:42:15,222 --> 00:42:18,663
Non riesci neanche a baciarmi,
senza chiudere gli occhi!

733
00:42:19,068 --> 00:42:20,848
Credi che non lo veda?

734
00:42:21,774 --> 00:42:23,695
Ci hai rovinati!

735
00:42:25,069 --> 00:42:27,450
Per un uomo che io non avrei neanche notato!

736
00:42:27,558 --> 00:42:28,623
Perché?

737
00:42:28,804 --> 00:42:31,142
- Perché lui?
- Perché lo volevo!

738
00:42:36,547 --> 00:42:38,632
E mi odio per questo.

739
00:42:41,690 --> 00:42:42,806
E mi dispiace.

740
00:42:46,326 --> 00:42:47,513
Mi dispiace tanto.

741
00:42:49,021 --> 00:42:50,021
Senti...

742
00:42:50,557 --> 00:42:51,980
andrò da qualche parte.

743
00:42:52,301 --> 00:42:54,940
D'accordo? Sarà meglio per te, se me ne vado.

744
00:42:57,004 --> 00:42:58,999
Meglio per me?

745
00:43:00,567 --> 00:43:02,144
Siamo sposati!

746
00:43:02,594 --> 00:43:04,753
Abbiamo un figlio da crescere.

747
00:43:06,962 --> 00:43:09,225
Perciò comportati da uomo, Tony.

748
00:43:10,301 --> 00:43:13,881
Accetta la tua punizione e fatti curare...

749
00:43:13,882 --> 00:43:16,000
perché non vai da nessuna parte.

750
00:43:24,956 --> 00:43:27,338
Sono l'unica a non disprezzarli?

751
00:43:27,430 --> 00:43:28,430
Chi?

752
00:43:28,787 --> 00:43:31,555
- Gli omosessuali.
- Certo che no.

753
00:43:31,556 --> 00:43:33,759
Penso solo che non spetti a noi lottare.

754
00:43:33,941 --> 00:43:35,129
Chi lo farà, allora?

755
00:43:37,024 --> 00:43:38,693
Patsy, la Regina delle Rose...

756
00:43:38,694 --> 00:43:41,779
è importante per Tom.
Ne è stato incaricato dal Rettore.

757
00:43:41,780 --> 00:43:43,461
Voglio che fili liscio per lui.

758
00:43:43,673 --> 00:43:45,506
Intendo senza orrendi trambusti.

759
00:43:45,507 --> 00:43:48,546
- Credevo che madri e figli venissero prima.
- Ed è così.

760
00:43:48,608 --> 00:43:50,960
E Marie avrà tutte le cure possibili.

761
00:43:51,142 --> 00:43:52,142
Solo...

762
00:43:52,342 --> 00:43:53,540
non in pubblico.

763
00:43:55,980 --> 00:43:57,991
Perché ti sta così tanto a cuore?

764
00:44:00,309 --> 00:44:02,170
Forse sono come sorella Monica Joan.

765
00:44:03,097 --> 00:44:05,339
Forse neanch'io approvo
l'abbattimento selettivo.

766
00:44:28,752 --> 00:44:29,879
Allora vai?

767
00:44:30,627 --> 00:44:31,802
In ospedale?

768
00:44:33,102 --> 00:44:34,277
Per la cura.

769
00:44:38,700 --> 00:44:42,796
La signora Turner dice che lavora molto,
perciò dubito sia una visita di cortesia.

770
00:44:43,000 --> 00:44:46,892
Le orribili condizioni di vita all'ostello
Bulthorpe hanno attirato la mia attenzione.

771
00:44:47,109 --> 00:44:49,761
A tal proposito, oggi presenterò
un'istanza ad Andrew Lancing.

772
00:44:49,762 --> 00:44:52,557
- L'ufficiale sanitario?
- Qualcosa va fatto.

773
00:44:52,979 --> 00:44:54,914
Il suo appoggio mi farebbe comodo.

774
00:44:55,096 --> 00:44:58,714
Lancing è un tipo a posto,
ma ha un cuore di pietra.

775
00:44:58,715 --> 00:45:01,665
Vorrei poterla aiutare,
ma sarò tutta la notte a Chichester...

776
00:45:01,666 --> 00:45:03,380
a trovare sorella Evangelina.

777
00:45:03,381 --> 00:45:06,106
Grazia e compassione.
Non apprezzerà nessuno dei due.

778
00:45:06,427 --> 00:45:07,482
Ma...

779
00:45:07,575 --> 00:45:10,700
sono sicura che l'infermiera Crane
l'aiuterebbe molto volentieri.

780
00:45:14,879 --> 00:45:17,464
Ha visto lo squallore
in cui vivono queste donne?

781
00:45:17,465 --> 00:45:19,879
Non me ne intendo
di tutti gli alloggi dell'East End.

782
00:45:19,880 --> 00:45:21,414
Forse dovrebbe.

783
00:45:21,415 --> 00:45:23,531
Le condizioni sono dickensiane.

784
00:45:23,532 --> 00:45:28,524
Devo agire in modo strategico, in termini
di tempo e risorse. Non posso aiutarvi.

785
00:45:28,772 --> 00:45:32,070
Signor Lancing, provo
grande compassione per lei.

786
00:45:32,072 --> 00:45:34,111
Non intendo suscitare la vostra pietà...

787
00:45:34,248 --> 00:45:36,528
ma, sì, è difficile.

788
00:45:36,529 --> 00:45:40,712
E' così facile per il dottor Turner,
senza costrizioni politiche.

789
00:45:40,713 --> 00:45:44,452
Il suo unico compito
è prendersi cura dei più bisognosi.

790
00:45:44,946 --> 00:45:49,283
Mentre lei deve ignorare
e voltare le spalle a donne e...

791
00:45:49,284 --> 00:45:54,062
bambini, in condizioni
che a stento riusciamo a immaginare.

792
00:45:54,840 --> 00:45:56,283
Povero disgraziato.

793
00:45:56,882 --> 00:45:59,488
Come riesce a convivere con la sua coscienza?

794
00:46:02,540 --> 00:46:04,505
Ordinerò un'ispezione.

795
00:46:05,760 --> 00:46:09,812
Quarantena per tutti i dissenterici,
disinfestazione delle abitazioni.

796
00:46:10,530 --> 00:46:13,779
Ma Bulthorpe esisterà finché ci sarà povertà.

797
00:46:15,702 --> 00:46:17,817
Sapeva a cosa andava incontro.

798
00:46:17,953 --> 00:46:19,039
Sta arrivando.

799
00:46:24,698 --> 00:46:26,579
FROCIO

800
00:46:59,977 --> 00:47:03,194
- Ha visto cos'hanno scritto sulla mia porta?
- Non importa, adesso.

801
00:47:04,344 --> 00:47:06,592
Temo sia troppo tardi per portarla di sopra.

802
00:47:25,703 --> 00:47:27,059
Ho paura!

803
00:47:27,060 --> 00:47:29,621
Non deve. Sta andando benissimo, Marie.

804
00:47:44,484 --> 00:47:46,420
Ora piccoli respiri, con me.

805
00:47:55,436 --> 00:47:59,592
Voglio Tony, è in ospedale.
Voglio che venga qui.

806
00:48:12,166 --> 00:48:14,504
Piano, ora, piano.

807
00:48:15,416 --> 00:48:17,783
Ci siamo quasi, ecco.

808
00:48:18,218 --> 00:48:19,289
Ecco.

809
00:48:21,930 --> 00:48:23,041
Ci siamo quasi.

810
00:48:31,332 --> 00:48:32,769
Che ne dice di una bambina?

811
00:48:33,592 --> 00:48:34,916
Questo!

812
00:48:41,566 --> 00:48:43,292
E' stupenda.

813
00:48:48,035 --> 00:48:49,340
Bravissima.

814
00:49:06,792 --> 00:49:07,792
No!

815
00:49:09,043 --> 00:49:10,874
Hai avuto una bambina! Forza!

816
00:49:13,761 --> 00:49:15,815
Non fingerò di capire quello che hai fatto.

817
00:49:16,429 --> 00:49:19,767
Ma hai commesso un errore.
Puoi tornare indietro.

818
00:49:19,768 --> 00:49:22,624
- Merita di meglio.
- Non vuole di meglio.

819
00:49:22,625 --> 00:49:24,695
Non vedo come potrei andare avanti.

820
00:49:26,105 --> 00:49:27,727
- Sono malato...
- Senti.

821
00:49:28,185 --> 00:49:29,966
Lei non può vivere senza di te...

822
00:49:31,027 --> 00:49:32,870
e io senza di lei.

823
00:49:33,702 --> 00:49:35,434
Capisci?

824
00:49:37,485 --> 00:49:40,016
Siamo come dei birilli...

825
00:49:41,126 --> 00:49:43,261
dobbiamo stare in equilibrio.

826
00:49:53,058 --> 00:49:54,374
Lindane.

827
00:49:54,375 --> 00:49:56,925
Uccide di tutto. Ratti, scarafaggi.

828
00:49:56,926 --> 00:50:00,028
Dopo la fumigazione, non resterà
nulla di pericoloso per la salute.

829
00:50:01,214 --> 00:50:04,088
E poi, sentite, cosa si può pretendere,
oggi, per tre sterline e 60?

830
00:50:04,089 --> 00:50:06,183
Un po' di dignità, signor Lancing.

831
00:50:06,184 --> 00:50:08,730
Il dottor Turner mi ha accennato
che ha appena avuto un figlio.

832
00:50:08,731 --> 00:50:09,834
Sì.

833
00:50:10,309 --> 00:50:11,330
Keith.

834
00:50:11,737 --> 00:50:13,051
Proprio un bel bambino.

835
00:50:13,052 --> 00:50:15,777
Le farebbe piacere se Keith
dovesse tornare qui...

836
00:50:15,874 --> 00:50:18,350
anche senza la dissenteria o gli scarafaggi?

837
00:50:18,351 --> 00:50:20,590
Io non sono responsabile degli alloggi.

838
00:50:20,591 --> 00:50:23,763
Già un miracolo finire entro sera
per permettere alle donne di dormire qui.

839
00:50:23,764 --> 00:50:28,092
Non siamo ingenui, signor Lancing.
Sappiamo di non poter salvare tutti.

840
00:50:28,317 --> 00:50:31,466
Ma lei può appoggiare un'istanza formale
al catasto per ribadire che...

841
00:50:31,467 --> 00:50:35,637
fumigato o meno, questo posto non è
adatto a una neomamma e a suo figlio.

842
00:50:35,638 --> 00:50:38,867
Mi sta chiedendo di servirmi
della mia posizione per...

843
00:50:38,868 --> 00:50:41,047
influenzare la decisione
di un altro dipartimento?

844
00:50:41,048 --> 00:50:43,214
Sa qual è il miglior consiglio
che mi sia mai stato dato?

845
00:50:43,215 --> 00:50:47,966
"Quando ti trovi davanti una forza
inarrestabile, è sempre meglio arrendersi."

846
00:50:50,809 --> 00:50:53,016
Usano lo stesso camion-ristorante.

847
00:50:53,342 --> 00:50:55,155
Scusami? Non ti seguo.

848
00:50:55,156 --> 00:50:57,402
La fonte del focolaio di dissenteria.

849
00:50:57,403 --> 00:50:59,777
Bulthorpe e Moffat Road...

850
00:50:59,778 --> 00:51:02,229
non preparano più il cibo,
se lo fanno mandare...

851
00:51:02,230 --> 00:51:03,928
tutti i giorni, con un camion-ristorante.

852
00:51:03,929 --> 00:51:06,625
Lo stesso, la G&A Domestics.

853
00:51:06,626 --> 00:51:08,326
Il capocuoco è a casa per...

854
00:51:08,339 --> 00:51:10,944
una gastroenterite, ufficialmente.

855
00:51:10,945 --> 00:51:13,557
Ma fino ad allora
lui stava incubando la malattia.

856
00:51:13,558 --> 00:51:15,593
E' una lei, però sì, esatto.

857
00:51:15,609 --> 00:51:20,185
Il camion-ristorante collega i casi
della scuola e di Bulthorpe...

858
00:51:20,186 --> 00:51:22,041
ma George Sitwell?

859
00:51:22,042 --> 00:51:25,592
Ha parlato ai bambini
del suo lavoro di custode.

860
00:51:26,019 --> 00:51:27,763
Ed è rimasto a pranzo.

861
00:51:27,986 --> 00:51:29,486
Elementare...

862
00:51:30,183 --> 00:51:31,969
Mia cara Watson.

863
00:51:35,989 --> 00:51:37,843
Non piangere, piccolina.

864
00:51:38,107 --> 00:51:40,263
Perché piangi?

865
00:51:43,107 --> 00:51:44,851
Questo è il tuo papà.

866
00:51:54,094 --> 00:51:56,474
Si occuperà se,pre di te.

867
00:51:57,785 --> 00:51:59,584
Resterà sempre qui con noi.

868
00:52:02,796 --> 00:52:04,330
E' vero, non è così?

869
00:52:06,912 --> 00:52:08,606
Non so come fare.

870
00:52:08,924 --> 00:52:10,455
Sei un padre.

871
00:52:11,170 --> 00:52:12,843
E mio marito.

872
00:52:13,954 --> 00:52:14,995
Devi.

873
00:52:20,627 --> 00:52:21,709
Sempre.

874
00:52:23,252 --> 00:52:24,319
Sempre.

875
00:52:35,234 --> 00:52:36,361
Infermiera Crane!

876
00:52:36,569 --> 00:52:37,673
Infermiera Crane.

877
00:52:40,830 --> 00:52:43,132
Dolores McEvoy e la famiglia...

878
00:52:43,161 --> 00:52:47,002
sono stati rialloggiati,
il signor Lancing ha cambiato idea.

879
00:52:47,907 --> 00:52:50,534
Alla fine aveva un peso
troppo grande, sulla coscienza.

880
00:52:50,535 --> 00:52:52,079
Ci speravo.

881
00:52:52,222 --> 00:52:53,568
Caramelle all'orzo.

882
00:52:53,569 --> 00:52:55,156
So che le piacciono molto.

883
00:52:55,157 --> 00:52:59,460
Il mio compleanno è fra qualche mese,
e solitamente non lo festeggio.

884
00:52:59,461 --> 00:53:01,897
Beh, oggi festeggi pure, infermiera Crane.

885
00:53:13,517 --> 00:53:16,060
Oggi essere di Poplar è un orgoglio, eh?

886
00:53:24,643 --> 00:53:26,127
Brutto porco.

887
00:53:26,128 --> 00:53:28,789
- Che coraggio.
- Si fa pure vedere...

888
00:53:31,297 --> 00:53:33,036
Volevo solo sapere...

889
00:53:34,098 --> 00:53:35,940
a che ora Marie dev'essere qui.

890
00:53:39,601 --> 00:53:44,021
Pensavamo, dato il recente parto...

891
00:53:45,224 --> 00:53:48,574
immaginavamo... non avrebbe partecipato.

892
00:53:50,010 --> 00:53:52,353
Starò a casa, naturalmente...

893
00:53:52,607 --> 00:53:54,698
a occuparmi della bambina, ma...

894
00:53:55,395 --> 00:53:56,791
Marie si merita di essere qui.

895
00:53:56,792 --> 00:53:58,362
Dopo quello che hai fatto?

896
00:53:58,550 --> 00:54:00,445
Siete tutti peccatori, ora.

897
00:54:00,489 --> 00:54:03,941
Marie è la Regina uscente.
Dovrebbe partecipare.

898
00:54:04,074 --> 00:54:08,538
E se a qualcuno non sta bene, vada pure
a casa a macerare nella sua meschinità.

899
00:54:09,128 --> 00:54:11,613
Gesù non ci ha insegnato ad amare tutti...

900
00:54:12,224 --> 00:54:13,894
anche i peccatori?

901
00:54:14,934 --> 00:54:15,934
Tom?

902
00:54:17,291 --> 00:54:18,863
Soprattutto i peccatori.

903
00:54:31,616 --> 00:54:36,052
<i>Il mondo non è fatto solo di edifici,
ma di menti.</i>

904
00:54:36,097 --> 00:54:40,458
<i>Possiamo ricostruire le città,
dipingere splendide facciate...</i>

905
00:54:40,459 --> 00:54:42,705
<i>inventare nuovi modi di vivere.</i>

906
00:54:43,045 --> 00:54:46,239
<i>Possiamo proteggere quello che abbiamo.</i>

907
00:54:46,389 --> 00:54:47,452
Ciao!

908
00:54:49,149 --> 00:54:50,692
Ciao, mi siete mancati!

909
00:54:58,432 --> 00:55:00,230
REGINA DELLE ROSE DI POPLAR

910
00:55:16,006 --> 00:55:17,007
Ragazzi!

911
00:55:18,548 --> 00:55:19,630
Ragazzi!

912
00:55:24,357 --> 00:55:26,424
- Prendetelo!
- Eccolo, eccolo!

913
00:55:26,425 --> 00:55:28,426
Cosa fate?

914
00:55:28,602 --> 00:55:30,802
Cosa direbbero i vostri genitori?

915
00:55:30,803 --> 00:55:32,363
Anche loro odiano i ratti!

916
00:55:32,364 --> 00:55:34,116
- Facciamolo fuori!
- sì!

917
00:55:34,258 --> 00:55:37,456
Lasci perdere quei maledetti ratti.

918
00:55:37,457 --> 00:55:39,834
Siamo tutte creature di Dio.

919
00:55:39,835 --> 00:55:42,854
Alcune sono più amabili di altre.

920
00:55:42,855 --> 00:55:45,842
Sono le altre ad avere più bisogno di noi.

921
00:55:54,928 --> 00:55:57,418
<i>Ma il luogo che chiamiamo casa...</i>

922
00:55:57,419 --> 00:56:02,273
<i>dev'essere quello in cui siamo
noi stessi, senza facciate...</i>

923
00:56:02,274 --> 00:56:05,539
<i>o deboli fondamenta a sorreggerci.</i>

924
00:56:17,075 --> 00:56:22,210
<i>Solo allora potremo uscire a testa alta...</i>

925
00:56:22,276 --> 00:56:26,885
<i>interpretando il ruolo a noi assegnato
con cuore aperto ed onesto.</i>

926
00:57:05,203 --> 00:57:06,623
Signore e signori...

927
00:57:06,624 --> 00:57:10,437
ecco a voi la nuova Regina delle Rose
di Poplar del 1960...

928
00:57:10,438 --> 00:57:12,160
la signorina Joan Musson.

929
00:57:22,034 --> 00:57:25,847
Ed ora la regina uscente,
la signora Marie Amos.

930
00:58:11,172 --> 00:58:14,170
Sergente Noakes,
quante prostitute ci sono, a Poplar?

931
00:58:14,266 --> 00:58:15,857
600, 700.

932
00:58:15,858 --> 00:58:17,950
Vuole iniziare stasera?

933
00:58:17,998 --> 00:58:22,233
Sì! E non troppo tardi. Il sergente Noakes
crede che dovremmo evitare l'ora di punta.

934
00:58:22,879 --> 00:58:24,544
Quando nasce, infermiera...

935
00:58:24,582 --> 00:58:26,152
si assicuri che sia maschio.

936
00:58:26,153 --> 00:58:28,794
Volevi un bambino da tanto tempo.

937
00:58:28,795 --> 00:58:32,410
Angela, adesso entrano i violini.

938
00:58:32,669 --> 00:58:36,327
Chiami il dottor Turner, e gli dica
che sua moglie ha la placenta ritenuta.

939
00:58:36,328 --> 00:58:39,372
Ho servito allo scopo
finché è stato necessario.

940
00:58:39,373 --> 00:58:43,279
E ora sono una reliquia... una rarità...

941
00:58:41,576 --> 00:58:45,653
{an8}www.subsfactory.it

942
00:58:43,750 --> 00:58:45,544
e un fastidio.

