1
00:00:04,513 --> 00:00:07,741
<i>E' il 1531. Essendo fallito
il tentativo con il Papa,</i>

2
00:00:07,751 --> 00:00:11,251
<i>Henry vuole ottenere l'annullamento
del matrimonio con Katherine</i>

3
00:00:11,261 --> 00:00:14,866
<i>chiedendo al Parlamento di dichiararlo
Capo Supremo della Chiesa anglicana.</i>

4
00:00:16,530 --> 00:00:20,946
<i>I fedeli a Roma si battono contro
l'avanzante corrente eretica.</i>

5
00:00:22,051 --> 00:00:26,768
<i>Il loro capo e' il lord Cancelliere,
sir Thomas More.</i>

6
00:00:28,111 --> 00:00:32,588
<i>Fuerunt vero et
pseudoprophetae in populo,</i>

7
00:00:33,097 --> 00:00:37,941
<i>sicut et in vobis erunt
magistri mendaces...</i>

8
00:00:42,962 --> 00:00:46,935
<i>Qui introducunt sectas perditionis,</i>

9
00:00:46,945 --> 00:00:50,301
<i>et eum qui emit eos,</i>

10
00:00:50,311 --> 00:00:52,258
<i>Dominum negant,</i>

11
00:00:52,268 --> 00:00:55,811
<i>superducentes sibi celerem...</i>

12
00:00:56,328 --> 00:00:57,958
<i>Perditionem.</i>

13
00:01:12,444 --> 00:01:15,944
Wolf Hall - Stagione 1
Episodio 3 - "Anna Regina"

14
00:01:15,954 --> 00:01:19,454
Traduzione: PotionFlame,
Mesharim, Cold_flame,

15
00:01:19,464 --> 00:01:22,964
Traduzione: MissAranel,
Flairwarth, NoraS, Shadriel

16
00:01:28,927 --> 00:01:30,271
Mastro Cromwell?

17
00:01:40,234 --> 00:01:41,578
Revisione: Nyn

18
00:01:41,588 --> 00:01:44,178
Subspedia
I nostri sottotitoli per i tuoi telefilm

19
00:01:52,489 --> 00:01:54,583
Mia signora, vostra figlia
dovrebbe sedersi.

20
00:01:55,585 --> 00:01:58,194
Il mio problema...

21
00:01:58,204 --> 00:01:59,833
Sta' dritta.

22
00:02:02,863 --> 00:02:04,951
Egli e' mastro Cromwell.

23
00:02:06,632 --> 00:02:08,300
Era un usuraio.

24
00:02:08,947 --> 00:02:10,815
Ora scrive le leggi.

25
00:02:13,128 --> 00:02:15,535
Ho sentito parlare del vostro
nuovo progetto di legge...

26
00:02:15,963 --> 00:02:19,536
Indurre il Re a proclamarsi
Capo della Chiesa?

27
00:02:19,546 --> 00:02:23,178
Il Papa... e' il Capo
della Chiesa, in ogni Paese.

28
00:02:23,843 --> 00:02:27,103
La legittimita' di tutte
le monarchie deriva dal...

29
00:02:30,083 --> 00:02:31,162
Dal...

30
00:02:36,093 --> 00:02:38,713
Sedetevi, vi prego, principessa Mary.

31
00:02:45,029 --> 00:02:46,597
E' solo il caldo.

32
00:02:55,607 --> 00:02:58,580
Vi prego, mie signore, di considerare
la questione sotto un'altra prospettiva.

33
00:02:59,085 --> 00:03:01,984
Il Re ha solamente
definito una posizione...

34
00:03:01,994 --> 00:03:05,330
- Che dei precedenti...
- Precedenti?

35
00:03:05,881 --> 00:03:08,953
Precedenti che avete inventato
in questi ultimi tre mesi.

36
00:03:08,963 --> 00:03:11,954
Per quanto riguarda l'induzione, Vostra
Altezza sa che non si puo' comandare al Re.

37
00:03:11,964 --> 00:03:14,065
Ma puo' essere convinto.

38
00:03:16,781 --> 00:03:19,160
Si e' allontanato a cavallo
senza salutare.

39
00:03:20,871 --> 00:03:22,690
Non l'aveva mai fatto prima d'ora.

40
00:03:23,439 --> 00:03:24,510
Mai.

41
00:03:28,194 --> 00:03:31,996
Credo che volesse andare a caccia
fuori da Chertsey per alcuni giorni.

42
00:03:32,006 --> 00:03:33,368
Con la donna.

43
00:03:34,456 --> 00:03:35,796
La persona.

44
00:03:35,806 --> 00:03:38,477
Vostra Altezza alloggera'
in un'altra reggia.

45
00:03:38,922 --> 00:03:42,187
Il Re ha scelto il More,
nell'Hertforshire.

46
00:03:42,197 --> 00:03:43,970
Come sapete e' molto confortevole.

47
00:03:43,980 --> 00:03:46,204
Era una delle dimore
del vostro Cardinale,

48
00:03:46,214 --> 00:03:47,264
giusto?

49
00:03:48,040 --> 00:03:50,394
Percio' e' ovvio che sia sfarzosa.

50
00:03:54,362 --> 00:03:56,302
Me l'aspettavo.

51
00:03:58,623 --> 00:04:02,252
Ma non mi aspettavo che mandasse
un uomo come voi a dirmelo.

52
00:04:12,015 --> 00:04:13,650
Voglio darti una cosa.

53
00:04:15,490 --> 00:04:16,598
Un regalo.

54
00:04:19,262 --> 00:04:20,801
Dimmi cosa desideri.

55
00:04:28,394 --> 00:04:29,617
Allora?

56
00:04:31,082 --> 00:04:32,403
Questo tuo...

57
00:04:32,413 --> 00:04:34,469
- Progetto di legge.
- Non e' mio.

58
00:04:34,806 --> 00:04:38,284
Rubare il potere ai Vescovi, incoronare
Henry come Capo della Chiesa.

59
00:04:40,083 --> 00:04:41,556
Non hai paura?

60
00:04:42,857 --> 00:04:43,972
Di cosa?

61
00:04:52,429 --> 00:04:53,881
C'e' una ragazza...

62
00:04:53,891 --> 00:04:56,690
Si chiama Elizabeth Barton,
fa delle profezie.

63
00:04:56,700 --> 00:04:58,856
La chiamano la "Santa Serva".

64
00:04:59,632 --> 00:05:01,029
Dice che...

65
00:05:01,973 --> 00:05:04,895
Henry non regnera' neanche per
un anno se dovesse sposare Anne.

66
00:05:05,668 --> 00:05:08,070
E c'e' una nuova stella
vicino alla luna...

67
00:05:08,080 --> 00:05:10,313
- E l'ultima...
- Non e' una stella, e' una cometa.

68
00:05:11,774 --> 00:05:14,423
E l'ultima volta e' apparsa
durante il regno di re John.

69
00:05:14,433 --> 00:05:16,615
Il bestiame ha smesso accoppiarsi,
l'erba ha smesso di crescere

70
00:05:16,625 --> 00:05:18,971
- e gli uccelli sono caduti dal cielo.
- Ecco...

71
00:05:18,981 --> 00:05:22,729
Se dovesse succedere una cosa simile,
potremmo invertire il senso di marcia.

72
00:05:24,842 --> 00:05:26,773
Non credo nei presagi.

73
00:05:30,561 --> 00:05:32,540
Hanno arrestato un avvocato.

74
00:05:33,450 --> 00:05:35,705
James Bainham. Lo conosci, vero?

75
00:05:39,378 --> 00:05:40,654
Si'.

76
00:05:40,664 --> 00:05:41,950
E' un brav'uomo.

77
00:05:42,545 --> 00:05:44,653
Distribuiva Bibbie in inglese.

78
00:05:45,667 --> 00:05:47,295
E se torturassero Bainham?

79
00:05:47,928 --> 00:05:49,739
E se... facesse nomi?

80
00:05:53,249 --> 00:05:56,050
E con cio'? Thomas More...

81
00:05:56,060 --> 00:05:57,921
Sa gia' come mi chiamo.

82
00:06:02,323 --> 00:06:05,840
Coloro che sono favorevoli al
progetto di legge alla mia destra.

83
00:06:05,850 --> 00:06:07,989
I contrari... alla mia sinistra.

84
00:07:16,002 --> 00:07:18,240
Credo che vincano i favorevoli.

85
00:07:18,250 --> 00:07:20,250
Vincono i favorevoli!

86
00:07:31,918 --> 00:07:33,355
Vostra Maesta'.

87
00:07:33,365 --> 00:07:37,063
Congratulazioni. Presumo che la divisione
della Camera sia stata una vostra idea?

88
00:07:37,606 --> 00:07:41,398
Ho pensato che cosi' Sua Maesta' avrebbe
visto i favorevoli e i contrari.

89
00:07:41,408 --> 00:07:43,042
Nella Camera dei Comuni, perlomeno.

90
00:07:43,052 --> 00:07:45,848
So che Stephen era contrario
al progetto di legge, Cromwell.

91
00:07:45,858 --> 00:07:48,623
Non voglio dei funzionari che
siano sempre d'accordo su tutto.

92
00:07:49,007 --> 00:07:51,368
Voglio degli uomini che
non abbiano paura di polemiche.

93
00:07:51,378 --> 00:07:53,910
Ora, so che non andate d'accordo.

94
00:07:55,184 --> 00:07:58,077
Dovete imparare a lavorare
insieme. Quest'inverno...

95
00:07:58,087 --> 00:07:59,975
Sentirete il peso del giogo.

96
00:08:03,843 --> 00:08:07,369
Non sara' cosi' semplice far approvare
la vostra legge alla Camera dei Lord.

97
00:08:07,379 --> 00:08:10,592
Thomas More e la vecchia
aristocrazia sostengono il Papa

98
00:08:10,602 --> 00:08:12,109
e non hanno paura di dirlo.

99
00:08:12,119 --> 00:08:13,350
Lo vedremo.

100
00:08:13,763 --> 00:08:15,186
Arcivescovo Warham.

101
00:08:15,871 --> 00:08:17,203
Questa...

102
00:08:17,836 --> 00:08:21,405
Profetessa che ospitate
nella vostra diocesi... Eliza Barton?

103
00:08:22,862 --> 00:08:24,445
Come sta?

104
00:08:24,455 --> 00:08:26,548
Cosa volete, Cromwell?

105
00:08:26,558 --> 00:08:28,326
Ho sentito che dice alla gente

106
00:08:28,336 --> 00:08:31,816
che se il Re sposasse lady Anne,
regnerebbe solo per un anno.

107
00:08:32,709 --> 00:08:34,971
Mi chiedo chi la tenga in pugno.

108
00:08:35,930 --> 00:08:38,791
Potra' anche essere una semplice
ragazza di campagna...

109
00:08:38,802 --> 00:08:42,076
- Ma ha un dono sincero.
- Lo ha, non e' vero?

110
00:08:42,503 --> 00:08:45,557
Ho sentito che sa dire dove
sono i vostri parenti defunti.

111
00:08:45,567 --> 00:08:48,171
Se in paradiso, parla con voce acuta,

112
00:08:48,181 --> 00:08:50,265
se all'inferno, con voce profonda.

113
00:08:50,275 --> 00:08:53,265
Sa anche dire quali peccati

114
00:08:53,275 --> 00:08:54,843
gravano su un uomo...

115
00:08:55,712 --> 00:08:57,355
Non appena lo incontra.

116
00:08:59,944 --> 00:09:01,936
Cosa direbbe di voi?

117
00:09:07,513 --> 00:09:08,825
Com'e' andata ad Anversa?

118
00:09:09,553 --> 00:09:11,128
Sono contento di essere a casa.

119
00:09:15,927 --> 00:09:17,336
Servivano per far scena.

120
00:09:17,789 --> 00:09:19,206
In caso fossi stato fermato.

121
00:09:28,941 --> 00:09:30,191
Cucitura centrale.

122
00:09:42,095 --> 00:09:45,124
- Che cosa dice?
- L'hai portata senza leggerla?

123
00:09:45,134 --> 00:09:46,531
Non volevo sapere.

124
00:09:47,232 --> 00:09:48,535
Per precauzione.

125
00:09:50,437 --> 00:09:53,017
Se Thomas More dovesse avvicinarsi a te,

126
00:09:53,027 --> 00:09:55,026
lo trascinero' fuori dalla
sua corte a Westminster

127
00:09:55,036 --> 00:09:58,820
e gli sbattero' la testa sul selciato
fino a inculcargli un po' di amor di Dio.

128
00:10:00,975 --> 00:10:02,325
Tynedale tornera'?

129
00:10:04,369 --> 00:10:07,865
Quando il Re dira' di si' alla
traduzione delle Scritture in inglese.

130
00:10:08,249 --> 00:10:10,257
Ma anche allora, non...

131
00:10:10,267 --> 00:10:12,473
Si fidera' che More gli
dia un salvacondotto.

132
00:10:13,053 --> 00:10:16,367
Perche' More dice che non bisogna
onorare le promesse fatte ad un eretico.

133
00:10:16,981 --> 00:10:21,229
Comunque, Tynedale rifiuta ancora
di sostenere il divorzio del Re.

134
00:10:21,764 --> 00:10:23,575
Potrebbe piegare i suoi principi

135
00:10:23,585 --> 00:10:25,952
per farsi amico il Re
d'Inghilterra. Invece no.

136
00:10:25,962 --> 00:10:27,300
Tynedale e More...

137
00:10:27,835 --> 00:10:29,576
Si meritano a vicenda.

138
00:10:29,586 --> 00:10:32,071
Sono muli che si fingono uomini.

139
00:11:22,398 --> 00:11:23,587
Cromwell.

140
00:11:30,467 --> 00:11:31,553
<i>Milady.</i>

141
00:11:31,944 --> 00:11:32,971
E' l'arco.

142
00:11:33,627 --> 00:11:36,003
Senza dubbio, senza dubbio.
Puo' essere...

143
00:11:36,013 --> 00:11:37,849
Puo' essere l'impugnatura. Si'.

144
00:11:38,888 --> 00:11:40,904
<i>Possiamo scambiare gli archi, prego?</i>

145
00:11:41,301 --> 00:11:43,361
Era cosi' anche quando eravamo bambine.

146
00:11:47,985 --> 00:11:50,248
Dov'e' Robin Hood? Ho dei dispacci.

147
00:11:50,258 --> 00:11:52,100
Non li guardera' fino al tramonto.

148
00:11:54,398 --> 00:11:56,290
Non sara' occupato allora?

149
00:11:57,403 --> 00:11:59,962
Si sta vendendo
centimetro per centimetro.

150
00:11:59,972 --> 00:12:02,454
Vuole del denaro per ogni parte
scoperta sopra al ginocchio.

151
00:12:02,464 --> 00:12:03,804
Ha le gambe lunghe.

152
00:12:03,814 --> 00:12:07,640
Quando lui raggiungera' il suo punto
segreto, la nazione sara' in bancarotta.

153
00:12:13,053 --> 00:12:14,061
Ho...

154
00:12:15,127 --> 00:12:16,647
Io... ho...

155
00:12:16,657 --> 00:12:18,131
Sentito delle voci...

156
00:12:18,141 --> 00:12:19,304
Non lo e'.

157
00:12:20,239 --> 00:12:21,373
Lo saprei.

158
00:12:21,916 --> 00:12:24,524
Se si ingrossasse, sarei io a
doverle allargare i vestiti.

159
00:12:24,534 --> 00:12:26,711
Conosco il suo girovita al millimetro.

160
00:12:28,025 --> 00:12:29,184
Inoltre...

161
00:12:29,194 --> 00:12:31,568
Non puo' esserlo, perche'
non hanno ancora concluso.

162
00:12:33,825 --> 00:12:35,874
- Ve l'ha detto lei?
- Certo.

163
00:12:37,025 --> 00:12:38,341
Con cattiveria.

164
00:12:48,076 --> 00:12:49,499
Voglio un lavoro.

165
00:12:50,920 --> 00:12:52,599
Una carica ufficiale.

166
00:12:53,183 --> 00:12:55,084
Alla Jewel House, magari?

167
00:12:58,047 --> 00:12:59,150
Glielo diro'.

168
00:13:01,418 --> 00:13:04,489
Ha reso Tom Wyatt un
poeta e Harry Percy pazzo.

169
00:13:04,499 --> 00:13:07,476
Sono certa abbia qualche
idea su cosa fare di voi.

170
00:13:14,750 --> 00:13:16,433
La scorsa settimana, a Greenwich,

171
00:13:17,966 --> 00:13:21,322
un frate ha fatto una
predica sul buon re

172
00:13:21,332 --> 00:13:23,785
che fu corrotto dalla malvagia Gezabele.

173
00:13:25,763 --> 00:13:28,206
A quanto pare, ella
costrui' un tempio pagano

174
00:13:28,216 --> 00:13:30,809
e tenne i sacerdoti di Baal nel palazzo.

175
00:13:32,606 --> 00:13:34,727
Fini' con l'essere
gettata dalla finestra.

176
00:13:37,325 --> 00:13:38,673
Io sono Gezabele,

177
00:13:39,278 --> 00:13:40,454
come vedete.

178
00:13:41,535 --> 00:13:43,260
E voi siete il sacerdote di Baal.

179
00:13:43,658 --> 00:13:44,685
Capisco.

180
00:13:50,771 --> 00:13:52,756
More ha arrestato un avvocato.

181
00:13:53,467 --> 00:13:54,773
James Bainham.

182
00:13:58,486 --> 00:14:01,425
- Cosa vi aspettate che faccia?
- Che ne parliate col Re.

183
00:14:04,020 --> 00:14:06,533
Sapete come compiacerlo, giusto?

184
00:14:07,540 --> 00:14:09,620
La mia virtu' per il vostro avvocato?

185
00:14:12,894 --> 00:14:14,386
Sara' rilasciato.

186
00:14:14,396 --> 00:14:15,500
Ebbene...

187
00:14:17,158 --> 00:14:18,898
Piccolo Bilney non lo e' stato.

188
00:14:19,480 --> 00:14:21,323
Lo hanno messo al rogo a Norwich.

189
00:14:22,949 --> 00:14:25,461
Il vostro amico avvocato abiurera'

190
00:14:25,471 --> 00:14:27,061
e sara' rilasciato.

191
00:14:28,677 --> 00:14:29,927
E se non lo fa?

192
00:14:31,044 --> 00:14:32,350
Allora e' uno sciocco.

193
00:14:33,522 --> 00:14:36,279
Le persone dovrebbero dire
qualsiasi cosa le tenga in vita.

194
00:14:37,259 --> 00:14:38,390
Voi lo fareste.

195
00:14:38,959 --> 00:14:40,058
Non e' vero?

196
00:14:44,300 --> 00:14:45,340
Cos'e'?

197
00:14:50,110 --> 00:14:52,421
Un dono per una delle vostre dame.

198
00:14:53,254 --> 00:14:55,568
La ragazzina che piange sempre.

199
00:14:57,450 --> 00:14:58,594
Cosa c'e'?

200
00:15:00,303 --> 00:15:01,539
Non l'avete saputo?

201
00:15:02,271 --> 00:15:03,366
No, cosa?

202
00:15:05,000 --> 00:15:07,147
Suo padre, il caro vecchio
sir John Seymour.

203
00:15:07,910 --> 00:15:11,595
E' stato trovato nel fienile con
la moglie di suo figlio Edward.

204
00:15:12,591 --> 00:15:15,836
Sembra che l'abbia avuta ogni
settimana negli ultimi due anni.

205
00:15:16,530 --> 00:15:18,840
Edward ha mandato la moglie in convento,

206
00:15:18,850 --> 00:15:21,730
e non credo che vedremo il caro
vecchio sir John a corte tanto presto.

207
00:15:23,726 --> 00:15:25,761
E la figlia? Jane, giusto?

208
00:15:25,771 --> 00:15:26,915
Viso pallido?

209
00:15:27,510 --> 00:15:28,785
E' andata a Wiltshire.

210
00:15:29,194 --> 00:15:31,195
E' anche la sua migliore occasione
per entrare in convento.

211
00:15:31,205 --> 00:15:33,589
Nessuno vorra' piu' sposare
la piagnucolona ora.

212
00:15:35,045 --> 00:15:36,156
Che cos'e'?

213
00:15:37,449 --> 00:15:39,130
E'... e' soltanto...

214
00:15:40,093 --> 00:15:42,299
Un libro di modelli da ricamo.

215
00:15:44,294 --> 00:15:45,997
Non sarete attratto da lei?

216
00:15:46,007 --> 00:15:47,042
Non e' vero?

217
00:15:48,176 --> 00:15:50,853
Perche' non sono certa sia appropriato
che le mandiate dei regali.

218
00:15:52,043 --> 00:15:54,484
Non sono mica i racconti di Boccaccio.

219
00:15:54,494 --> 00:15:57,247
Oh, potrebbero raccontare
loro storie a Boccaccio.

220
00:15:57,988 --> 00:16:00,212
Le peccatrici di Wolf Hall.

221
00:16:16,200 --> 00:16:17,496
Lord Cancelliere.

222
00:16:18,243 --> 00:16:19,875
Avreste dovuto avvisarmi.

223
00:16:19,885 --> 00:16:21,569
Gradite qualcosa da mangiare?

224
00:16:21,579 --> 00:16:24,298
- Vi ringrazio, no.
- Qualcosa da bere, allora? Vino?

225
00:16:24,308 --> 00:16:26,558
Il vostro amico... Bainham?

226
00:16:27,918 --> 00:16:30,205
Ha abiurato la sua eresia...

227
00:16:31,266 --> 00:16:32,595
Ed e' stato liberato.

228
00:16:35,301 --> 00:16:36,730
Pensavo doveste saperlo.

229
00:16:38,320 --> 00:16:40,182
Bene, grazie mille.

230
00:16:48,084 --> 00:16:51,119
Ho sentito che e' stato
sottoposto alla tavola.

231
00:16:51,867 --> 00:16:54,873
Per salvare la sua anima,
lo avrei fatto frustare.

232
00:16:55,972 --> 00:16:58,502
Lo avrei fatto bruciare con
ferri incandescenti, lo avrei...

233
00:16:59,032 --> 00:17:00,717
Fatto appendere per i polsi.

234
00:17:03,625 --> 00:17:05,251
Negli ultimi dieci anni

235
00:17:05,261 --> 00:17:07,311
i turchi hanno preso Belgrado.

236
00:17:07,321 --> 00:17:10,642
Si sono accampati nella
grande biblioteca di Buda.

237
00:17:10,652 --> 00:17:13,484
Solo due anni fa erano
alle porte di Vienna.

238
00:17:13,494 --> 00:17:15,020
Perche' volete...

239
00:17:15,030 --> 00:17:17,981
Creare una nuova breccia
nelle mura della Cristianita'?

240
00:17:21,318 --> 00:17:23,602
Il Re d'Inghilterra non e' un infedele.

241
00:17:24,744 --> 00:17:25,884
E neppure io.

242
00:17:25,894 --> 00:17:26,981
Non lo siete?

243
00:17:27,918 --> 00:17:30,085
Credo che il vostro
destino sia in vendita.

244
00:17:32,060 --> 00:17:35,071
Credo che servireste il Sultano se
il compenso fosse appropriato.

245
00:17:36,594 --> 00:17:39,119
Solo perche' siete Consigliere pensate
di poter negoziare con gli eretici

246
00:17:39,129 --> 00:17:41,104
alle spalle del Re. Vi sbagliate.

247
00:17:42,721 --> 00:17:44,984
So delle vostre lettere
che vanno e vengono.

248
00:17:46,098 --> 00:17:48,699
So che siete in contatto con Tyndale.

249
00:17:48,709 --> 00:17:50,379
Mi state minacciando?

250
00:17:53,230 --> 00:17:54,678
Sono solo curioso.

251
00:17:56,385 --> 00:17:58,764
Esatto. Esatto.

252
00:18:01,409 --> 00:18:03,567
E' esattamente quello che sto facendo.

253
00:18:51,378 --> 00:18:54,577
Non mi hai ancora detto
cosa vuoi come regalo.

254
00:18:57,825 --> 00:18:59,370
Mia madre lo sa.

255
00:19:00,279 --> 00:19:01,521
Di noi due.

256
00:19:05,816 --> 00:19:07,500
Io... io penso che...

257
00:19:08,616 --> 00:19:11,878
Penso che abbiamo fatto cio' che abbiamo
fatto perche' quando e' morta Liz...

258
00:19:11,888 --> 00:19:13,103
Eravamo sconvolti.

259
00:19:13,489 --> 00:19:14,664
Eravamo dispiaciuti.

260
00:19:17,025 --> 00:19:19,268
Credo che dovremmo lasciar perdere ora.

261
00:19:22,242 --> 00:19:24,703
Se... se mio marito fosse...

262
00:19:25,182 --> 00:19:28,058
Dio mi perdoni, ma ogni inverno
penso che sia il suo ultimo.

263
00:19:28,587 --> 00:19:32,095
In quel caso, ovviamente,
accetterei senza obiezioni.

264
00:19:33,856 --> 00:19:35,151
Ma a quel punto...

265
00:19:36,745 --> 00:19:39,086
La legge non ce lo
consentirebbe, percio'...

266
00:19:46,080 --> 00:19:49,327
Se... se vuoi sposarti,
Mercy ha una lista.

267
00:19:52,234 --> 00:19:55,613
Probabilmente anche tu hai la tua lista,
con nomi che non conosciamo.

268
00:20:00,135 --> 00:20:01,225
Liz.

269
00:20:04,829 --> 00:20:05,893
Johane.

270
00:20:07,215 --> 00:20:08,790
E' arrivato Francis Bryan.

271
00:20:10,130 --> 00:20:11,774
E' accaduto qualcosa di brutto.

272
00:20:17,355 --> 00:20:18,933
E' il cugino di Anne.

273
00:20:18,943 --> 00:20:20,042
Devo...

274
00:20:31,321 --> 00:20:33,149
Cosa dice la moglie di Percy?

275
00:20:33,159 --> 00:20:36,323
Dice che fara' istanza al
Parlamento per il divorzio.

276
00:20:36,692 --> 00:20:38,820
Dice che lui non condivide
il suo letto da oltre due anni

277
00:20:38,830 --> 00:20:40,799
e quando gli ha chiesto il
motivo ha detto che non poteva.

278
00:20:40,809 --> 00:20:43,081
Perche' ha aspettato due
anni per chiederglielo?

279
00:20:43,091 --> 00:20:44,647
Continuava a chiedere.

280
00:20:44,657 --> 00:20:46,794
Ieri notte ha finalmente ammesso
che non poteva giacere con lei

281
00:20:46,804 --> 00:20:49,183
- perche' non sono realmente sposati.
- Cosa?

282
00:20:49,725 --> 00:20:53,540
Perche' Harry Percy e' in realta'
sposato con Anne Boleyn.

283
00:20:56,266 --> 00:20:57,495
<i>Portateli giu'!</i>

284
00:21:05,073 --> 00:21:07,645
Abbiamo spazzato la maggior
parte dei vetri rotti.

285
00:21:07,655 --> 00:21:10,553
Chiudi la porta, Francis,
e che nessuno entri.

286
00:21:16,855 --> 00:21:19,675
Suggerisco di preparare i bagagli
di Anne e mandarla nel Kent.

287
00:21:19,685 --> 00:21:22,575
- L'ira del Re...
- Dite un'altra parola e vi picchio.

288
00:21:22,585 --> 00:21:25,419
Il Re ha detto che ci
dovra' essere un'inchiesta.

289
00:21:25,429 --> 00:21:26,968
Davanti a tutto il Consiglio.

290
00:21:26,978 --> 00:21:30,717
- Se Anne si e' sposata in segreto...
- Cristo, vorrei poter divorziare da te!

291
00:21:30,727 --> 00:21:32,931
Vorrei che anche voi aveste
avuto un matrimonio segreto.

292
00:21:32,941 --> 00:21:34,542
Ma nulla da fare.

293
00:21:34,552 --> 00:21:36,961
I campi erano pieni di
uomini che scappavano via.

294
00:21:36,971 --> 00:21:39,332
- George!
- Nego ogni cosa.

295
00:21:40,665 --> 00:21:43,031
- Bene.
- Harry Percy parla per amore.

296
00:21:43,041 --> 00:21:45,313
Lo comprendo, ma non
c'e' alcun contratto.

297
00:21:45,323 --> 00:21:46,811
E nessuna consumazione.

298
00:21:47,943 --> 00:21:50,287
Mia sorella e' una vergine conclamata.

299
00:21:51,442 --> 00:21:54,123
Come vi e' sembrato il Re
quando gli avete parlato?

300
00:21:57,567 --> 00:22:01,754
Che senso ha convocare mastro Cromwell
e non dirgli quel che e' gia' successo?

301
00:22:03,450 --> 00:22:05,954
Il Re e' uscito dalla stanza
e l'ha lasciata qui in piedi.

302
00:22:05,964 --> 00:22:08,760
Credo ci siano diverse
soluzioni al problema.

303
00:22:08,770 --> 00:22:10,923
Gesu' Cristo!

304
00:22:10,933 --> 00:22:13,692
Per il sudario di Lazzaro
smerdato tre volte!

305
00:22:14,179 --> 00:22:18,543
Mentre voi pensate a come agire,
vostra figlia, signore, viene diffamata.

306
00:22:18,553 --> 00:22:20,474
- Harry...
- Il pensiero del Re e' avvelenato

307
00:22:20,484 --> 00:22:22,543
- e la fortuna di questa famiglia
- Harry...

308
00:22:22,553 --> 00:22:25,174
viene distrutta dinnanzi
ai vostri fottuti occhi!

309
00:22:25,184 --> 00:22:26,760
Mi lasciate parlare?

310
00:22:29,279 --> 00:22:32,394
Gia' una volta Harry Percy e' stato
persuaso a ritirare le sue affermazioni.

311
00:22:33,064 --> 00:22:35,642
- Se e' gia' stato persuaso...
- Si', ma fu il Cardinale a farlo.

312
00:22:35,652 --> 00:22:38,223
E ora sfortunatamente
il Cardinale e' morto.

313
00:22:48,464 --> 00:22:49,761
Lady Anne...

314
00:22:51,169 --> 00:22:54,493
Se il Papa non riesce ad impedirvi
di diventare regina...

315
00:22:54,503 --> 00:22:56,382
E non credo possa...

316
00:22:56,797 --> 00:23:00,856
Non vedo perche' si debba lasciare che
Harry Percy vi intralci la strada.

317
00:23:03,520 --> 00:23:04,629
Allora...

318
00:23:04,639 --> 00:23:06,217
Levatelo di mezzo.

319
00:23:08,414 --> 00:23:09,527
Fatelo.

320
00:23:10,925 --> 00:23:13,480
Fracassategli quel maledetto cranio.

321
00:23:28,534 --> 00:23:30,076
Perche' non salite?

322
00:23:39,411 --> 00:23:41,132
<i>Cercate una donna?</i>

323
00:23:50,223 --> 00:23:52,844
Oh, Dio. Si', sapevo sareste venuto.

324
00:24:12,954 --> 00:24:14,665
Ehi, fuori.

325
00:24:19,681 --> 00:24:22,433
State sprecando il vostro tempo.
Ero promesso ad Anne.

326
00:24:23,150 --> 00:24:27,301
Mi ha concesso quel tipo di liberta' che
solo una donna fidanzata permetterebbe.

327
00:24:29,210 --> 00:24:32,223
Il Cardinale mi ha imposto
di non dire niente allora...

328
00:24:32,998 --> 00:24:35,740
Ma non ho paura di rivelare
la verita' adesso.

329
00:24:37,026 --> 00:24:39,538
Milord, avete detto cio'
che avevate da dire.

330
00:24:40,030 --> 00:24:42,224
Ora, ascolterete me.

331
00:24:43,557 --> 00:24:45,658
Siete un uomo che ha esaurito
quasi tutto il suo denaro.

332
00:24:45,668 --> 00:24:48,173
Io sono un uomo che sa
come lo avete speso.

333
00:24:48,183 --> 00:24:50,338
Voi siete un uomo che ha chiesto
prestiti in tutta Europa.

334
00:24:50,348 --> 00:24:52,578
Io sono un uomo che conosce
i vostri creditori.

335
00:24:52,588 --> 00:24:54,305
Una mia parola,

336
00:24:54,315 --> 00:24:57,000
- e tutti i vostri debiti svanirebbero.
- E cosa potrebbero farmi?

337
00:24:57,010 --> 00:24:58,969
I banchieri non hanno eserciti.

338
00:24:59,486 --> 00:25:01,452
E voi nemmeno senza denaro.

339
00:25:03,197 --> 00:25:06,201
Milord, voi gestite
una contea per il Re.

340
00:25:06,211 --> 00:25:09,689
Il vostro compito e' difenderci
a nord, dagli scozzesi.

341
00:25:09,699 --> 00:25:14,097
Se non potete garantire cio', il Re si
riprendera' le terre e il vostro titolo

342
00:25:14,107 --> 00:25:17,512
e li dara' a qualcuno che svolgera'
i compiti che voi non sapete svolgere.

343
00:25:17,522 --> 00:25:20,185
No, non lo fara'.
Rispetta le antiche casate.

344
00:25:25,043 --> 00:25:27,159
Come posso spiegarvi...

345
00:25:30,858 --> 00:25:33,758
Il mondo non viene governato da dove
voi credete che venga governato.

346
00:25:34,305 --> 00:25:37,692
Dalle fortezze ai confini.
Nemmeno da Whitehall.

347
00:25:38,078 --> 00:25:40,025
Il mondo e' governato da Anversa,

348
00:25:40,035 --> 00:25:43,813
Firenze, Lisbona. Da qualunque sia il
posto dal quale le navi mercantili...

349
00:25:43,823 --> 00:25:46,336
Salpano per l'occidente.

350
00:25:46,346 --> 00:25:49,503
Non dalle mura dei castelli,
ma dagli uffici commerciali.

351
00:25:49,513 --> 00:25:50,849
Dalle penne...

352
00:25:50,859 --> 00:25:53,916
Che vergano le vostre cambiali.

353
00:25:53,926 --> 00:25:57,629
Quindi credetemi, quando vi dico
che i miei amici banchieri ed io

354
00:25:57,639 --> 00:26:00,625
distruggeremmo la vostra vita.

355
00:26:01,430 --> 00:26:05,681
E poi, quando sarete senza
denaro e titolo, certo...

356
00:26:05,691 --> 00:26:07,139
Riesco ad immaginarvi...

357
00:26:07,995 --> 00:26:09,810
A vivere in un tugurio,

358
00:26:09,820 --> 00:26:11,492
vestito di tela,

359
00:26:11,502 --> 00:26:15,272
mentre portate a casa un coniglio per
lo stufato. La vostra moglie legittima,

360
00:26:15,282 --> 00:26:18,466
Anne Boleyn, che spella
e taglia quel coniglio.

361
00:26:19,120 --> 00:26:21,149
Ecco, vi auguro ogni gioia.

362
00:26:25,810 --> 00:26:28,099
Non c'e' mai stato alcun
accordo prematrimoniale.

363
00:26:28,109 --> 00:26:30,510
Qualsiasi accordo pensavate di avere...

364
00:26:31,055 --> 00:26:32,632
Non l'avevate.

365
00:26:32,642 --> 00:26:36,037
E se pensate che lady Anne vi ami,
non potreste essere piu' in errore.

366
00:26:36,047 --> 00:26:37,719
Sono appena stato con lei.

367
00:26:38,738 --> 00:26:40,092
Vi odia.

368
00:26:40,771 --> 00:26:42,388
Vi disprezza.

369
00:26:43,346 --> 00:26:45,091
Vuole che ve ne andiate.

370
00:26:47,515 --> 00:26:50,032
Quindi se direte un'altra parola

371
00:26:50,042 --> 00:26:53,340
sulla "liberta'" che lady Anne...

372
00:26:53,350 --> 00:26:54,687
Vi ha concesso...

373
00:26:54,697 --> 00:26:58,359
Verro' e vi stanero' da qualsiasi
buco vi starete rintanando

374
00:26:58,369 --> 00:27:01,938
e il Duca di Norfolk vi
strappera' le palle a morsi.

375
00:27:02,597 --> 00:27:04,783
Spero sia tutto chiaro, milord.

376
00:27:14,526 --> 00:27:17,298
Si', potete tornare ad osservare.

377
00:28:29,765 --> 00:28:30,883
Eccolo li'.

378
00:28:33,982 --> 00:28:37,365
Mio zio ed io lavoriamo da mesi
senza successo affinche' se ne vada.

379
00:28:37,788 --> 00:28:39,232
Ed ora si dimette.

380
00:28:39,654 --> 00:28:41,154
A causa di questa legge.

381
00:28:44,650 --> 00:28:46,463
E' un segno di protesta.

382
00:28:49,120 --> 00:28:51,364
L'Inghilterra e' solo una fase per lui.

383
00:28:53,774 --> 00:28:55,186
Chi lo sostituira'?

384
00:28:56,276 --> 00:28:58,885
Suggerite al Re di nominare Audley.

385
00:28:58,895 --> 00:29:00,334
E' un brav'uomo.

386
00:29:01,319 --> 00:29:03,547
E mi capisce, credo.

387
00:29:04,275 --> 00:29:06,217
Credete che qualcuno vi riesca?

388
00:29:10,063 --> 00:29:11,829
Cranmer come Arcivescovo,

389
00:29:12,614 --> 00:29:14,519
Audley come Lord Cancelliere.

390
00:29:16,809 --> 00:29:18,737
Presto avrete amici ovunque.

391
00:29:21,978 --> 00:29:23,326
E in quanto a voi?

392
00:29:28,720 --> 00:29:31,116
Pensavo, magari custode
della Jewel House?

393
00:29:40,856 --> 00:29:43,326
Dov'e' il collare da cerimonia?
Dovrebbe riconsegnarlo.

394
00:29:48,440 --> 00:29:49,560
Nella borsa.

395
00:30:01,447 --> 00:30:02,661
Quindi e' fatta?

396
00:30:04,279 --> 00:30:05,559
More e' fuori?

397
00:30:12,097 --> 00:30:13,382
Scendiamo?

398
00:30:20,614 --> 00:30:21,693
Voi...

399
00:30:24,208 --> 00:30:25,812
Non resistete.

400
00:30:27,958 --> 00:30:29,358
Nemmeno voi.

401
00:30:29,368 --> 00:30:30,441
No.

402
00:31:30,375 --> 00:31:31,960
Cosa farete adesso?

403
00:31:36,233 --> 00:31:37,320
Scrivero'.

404
00:31:39,492 --> 00:31:40,539
Preghero'.

405
00:31:40,902 --> 00:31:43,848
Vi consiglio di scrivere poco...

406
00:31:43,858 --> 00:31:45,242
E pregare molto.

407
00:31:47,630 --> 00:31:49,141
Mi state minacciando?

408
00:31:49,960 --> 00:31:51,738
E' il mio turno, non credete?

409
00:32:00,181 --> 00:32:01,930
Andiamo a Calais.

410
00:32:03,131 --> 00:32:06,387
Il Re di Francia ha acconsentito

411
00:32:06,397 --> 00:32:09,449
a parlare con il Papa in favore
del mio nuovo matrimonio.

412
00:32:11,235 --> 00:32:14,000
Ci incontreremo la' per
discutere un trattato.

413
00:32:15,619 --> 00:32:17,313
L'ultima volta che ci siamo incontrati,

414
00:32:18,311 --> 00:32:20,080
Wolsey aveva organizzato tutto.

415
00:32:22,598 --> 00:32:25,964
Ho pensato che magari questa
volta potreste organizzare voi?

416
00:32:26,533 --> 00:32:28,162
Appoggiatevi a me, Vostra Maesta'.

417
00:32:34,760 --> 00:32:36,748
Incontreremo la folla a Canterbury.

418
00:32:37,280 --> 00:32:39,146
Che il popolo veda il suo Re.

419
00:32:53,326 --> 00:32:54,853
Conoscete quella donna?

420
00:32:57,946 --> 00:32:59,117
La conoscevo.

421
00:33:01,400 --> 00:33:04,255
Mi ricorda qualcuno che
conoscevo molto tempo fa.

422
00:33:05,354 --> 00:33:06,582
Ad Anversa

423
00:33:07,935 --> 00:33:09,191
Come si chiamava?

424
00:33:11,451 --> 00:33:12,730
Anselma.

425
00:33:14,605 --> 00:33:17,544
Conoscete la passione, Cromwell.

426
00:33:19,717 --> 00:33:20,909
Con Anne...

427
00:33:21,716 --> 00:33:22,939
Tremo.

428
00:33:23,629 --> 00:33:25,215
Mi capite?

429
00:33:25,598 --> 00:33:26,934
Tremo.

430
00:33:29,029 --> 00:33:30,607
Sono stato con altre donne,

431
00:33:31,748 --> 00:33:35,223
solo per provare a
soddisfare la lussuria...

432
00:33:37,361 --> 00:33:39,480
Ma ho fallito con tutte.

433
00:33:43,741 --> 00:33:44,983
Non ci sono riuscito.

434
00:33:49,867 --> 00:33:51,138
Il che e' una prova!

435
00:33:52,080 --> 00:33:53,329
Non credete?

436
00:33:54,286 --> 00:33:56,831
La prova della giustizia
della mia caccia.

437
00:33:59,040 --> 00:34:01,360
Caccio solo un'unica cerva.

438
00:34:01,771 --> 00:34:04,840
Lei mi allontana dal sentiero,
mi porta nel bosco.

439
00:34:08,955 --> 00:34:10,048
Ora...

440
00:34:10,739 --> 00:34:12,691
Andiamo ai nostri freddi letti.

441
00:34:14,737 --> 00:34:16,432
O solo il mio lo e'?

442
00:34:19,138 --> 00:34:20,590
C'e' del lavoro da sbrigare!

443
00:34:28,120 --> 00:34:29,957
Ho una nuova carica per voi.

444
00:34:34,818 --> 00:34:37,769
Voglio che diventiate il mio nuovo
Custode della Jewel House.

445
00:34:38,364 --> 00:34:39,593
Vostra Maesta'.

446
00:34:40,407 --> 00:34:41,481
Perche' no?

447
00:34:42,779 --> 00:34:43,925
Perche' non dovrei?

448
00:34:45,472 --> 00:34:49,102
Chi dice che non dovrei dare un impiego
al figlio di un onesto fabbro?

449
00:34:53,968 --> 00:34:55,075
Tutto...

450
00:34:55,488 --> 00:34:56,730
Cio' che siete.

451
00:34:58,014 --> 00:34:59,982
Tutto cio' che avete.

452
00:35:02,423 --> 00:35:04,050
Verra' da me.

453
00:35:15,360 --> 00:35:19,405
<i>CATTEDRALE DI CANTERBURY</i>

454
00:35:28,823 --> 00:35:29,935
<i>Maesta'!</i>

455
00:35:30,944 --> 00:35:32,120
<i>Maesta'!</i>

456
00:35:34,021 --> 00:35:36,320
E' la Santa Serva.
Lasciatemela vedere.

457
00:35:40,720 --> 00:35:42,731
Signora, avete qualcosa da dirmi?

458
00:35:44,774 --> 00:35:48,617
Gli eretici che vi circondano
devono essere bruciati.

459
00:35:48,627 --> 00:35:51,187
Se non lo fate, sarete voi a bruciare.

460
00:35:52,053 --> 00:35:53,204
Quali eretici?

461
00:35:53,834 --> 00:35:56,439
Non ho eretici intorno a me.

462
00:35:56,449 --> 00:35:57,586
Eccone una.

463
00:35:58,165 --> 00:36:01,239
Se la sposate, non regnerete
nemmeno sette mesi.

464
00:36:01,249 --> 00:36:03,392
Non potevate almeno arrotondare?

465
00:36:04,854 --> 00:36:06,198
Vedo vostra madre.

466
00:36:07,170 --> 00:36:08,867
Circondata da deboli fuochi.

467
00:36:08,877 --> 00:36:11,990
- Mia madre? Dove?
- E' pazza! Dovrebbe essere frustata.

468
00:36:12,000 --> 00:36:15,604
E' una persona molto religiosa. Le
sue parole vengono dal paradiso.

469
00:36:15,614 --> 00:36:17,453
Il fulmine vi colpira'!

470
00:36:17,463 --> 00:36:19,274
Riportatela al bordello,

471
00:36:19,726 --> 00:36:22,145
prima che le dia un calcio sul sedere!

472
00:36:22,908 --> 00:36:25,132
Portatela via! Portatela via!

473
00:36:42,352 --> 00:36:43,614
Signora?

474
00:36:51,877 --> 00:36:53,110
Io...

475
00:36:53,120 --> 00:36:56,310
Ero un servitore del
defunto cardinale Wolsey.

476
00:36:57,017 --> 00:37:00,277
Mi sembra di capire che possiate
parlare con le anime dei defunti.

477
00:37:00,929 --> 00:37:03,593
Mi domandavo se poteste
contattarlo per me.

478
00:37:05,360 --> 00:37:07,359
Sarei felice di fare un'offerta.

479
00:37:07,369 --> 00:37:09,399
Dovrebbe essere una somma generosa.

480
00:37:09,826 --> 00:37:11,722
Ebbene, sono un uomo ricco.

481
00:37:13,972 --> 00:37:16,089
Dovrei parlare con padre Bocking.

482
00:37:17,117 --> 00:37:18,521
Padre Bocking?

483
00:37:19,057 --> 00:37:21,132
E' la guida spirituale della signora.

484
00:37:24,206 --> 00:37:26,055
Tornate un'altra volta e chiedete di me.

485
00:37:38,093 --> 00:37:41,093
<i>CALAIS
ULTIMO BALUARDO INGLESE IN FRANCIA</i>

486
00:38:25,698 --> 00:38:26,888
Vieni con me.

487
00:38:43,758 --> 00:38:44,915
Milord.

488
00:38:48,911 --> 00:38:50,481
Portate via vostra nipote.

489
00:38:50,895 --> 00:38:52,912
Ha fatto sufficiente
attivita' diplomatica.

490
00:38:53,351 --> 00:38:54,528
Che diamine...

491
00:39:04,953 --> 00:39:06,753
Con il vostro permesso, Altezza.

492
00:39:06,763 --> 00:39:07,940
Milady...

493
00:39:09,643 --> 00:39:10,819
Balliamo.

494
00:39:51,069 --> 00:39:52,518
Mastro Seymour.

495
00:39:53,940 --> 00:39:55,668
Vostra sorella Jane...

496
00:39:55,678 --> 00:39:57,617
E' una creaturina bizzarra, non e' vero?

497
00:40:05,704 --> 00:40:06,829
Quanti...

498
00:40:08,006 --> 00:40:09,752
Quanti anni ha?

499
00:40:10,166 --> 00:40:12,351
Non ne ho idea. Venti, piu' o meno.

500
00:40:13,129 --> 00:40:16,678
Se ne va in giro per Wolf Hall dicendo
che ha i manicotti di Thomas Cromwell.

501
00:40:17,444 --> 00:40:19,120
Nessuno sa di cosa parla.

502
00:40:21,734 --> 00:40:23,622
Vostro padre le ha gia'
trovato un marito?

503
00:40:24,049 --> 00:40:25,619
Si parlava di...

504
00:40:28,370 --> 00:40:29,676
Perche' lo chiedete?

505
00:40:37,803 --> 00:40:39,316
Anne vuole una Bibbia.

506
00:40:39,807 --> 00:40:42,765
Mastro Cromwell potrebbe recitare
il Nuovo Testamento per intero.

507
00:40:42,775 --> 00:40:44,640
Credo che le serva per un giuramento.

508
00:40:45,471 --> 00:40:47,914
Cosa per il quale,
probabilmente, non servo.

509
00:41:06,236 --> 00:41:07,594
Come ci siete riuscito?

510
00:41:17,687 --> 00:41:18,777
<i>Voi?</i>

511
00:41:21,088 --> 00:41:22,155
Io.

512
00:41:24,008 --> 00:41:25,521
Lei e' tra le sue braccia.

513
00:41:25,908 --> 00:41:27,357
Nuda come quando e' nata.

514
00:41:27,952 --> 00:41:29,640
Non puo' cambiare idea ormai.

515
00:41:31,099 --> 00:41:32,633
Pensavo stessero discutendo.

516
00:41:32,643 --> 00:41:33,680
Lo facevano.

517
00:41:34,021 --> 00:41:35,385
Adorano discutere.

518
00:41:36,368 --> 00:41:37,922
Perche' ha voluto la Bibbia?

519
00:41:37,932 --> 00:41:39,384
Per farlo giurare.

520
00:41:39,394 --> 00:41:40,984
Di fronte ad alcuni testimoni.

521
00:41:41,514 --> 00:41:43,691
Lui le ha fatto una promessa vincolante.

522
00:41:43,701 --> 00:41:46,442
Sono sposati in nome di Dio e lui
le ha promesso che la sposera' di nuovo

523
00:41:46,452 --> 00:41:48,602
in Inghilterra e che la
incoronera' Regina.

524
00:41:49,378 --> 00:41:51,143
Bene, bene, bene...

525
00:41:52,917 --> 00:41:55,982
Dunque ora resta da vedere se lui
riuscira' o meno a compiere l'atto.

526
00:41:56,538 --> 00:41:58,622
Per l'amor del cielo, Mary,
non mi spaventate.

527
00:41:58,632 --> 00:42:01,854
Non preoccupatevi. Se lui e'
timido, Anne sapra' come aiutarlo.

528
00:42:01,864 --> 00:42:03,216
L'ho istruita io.

529
00:42:04,157 --> 00:42:05,239
Davvero?

530
00:42:09,668 --> 00:42:11,094
E cosa mi dite di noi?

531
00:42:14,210 --> 00:42:17,014
E' stata una battaglia difficile
riuscire a farli restare insieme.

532
00:42:18,651 --> 00:42:20,714
Credo ci siamo meritati una ricompensa.

533
00:42:29,534 --> 00:42:31,658
Non avrete ancora paura
di mio zio Norfolk?

534
00:42:32,324 --> 00:42:34,099
Vostro zio Norfolk mi terrorizza.

535
00:42:34,109 --> 00:42:35,557
Ma non si tratta di questo.

536
00:42:36,398 --> 00:42:37,549
Che cosa c'e'?

537
00:42:40,314 --> 00:42:41,400
C'e' un'altra?

538
00:42:50,794 --> 00:42:52,844
Avete quasi ucciso William Stafford.

539
00:42:53,737 --> 00:42:55,625
William, pensavo non saresti venuto.

540
00:42:56,164 --> 00:42:58,522
Sembra che abbiate pronta
una scorta, nel caso servisse.

541
00:42:58,532 --> 00:43:00,693
Non sapete com'e' essere donna.
Credete di aver un accordo

542
00:43:00,703 --> 00:43:02,630
con un uomo e lui non si presenta.

543
00:43:08,153 --> 00:43:09,566
Vi auguro una buona notte.

544
00:43:09,576 --> 00:43:10,623
No.

545
00:43:11,318 --> 00:43:12,438
Non andate.

546
00:43:12,873 --> 00:43:13,925
Io...

547
00:43:16,046 --> 00:43:18,594
Credo sia ora che dica le mie preghiere.

548
00:43:22,266 --> 00:43:26,125
<i>Benedicat Deus corpora
vestra et animas vestras.</i>

549
00:43:24,960 --> 00:43:28,697
{an8}<i>PALAZZO DI WHITEHALL, LONDRA - 1533</i>

550
00:43:26,861 --> 00:43:29,296
<i>Manus Domini sit super vos.</i>

551
00:43:29,306 --> 00:43:32,700
<i>Mittatque sanctum angelum suum.</i>

552
00:43:32,710 --> 00:43:37,009
<i>Qui custodiat vos omnibus
diebus vitae vestrae.</i>

553
00:43:37,682 --> 00:43:40,824
Amen.

554
00:43:42,685 --> 00:43:45,288
Avete scritto molte
lettere dirette a Chester.

555
00:43:47,202 --> 00:43:49,978
Per conto degli affari di sua
Maesta'. Perche' lo chiedete?

556
00:43:52,464 --> 00:43:54,624
Ve lo diro' solo una volta, Cromwell.

557
00:43:55,244 --> 00:43:58,568
Tenetevi lontano dai miei affari di
famiglia o ve la vedrete con me.

558
00:43:59,408 --> 00:44:02,330
E ne uscirete peggio di
quanto possiate immaginare.

559
00:44:33,536 --> 00:44:35,132
Avete fatto un errore...

560
00:44:35,142 --> 00:44:37,121
A minacciarmi, signore.

561
00:44:44,836 --> 00:44:46,927
<i>In principio erat verbum.</i>

562
00:44:46,937 --> 00:44:49,549
<i>Et verbum erat apud Deum.</i>

563
00:44:49,559 --> 00:44:51,576
<i>Et Deus erat verbum.</i>

564
00:44:51,990 --> 00:44:55,093
<i>Hoc erat in principio apud Deum.</i>

565
00:44:55,550 --> 00:44:58,316
<i>Omnia per ipsum facta sunt</i>

566
00:44:58,326 --> 00:45:03,139
<i>Et sine ipso factum est
nihil quod factum est.</i>

567
00:45:03,747 --> 00:45:05,767
<i>In ipso vita erat.</i>

568
00:45:05,777 --> 00:45:08,192
<i>Et vita erat lux hominum.</i>

569
00:45:08,202 --> 00:45:10,394
"In principio era la Parola

570
00:45:10,404 --> 00:45:12,472
"E la Parola era con Dio.

571
00:45:13,028 --> 00:45:14,772
"E la Parola era Dio.

572
00:45:15,810 --> 00:45:18,452
"Questa era in principio con Dio.

573
00:45:18,911 --> 00:45:22,437
"Tutto e' venuto ad essere per
mezzo di Lei e, senza di Lei...

574
00:45:22,447 --> 00:45:24,653
"Nulla e' venuto ad essere
di cio' che esiste.

575
00:45:25,299 --> 00:45:26,976
"In Lei era la vita.

576
00:45:26,986 --> 00:45:29,583
E la vita era la luce degli uomini."

577
00:45:52,594 --> 00:45:54,275
Dovevo farlo, Thomas.

578
00:45:54,853 --> 00:45:57,023
Non potevo sopportare
cio' che ho fatto.

579
00:45:57,851 --> 00:45:59,223
Quando sarai interrogato...

580
00:45:59,233 --> 00:46:02,085
Diro' quello che diro' anche il
giorno del giudizio finale.

581
00:46:02,868 --> 00:46:04,681
Che l'eucarestia e' solo pane.

582
00:46:04,691 --> 00:46:06,558
Non servono penitenze.

583
00:46:06,568 --> 00:46:08,894
E che il Purgatorio e' un'invenzione.

584
00:46:08,904 --> 00:46:10,865
che trova origine nelle Scritture.

585
00:46:24,623 --> 00:46:26,468
Se dovessero venire degli uomini

586
00:46:26,882 --> 00:46:28,915
e ti dicessero di andare con loro...

587
00:46:28,925 --> 00:46:30,580
Voglio che tu vada con loro.

588
00:46:31,110 --> 00:46:32,520
Saranno i miei uomini.

589
00:46:34,752 --> 00:46:37,059
Pensi di potermi far uscire dalla Torre?

590
00:46:38,322 --> 00:46:40,553
La Bibbia di Tyndale dice che con Dio...

591
00:46:40,563 --> 00:46:42,396
Nulla e' impossibile.

592
00:46:44,145 --> 00:46:46,343
Ma che senso avrebbe, Thomas?

593
00:46:46,847 --> 00:46:50,154
Non mi resta che camminare fino alla
Croce di Saint Paul e dire ai londinesi

594
00:46:50,164 --> 00:46:51,538
cio' che ho gia' detto.

595
00:46:51,548 --> 00:46:55,136
Non posso smettere di
credere a quello in cui credo.

596
00:47:10,894 --> 00:47:12,061
"Dunque...

597
00:47:12,071 --> 00:47:14,951
"Non e' la stessa cosa per
coloro di sesso maschile...

598
00:47:14,961 --> 00:47:16,973
"E per quelli di sesso femminile?

599
00:47:18,626 --> 00:47:20,524
"Se, da un lato...

600
00:47:20,534 --> 00:47:21,898
"Appaiono molto diversi.

601
00:47:22,298 --> 00:47:23,837
"Per quanto riguarda alcune...

602
00:47:24,199 --> 00:47:26,156
Caratteristiche o altre..."

603
00:47:28,086 --> 00:47:30,128
- Attivita'?
- Occupazioni.

604
00:47:32,385 --> 00:47:34,834
Lasciaci da soli, figlia.
Non voglio che tu stia...

605
00:47:34,844 --> 00:47:36,570
In compagnia di persone malvagie.

606
00:47:43,094 --> 00:47:44,815
Ho sentito che non
verrete all'incoronazione

607
00:47:44,825 --> 00:47:46,696
perche' non potete comprare
un cappotto nuovo.

608
00:47:47,237 --> 00:47:51,042
Gardiner vi comprerebbe lui stesso
un cappotto, se verrete quel giorno.

609
00:47:51,052 --> 00:47:52,874
- Davvero?
- Assolutamente.

610
00:47:52,884 --> 00:47:56,096
Io mi riservo il piacere di
togliergli dieci sterline.

611
00:47:56,106 --> 00:47:57,436
E voi cosa indosserete?

612
00:47:57,446 --> 00:47:59,403
Oh Meg, mi staranno preparando qualcosa.

613
00:47:59,413 --> 00:48:02,019
Se evitero' di essere ridicolo,
questo mi bastera'.

614
00:48:02,909 --> 00:48:06,900
Ho sentito che la Santa Serva,
la ragazza Barton, vi ha fatto visita.

615
00:48:08,078 --> 00:48:09,195
E' vero.

616
00:48:09,557 --> 00:48:10,990
Ma non l'abbiamo ricevuta.

617
00:48:11,000 --> 00:48:14,525
Ha fatto visita anche a
lady Exeter. Su suo invito.

618
00:48:14,535 --> 00:48:17,138
Lady Exeter e' una donna
sciocca e ambiziosa.

619
00:48:17,148 --> 00:48:19,304
La Barton le ha detto che sarebbe
diventata Regina d'Inghilterra.

620
00:48:19,314 --> 00:48:20,682
Confermo la mia opinione.

621
00:48:20,692 --> 00:48:23,001
- Quindi non credete alle sue visioni?
- No.

622
00:48:23,011 --> 00:48:24,589
Vuole solo ricevere attenzioni.

623
00:48:25,195 --> 00:48:28,457
Le ho scritto per consigliarle
di evitare la compagnia

624
00:48:28,467 --> 00:48:31,492
di uomini e donne potenti,
e di rimanere a casa a pregare.

625
00:48:31,502 --> 00:48:33,049
Dovremmo farlo tutti.

626
00:48:33,059 --> 00:48:35,321
Seguire il vostro esempio. Amen.

627
00:48:35,331 --> 00:48:37,458
Immagino che ne abbiate
tenuto una copia?

628
00:48:42,395 --> 00:48:44,715
Prendila, Meg, altrimenti
non se ne andra' piu'.

629
00:49:05,980 --> 00:49:07,267
James Bainham.

630
00:49:07,860 --> 00:49:09,308
Verra' arso vivo.

631
00:49:11,314 --> 00:49:12,887
Chiedete di incontrare Henry.

632
00:49:14,123 --> 00:49:16,532
Vi riaccogliera' come un figlio perduto.

633
00:49:17,322 --> 00:49:20,003
Non vi sto chiedendo di
essere d'accordo con James.

634
00:49:20,013 --> 00:49:23,092
Se la sua dottrina e' falsa,
potete discuterne con lui...

635
00:49:23,566 --> 00:49:24,801
Discuterne a Roma.

636
00:49:25,672 --> 00:49:27,381
Siete un uomo molto eloquente.

637
00:49:29,701 --> 00:49:32,857
Il piu' grande persuasore
della nostra epoca.

638
00:49:34,549 --> 00:49:37,137
Ma se muore non lo saprete mai, no?

639
00:49:38,100 --> 00:49:40,502
Pero' avreste salvato la sua anima.

640
00:52:42,678 --> 00:52:44,873
Non potete entrare, e' svestita.

641
00:52:45,573 --> 00:52:46,771
<i>Fallo entrare.</i>

642
00:53:00,982 --> 00:53:03,492
Il Re dice che non siete
mai stata piu' bella.

643
00:53:04,428 --> 00:53:08,212
E vi manda un bacio, ma gli ho detto che
avrebbe dovuto consegnarlo di persona.

644
00:53:11,439 --> 00:53:12,817
Cosa indossate?

645
00:53:13,306 --> 00:53:15,712
- Ho detto niente nero.
- E' scarlatto.

646
00:53:16,913 --> 00:53:18,692
E' uno scarlatto molto scuro.

647
00:53:18,702 --> 00:53:22,128
Francis Bryan dice che
sembro un livido vivente.

648
00:53:26,070 --> 00:53:27,726
Li avete sentiti incitarmi?

649
00:53:31,233 --> 00:53:33,851
Tutti questi discorsi della
gente che adora Katherine...

650
00:53:34,669 --> 00:53:36,411
Penso che provino solo pieta' per lei.

651
00:53:36,747 --> 00:53:40,049
Oh, no, la amano perche' e'
figlia di due sovrani consacrati.

652
00:53:40,940 --> 00:53:42,956
Non vi ameranno mai in
quel modo, signora...

653
00:53:43,368 --> 00:53:44,572
Non piu' di...

654
00:53:44,582 --> 00:53:46,330
Cromwell qui.

655
00:53:46,340 --> 00:53:48,105
Potete anche rassegnarvi.

656
00:53:48,433 --> 00:53:50,109
- Io penso...
- Basta cosi', Jane.

657
00:53:52,417 --> 00:53:56,915
Dicono che la Barton ha predetto che la
cosiddetta principessa Mary sara' regina.

658
00:53:58,748 --> 00:54:01,048
Katherine sta complottando
con Exeter e Pole.

659
00:54:01,486 --> 00:54:03,480
- Tutti i vecchi Plantageneti.
- Non tormentatevi.

660
00:54:03,490 --> 00:54:04,980
Non mi sto tormentando.

661
00:54:07,330 --> 00:54:09,056
Queste persone mi vogliono morta.

662
00:54:11,707 --> 00:54:13,446
Ma quando mio figlio nascera'...

663
00:54:14,638 --> 00:54:16,324
Resteranno tutti senza potere.

664
00:54:19,725 --> 00:54:21,365
<i>Mastro Cromwell?</i>

665
00:54:23,702 --> 00:54:25,260
Volevo ringraziarvi.

666
00:54:27,365 --> 00:54:28,812
Per il regalo.

667
00:54:29,597 --> 00:54:31,566
"I manicotti di Thomas Cromwell".

668
00:54:34,150 --> 00:54:35,337
Come...

669
00:54:36,086 --> 00:54:38,260
Come vanno le cose a Wolf Hall?

670
00:54:40,655 --> 00:54:42,091
Edward e' arrabbiato,

671
00:54:42,596 --> 00:54:44,620
mia madre digrigna i denti.

672
00:54:47,009 --> 00:54:48,392
Mi piacerebbe andarmene.

673
00:54:50,480 --> 00:54:52,268
Bene, se io fossi vostro padre...

674
00:54:52,913 --> 00:54:55,045
Se dovessi darvi un consiglio...

675
00:54:56,035 --> 00:54:59,401
Vi direi di restare al servizio
della vostra nuova Regina.

676
00:55:01,255 --> 00:55:02,939
E' un bene rimanere umili.

677
00:55:03,853 --> 00:55:05,580
E lei si assicura della cosa.

678
00:55:07,202 --> 00:55:11,126
Penso che si ammorbidira'...
ora che ha realizzato il suo desiderio.

679
00:55:13,116 --> 00:55:14,981
Questa e' la mia faccia umile.

680
00:55:17,318 --> 00:55:18,560
Servira'?

681
00:55:20,999 --> 00:55:23,042
Credo che potrebbe
portarvi ovunque vogliate.

682
00:55:50,777 --> 00:55:52,503
E' arrivato oggi.

683
00:55:56,299 --> 00:55:57,900
Un regalo del Re.

684
00:56:47,837 --> 00:56:50,375
<i>La Regina sta partendo
per la sua reclusione.</i>

685
00:56:51,213 --> 00:56:53,114
Volevamo solo controllare...

686
00:56:53,654 --> 00:56:57,270
Annunciamo la nascita di un
"principe" o solo di un "bambino"?

687
00:57:21,868 --> 00:57:24,657
<i>Tutte le nostre fortune ora
dipendono da questa lady</i>

688
00:57:25,165 --> 00:57:27,321
e dal fatto che riesca a
dare alla luce un erede.

689
00:57:27,844 --> 00:57:30,192
E tutti sanno che la strada e' lunga,
tra un bimbo nel grembo materno

690
00:57:30,202 --> 00:57:31,972
e uno al sicuro nella culla.

691
00:57:36,402 --> 00:57:37,900
<i>Sembrate felice.</i>

692
00:57:39,382 --> 00:57:40,597
<i>Siete felice?</i>

693
00:57:41,748 --> 00:57:42,834
<i>Si'.</i>

694
00:57:44,860 --> 00:57:46,140
<i>Grazie a questo.</i>

695
00:57:49,608 --> 00:57:51,173
L'ho sempre desiderato.

696
00:57:53,977 --> 00:57:56,157
Ma ora valgo qualcosa, capite?

697
00:57:58,390 --> 00:57:59,820
<i>E questo e' differente.</i>

698
00:58:37,475 --> 00:58:40,213
Subspedia
[subspedia.weebly.com]

