1
00:00:00,036 --> 00:00:01,417
www.subsfactory.it

2
00:00:01,437 --> 00:00:03,587
<i>1531. AVENDO FALLITO CON IL PAPA,</i>

3
00:00:03,607 --> 00:00:07,782
<i>HENRY CERCA DI ANNULLARE IL SUO MATRIMONIO
CON CATERINA CHIEDENDO AL PARLAMENTO</i>

4
00:00:07,802 --> 00:00:12,455
<i>DI DICHIARARLO CAPO SUPREMO
DELLA CHIESA D'INGHILTERRA.</i>

5
00:00:13,289 --> 00:00:17,737
<i>I FEDELI A ROMA SI BATTONO CONTRO
L'ONDATA CRESCENTE DI ERESIA.</i>

6
00:00:18,352 --> 00:00:24,147
<i>IL LORO PORTAVOCE E' IL LORD CANCELLIERE,
SIR TOMASO MORO.</i>

7
00:01:26,274 --> 00:01:27,716
Mastro Cromwell?

8
00:01:37,780 --> 00:01:40,740
<i>{an8}WOLF HALL S01E03</i>

9
00:01:42,594 --> 00:01:45,209
<i>basato sui romanzi di Hilary Mantel</i>

10
00:01:45,369 --> 00:01:48,066
Traduzione: Meryjo, strekatta,
eurolander, Star.Storm, neveraflip.

11
00:01:48,086 --> 00:01:49,653
Revisione: anto*

12
00:01:49,843 --> 00:01:51,914
Signora, vostra figlia dovrebbe sedersi.

13
00:01:52,954 --> 00:01:55,534
La mia indisposizione femminile...

14
00:01:55,668 --> 00:01:57,328
Sta' in piedi, dritta.

15
00:02:00,249 --> 00:02:02,233
Lui è mastro Cromwell.

16
00:02:04,020 --> 00:02:05,720
Un tempo era un usuraio.

17
00:02:06,316 --> 00:02:08,316
Ora scrive tutte le leggi.

18
00:02:10,482 --> 00:02:12,969
Ho sentito di questa vostra
nuova proposta di legge...

19
00:02:13,376 --> 00:02:16,923
che persuade il re a definirsi
capo della chiesa?

20
00:02:15,071 --> 00:02:18,045
<i>{an8}TERZO EPISODIO - ANNA REGINA</i>

21
00:02:16,938 --> 00:02:20,159
Il papa è il capo della chiesa, ovunque.

22
00:02:21,268 --> 00:02:24,168
La legittimità di tutti i governi
deriva dal...

23
00:02:27,374 --> 00:02:28,374
da...

24
00:02:33,514 --> 00:02:36,067
Non volete sedervi, principessa Maria?

25
00:02:42,395 --> 00:02:43,862
E' solo il caldo.

26
00:02:53,005 --> 00:02:55,945
Vi prego, signora,
di vedere la cosa sotto quest'aspetto.

27
00:02:56,478 --> 00:02:59,038
Il re ha puramente preso una posizione...

28
00:02:59,365 --> 00:03:02,332
- che antichi precedenti...
- Antichi precedenti?

29
00:03:03,260 --> 00:03:06,344
Precedenti che avete inventato voi
negli ultimi tre mesi.

30
00:03:06,396 --> 00:03:09,397
E per la "persuasione", Vostra Altezza sa
che il re non si può comandare.

31
00:03:09,417 --> 00:03:11,462
Ma si può allettare.

32
00:03:14,109 --> 00:03:16,503
E' andato a cavalcare senza salutare.

33
00:03:18,230 --> 00:03:20,098
Non l'ha mai fatto prima.

34
00:03:20,795 --> 00:03:21,795
Mai.

35
00:03:25,576 --> 00:03:29,292
Ebbene, credo che voglia andare a caccia
a Chertsey per qualche giorno.

36
00:03:29,393 --> 00:03:30,856
Con quella donna.

37
00:03:31,845 --> 00:03:35,438
- Quella persona.
- Vostra Altezza andrà in un altro palazzo.

38
00:03:36,312 --> 00:03:39,469
Il re ha scelto The More,
nello Hertfordshire...

39
00:03:39,562 --> 00:03:41,424
che, come sapete, è molto confortevole.

40
00:03:41,444 --> 00:03:44,557
Era una delle case del vostro cardinale, no?

41
00:03:45,416 --> 00:03:48,069
Allora sarà sicuramente sontuosa.

42
00:03:51,753 --> 00:03:53,232
Me l'aspettavo.

43
00:03:56,106 --> 00:04:00,006
Ma non mi aspettavo che avrebbe mandato
un uomo come voi a dirmelo.

44
00:04:09,368 --> 00:04:11,103
Voglio darti qualcosa.

45
00:04:12,869 --> 00:04:14,035
Un regalo.

46
00:04:16,636 --> 00:04:18,267
Chiedi qualunque cosa.

47
00:04:25,756 --> 00:04:26,856
Cosa c'è?

48
00:04:28,459 --> 00:04:30,555
Questa tua proposta di legge.

49
00:04:30,644 --> 00:04:32,032
Non è la mia proposta.

50
00:04:32,183 --> 00:04:35,814
Sottrarre il potere ai vescovi,
facendo di Enrico il capo della chiesa.

51
00:04:37,470 --> 00:04:39,080
Non hai paura?

52
00:04:40,191 --> 00:04:41,316
Di cosa?

53
00:04:49,775 --> 00:04:53,939
C'è una ragazza, si chiama Elizabeth Barton,
che fa delle profezie.

54
00:04:54,101 --> 00:04:55,907
La chiamano la Santa.

55
00:04:57,033 --> 00:04:58,056
Dice...

56
00:04:59,318 --> 00:05:02,418
che Henry non regnerà un altro anno,
se sposa Anna.

57
00:05:03,115 --> 00:05:07,928
- C'è una nuova stella vicino alla luna e...
- Non è una stella. E' una cometa.

58
00:05:09,160 --> 00:05:11,829
E l'ultima volta è apparsa
durante il regno di re Giovanni...

59
00:05:11,849 --> 00:05:14,235
e il bestiame smise di pascolare,
l'erba di crescere,

60
00:05:14,255 --> 00:05:16,383
- e gli uccelli cadevano giù dal cielo.
- Ebbene...

61
00:05:16,403 --> 00:05:19,803
sono certo che se accadrà,
potremo fare marcia indietro.

62
00:05:22,252 --> 00:05:23,802
Non credo ai presagi.

63
00:05:27,901 --> 00:05:29,989
Hanno arrestato un avvocato...

64
00:05:30,821 --> 00:05:32,921
James Bainham. Lo conosci, vero?

65
00:05:36,776 --> 00:05:37,776
Sì.

66
00:05:38,043 --> 00:05:39,408
E' un brav'uomo.

67
00:05:39,948 --> 00:05:42,148
Distribuiva il vangelo in inglese.

68
00:05:43,018 --> 00:05:44,841
E se lo torturassero?

69
00:05:45,268 --> 00:05:47,124
E se... facesse i nomi?

70
00:05:50,640 --> 00:05:53,206
E cos'ha a che vedere con me? Tomaso Moro...

71
00:05:53,448 --> 00:05:55,372
sa già il mio nome.

72
00:05:59,759 --> 00:06:03,209
Quelli a favore della proposta di legge
alla mia destra...

73
00:06:03,251 --> 00:06:05,451
quelli contrari alla mia sinistra.

74
00:07:13,466 --> 00:07:17,711
Credo che abbiano vinto i "sì".
I "sì" hanno vinto!

75
00:07:29,270 --> 00:07:30,571
Vostra Maestà.

76
00:07:30,694 --> 00:07:34,336
Congratulazioni. Suppongo che la divisione
delle camere sia stata una vostra idea.

77
00:07:35,006 --> 00:07:38,739
Ho pensato che così Sua Maestà avrebbe potuto
vedere chi fosse con lui e chi contro di lui.

78
00:07:38,808 --> 00:07:40,433
Nella Camera dei Comuni, almeno.

79
00:07:40,453 --> 00:07:43,210
So che Stephen è contrario alla proposta,
Cromwell.

80
00:07:43,230 --> 00:07:45,927
Non voglio un servitore
sempre d'accordo su tutto.

81
00:07:46,378 --> 00:07:48,651
Ho bisogno di uomini
che non temano la controversia.

82
00:07:48,735 --> 00:07:51,305
Ora, so che voi due litigate.

83
00:07:52,571 --> 00:07:55,351
Dovete imparare a lavorare insieme.
Quest'inverno...

84
00:07:55,432 --> 00:07:57,732
dovrete tirare lo stesso aratro.

85
00:08:01,059 --> 00:08:04,616
Non sarà altrettanto semplice far passare
la vostra proposta alla Camera dei Lord.

86
00:08:04,769 --> 00:08:07,942
Tomaso Moro e la vecchia aristocrazia
sono per il papa...

87
00:08:07,993 --> 00:08:10,693
- e non temono di dirlo.
- Ebbene, vedremo.

88
00:08:11,170 --> 00:08:12,655
Arcivescovo Warham.

89
00:08:13,261 --> 00:08:14,680
Questa...

90
00:08:15,215 --> 00:08:18,715
profetessa che ospitate
nella vostra diocesi, Eliza Barton?

91
00:08:20,229 --> 00:08:21,499
Cosa fa?

92
00:08:21,821 --> 00:08:23,857
Cosa volete, Cromwell?

93
00:08:23,927 --> 00:08:27,187
Ebbene, ho sentito che dice alla gente
che se il re sposerà Lady Anna,

94
00:08:27,207 --> 00:08:29,166
regnerà solo per un anno.

95
00:08:30,122 --> 00:08:32,072
Chi la tiene sotto controllo?

96
00:08:33,329 --> 00:08:36,089
Sarà anche una semplice contadina...

97
00:08:36,182 --> 00:08:39,617
- ma ha un vero dono.
- Proprio così, vero?

98
00:08:39,887 --> 00:08:42,814
Ho sentito che può dire dove stanno
i parenti morti.

99
00:08:42,941 --> 00:08:45,536
Se sono in Paradiso,
parla con un tono di voce più alto...

100
00:08:45,691 --> 00:08:47,761
se sono all'Inferno, con un tono più grave.

101
00:08:47,781 --> 00:08:50,488
Può anche dire anche quali peccati...

102
00:08:50,641 --> 00:08:52,308
gravano su di un uomo...

103
00:08:53,058 --> 00:08:54,845
non appena lo vede.

104
00:08:57,328 --> 00:08:59,297
Cosa direbbe di voi?

105
00:09:04,888 --> 00:09:06,257
Com'era Anversa?

106
00:09:06,843 --> 00:09:08,325
Sono contento di essere a casa.

107
00:09:13,343 --> 00:09:14,443
Per fare scena.

108
00:09:15,173 --> 00:09:16,665
In caso mi avessero fermato.

109
00:09:26,276 --> 00:09:27,528
Cucitura centrale.

110
00:09:39,513 --> 00:09:42,245
- Cosa dice?
- L'hai portata con te senza leggerla?

111
00:09:42,407 --> 00:09:43,886
Non volevo sapere.

112
00:09:44,611 --> 00:09:45,711
Nell'eventualità.

113
00:09:47,849 --> 00:09:50,187
Se Tomaso Moro si avvicinasse
minimamente a te...

114
00:09:50,396 --> 00:09:53,749
lo trascinerei fuori da Westminster
e gli sbatterei la testa sul selciato

115
00:09:53,769 --> 00:09:56,146
fino a farglici entrare un po'
di amore divino.

116
00:09:58,252 --> 00:09:59,803
Tyndale tornerà?

117
00:10:01,738 --> 00:10:05,344
Quando il re approverà
che le Scritture siano tradotte in inglese.

118
00:10:05,631 --> 00:10:09,434
Ma anche allora, non si fiderà
che Moro gli dia un salvacondotto...

119
00:10:10,443 --> 00:10:13,712
perché Moro dice non si deve
mantenere la promessa fatta a un eretico.

120
00:10:14,348 --> 00:10:18,728
Comunque, Tyndale si rifiuta ancora
di appoggiare il divorzio del re.

121
00:10:19,106 --> 00:10:23,165
Avrebbe potuto cedere su una questione
di principio per ingraziarsi il re. Ma, no.

122
00:10:23,320 --> 00:10:24,849
Tyndale e Moro...

123
00:10:25,221 --> 00:10:26,820
son degni uno dell'altro.

124
00:10:26,983 --> 00:10:29,617
Questi muli che si atteggiano a uomini.

125
00:11:27,827 --> 00:11:28,927
My Lady.

126
00:11:29,441 --> 00:11:30,541
E' l'arco.

127
00:11:31,023 --> 00:11:33,312
Sicuramente. Potrebbe essere...

128
00:11:33,394 --> 00:11:35,302
potrebbe essere l'altezza della corda. Sì.

129
00:11:36,228 --> 00:11:37,705
Possiamo sostituire l'arco, prego?

130
00:11:38,687 --> 00:11:40,338
Era uguale da piccola.

131
00:11:45,388 --> 00:11:47,606
Dov'è Robin Hood? Ho dei dispacci.

132
00:11:47,648 --> 00:11:49,424
Non li guarderà prima del tramonto.

133
00:11:51,789 --> 00:11:53,736
Non sarà occupato a  quell'allora?

134
00:11:54,770 --> 00:11:57,213
Si sta vendendo al centimetro.

135
00:11:57,347 --> 00:12:00,044
Vuole un regalo in denaro
per ogni avance sopra il ginocchio.

136
00:12:00,064 --> 00:12:04,964
Ha gambe lunghe. Quando arriverà alle
sue parti segrete, la nazione sarà fallita!

137
00:12:10,428 --> 00:12:11,528
Avevo...

138
00:12:12,530 --> 00:12:16,307
- avevo sentito delle voci...
- Non lo è.

139
00:12:17,571 --> 00:12:19,001
L'avrei saputo.

140
00:12:19,340 --> 00:12:21,936
Se fosse ingrassata,
avrei dovuto allargarle io i vestiti.

141
00:12:21,956 --> 00:12:24,325
Conosco il suo giro vita al centimetro.

142
00:12:25,432 --> 00:12:26,532
Inoltre...

143
00:12:26,552 --> 00:12:28,694
è impossibile.
Perché non l'hanno ancora fatto.

144
00:12:31,241 --> 00:12:33,302
- Ve l'ha detto lei?
- Certamente.

145
00:12:34,395 --> 00:12:35,775
Per ripicca.

146
00:12:45,437 --> 00:12:46,967
Voglio un lavoro.

147
00:12:48,310 --> 00:12:50,128
Un posto ufficiale.

148
00:12:50,569 --> 00:12:52,669
Magari nell'ufficio dei Gioielli
della Corona.

149
00:12:55,427 --> 00:12:56,636
Glielo dirò.

150
00:12:58,765 --> 00:13:01,901
Ha fatto diventare Tom Wyatt un poeta
e Harry Percy un pazzo.

151
00:13:01,921 --> 00:13:04,753
Sono certa che ha qualche idea anche per voi.

152
00:13:12,108 --> 00:13:14,358
La scorsa settimana, a Greenwich...

153
00:13:15,330 --> 00:13:18,566
un frate ha tenuto per noi un sermone
sul buon re...

154
00:13:18,746 --> 00:13:21,170
che fu corrotto dalla perfida Gezabele.

155
00:13:23,191 --> 00:13:28,091
A quanto pare, lei costruì un tempio pagano e
lasciò entrare i sacerdoti di Baal a palazzo.

156
00:13:29,971 --> 00:13:32,181
Finì per essere buttata giù da una finestra.

157
00:13:34,712 --> 00:13:36,039
Io sono Gezabele...

158
00:13:36,620 --> 00:13:37,720
capite?

159
00:13:38,894 --> 00:13:40,748
E voi siete i sacerdoti di Baal.

160
00:13:41,030 --> 00:13:42,163
Capisco.

161
00:13:48,184 --> 00:13:50,303
Moro ha arrestato un avvocato...

162
00:13:50,827 --> 00:13:52,189
James Bainham.

163
00:13:55,926 --> 00:13:58,709
- Cosa vi aspettate che faccia?
- Parlate con il re.

164
00:14:01,447 --> 00:14:03,620
Sapete come accontentarlo, suppongo.

165
00:14:04,939 --> 00:14:07,112
La mia verginità per il vostro avvocato?

166
00:14:10,281 --> 00:14:11,584
Sarà rilasciato.

167
00:14:11,750 --> 00:14:12,850
Ebbene...

168
00:14:14,566 --> 00:14:16,483
al piccolo Bilney è andata diversamente.

169
00:14:16,870 --> 00:14:18,800
L'hanno messo al rogo a Norwich.

170
00:14:20,342 --> 00:14:22,840
Il tuo amico avvocato ritrarrà tutto

171
00:14:22,860 --> 00:14:24,374
e sarà rilasciato.

172
00:14:26,047 --> 00:14:27,300
E se non ritrattasse?

173
00:14:28,445 --> 00:14:29,889
Sarebbe uno sciocco.

174
00:14:30,921 --> 00:14:33,394
La gente dovrebbe dire qualsiasi cosa
per restare viva.

175
00:14:34,657 --> 00:14:36,007
Voi lo fareste...

176
00:14:36,326 --> 00:14:37,357
vero?

177
00:14:41,708 --> 00:14:42,738
Cos'è?

178
00:14:47,503 --> 00:14:49,772
E' un regalo per una delle vostre dame.

179
00:14:50,639 --> 00:14:53,144
La fanciulla che piange sempre.

180
00:14:54,856 --> 00:14:55,906
Cosa avete?

181
00:14:57,712 --> 00:14:58,729
Non avete saputo?

182
00:14:59,672 --> 00:15:00,716
No, cosa?

183
00:15:02,377 --> 00:15:04,627
Suo padre, il vecchio caro sir John Seymour?

184
00:15:05,305 --> 00:15:08,769
L'hanno scoperto nel fienile
con la moglie di suo figlio Edward.

185
00:15:09,949 --> 00:15:13,318
Sembra che l'abbia presa
ogni settimana degli ultimi due anni.

186
00:15:13,900 --> 00:15:16,087
Edward ha messo la moglie in un convento.

187
00:15:16,242 --> 00:15:19,140
E non credo che vedremo presto
il vecchio sir John a corte.

188
00:15:21,113 --> 00:15:24,304
- E la figlia, si chiama Jane?
- La pallidona?

189
00:15:24,862 --> 00:15:26,427
E' andata nello Wiltshire.

190
00:15:26,447 --> 00:15:28,635
Anche per lei la cosa migliore
sarebbe il convento.

191
00:15:28,655 --> 00:15:31,505
Nessuno ora vorrà sposare la piagnucolosa.

192
00:15:32,404 --> 00:15:33,434
Cos'è?

193
00:15:35,395 --> 00:15:36,474
E' solo...

194
00:15:37,492 --> 00:15:39,720
un libro di modelli di ricami.

195
00:15:41,725 --> 00:15:44,167
Non vi piacerà mica, vero?

196
00:15:45,557 --> 00:15:48,415
Perché non credo sia opportuno
che le mandiate un regalo.

197
00:15:49,441 --> 00:15:51,868
Beh, non sono mica novelle di Boccaccio.

198
00:15:52,391 --> 00:15:55,002
La potrebbero raccontare loro
una novella a Boccaccio!

199
00:15:55,358 --> 00:15:57,258
Quei peccatori di Wolf Hall.

200
00:16:13,580 --> 00:16:14,797
Lord Cancelliere.

201
00:16:15,653 --> 00:16:16,978
Avreste dovuto avvisarmi.

202
00:16:17,266 --> 00:16:18,678
Volete qualcosa da mangiare?

203
00:16:18,976 --> 00:16:20,043
No, grazie.

204
00:16:20,063 --> 00:16:23,803
- Qualcosa da bere? Del vino?
- Il vostro amico Bainham...

205
00:16:25,304 --> 00:16:27,527
ha ritrattato la sua eresia.

206
00:16:28,644 --> 00:16:29,748
E ora è libero.

207
00:16:32,714 --> 00:16:34,012
Volevo farvelo sapere.

208
00:16:35,699 --> 00:16:37,087
Beh, grazie.

209
00:16:45,462 --> 00:16:48,066
Ho sentito che è stato torturato.

210
00:16:49,272 --> 00:16:52,286
Per salvare la sua anima,
l'avrei fatto frustare.

211
00:16:53,342 --> 00:16:55,745
L'avrei fatto bruciare con le catene,
l'avrei...

212
00:16:56,398 --> 00:16:57,987
fatto appendere per i polsi.

213
00:17:01,015 --> 00:17:04,681
Negli ultimi dieci anni,
i turchi hanno preso Belgrado.

214
00:17:04,701 --> 00:17:08,032
Hanno fatto falò
nella grande biblioteca di Buda.

215
00:17:08,052 --> 00:17:10,880
Solo due anni fa sono arrivati
alle porte di Vienna.

216
00:17:10,900 --> 00:17:12,214
Perché volete...

217
00:17:12,426 --> 00:17:15,157
aprire un'altra breccia nelle mura
della cristianità?

218
00:17:18,668 --> 00:17:21,218
Il re d'Inghilterra non è un miscredente.

219
00:17:22,140 --> 00:17:23,989
- E nemmeno io.
- Davvero?

220
00:17:25,304 --> 00:17:27,903
Credo che la vostra fede sia in vendita.

221
00:17:29,462 --> 00:17:32,546
Credo che potreste servire il sultano
se il prezzo fosse giusto.

222
00:17:33,974 --> 00:17:36,052
Pensate di poter negoziare con gli eretici

223
00:17:36,072 --> 00:17:38,899
alle spalle del re perché siete
un consigliere. Vi sbagliate.

224
00:17:40,096 --> 00:17:42,400
So delle vostre lettere che vanno e vengono.

225
00:17:43,471 --> 00:17:46,107
So che siete in contatto con Tyndale.

226
00:17:46,127 --> 00:17:47,677
Mi state minacciando?

227
00:17:50,590 --> 00:17:52,030
Solo per sapere.

228
00:17:53,742 --> 00:17:55,788
Sì, direi di sì.

229
00:17:58,799 --> 00:18:01,049
E' esattamente ciò che sto facendo.

230
00:18:48,675 --> 00:18:51,721
Non mi hai ancora detto che regalo vuoi.

231
00:18:55,221 --> 00:18:56,573
Mia madre sa.

232
00:18:57,665 --> 00:18:58,767
Di noi.

233
00:19:03,234 --> 00:19:04,472
Io credo...

234
00:19:05,778 --> 00:19:09,219
penso che abbiamo fatto ciò che abbiamo fatto
perché quando Liz è morta...

235
00:19:09,239 --> 00:19:10,546
eravamo sconvolti.

236
00:19:10,899 --> 00:19:11,999
Dispiaciuti.

237
00:19:14,390 --> 00:19:16,512
Credo che dovrebbe finire qui.

238
00:19:19,974 --> 00:19:21,787
Se mio marito avesse...

239
00:19:22,485 --> 00:19:25,323
Che Dio mi perdoni,
ma ogni inverno credo sia il suo ultimo.

240
00:19:25,899 --> 00:19:29,413
Poi, senza dubbio, lo vorrei.

241
00:19:31,257 --> 00:19:32,287
Ma ora...

242
00:19:34,149 --> 00:19:35,973
la legge non lo consentirebbe, perciò...

243
00:19:43,437 --> 00:19:46,388
Se vuoi sposarti, Mercy ha una lista.

244
00:19:48,820 --> 00:19:52,836
Tu... probabilmente anche tu hai la tua lista
con nomi che non conosciamo, quindi...

245
00:19:57,545 --> 00:19:58,564
Liz.

246
00:20:02,202 --> 00:20:03,202
Johane.

247
00:20:04,585 --> 00:20:06,118
Francis Bryan è qui

248
00:20:07,529 --> 00:20:08,832
E' successo qualcosa.

249
00:20:14,755 --> 00:20:16,827
E' il cugino di Anna, devo...

250
00:20:28,722 --> 00:20:30,591
Che dice la moglie di Percy?

251
00:20:30,683 --> 00:20:33,587
Dice che presenterà una richiesta di divorzio
al Parlamento.

252
00:20:34,051 --> 00:20:36,150
Dice che non divide il letto
con lei da due anni.

253
00:20:36,170 --> 00:20:38,255
Gli ha chiesto perché,
ha risposto che non poteva.

254
00:20:38,275 --> 00:20:40,449
Perché aspettare due anni per chiederlo?

255
00:20:40,469 --> 00:20:41,974
Gliel'ha chiesto di continuo.

256
00:20:41,994 --> 00:20:44,130
E iernotte ha ammesso
che non può andare con lei

257
00:20:44,150 --> 00:20:46,792
- perché non sono davvero sposati.
- Cosa?

258
00:20:47,091 --> 00:20:49,541
Perché Harry Percy in realtà è sposato

259
00:20:49,561 --> 00:20:51,106
con Anna Bolena.

260
00:20:52,391 --> 00:20:54,901
Dovete far di tutto per abbatterli!

261
00:21:02,465 --> 00:21:04,879
Abbiamo raccolto
la maggior parte dei vetri rotti.

262
00:21:05,071 --> 00:21:07,702
Francis, chiudi la porta
e non fare entrare nessuno.

263
00:21:14,211 --> 00:21:17,034
Suggerisco di preparare i bagagli di Anna,
e mandarla nel Kent.

264
00:21:17,054 --> 00:21:19,966
- La collera del re quando...
- Dì un'altra parola e ti darò un pugno.

265
00:21:19,986 --> 00:21:22,680
Il re ha detto che si deve fare un'indagine,

266
00:21:22,829 --> 00:21:24,315
davanti a tutto il consiglio.

267
00:21:24,370 --> 00:21:27,852
- Se Anna ha nascosto il matrimonio...
- Cielo, vorrei poter divorziare da te.

268
00:21:28,111 --> 00:21:30,161
Vorrei l'avessi tu un contratto preliminare.

269
00:21:30,326 --> 00:21:31,637
Ma non è possibile.

270
00:21:31,810 --> 00:21:34,418
I campi erano pieni d'uomini
che correvano nell'altra direzione.

271
00:21:34,438 --> 00:21:36,403
- George...
- Smentisco tutto!

272
00:21:38,021 --> 00:21:40,266
- Bene.
- Harry Percy parlava d'amore...

273
00:21:40,425 --> 00:21:42,688
questo l'ammetto.
Ma non c'era nessun contratto.

274
00:21:42,708 --> 00:21:44,308
E nessuna consumazione.

275
00:21:45,311 --> 00:21:47,621
E' noto che  mia sorella è vergine.

276
00:21:48,834 --> 00:21:51,596
Com'era il re quando gli avete parlato?

277
00:21:54,911 --> 00:21:58,867
A che serve chiamare mastro Cromwell
senza dirgli ciò che è già successo?

278
00:22:00,832 --> 00:22:03,321
Il re è uscito dalla stanza
e l'ha lasciata lì sola.

279
00:22:03,341 --> 00:22:06,259
Credo che ci potrebbero essere
varie strategie.

280
00:22:06,279 --> 00:22:08,050
Santo cielo!

281
00:22:08,326 --> 00:22:11,140
Per le bende ricoperte di sterco di Lazzaro!

282
00:22:11,559 --> 00:22:13,599
Mentre scegliete la vostra strategia,

283
00:22:13,619 --> 00:22:15,912
vostra figlia, signore, viene diffamata.

284
00:22:15,932 --> 00:22:17,841
- Harry...
- La mente del re sobillata,

285
00:22:17,861 --> 00:22:19,919
- e la fortuna di questa famiglia...
- Harry...

286
00:22:19,939 --> 00:22:22,706
si sta disfacendo
davanti ai vostri fottuti occhi!

287
00:22:22,726 --> 00:22:24,063
Mi fate parlare?

288
00:22:26,642 --> 00:22:30,432
Hanno già persuaso Harry Percy una volta
a scordare la sua pretesa.

289
00:22:30,452 --> 00:22:32,977
- Se è stato convinto una volta...
- Lo convinse il cardinale.

290
00:22:32,997 --> 00:22:35,709
E sfortunatamente il cardinale è morto.

291
00:22:45,885 --> 00:22:47,157
Lady Anna...

292
00:22:48,548 --> 00:22:51,873
se il papa non ha il potere di impedirvi
di diventare regina,

293
00:22:51,893 --> 00:22:53,729
e non credo che l'avrà,

294
00:22:54,188 --> 00:22:55,920
non vedo come si possa permettere

295
00:22:55,940 --> 00:22:58,207
a Harry Percy
di mettervi i bastoni tra le ruote.

296
00:23:00,876 --> 00:23:03,295
Quindi, cacciatelo.

297
00:23:05,798 --> 00:23:06,816
Fatelo.

298
00:23:08,292 --> 00:23:10,687
Fracassategli quel fottuto cranio.

299
00:23:25,902 --> 00:23:27,714
Perché non salite?

300
00:23:36,815 --> 00:23:38,118
Cercate una donna?

301
00:23:47,627 --> 00:23:49,749
Cielo, lo sapevo sareste venuto.

302
00:24:10,341 --> 00:24:11,805
Voi, fuori.

303
00:24:17,086 --> 00:24:19,617
State sprecando il vostro tempo,
sono stato promesso a Anna.

304
00:24:20,548 --> 00:24:22,502
Mi lasciava della libertà...

305
00:24:22,522 --> 00:24:24,569
che solo una promessa sposa concederebbe.

306
00:24:26,646 --> 00:24:29,770
Il cardinale, l'altra volta, mi intimidì,
impedendomi di parlare.

307
00:24:30,382 --> 00:24:33,037
Ma ora non ho paura di dire la verità.

308
00:24:33,844 --> 00:24:36,859
Bene, My Lord, avete detto
quello che dovevate dire.

309
00:24:37,396 --> 00:24:39,284
Ora, ascoltatemi.

310
00:24:40,944 --> 00:24:43,058
Siete un uomo che ha speso molto denaro.

311
00:24:43,078 --> 00:24:45,326
Io sono un uomo che sa come l'avete speso.

312
00:24:45,513 --> 00:24:47,720
Siete un uomo che ha chiesto prestiti
in tutta Europa.

313
00:24:47,740 --> 00:24:49,935
Sono un uomo che conosce i vostri creditori.

314
00:24:49,955 --> 00:24:51,703
Basta una mia parola...

315
00:24:51,723 --> 00:24:53,581
e tutti i vostri debiti saranno annullati.

316
00:24:53,601 --> 00:24:56,701
E che mi potranno fare?
I banchieri non hanno eserciti.

317
00:24:56,851 --> 00:24:58,894
Senza soldi, neanche voi farete nulla.

318
00:25:00,569 --> 00:25:03,338
My Lord,
avete avuto il titolo di conte dal re.

319
00:25:03,587 --> 00:25:07,038
Il vostro compito è di proteggere il nord
e difenderci dalla Scozia.

320
00:25:07,058 --> 00:25:10,291
Se non potete controllare queste cose,
il re prenderà la vostra terra,

321
00:25:10,311 --> 00:25:13,901
e i vostri titoli e li darà a qualcuno
che farà il lavoro

322
00:25:13,921 --> 00:25:17,439
- che voi non sapete fare.
- No, invece. Lui rispetta i titoli antichi.

323
00:25:22,454 --> 00:25:24,502
Come posso spiegarvelo?

324
00:25:28,237 --> 00:25:30,931
Il mondo non è governato da dove credete voi.

325
00:25:31,713 --> 00:25:34,904
Dalle fortezze delle frontiere.
Persino da Whitehall.

326
00:25:35,478 --> 00:25:37,426
Il mondo è governato da Anversa,

327
00:25:37,446 --> 00:25:39,208
da Firenze, da Lisbona.

328
00:25:39,228 --> 00:25:41,208
Dai porti in cui le navi mercantili

329
00:25:41,228 --> 00:25:43,399
salpano verso occidente.

330
00:25:43,736 --> 00:25:46,903
Non dalle mura dei castelli,
o dagli uffici della contabilità,

331
00:25:46,923 --> 00:25:51,138
dalle penne che grattano
sul vaglia cambiario.

332
00:25:51,320 --> 00:25:54,899
Pertanto credetemi quando vi dico
che io e i miei amici banchieri

333
00:25:55,074 --> 00:25:58,060
faremo a pezzi la vostra vita.

334
00:25:58,821 --> 00:26:02,476
E allora, quando sarete
senza soldi né titolo,

335
00:26:02,496 --> 00:26:04,380
sì, posso immaginarvi...

336
00:26:05,400 --> 00:26:06,600
in un tugurio,

337
00:26:07,205 --> 00:26:08,706
vestito alla buona,

338
00:26:08,924 --> 00:26:11,214
che portate a casa un coniglio per la cena.

339
00:26:11,240 --> 00:26:15,672
La vostra sposa legittima, Anna Bolena,
che scuoia e taglia a pezzi quel coniglio.

340
00:26:16,520 --> 00:26:18,700
Sì, auguro felicità a entrambi.

341
00:26:23,188 --> 00:26:25,460
Non avete mai stipulato
alcun contratto preliminare.

342
00:26:25,480 --> 00:26:27,780
Qualunque contratto crediate di avere,

343
00:26:28,426 --> 00:26:29,739
non l'avete mai avuto.

344
00:26:30,053 --> 00:26:33,439
E se pensate che Lady Anna vi ami, non
potreste commettere errore più grande.

345
00:26:33,459 --> 00:26:34,982
Vengo giusto ora da lei.

346
00:26:36,145 --> 00:26:37,527
Vi odia.

347
00:26:38,188 --> 00:26:39,765
Vi disprezza.

348
00:26:40,750 --> 00:26:42,340
Vuole che ve ne andiate.

349
00:26:44,913 --> 00:26:47,433
Pertanto, se dite ancora una parola

350
00:26:47,453 --> 00:26:50,468
sulle "libertà" di Lady Anna...

351
00:26:50,794 --> 00:26:51,794
con voi...

352
00:26:52,120 --> 00:26:55,755
verrò a trascinarvi fuori da qualunque
buco nel quale vi nasconderete

353
00:26:55,775 --> 00:26:59,211
e il duca di Norfolk vi
strapperà le palle a morsi.

354
00:27:00,000 --> 00:27:02,070
Spero davvero sia chiaro, My Lord.

355
00:27:11,801 --> 00:27:14,540
Sì, potete di nuovo guardare dentro.

356
00:28:27,164 --> 00:28:28,164
Eccolo.

357
00:28:31,320 --> 00:28:34,459
Io e mio zio lavoriamo per il suo
trasferimento da mesi senza successo

358
00:28:35,160 --> 00:28:36,621
e ora si dimette.

359
00:28:37,080 --> 00:28:38,427
Per questo progetto di legge.

360
00:28:42,028 --> 00:28:43,740
La sua grande protesta.

361
00:28:46,480 --> 00:28:48,620
L'Inghilterra è solo un palcoscenico per lui.

362
00:28:51,196 --> 00:28:52,946
Chi dovrebbe sostituirlo?

363
00:28:53,748 --> 00:28:56,268
Ho fatto presente al re di nominare Audley.

364
00:28:56,288 --> 00:28:57,588
E' un brav'uomo.

365
00:28:58,731 --> 00:29:00,740
E mi capisce, credo.

366
00:29:01,694 --> 00:29:03,497
Pensate che qualcuno ci riesca?

367
00:29:07,466 --> 00:29:09,216
Cranmer come arcivescovo,

368
00:29:10,007 --> 00:29:11,735
Audley come Lord Cancelliere,

369
00:29:14,212 --> 00:29:16,092
Avrete presto amici ovunque.

370
00:29:19,360 --> 00:29:20,614
E per voi?

371
00:29:26,126 --> 00:29:28,976
Pensavo magari
Mastro dei Gioielli della Corona.

372
00:29:38,256 --> 00:29:40,938
Dov'è la catena della carica ufficiale?
Dovrebbe consegnarla lui.

373
00:29:45,845 --> 00:29:46,957
Nella borsa.

374
00:29:58,850 --> 00:29:59,865
E questo è quanto?

375
00:30:01,704 --> 00:30:02,784
O c'è dell'altro?

376
00:30:09,488 --> 00:30:10,784
Scendiamo?

377
00:30:18,067 --> 00:30:19,097
Voi...

378
00:30:21,601 --> 00:30:23,340
non sapete resistere.

379
00:30:25,345 --> 00:30:28,295
- Non più di quanto resistiate voi.
- No.

380
00:31:27,754 --> 00:31:29,244
E ora cosa farete?

381
00:31:33,640 --> 00:31:34,640
Scriverò.

382
00:31:36,857 --> 00:31:37,857
Pregherò.

383
00:31:38,280 --> 00:31:40,755
Mi raccomando, scrivete poco...

384
00:31:41,268 --> 00:31:42,580
e pregate tanto.

385
00:31:45,008 --> 00:31:46,608
E' forse una minaccia?

386
00:31:47,354 --> 00:31:49,180
E' il mio turno, non credete?

387
00:31:57,559 --> 00:31:58,890
Partiamo per Calais.

388
00:32:00,476 --> 00:32:02,463
Il re di Francia...

389
00:32:02,714 --> 00:32:06,585
ha accettato di parlare con il papa
a favore del mio nuovo matrimonio.

390
00:32:08,480 --> 00:32:11,127
Ci incontreremo lì per discutere
alcuni termini del trattato.

391
00:32:12,912 --> 00:32:14,467
L'ultima volta che ci siamo visti,

392
00:32:15,702 --> 00:32:17,702
Wolsey aveva pensato a tutto.

393
00:32:19,980 --> 00:32:21,233
Pensavo che forse...

394
00:32:21,375 --> 00:32:23,751
puoi aiutarci tu a organizzare questa volta?

395
00:32:23,920 --> 00:32:26,070
Appoggiatevi a me, Vostra Maestà.

396
00:32:32,153 --> 00:32:34,076
Affronteremo la folla a Canterbury.

397
00:32:34,640 --> 00:32:36,530
Che il popolo veda il suo re.

398
00:32:50,704 --> 00:32:52,073
Conosci quella donna?

399
00:32:55,360 --> 00:32:56,462
La conoscevo.

400
00:32:58,760 --> 00:33:01,620
Mi ricorda qualcuno che ho
conosciuto tanto tempo fa...

401
00:33:02,760 --> 00:33:03,998
ad Anversa.

402
00:33:05,320 --> 00:33:06,419
Come si chiamava?

403
00:33:08,875 --> 00:33:10,138
Anselma.

404
00:33:12,484 --> 00:33:14,834
Hai conosciuto la passione, Cromwell.

405
00:33:17,124 --> 00:33:18,333
Con Anna...

406
00:33:19,091 --> 00:33:20,376
io tremo.

407
00:33:20,994 --> 00:33:22,465
Capisci?

408
00:33:22,985 --> 00:33:24,248
Tremo.

409
00:33:26,434 --> 00:33:28,141
Ho provato con altre donne,

410
00:33:29,137 --> 00:33:32,324
le ho provate giusto per tentare
di smorzare la passione,

411
00:33:34,720 --> 00:33:36,450
ma ho fallito con tutte.

412
00:33:41,137 --> 00:33:42,478
Non ci sono riuscito.

413
00:33:47,256 --> 00:33:48,422
Ed è la riprova...

414
00:33:49,461 --> 00:33:50,670
non credi?

415
00:33:51,666 --> 00:33:54,316
La riprova della giustezza del mio intento.

416
00:33:56,445 --> 00:33:58,551
Caccio una cerva sola,

417
00:33:59,158 --> 00:34:02,065
e lei mi fa allontanare dal sentiero
e mi trascina nei boschi.

418
00:34:06,380 --> 00:34:07,380
Adesso,

419
00:34:08,121 --> 00:34:10,371
via nei nostri freddi letti.

420
00:34:12,121 --> 00:34:13,620
O solo il mio lo è?

421
00:34:16,542 --> 00:34:18,174
Abbiamo del lavoro da fare.

422
00:34:25,537 --> 00:34:27,437
Ho una nuova carica per te.

423
00:34:32,218 --> 00:34:35,016
Voglio tu diventi il mio nuovo
Mastro dei Gioielli della Corona.

424
00:34:35,764 --> 00:34:36,897
Vostra Maestà.

425
00:34:37,796 --> 00:34:38,796
Perché no?

426
00:34:40,142 --> 00:34:41,300
Perché non dovrei?

427
00:34:42,880 --> 00:34:46,368
Chi dice che non dovrei assumere
il figlio di un onesto fabbro?

428
00:34:51,342 --> 00:34:52,611
Tutto ciò...

429
00:34:52,839 --> 00:34:54,300
che sei...

430
00:34:55,412 --> 00:34:57,184
tutto ciò che hai...

431
00:34:59,791 --> 00:35:01,324
verrà da me.

432
00:35:12,545 --> 00:35:16,821
<i>CATTEDRALE DI CANTERBURY</i>

433
00:35:26,219 --> 00:35:27,320
Maestà!

434
00:35:28,489 --> 00:35:29,601
Maestà!

435
00:35:31,204 --> 00:35:33,254
Ecco la Santa, fatemela vedere.

436
00:35:38,123 --> 00:35:40,073
Signora, devi dirmi qualcosa?

437
00:35:42,143 --> 00:35:45,633
Gli eretici intorno a voi
devono essere messi al rogo.

438
00:35:46,000 --> 00:35:48,473
Se non lo fate, brucerete voi stesso.

439
00:35:49,448 --> 00:35:50,657
Quali eretici?

440
00:35:51,199 --> 00:35:53,514
Nessuno qui commette eresie
contro la mia persona.

441
00:35:53,829 --> 00:35:54,987
Eccone una.

442
00:35:55,371 --> 00:35:58,580
Se vi sposerete con lei,
non regnerete nemmeno sette mesi.

443
00:35:58,600 --> 00:36:00,750
Non potevi almeno arrotondare?

444
00:36:02,258 --> 00:36:03,631
Vedo vostra madre...

445
00:36:04,540 --> 00:36:06,172
circondata da pallide fiamme.

446
00:36:06,192 --> 00:36:09,097
- Mia madre? Dove?
- E' folle, andrebbe flagellata!

447
00:36:09,294 --> 00:36:13,014
E' una santa,
le sue parole sono ispirate dal Cielo.

448
00:36:13,034 --> 00:36:14,860
I fulmini vi colpiranno!

449
00:36:14,880 --> 00:36:17,044
Riportatela nel bordello...

450
00:36:17,064 --> 00:36:19,699
prima che senta il mio stivale nel culo!

451
00:36:20,282 --> 00:36:22,625
Portatela via! Portatela via!

452
00:36:39,774 --> 00:36:40,885
Signora?

453
00:36:49,287 --> 00:36:50,291
Ero...

454
00:36:50,498 --> 00:36:53,948
ero un servo del defunto cardinale Wolsey.

455
00:36:54,400 --> 00:36:58,050
Ho sentito che riuscite a parlare
alle anime dei morti.

456
00:36:58,303 --> 00:37:00,803
Mi chiedevo se potevate cercarlo per me.

457
00:37:02,720 --> 00:37:04,740
Sarei lieto di fare un'offerta.

458
00:37:04,760 --> 00:37:06,756
Dovrà essere una donazione generosa.

459
00:37:07,200 --> 00:37:09,250
Ebbene, sono un uomo facoltoso.

460
00:37:11,374 --> 00:37:13,180
Dovrei parlare a padre Bocking.

461
00:37:14,498 --> 00:37:15,966
Padre Bocking?

462
00:37:16,455 --> 00:37:19,005
E' il padre spirituale della signora.

463
00:37:21,579 --> 00:37:23,180
Tornate a chiedermelo.

464
00:37:33,630 --> 00:37:35,038
<i>CALAIS</i>

465
00:37:35,058 --> 00:37:38,588
<i>L'ULTIMO AVAMPOSTO INGLESE IN FRANCIA</i>

466
00:38:23,017 --> 00:38:24,324
Vieni con me.

467
00:38:41,104 --> 00:38:42,378
My Lord.

468
00:38:46,320 --> 00:38:48,120
Portate via vostra nipote.

469
00:38:48,249 --> 00:38:50,673
Ha già fatto abbastanza diplomazia.

470
00:38:50,693 --> 00:38:51,696
Che cosa...

471
00:39:02,316 --> 00:39:03,482
Con permesso, Altezza.

472
00:39:04,024 --> 00:39:05,244
My Lady...

473
00:39:07,051 --> 00:39:08,420
danziamo.

474
00:39:48,424 --> 00:39:49,849
Mastro Seymour,

475
00:39:51,332 --> 00:39:52,876
vostra sorella Jane...

476
00:39:53,062 --> 00:39:54,563
Strana creaturina, vero?

477
00:40:03,040 --> 00:40:04,174
Quanti...

478
00:40:05,408 --> 00:40:06,928
anni avrebbe?

479
00:40:07,562 --> 00:40:09,311
Non lo so. Venti, più o meno.

480
00:40:10,362 --> 00:40:14,242
Si aggira di continuo per Wolf Hall dicendo
che quelli sono i polsini di Thomas Cromwell.

481
00:40:14,800 --> 00:40:16,550
Nessuno sa di cosa parli.

482
00:40:19,108 --> 00:40:21,100
Vostro padre le ha trovato un buon partito?

483
00:40:21,120 --> 00:40:22,910
Si era parlato di...

484
00:40:25,766 --> 00:40:27,416
Perché me lo domandate?

485
00:40:35,120 --> 00:40:36,835
Anna vuole una Bibbia!

486
00:40:37,204 --> 00:40:39,624
Mastro Cromwell può recitare
l'intero Nuovo Testamento.

487
00:40:40,040 --> 00:40:41,788
Credo voglia giurarci sopra.

488
00:40:42,859 --> 00:40:45,138
Allora, forse, non vado bene.

489
00:41:03,594 --> 00:41:04,760
Come avete fatto?

490
00:41:15,064 --> 00:41:16,064
Voi.

491
00:41:18,470 --> 00:41:19,470
Io.

492
00:41:21,400 --> 00:41:22,857
E' tra le sue braccia.

493
00:41:23,320 --> 00:41:25,120
Nuda come venuta al mondo.

494
00:41:25,409 --> 00:41:27,359
Non può cambiare idea adesso.

495
00:41:28,491 --> 00:41:30,005
Pensavo stessero litigando.

496
00:41:30,025 --> 00:41:31,025
Infatti.

497
00:41:31,387 --> 00:41:32,585
Amano litigare.

498
00:41:33,765 --> 00:41:35,302
Perché voleva la Bibbia?

499
00:41:35,322 --> 00:41:36,765
Per giurare solennemente.

500
00:41:36,785 --> 00:41:38,114
Davanti a testimoni.

501
00:41:38,926 --> 00:41:41,060
Le ha fatto una promessa vincolante.

502
00:41:41,080 --> 00:41:42,352
Sono sposati davanti a Dio.

503
00:41:42,372 --> 00:41:45,859
E lui ha giurato che la sposerà di nuovo
in Inghilterra e la incoronerà regina.

504
00:41:46,702 --> 00:41:48,387
Bene, bene, bene.

505
00:41:50,268 --> 00:41:52,782
Dunque ora si tratta solo di vedere
se riuscirà a farlo.

506
00:41:53,833 --> 00:41:56,950
- Santo cielo, Mary, non mi spaventate.
- Non preoccupatevi.

507
00:41:56,970 --> 00:41:59,083
Se lui è timido, Anne saprà come aiutarlo.

508
00:41:59,218 --> 00:42:00,305
L'ho istruita.

509
00:42:01,604 --> 00:42:02,610
Davvero?

510
00:42:07,003 --> 00:42:08,603
E cosa mi dite di noi?

511
00:42:11,629 --> 00:42:14,471
E' stata una lunga lotta per riuscire
a metterli insieme.

512
00:42:16,017 --> 00:42:18,062
Credo che ci meritiamo il nostro svago.

513
00:42:26,877 --> 00:42:29,527
Non avrete ancora paura di mio zio Norfolk?

514
00:42:29,681 --> 00:42:32,645
- Vostro zio Norfolk mi terrorizza.
- Ma non si tratta di questo.

515
00:42:33,689 --> 00:42:34,695
Che cosa c'è?

516
00:42:37,668 --> 00:42:38,674
Avete un'altra?

517
00:42:48,128 --> 00:42:49,987
Avete quasi ucciso William Stafford.

518
00:42:51,101 --> 00:42:52,954
William, pensavo non sareste arrivato.

519
00:42:53,494 --> 00:42:55,859
Pare abbiate pronta una riserva,
per ogni eventualità.

520
00:42:55,879 --> 00:42:59,762
Non sapete com'è la vita di una donna. Crede
d'incontrare un uomo e lui non si presenta.

521
00:43:05,520 --> 00:43:06,716
Buonanotte.

522
00:43:06,961 --> 00:43:07,961
No.

523
00:43:08,675 --> 00:43:09,681
Non andate.

524
00:43:10,243 --> 00:43:11,243
Io...

525
00:43:13,424 --> 00:43:15,924
io credo sia ora di dire le preghiere.

526
00:43:23,466 --> 00:43:28,627
<i>PALAZZO DI WHITEHALL, LONDRA - 1533</i>

527
00:43:40,071 --> 00:43:42,585
State scrivendo delle lettere a Chester.

528
00:43:44,572 --> 00:43:46,882
Per conto degli affari
di vostra Maestà. Perché?

529
00:43:49,820 --> 00:43:51,891
Ve lo dirò solo una volta, Cromwell.

530
00:43:52,630 --> 00:43:55,606
State alla larga dagli affari della
mia famiglia o ve la vedrete con me.

531
00:43:56,784 --> 00:43:59,610
E ne uscirete peggio di
quanto possiate immaginare.

532
00:44:30,863 --> 00:44:34,335
Avete fatto un errore a minacciarmi, signore.

533
00:45:05,089 --> 00:45:07,743
In principio era il Verbo

534
00:45:07,763 --> 00:45:09,910
il Verbo era presso Dio

535
00:45:10,385 --> 00:45:11,961
e il Verbo era Dio.

536
00:45:13,171 --> 00:45:15,440
Egli era in principio presso Dio:

537
00:45:16,283 --> 00:45:18,802
tutto è stato fatto per mezzo di lui,
e senza di lui

538
00:45:19,026 --> 00:45:21,205
niente è stato fatto di tutto ciò che esiste.

539
00:45:22,652 --> 00:45:24,198
In lui era la vita.

540
00:45:24,357 --> 00:45:26,607
E la vita era la luce degli uomini.

541
00:45:49,983 --> 00:45:51,528
Dovevo farlo, Thomas.

542
00:45:52,221 --> 00:45:54,107
Non potevo vivere con ciò che avevo fatto.

543
00:45:55,223 --> 00:45:56,540
Quando sarai interrogato.

544
00:45:56,560 --> 00:45:59,398
Dirò quello che dirò di fronte
al mio ultimo giudice.

545
00:46:00,349 --> 00:46:02,040
Che l'eucaristia è solo pane.

546
00:46:02,099 --> 00:46:03,783
Non servono penitenze.

547
00:46:03,919 --> 00:46:06,278
E che il Purgatorio è un'invenzione

548
00:46:06,298 --> 00:46:07,914
non fondata sulle Scritture.

549
00:46:21,989 --> 00:46:23,905
Se dovessero venire degli uomini

550
00:46:24,245 --> 00:46:26,012
e ti dicessero di andare con loro.

551
00:46:26,299 --> 00:46:27,854
Voglio che tu vada con loro.

552
00:46:28,491 --> 00:46:29,756
Saranno i miei uomini.

553
00:46:32,120 --> 00:46:34,207
Pensi di potermi far uscire dalla Torre?

554
00:46:35,691 --> 00:46:37,872
La Bibbia di Tyndale dice che con Dio

555
00:46:37,892 --> 00:46:39,475
nulla è impossibile.

556
00:46:41,565 --> 00:46:43,814
Ma che senso avrebbe, Thomas?

557
00:46:44,231 --> 00:46:47,538
Dovrei solo camminare fino alla
Croce di Saint Paul e dire ai londinesi

558
00:46:47,558 --> 00:46:52,474
ciò che ho già detto.
Non posso non credere in ciò che credo.

559
00:47:08,302 --> 00:47:09,307
Dunque...

560
00:47:09,443 --> 00:47:12,229
non è la stessa cosa per il sesso maschile,

561
00:47:12,342 --> 00:47:14,151
e il sesso femminile?

562
00:47:15,999 --> 00:47:19,332
Se da un lato sembrano... diversi,

563
00:47:19,526 --> 00:47:21,305
per quel che riguarda alcune

564
00:47:21,558 --> 00:47:23,312
abilità o altre...

565
00:47:25,483 --> 00:47:27,359
- attività?
- Occupazioni.

566
00:47:29,754 --> 00:47:31,908
Ora vai pure, figlia.
Non voglio che tu stia...

567
00:47:32,262 --> 00:47:34,112
in questa brutta compagnia.

568
00:47:38,921 --> 00:47:40,187
Ebbene...

569
00:47:40,465 --> 00:47:42,304
ho saputo che non verrete all'incoronazione

570
00:47:42,324 --> 00:47:44,662
perché non potete permettervi
un cappotto nuovo.

571
00:47:44,682 --> 00:47:48,417
Gardiner in persona vi comprerà un cappotto,
se vi farete vedere quel giorno.

572
00:47:48,437 --> 00:47:50,109
- Davvero?
- Certamente.

573
00:47:50,251 --> 00:47:53,023
Io mi riservo il piacere di
prendergli dieci sterline.

574
00:47:53,465 --> 00:47:54,737
E voi cosa indosserete?

575
00:47:54,815 --> 00:47:56,699
Stanno confezionandomi qualcosa, Meg.

576
00:47:56,719 --> 00:47:59,124
Se eviterò di essere ridicolo,
sarà già abbastanza.

577
00:48:00,225 --> 00:48:04,145
Ho saputo che la Santa, la Barton,
vi ha fatto visita.

578
00:48:05,461 --> 00:48:06,466
E' vero.

579
00:48:06,933 --> 00:48:08,366
Ma non l'abbiamo ricevuta.

580
00:48:08,386 --> 00:48:11,794
Ha fatto visita anche a Lady Exeter.
Su suo invito.

581
00:48:11,893 --> 00:48:14,530
Lady Exeter è una donna sciocca e ambiziosa.

582
00:48:14,550 --> 00:48:16,749
La Barton le ha detto che
sarà regina d'Inghilterra.

583
00:48:16,769 --> 00:48:19,743
- Confermo il mio pensiero.
- Dunque, non credete alle sue visioni?

584
00:48:19,763 --> 00:48:21,969
Per niente, lo fa solo
per ricevere attenzioni.

585
00:48:22,562 --> 00:48:25,832
Le avevo scritto per consigliarle
di evitare la compagnia...

586
00:48:25,852 --> 00:48:28,806
di uomini e donne potenti
e di stare a casa a pregare.

587
00:48:28,896 --> 00:48:30,426
Quel che dovremmo fare tutti.

588
00:48:30,446 --> 00:48:32,511
Seguire il vostro esempio. Amen.

589
00:48:32,724 --> 00:48:34,752
Suppongo ne abbiate tenuta una copia.

590
00:48:39,750 --> 00:48:42,053
Prendila, Meg, altrimenti non se ne andrà.

591
00:49:03,344 --> 00:49:04,608
James Bainham...

592
00:49:05,241 --> 00:49:06,602
verrà arso vivo...

593
00:49:08,696 --> 00:49:10,546
Domandate di vedere Enrico.

594
00:49:11,503 --> 00:49:13,853
Vi accoglierà come un figlio perduto.

595
00:49:14,680 --> 00:49:17,280
Non vi chiedo d'esser d'accordo con James.

596
00:49:17,372 --> 00:49:20,387
Se la sua dottrina è scorretta,
potrete rispondergli per le rime...

597
00:49:20,952 --> 00:49:22,182
a Roma.

598
00:49:23,058 --> 00:49:24,534
Siete un uomo eloquente.

599
00:49:27,082 --> 00:49:30,132
Siete il più grande persuasore
della nostra epoca.

600
00:49:31,930 --> 00:49:34,230
Ma se morirà non lo saprete mai, no?

601
00:49:35,462 --> 00:49:37,765
Se avreste potuto salvare la sua anima.

602
00:52:40,049 --> 00:52:42,333
Non potete entrare, è in veste da camera.

603
00:52:42,908 --> 00:52:44,130
Lascialo entrare.

604
00:52:58,350 --> 00:53:00,785
Il re dice che non siete
mai sembrata più bella...

605
00:53:01,777 --> 00:53:05,408
e manda un bacio, cosa che gli ho
detto avrebbe dovuto consegnare di persona.

606
00:53:08,829 --> 00:53:10,429
Come siete vestito?

607
00:53:10,715 --> 00:53:13,123
- Avevo detto niente nero.
- E' scarlatto.

608
00:53:14,296 --> 00:53:15,913
Uno scarlatto molto scuro.

609
00:53:16,047 --> 00:53:19,458
Francis Bryan ha detto che
sembro un'ecchimosi ambulante.

610
00:53:23,452 --> 00:53:25,352
Li avete sentiti esultare per me?

611
00:53:28,606 --> 00:53:31,956
Tutte queste chiacchiere sulla
gente che ama Caterina...

612
00:53:32,046 --> 00:53:33,618
credo provino solo pietà per lei.

613
00:53:34,353 --> 00:53:37,653
No, la amano perché è figlia
di due sovrani consacrati.

614
00:53:38,402 --> 00:53:40,716
Non vi ameranno mai in quel modo, signora...

615
00:53:40,736 --> 00:53:41,825
almeno non più di...

616
00:53:41,933 --> 00:53:43,365
Cromwell.

617
00:53:43,710 --> 00:53:45,793
Potete anche mettervi
l'animo in pace al riguardo.

618
00:53:45,813 --> 00:53:47,863
- Credo...
- Basta così, Jane.

619
00:53:49,778 --> 00:53:54,147
Si dice che la Barton abbia predetto
che la principessa Maria diventerà regina.

620
00:53:56,146 --> 00:53:58,255
Caterina sta complottando
con Exeter e Pole...

621
00:53:58,882 --> 00:54:00,868
- tutti vecchi Plantageneti.
- Non angosciatevi.

622
00:54:00,888 --> 00:54:02,214
Non sono angosciata.

623
00:54:04,717 --> 00:54:06,272
Questa gente mi vuole morta...

624
00:54:09,073 --> 00:54:11,123
ma quando nascerà mio figlio...

625
00:54:12,038 --> 00:54:13,888
saranno tutti senza potere.

626
00:54:17,084 --> 00:54:18,463
Mastro Cromwell?

627
00:54:21,078 --> 00:54:22,519
Volevo ringraziarvi...

628
00:54:24,732 --> 00:54:26,049
per il vostro regalo.

629
00:54:26,949 --> 00:54:28,838
I polsini di Thomas Cromwell.

630
00:54:31,437 --> 00:54:32,649
Come...

631
00:54:33,408 --> 00:54:35,671
come vanno le cose a Wolf Hall?

632
00:54:38,022 --> 00:54:39,480
Edward è arrabbiato...

633
00:54:39,957 --> 00:54:41,952
mia madre digrigna i denti...

634
00:54:44,385 --> 00:54:45,738
vorrei andarmene.

635
00:54:47,834 --> 00:54:49,433
Dunque, se fossi vostro padre...

636
00:54:50,271 --> 00:54:52,257
se dovessi consigliarvi...

637
00:54:53,368 --> 00:54:56,746
vi direi di restare al servizio
della vostra nuova regina.

638
00:54:58,640 --> 00:55:00,238
Certo, essere umili è utile...

639
00:55:01,261 --> 00:55:03,171
e lei fa di tutto perché restiamo tali.

640
00:55:04,564 --> 00:55:06,172
Credo che si addolcirà...

641
00:55:06,289 --> 00:55:08,327
ora che ha ottenuto ciò che voleva.

642
00:55:10,485 --> 00:55:12,313
Questa è la mia faccia umile...

643
00:55:14,692 --> 00:55:15,974
Servirà?

644
00:55:18,343 --> 00:55:20,743
Credo che vi porterà ovunque vogliate.

645
00:55:48,117 --> 00:55:49,917
E' arrivato oggi, per te.

646
00:55:53,809 --> 00:55:55,214
Un regalo dal re.

647
00:56:45,209 --> 00:56:47,555
La regina si sta preparando
a iniziare il travaglio.

648
00:56:48,613 --> 00:56:50,274
Volevamo solo esser certi...

649
00:56:51,033 --> 00:56:54,502
Dovremmo dire "annunciamo la nascita di
un principe" o solo di un "bambino"?

650
00:57:19,292 --> 00:57:21,894
Ora le nostre sorti
dipendono da questa signora...

651
00:57:22,564 --> 00:57:25,204
e dal fatto che riesca a dare un erede...

652
00:57:25,224 --> 00:57:29,128
e sappiamo come sia lunga la strada tra un
bimbo in grembo e uno al sicuro in una culla.

653
00:57:33,771 --> 00:57:35,062
<i>Sembrate felice.</i>

654
00:57:36,762 --> 00:57:37,816
<i>Siete felice?</i>

655
00:57:39,111 --> 00:57:40,111
<i>Sì.</i>

656
00:57:42,363 --> 00:57:43,591
Grazie a questo.

657
00:57:46,986 --> 00:57:49,036
Sono sempre stata desiderata...

658
00:57:51,367 --> 00:57:53,417
ma ora sono apprezzata, capite?

659
00:57:55,774 --> 00:57:56,924
<i>E' diverso.</i>

660
00:58:37,622 --> 00:58:39,617
www.subsfactory.it

