1
00:00:02,932 --> 00:00:05,932
<i>ANNA BOLENA HA PROMESSO
A ENRICO VIII UN FIGLIO MASCHIO.</i>

2
00:00:05,982 --> 00:00:08,982
<i>IN CAMBIO, IL RE HA RINNEGATO
LA SUA PRIMA MOGLIE</i>

3
00:00:09,067 --> 00:00:12,567
<i>E, SUPERANDO LE OBIEZIONI DEL PAPA E DEL
MONDO CRISTIANO, HA INCORONATO ANNA REGINA.</i>

4
00:00:13,161 --> 00:00:15,161
<i>SETTEMBRE 1533.</i>

5
00:00:15,246 --> 00:00:18,246
<i>ANNA TORNA A WHITEHALL CON IL SUO NEONATO.</i>

6
00:00:19,249 --> 00:00:21,878
<i>UNA FIGLIA.</i>

7
00:00:29,760 --> 00:00:30,860
E' sana?

8
00:00:31,824 --> 00:00:33,084
Sì, Vostra Maestà.

9
00:00:36,035 --> 00:00:37,376
Chiamatela Elisabetta.

10
00:00:38,370 --> 00:00:39,812
Annullate le giostre.

11
00:00:53,955 --> 00:00:55,828
Non ha chiesto come sta la regina.

12
00:00:56,560 --> 00:00:58,315
Poco importa ora, no?

13
00:01:24,727 --> 00:01:27,767
<i>{an8}WOLF HALL S01E04</i>

14
00:01:31,764 --> 00:01:34,379
basato sui romanzi di Hilary Mantel

15
00:01:36,147 --> 00:01:37,997
Penso che abbia fame.

16
00:01:42,184 --> 00:01:43,983
Mia figlia vivrà a Hatfield.

17
00:01:45,360 --> 00:01:46,360
Sì.

18
00:01:47,920 --> 00:01:50,664
Penso che si debba togliere il seguito
a Maria la spagnola.

19
00:01:51,743 --> 00:01:54,793
Può entrare a far parte
del seguito di mia figlia.

20
00:01:55,445 --> 00:01:57,769
In qualità di?

21
00:01:57,961 --> 00:02:00,943
In qualità di serva di mia figlia.

22
00:02:02,344 --> 00:02:04,144
Cos'altro potrebbe essere?

23
00:02:08,076 --> 00:02:11,130
<i>{an8}QUARTO EPISODIO. LO SPUTO DEL DIAVOLO.</i>

24
00:02:09,499 --> 00:02:11,538
Non può avanzare
alcuna pretesa di uguaglianza.

25
00:02:12,463 --> 00:02:13,858
Maria è una bastarda.

26
00:02:14,792 --> 00:02:17,942
Si evitano sprechi
e s'impone il corretto ordine delle cose.

27
00:02:18,472 --> 00:02:21,069
Nel frattempo, voglio che andiate in Francia.

28
00:02:22,042 --> 00:02:25,367
Voglio un contratto matrimoniale
per mia figlia. Un principe francese.

29
00:02:27,800 --> 00:02:31,008
- Stephen Gardiner è...
- Oggi siete molto maldisposto.

30
00:02:32,661 --> 00:02:34,191
Non vi piacciono i francesi?

31
00:02:36,108 --> 00:02:38,517
Forse preferireste
un'alleanza con l'imperatore?

32
00:02:39,855 --> 00:02:42,542
Siete in ottimi rapporti
con il suo rappresentante, no?

33
00:02:43,160 --> 00:02:44,313
Chapuys?

34
00:02:46,685 --> 00:02:48,816
E' tutto, Vostra Maestà?

35
00:02:54,657 --> 00:02:57,354
Traduzione: Meryjo, eurolander,
strekatta, neveraflip, Star.Storm.

36
00:02:58,015 --> 00:02:59,582
Revisione: anto*

37
00:03:00,593 --> 00:03:02,593
www.subsfactory.it

38
00:03:21,200 --> 00:03:23,174
Perché non chiedete la sua mano?

39
00:03:24,803 --> 00:03:26,605
I Seymour sono poveri.

40
00:03:27,080 --> 00:03:29,030
Ve la venderebbero ben volentieri.

41
00:03:32,486 --> 00:03:34,003
Fraintendete il mio interesse.

42
00:03:34,023 --> 00:03:37,341
Suvvia!
Mentite alla Camera dei Comuni, non a me.

43
00:03:38,214 --> 00:03:39,514
Io vedo le cose.

44
00:03:41,054 --> 00:03:43,337
Voi ed io teniamo gli occhi aperti.

45
00:03:45,001 --> 00:03:48,272
Io potrei tenerli aperti dove voi non potete.

46
00:03:49,006 --> 00:03:51,000
Nelle stanze di Anna, ad esempio.

47
00:03:52,040 --> 00:03:54,561
Se passate, la troverete a pregare...

48
00:03:55,223 --> 00:03:57,923
mentre cuce un grembiule per una mendicante.

49
00:03:59,246 --> 00:04:01,500
Credete che stia davvero facendo quello?

50
00:04:03,571 --> 00:04:06,892
Credete che abbia rinunciato
ai suoi agili giovanotti?

51
00:04:09,439 --> 00:04:12,174
A tutti quei sonetti che elogiano
la sua bellezza?

52
00:04:13,439 --> 00:04:15,689
Ora ha il re ad elogiarla.

53
00:04:15,748 --> 00:04:18,838
Non riceverà alcun elogio da lui,
finché non sarà di nuovo incinta.

54
00:04:18,874 --> 00:04:20,533
E cosa potrebbe impedirlo?

55
00:04:21,677 --> 00:04:22,777
Nulla...

56
00:04:23,359 --> 00:04:24,806
se lui è all'altezza.

57
00:04:25,120 --> 00:04:26,220
State attenta.

58
00:04:32,413 --> 00:04:36,410
E quel serpentello è sempre
dentro e fuori da ogni stanza.

59
00:04:36,879 --> 00:04:39,661
Fa da intermediario con tutti i gentiluomini.

60
00:04:40,650 --> 00:04:44,397
- Non ci vedo alcun male in lui.
- Non sa qual è il suo posto.

61
00:04:45,091 --> 00:04:48,927
E' un presuntuoso signor nessuno,
che approfitta di questo periodo dissoluto.

62
00:04:49,400 --> 00:04:53,249
Ebbene, suppongo che potreste dire
lo stesso di me, Lady Rochford,

63
00:04:53,949 --> 00:04:55,808
e sono sicuro che lo facciate.

64
00:04:58,152 --> 00:05:00,243
La regina vede nemici ovunque.

65
00:05:00,615 --> 00:05:02,112
E ha ragione.

66
00:05:02,960 --> 00:05:04,610
Sono in attesa che lei fallisca.

67
00:05:07,040 --> 00:05:09,337
Ha detto che darà a Enrico
un figlio maschio...

68
00:05:10,137 --> 00:05:11,541
e se non succederà...

69
00:05:11,593 --> 00:05:15,020
tutte le vecchie famiglie
saranno in attesa del loro turno.

70
00:05:15,937 --> 00:05:17,606
Come sta la nostra Santa?

71
00:05:18,060 --> 00:05:19,160
Sempre popolare.

72
00:05:20,081 --> 00:05:23,299
Maria Maddalena le ha inviato una lettera,
miniata in oro.

73
00:05:25,040 --> 00:05:26,391
Visitatori?

74
00:05:38,454 --> 00:05:39,607
Portala qui.

75
00:05:42,520 --> 00:05:45,799
Affermate di poter vagare
tra paradiso, inferno e purgatorio?

76
00:05:48,411 --> 00:05:50,211
E avete visto anche il diavolo?

77
00:05:51,429 --> 00:05:52,969
Che aspetto ha?

78
00:05:53,725 --> 00:05:55,148
E' come un uccello.

79
00:05:55,920 --> 00:05:57,421
Che sollievo.

80
00:05:58,187 --> 00:05:59,478
Credete?

81
00:06:00,429 --> 00:06:01,707
Puzza!

82
00:06:03,224 --> 00:06:06,040
Ha degli artigli ricoperti
di sangue ed escrementi.

83
00:06:09,091 --> 00:06:12,341
Una volta venne da me
nelle sembianze di un giovane...

84
00:06:12,429 --> 00:06:13,759
per tentarmi.

85
00:06:15,166 --> 00:06:16,802
Per palparmi.

86
00:06:17,698 --> 00:06:18,941
E voi?

87
00:06:19,595 --> 00:06:21,095
Siete stata tentata?

88
00:06:21,532 --> 00:06:23,277
Non sono destinata a Satana.

89
00:06:25,330 --> 00:06:28,841
- Quando lo rifiutai, mi sputò in faccia.
- Maleducato.

90
00:06:29,616 --> 00:06:31,370
Mi pulii con un fazzoletto.

91
00:06:32,200 --> 00:06:33,523
E' nero...

92
00:06:34,290 --> 00:06:35,790
e puzza d'inferno...

93
00:06:37,479 --> 00:06:38,979
una puzza di marcio.

94
00:06:39,797 --> 00:06:40,897
E dov'è ora?

95
00:06:42,716 --> 00:06:44,161
Ce l'ha Dom Edwards.

96
00:06:48,156 --> 00:06:50,981
E lo mostra alla gente in cambio di denaro?

97
00:06:51,892 --> 00:06:53,277
Di offerte.

98
00:06:57,650 --> 00:07:02,117
Avete detto che il re non avrebbe regnato
un altro mese dopo aver sposato Lady Anna.

99
00:07:03,725 --> 00:07:04,740
Ebbene...

100
00:07:06,264 --> 00:07:10,748
i mesi sono passati e Lady Anna è regina
e ha dato al re un figlio.

101
00:07:12,059 --> 00:07:13,159
Allora...

102
00:07:13,819 --> 00:07:15,048
cosa dite adesso?

103
00:07:15,920 --> 00:07:17,965
Dico, al cospetto di Dio,

104
00:07:18,400 --> 00:07:20,850
che non è più il vero re, come costui...

105
00:07:21,290 --> 00:07:23,082
non è il vero arcivescovo.

106
00:07:23,792 --> 00:07:26,817
E quindi sarebbe giustificato
ribellarsi contro di lui?

107
00:07:26,837 --> 00:07:29,537
Assassinarlo? Mettere un altro al suo posto?

108
00:07:30,145 --> 00:07:31,498
Voi che ne pensate?

109
00:07:34,828 --> 00:07:38,677
Dei possibili pretendenti al trono
tra i Plantageneti, avete scelto i Courtenay,

110
00:07:38,841 --> 00:07:40,290
non i Pole.

111
00:07:40,903 --> 00:07:45,000
Enrico, marchese di Exeter,
non Enrico, Lord Montague, o li confondete?

112
00:07:45,143 --> 00:07:46,447
Certo che no.

113
00:07:46,880 --> 00:07:50,356
Ho conosciuto entrambi questi gentiluomini.
Ho conosciuto le loro mogli.

114
00:07:50,376 --> 00:07:52,146
Ho conosciuto il vescovo Fisher.

115
00:07:52,229 --> 00:07:53,837
Sono venuti tutti da me.

116
00:07:53,943 --> 00:07:57,124
Ora, Courtenay discende
da una figlia di re Edoardo.

117
00:07:57,610 --> 00:07:59,303
Montague da suo fratello.

118
00:08:00,084 --> 00:08:01,991
Come sbrogliereste le loro richieste?

119
00:08:03,852 --> 00:08:05,985
O lascerete che se ne occupino da soli?

120
00:08:06,005 --> 00:08:09,538
E' buona cosa avere re e regine di riserva,
se si sta per dare il via a una guerra.

121
00:08:10,217 --> 00:08:12,517
Non c'è alcun bisogno di una guerra.

122
00:08:12,927 --> 00:08:15,217
Dio sta per mandare
una pestilenza in Inghilterra.

123
00:08:16,295 --> 00:08:18,980
Enrico morirà tra sei mesi
e così la sua puttana.

124
00:08:19,000 --> 00:08:20,580
- Ed io?
- Anche voi.

125
00:08:21,490 --> 00:08:22,940
E tutti i presenti.

126
00:08:24,360 --> 00:08:25,693
Tranne voi?

127
00:08:27,600 --> 00:08:29,443
E mia nipote, Alice...

128
00:08:30,990 --> 00:08:32,730
che non vi ha fatto alcun male?

129
00:08:35,803 --> 00:08:38,818
Tutte le donne di casa vostra
sono delle eretiche.

130
00:08:39,361 --> 00:08:42,234
La pestilenza le farà marcire tutte.

131
00:08:48,557 --> 00:08:50,602
Siamo troppo indulgenti con lei.

132
00:08:50,622 --> 00:08:52,167
Si prende gioco di noi.

133
00:08:52,680 --> 00:08:54,665
Sta per confessare.

134
00:08:55,920 --> 00:08:57,835
Cosa ve lo fa pensare?

135
00:08:57,960 --> 00:09:02,158
Mia nipote passa la notte con lei.
Piange perché sa di essere un'impostora.

136
00:09:02,451 --> 00:09:06,862
Poi sbircia da sotto le palpebre per vedere
che effetto hanno avuto le sue lacrime.

137
00:09:06,882 --> 00:09:10,507
Fidatevi, confesserà.
Voglio iniziare ad arrestare i suoi seguaci.

138
00:09:12,000 --> 00:09:15,050
- Tomaso Moro?
- No, non ha a che fare con questo.

139
00:09:16,702 --> 00:09:18,245
Gli altri che ha menzionato?

140
00:09:18,265 --> 00:09:21,967
- Il vescovo Fisher, Lady Exeter, i Pole?
- Me ne occuperò io stesso.

141
00:09:22,680 --> 00:09:25,524
Sono alcune delle persone
più potenti del Paese.

142
00:09:26,304 --> 00:09:29,150
Ebbene, allora, darò del mio meglio.

143
00:10:07,880 --> 00:10:09,187
My Lord arcivescovo.

144
00:10:09,997 --> 00:10:11,735
Perché siete così ingenuo?

145
00:10:13,920 --> 00:10:16,196
Fareste meglio a chiedere il perdono reale.

146
00:10:16,440 --> 00:10:20,840
- Appellatevi alla vecchiaia. All'infermità.
- Non so quale sia la mia colpa.

147
00:10:21,096 --> 00:10:24,651
E, quale che sia il vostro pensiero,
non sto vivendo una seconda infanzia.

148
00:10:24,772 --> 00:10:26,100
Io penso di sì.

149
00:10:26,844 --> 00:10:30,344
Altrimenti perché dareste tanto
credito a Elizabeth Barton?

150
00:10:31,269 --> 00:10:33,797
Perché, quando parla, è ispirata.

151
00:10:33,864 --> 00:10:37,897
Ho visto con i miei stessi occhi una
lettera dorata inviata da Maria Maddalena,

152
00:10:37,917 --> 00:10:39,259
Maria Maddalena, sì.

153
00:10:39,279 --> 00:10:41,690
In realtà, l'ha scritta padre Bocking.

154
00:10:41,863 --> 00:10:43,699
La doratura è stata fatta da un monaco.

155
00:10:43,760 --> 00:10:44,760
Un certo...

156
00:10:45,531 --> 00:10:47,284
William Hawkhurst.

157
00:10:47,304 --> 00:10:50,289
E noi sappiamo che il Signore,
prima di mettersi all'opera,

158
00:10:50,309 --> 00:10:53,220
si preannuncia tramite i suoi servitori.

159
00:10:53,240 --> 00:10:55,580
Poiché non è stato
dichiarato dal profeta Amos...

160
00:10:55,600 --> 00:10:58,292
Vi prego, non parlatemi del profeta Amos.

161
00:10:58,766 --> 00:11:00,766
La Barton ha minacciato il re.

162
00:11:00,910 --> 00:11:02,530
Ha previsto la sua morte.

163
00:11:03,040 --> 00:11:05,095
Prevedere non è come desiderare.

164
00:11:05,115 --> 00:11:07,009
Si è schierata con i nemici del re,

165
00:11:07,029 --> 00:11:09,084
e ha detto loro che sarebbero diventati re.

166
00:11:09,104 --> 00:11:11,938
Se vi riferite a Exeter,
perché non gli parlate?

167
00:11:11,958 --> 00:11:14,443
Ebbene, Exeter non ha scritto contro il re.

168
00:11:15,720 --> 00:11:16,825
Voi sì.

169
00:11:16,845 --> 00:11:17,845
Dove?

170
00:11:18,412 --> 00:11:19,412
Mostratemi.

171
00:11:20,680 --> 00:11:24,389
I vostri tipografi all'estero sono
davvero bravi. Ora lavorano per me.

172
00:11:27,537 --> 00:11:29,146
A giugno dell'anno scorso,

173
00:11:29,326 --> 00:11:31,095
poco dopo l'incoronazione della regina,

174
00:11:31,115 --> 00:11:36,043
i vostri figli Lord Montague e Geoffrey
Pole hanno cenato con Lady Anna.

175
00:11:37,040 --> 00:11:38,280
Due settimane dopo,

176
00:11:38,509 --> 00:11:40,064
hanno di nuovo cenato con lei.

177
00:11:41,120 --> 00:11:42,864
Mi chiedo di cosa abbiano parlato.

178
00:11:43,125 --> 00:11:45,048
Certo che ve lo chiedete.

179
00:11:46,541 --> 00:11:48,535
A dire il vero, no, non me lo chiedo.

180
00:11:49,315 --> 00:11:52,229
Il ragazzo
che ha servito il piatto di asparagi...

181
00:11:52,868 --> 00:11:54,175
era il mio ragazzo.

182
00:11:54,933 --> 00:11:57,191
Il ragazzo che ha tagliato le albicocche...

183
00:11:58,122 --> 00:11:59,450
anche lui era mio.

184
00:12:00,490 --> 00:12:04,820
La santa semplicità andava benissimo
in un'epoca, ma quell'epoca è finita.

185
00:12:05,744 --> 00:12:06,974
Siamo in guerra.

186
00:12:08,194 --> 00:12:12,153
Non illudetevi perché non vedete i soldati
dell'imperatore correre per le strade.

187
00:12:12,695 --> 00:12:13,895
E' una guerra,

188
00:12:14,598 --> 00:12:16,304
e voi siete nel campo nemico.

189
00:12:19,394 --> 00:12:21,396
Hanno parlato dell'imperatore,

190
00:12:21,416 --> 00:12:23,100
dell'invasione,

191
00:12:23,329 --> 00:12:25,241
del miglior modo perché avvenga.

192
00:12:25,958 --> 00:12:29,100
Pertanto, vedete, Lady Margaret,

193
00:12:30,370 --> 00:12:33,601
la vostra famiglia...
deve molto alla mia indulgenza.

194
00:12:35,083 --> 00:12:37,673
Scrivete al re, My Lady,
implorate il suo perdono.

195
00:12:38,172 --> 00:12:41,295
Ditegli quanto sia
eccezionalmente facile ingannarvi.

196
00:12:41,945 --> 00:12:45,327
Ditegli che la vostra mente è
inferiore a quella di una pulce.

197
00:12:49,566 --> 00:12:50,566
Prostratevi.

198
00:12:51,318 --> 00:12:53,770
Comprendo perché Wolsey vi ha tenuto.

199
00:12:54,421 --> 00:12:57,100
Siete un ruffiano, proprio come era lui.

200
00:13:00,853 --> 00:13:02,084
Ammalatevi.

201
00:13:02,572 --> 00:13:03,846
Mettetevi a letto.

202
00:13:04,453 --> 00:13:06,103
E' quanto vi raccomando.

203
00:13:08,994 --> 00:13:11,255
E' difficile credere che mi tradirebbero.

204
00:13:11,275 --> 00:13:13,889
Conosco queste persone da sempre.

205
00:13:14,640 --> 00:13:16,992
Exeter è stato amico mio fin da ragazzino.

206
00:13:18,691 --> 00:13:19,762
Ricordi Greenwich,

207
00:13:20,391 --> 00:13:22,335
il Natale? La battaglia a palle di neve?

208
00:13:25,450 --> 00:13:27,060
E' colpa della moglie.

209
00:13:27,520 --> 00:13:28,600
E' instabile,

210
00:13:28,948 --> 00:13:30,103
e debole,

211
00:13:30,591 --> 00:13:33,479
come tutte del suo sesso.
Facile convincerla al complotto.

212
00:13:33,610 --> 00:13:35,619
Perdonatela. Graziatela.

213
00:13:36,583 --> 00:13:38,898
Ponete questa gente in debito
di gratitudine verso voi.

214
00:13:38,918 --> 00:13:41,436
Se li perdonate, si prenderanno gioco di noi!

215
00:13:42,064 --> 00:13:45,836
Non penso, My Lord. Qualunque cosa
facciano ora, io la vengo a sapere.

216
00:13:45,856 --> 00:13:47,151
E i Pole?

217
00:13:47,293 --> 00:13:50,837
Ebbene, non penso si debba permettere loro
di credere che un giorno saranno perdonati.

218
00:13:50,857 --> 00:13:52,055
Greenwich!

219
00:13:53,267 --> 00:13:55,633
Quel Natale, la neve arrivava al ginocchio.

220
00:13:56,440 --> 00:13:58,620
Cristo, eravamo giovani allora, Enrico.

221
00:13:58,640 --> 00:14:01,810
Vi siete nascosto in quel cumulo di neve
sotto il tasso per mezz'ora...

222
00:14:01,830 --> 00:14:03,280
con quella ragazza.

223
00:14:03,300 --> 00:14:04,401
Come si chiama?

224
00:14:04,749 --> 00:14:06,300
La figlia del tal de' tali.

225
00:14:37,144 --> 00:14:38,994
Come formulerete le accuse?

226
00:14:42,123 --> 00:14:45,905
Ebbene, il diritto comune non si occupa di
donne che dicono di saper volare,

227
00:14:47,182 --> 00:14:49,082
o riportare in vita i morti.

228
00:14:49,615 --> 00:14:52,208
Tradimento per i responsabili.
Per i complici,

229
00:14:52,228 --> 00:14:53,707
ergastolo,

230
00:14:54,023 --> 00:14:55,260
confische, sanzioni.

231
00:14:55,280 --> 00:14:57,265
Penso che il re si mostrerà misericordioso.

232
00:14:59,599 --> 00:15:03,176
Mi interessa maggiormente svelare
i piani di queste persone.

233
00:15:06,728 --> 00:15:07,728
Ebbene,

234
00:15:09,528 --> 00:15:11,140
comunque io sono pulito.

235
00:15:13,692 --> 00:15:15,041
Sapete che sono pulito.

236
00:15:19,021 --> 00:15:21,528
Ricordate come eravate solito
paragonare il re a un...

237
00:15:21,821 --> 00:15:23,322
leone domato?

238
00:15:24,048 --> 00:15:25,463
Puoi accarezzarlo,

239
00:15:26,027 --> 00:15:27,584
puoi tirargli le orecchie, se vuoi.

240
00:15:27,604 --> 00:15:30,056
Ma dentro di te pensi sempre...

241
00:15:32,933 --> 00:15:34,402
quegli artigli...

242
00:15:35,149 --> 00:15:36,938
guarda quegli artigli.

243
00:15:38,879 --> 00:15:41,050
C'è un progetto di legge
di successione che stiamo...

244
00:15:41,441 --> 00:15:42,545
proponendo,

245
00:15:42,565 --> 00:15:44,910
che riconoscerà Anna...

246
00:15:45,268 --> 00:15:48,672
legittima moglie di Enrico e i
loro figli i legittimi eredi.

247
00:15:50,273 --> 00:15:52,340
Se il progetto passerà, e passerà,

248
00:15:52,360 --> 00:15:54,653
vorremmo sigillare l'atto con un giuramento.

249
00:15:54,673 --> 00:15:57,187
Quale sorta di legge necessita
la conferma per giuramento?

250
00:15:58,799 --> 00:16:03,122
Ebbene, credeteci o no, alcuni ritengono che
tali questioni andrebbero riservate a Roma.

251
00:16:03,905 --> 00:16:07,311
Vogliamo chiarire che Roma non ha legittima
voce in capitolo qui in Inghilterra.

252
00:16:07,331 --> 00:16:09,894
Pertanto, perché non firmate il giuramento?

253
00:16:10,627 --> 00:16:11,903
Ponete la vostra...

254
00:16:12,218 --> 00:16:14,620
fedeltà fuori da ogni sospetto.

255
00:16:16,759 --> 00:16:18,811
Pare che lei stia apprezzando l'attenzione.

256
00:16:18,831 --> 00:16:20,581
Forse era quello che voleva.

257
00:16:24,295 --> 00:16:25,795
Venite a cena da me.

258
00:16:28,669 --> 00:16:30,061
Ebbene, verrei,

259
00:16:31,328 --> 00:16:33,891
se voleste mettermi in bocca solo del cibo.

260
00:16:33,911 --> 00:16:37,061
Ma penso che vorreste
mettermici anche delle parole.

261
00:16:52,236 --> 00:16:53,603
Avete menzionato la mia morte.

262
00:16:57,328 --> 00:16:58,638
"Se dovesse accadere,

263
00:16:58,658 --> 00:17:01,406
"che colei che chiamate vostra
devota moglie, la regina Anna...

264
00:17:01,426 --> 00:17:02,605
decedesse..."

265
00:17:02,855 --> 00:17:04,821
Non posso escluderne l'eventualità.

266
00:17:04,841 --> 00:17:08,032
Dite che, se muoio, potrà
sostituirmi con un'altra regina.

267
00:17:08,482 --> 00:17:11,450
Non posso immaginare
nessun'altra al tuo posto, tesoro.

268
00:17:12,031 --> 00:17:13,900
E' solo ipotetico.

269
00:17:16,161 --> 00:17:17,763
E se lei avesse un figlio?

270
00:17:20,027 --> 00:17:23,471
Quel figlio erediterebbe. E cosa
accadrebbe a mia figlia e ai suoi diritti?

271
00:17:24,230 --> 00:17:27,207
Beh,
resterebbe sempre principessa d'Inghilterra.

272
00:17:28,083 --> 00:17:29,083
Leggi...

273
00:17:29,607 --> 00:17:30,748
qui dice...

274
00:17:30,768 --> 00:17:32,921
E dove dice che Maria
la spagnola è una bastarda?

275
00:17:32,941 --> 00:17:35,291
Lady Maria è fuori dalla
linea di successione,

276
00:17:35,311 --> 00:17:37,605
pertanto l'inferenza è chiara.
Perdonate il linguaggio.

277
00:17:37,625 --> 00:17:41,024
Tentiamo di scrivere le leggi con
moderazione, perché non siano personali.

278
00:17:41,044 --> 00:17:42,494
Questo è personale.

279
00:17:43,267 --> 00:17:45,795
Cromwell è nostro buon servitore, tesoro.

280
00:17:46,229 --> 00:17:49,319
Non è contro di lui che
dovresti inveire. Ci sono altri.

281
00:17:49,353 --> 00:17:51,037
Stephen Gardiner, ad esempio.

282
00:17:51,903 --> 00:17:54,353
Il modo in cui mi ha voltato le spalle.

283
00:17:54,552 --> 00:17:56,377
Odio l'ingratitudine.

284
00:17:57,038 --> 00:17:58,529
Odio i tradimenti.

285
00:17:59,341 --> 00:18:02,192
Anche Tomaso Moro mi ha deluso.

286
00:18:02,822 --> 00:18:05,222
Se le vostre Maestà vogliono scusarmi.

287
00:18:05,849 --> 00:18:08,906
Per il vostro progetto di legge
contro Elizabeth Barton...

288
00:18:11,481 --> 00:18:13,775
dovreste aggiungere Moro
alla lista dei colpevoli.

289
00:18:13,795 --> 00:18:15,927
Tomaso Moro non è coinvolto, Vostra Maestà.

290
00:18:15,947 --> 00:18:18,241
E' venuto da me prima che
la Barton fosse arrestata.

291
00:18:18,261 --> 00:18:19,415
Fatelo comunque.

292
00:18:21,027 --> 00:18:22,304
Voglio che abbia paura.

293
00:18:23,397 --> 00:18:26,374
La paura può distruggere un uomo.
L'ho già visto.

294
00:18:39,833 --> 00:18:40,923
Cromwell?

295
00:18:49,074 --> 00:18:50,261
Non morirò.

296
00:18:51,819 --> 00:18:53,540
Darò un figlio al re.

297
00:18:55,052 --> 00:18:56,348
E non morirò.

298
00:19:05,246 --> 00:19:08,950
Volete che mi inginocchi per implorare
per la vita di Moro?

299
00:19:10,236 --> 00:19:11,915
Alla Camera dei Comuni non piacerà

300
00:19:11,935 --> 00:19:14,188
che sia incluso nella lista, My Lord.

301
00:19:15,097 --> 00:19:16,929
Potrebbero opporsi alla proposta di legge.

302
00:19:16,949 --> 00:19:21,265
E il re giura che andrà di persona
davanti a loro a insistere.

303
00:19:22,772 --> 00:19:24,673
Potrebbe avere una vera caduta pubblica.

304
00:19:24,693 --> 00:19:27,271
Se lo imploraste voi, My Lord,
il re non potrebbe dirvi di no.

305
00:19:27,291 --> 00:19:28,923
Concederà a Sua Maestà...

306
00:19:28,943 --> 00:19:31,034
una via d'uscita onorevole.

307
00:19:31,677 --> 00:19:35,347
Dopotutto, gli stiamo chiedendo
di contraddire i desideri di sua moglie.

308
00:19:35,367 --> 00:19:38,352
E' vero, è tutta opera di mia nipote.

309
00:19:40,423 --> 00:19:42,577
Le donne prendono le cose sul personale.

310
00:19:42,597 --> 00:19:44,770
Credo che il re la prenda sul personale.

311
00:19:45,092 --> 00:19:46,615
Il che è da deboli.

312
00:19:46,635 --> 00:19:48,878
Perché dovrebbe importargli
ciò che pensa Moro di lui?

313
00:19:48,898 --> 00:19:50,480
Avete chiamato il re "debole"?

314
00:19:50,500 --> 00:19:54,246
"Chiamato il re debole?"
"Chiamato il re debole?"

315
00:19:54,266 --> 00:19:56,926
Dite il vostro parere per una volta,
Lord Cancelliere?

316
00:19:56,946 --> 00:19:59,529
Di solito, aspettate
che parli Cromwell e poi...

317
00:19:59,549 --> 00:20:02,837
"Cip! Cip! Come dite voi, Tom!"

318
00:20:03,501 --> 00:20:07,169
Se avessi una balestra,
vi farei saltare le cervella, dannazione.

319
00:20:07,189 --> 00:20:08,961
Ho detto che nessuno deve entrare!

320
00:20:08,981 --> 00:20:11,996
Il genero di Tomaso Moro è qui
per perorare la sua causa, signore.

321
00:20:20,210 --> 00:20:21,327
My Lord?

322
00:20:22,919 --> 00:20:25,551
Mandiamo a chiamare anche Lord Suffolk?

323
00:20:26,133 --> 00:20:27,983
No, suo figlio sta morendo.

324
00:20:28,611 --> 00:20:29,820
Il suo erede.

325
00:20:30,517 --> 00:20:32,568
Dovrà ricominciare a procreare.

326
00:20:33,548 --> 00:20:36,910
Con la sua nuova moglie. Ha 14 anni, sapete?

327
00:20:38,490 --> 00:20:40,263
Non la lascerà sola...

328
00:20:40,600 --> 00:20:43,596
a giudicare lo sguardo stupito
che lei aveva sulla faccia!

329
00:20:48,703 --> 00:20:50,830
Se solo potessi sbarazzarmi di mia moglie.

330
00:20:51,045 --> 00:20:54,179
My Lord, siete sposato da 20 anni, e bene.

331
00:20:54,199 --> 00:20:55,199
Sì...

332
00:20:55,712 --> 00:20:56,783
lo so.

333
00:20:58,298 --> 00:21:02,048
E' come mettersi
in una sacca di cuoio ingrigita.

334
00:21:09,361 --> 00:21:10,708
Va bene, lo farò.

335
00:21:10,892 --> 00:21:12,971
Se lo farà anche Cranmer.

336
00:21:13,246 --> 00:21:15,940
Perché i laici
dovrebbero consumarsi le giunture?

337
00:21:19,373 --> 00:21:22,235
Lei sputerà sangue quando lo saprà!

338
00:21:40,083 --> 00:21:41,170
Molto bene.

339
00:21:43,433 --> 00:21:45,254
Togliete il suo nome dalla lista.

340
00:21:46,800 --> 00:21:49,203
Ma ditegli che presterà giuramento.

341
00:22:07,792 --> 00:22:10,547
Pensavo di rimanere bloccato qui
per un'altra ora,

342
00:22:10,678 --> 00:22:12,833
a supplicare di continuo.

343
00:22:13,422 --> 00:22:14,585
Cromwell!

344
00:22:45,969 --> 00:22:47,744
La regina ha...

345
00:22:48,387 --> 00:22:49,673
un ritardo...

346
00:23:01,271 --> 00:23:02,848
E' la volta buona!

347
00:23:04,302 --> 00:23:05,894
L'Inghilterra è nostra!

348
00:23:09,287 --> 00:23:10,287
Crom!

349
00:23:26,730 --> 00:23:28,458
Non posso prestare giuramento.

350
00:23:31,795 --> 00:23:34,034
Ma non mi pronuncerò contrario.

351
00:23:35,136 --> 00:23:37,998
E non dissuaderò nessuno a farlo.

352
00:23:38,212 --> 00:23:40,585
Non è abbastanza, e lo sapete.

353
00:23:44,402 --> 00:23:46,846
Questi sono i nomi dei sacerdoti che hanno

354
00:23:46,866 --> 00:23:48,287
prestato giuramento.

355
00:23:49,955 --> 00:23:52,369
Sapete che i membri del Parlamento si...

356
00:23:52,389 --> 00:23:53,594
adattano.

357
00:23:55,186 --> 00:23:56,502
Dunque, perché voi no?

358
00:23:59,453 --> 00:24:02,425
Non è una posizione comoda
per nessuno di noi.

359
00:24:02,509 --> 00:24:04,809
Più comoda di quella in cui andrete.

360
00:24:05,790 --> 00:24:07,555
Beh, non all'inferno, spero.

361
00:24:07,575 --> 00:24:10,298
Quindi, se la vostra anima sarà dannata
se firmate il giuramento,

362
00:24:10,318 --> 00:24:12,817
che ne dite di tutte queste?
Sono anime dannate?

363
00:24:13,632 --> 00:24:17,433
O la vostra coscienza è molto più raffinata
in confronto alla loro?

364
00:24:18,170 --> 00:24:20,135
Non posso parlare per le loro coscienze.

365
00:24:20,155 --> 00:24:22,669
Beh, dove c'è una questione di coscienza...

366
00:24:23,281 --> 00:24:25,033
dev'esserci qualche dubbio.

367
00:24:26,506 --> 00:24:28,418
Quando siete entrato al servizio del re,

368
00:24:28,438 --> 00:24:30,848
avete giurato di obbedirgli, quindi...

369
00:24:31,836 --> 00:24:33,774
non metterete in dubbio...

370
00:24:34,441 --> 00:24:37,385
questa certezza e il vostro giuramento?

371
00:24:41,074 --> 00:24:42,879
Quando vi hanno consacrato arcivescovo,

372
00:24:42,899 --> 00:24:45,164
avete prestato giuramento a Roma.

373
00:24:45,447 --> 00:24:48,693
Ma si diceva, che durante tutta la cerimonia,
tenevate un foglietto,

374
00:24:48,713 --> 00:24:51,938
piegato, in cui era scritto che prestavate
giuramento sotto protesta.

375
00:24:52,974 --> 00:24:55,708
- Allora voi forse potreste...
- Sì, lo suggerireste voi,

376
00:24:55,728 --> 00:24:57,078
Richard Riche.

377
00:24:58,863 --> 00:25:01,603
Vi ricordo da giovane.
Siete sempre stato una creatura viziosa.

378
00:25:01,623 --> 00:25:04,295
Ma io non farò il giocoliere come voi.

379
00:25:10,889 --> 00:25:12,481
Vi ho rispettato.

380
00:25:14,960 --> 00:25:18,112
Fin da quando ero un ragazzo,
vi ho sempre rispettato.

381
00:25:19,199 --> 00:25:22,561
Ma preferirei vedere mio figlio ucciso,

382
00:25:22,581 --> 00:25:25,876
piuttosto che vedervi rifiutare di firmare
questo giuramento e dare conforto

383
00:25:25,896 --> 00:25:28,103
a ogni nemico dell'Inghilterra.

384
00:25:31,026 --> 00:25:34,226
Gregory è un bravo ragazzo,
non augurategli del male.

385
00:25:40,645 --> 00:25:42,995
Non possiamo lasciarvi andare a casa.

386
00:25:46,367 --> 00:25:48,017
Rivedrò più mia figlia?

387
00:25:49,903 --> 00:25:52,673
Dovrete dire solo alcune parole, tutto qui.

388
00:25:53,818 --> 00:25:55,425
Solo parole.

389
00:26:43,857 --> 00:26:45,372
Tanto per sapere...

390
00:26:45,969 --> 00:26:48,132
creatura viziosa di cosa?

391
00:26:50,438 --> 00:26:51,663
Ero un ragazzo.

392
00:26:52,312 --> 00:26:55,226
Ma fino oggi, non poteva vedermi
senza farmi la predica.

393
00:26:56,255 --> 00:27:00,545
- Forse avrebbe dovuto dire le sue ragioni.
- Le sappiamo. Tutta l'Europa le sa.

394
00:27:00,814 --> 00:27:04,065
E' contrario al divorzio, non può credere
al re a capo della Chiesa.

395
00:27:04,085 --> 00:27:05,785
Il suo cuore è con Roma.

396
00:27:06,319 --> 00:27:07,651
Non con l'Inghilterra.

397
00:27:07,788 --> 00:27:11,030
Preferirebbe vederci comandati da qualche
straniero imposto dall'imperatore,

398
00:27:11,050 --> 00:27:13,904
piuttosto che appoggiare un uomo
suo amico fin dall'infanzia.

399
00:27:13,924 --> 00:27:15,765
E sapete cosa detesto di più?

400
00:27:16,000 --> 00:27:18,250
Sta scrivendo un resoconto di oggi,

401
00:27:18,524 --> 00:27:22,146
che manderà a tutta Europa
e noi saremo gli scemi e gli oppressori

402
00:27:22,166 --> 00:27:23,860
e lui sarà la povera vittima

403
00:27:23,880 --> 00:27:25,806
con la miglior eloquenza.

404
00:27:26,495 --> 00:27:28,561
Ha scritto questo copione molti anni fa...

405
00:27:28,699 --> 00:27:30,215
e sogghigna...

406
00:27:30,384 --> 00:27:32,971
ogni volta che inciampo nelle mie battute.

407
00:27:37,744 --> 00:27:40,776
Credete che il sesso del bambino della regina
sia già stato deciso?

408
00:27:41,832 --> 00:27:43,669
O Dio decide più tardi?

409
00:27:45,246 --> 00:27:47,352
Mi piacerebbe vedere dentro di lei,
e saperlo.

410
00:27:47,372 --> 00:27:49,131
Vorrei voi foste a Wiltshire.

411
00:27:53,506 --> 00:27:56,716
- Mi piacerebbe un maschio.
- State attenta.

412
00:27:56,736 --> 00:27:59,130
Se vedranno la pancia, vi mureranno viva.

413
00:28:00,234 --> 00:28:03,127
Anche se forse la vostra famiglia
vi manderebbe un mazzo di fiori.

414
00:28:03,617 --> 00:28:06,832
Non sanno cosa sia la continenza a Wolf Hall.

415
00:28:08,574 --> 00:28:10,211
Non volevo far del male.

416
00:28:10,579 --> 00:28:13,609
Cielo,
ci casca come un topo con il formaggio.

417
00:28:51,292 --> 00:28:52,715
Come sta la regina?

418
00:28:56,389 --> 00:28:58,138
Ho sentito della sua perdita.

419
00:28:58,505 --> 00:29:00,372
E' un sì o un no oggi?

420
00:29:02,913 --> 00:29:04,536
Dovete esprimervi.

421
00:29:08,661 --> 00:29:11,011
Se rinnegassi il vostro giuramento...

422
00:29:11,176 --> 00:29:13,426
metterei a rischio il mio corpo.

423
00:29:14,223 --> 00:29:15,891
Se dicessi di sì...

424
00:29:16,871 --> 00:29:18,156
la mia anima.

425
00:29:21,996 --> 00:29:23,710
Quindi non dico nulla.

426
00:29:24,645 --> 00:29:26,926
Il vescovo Fisher è più uomo di voi.

427
00:29:27,450 --> 00:29:30,107
Dichiara il suo dissenso
e ne subisce le conseguenze.

428
00:29:30,127 --> 00:29:32,808
Volete essere un traditore,
ma vi nascondete dietro al silenzio.

429
00:29:32,828 --> 00:29:35,270
No, lui vuole solo essere un martire.

430
00:29:36,690 --> 00:29:38,178
Quello che io voglio...

431
00:29:38,453 --> 00:29:39,861
è andare a casa.

432
00:29:39,881 --> 00:29:42,570
Non ho mai capito dove sia il limite

433
00:29:42,590 --> 00:29:44,957
tra sacrificio e suicidio.

434
00:29:46,087 --> 00:29:47,404
Cristo l'ha definito.

435
00:29:48,444 --> 00:29:51,309
Non trovate niente di sbagliato
in questo paragone?

436
00:29:57,630 --> 00:29:59,452
Non faccio danno a nessuno.

437
00:30:00,860 --> 00:30:03,849
Dico nessun danno e penso nessun danno.

438
00:30:05,900 --> 00:30:08,214
Se questo non è abbastanza
per tenere un uomo in vita,

439
00:30:08,234 --> 00:30:09,930
Non fate male a nessuno?

440
00:30:10,601 --> 00:30:12,132
E che mi dite di Bilney?

441
00:30:12,519 --> 00:30:14,030
E di Bainham?

442
00:30:15,000 --> 00:30:18,966
Ricordate James Bainham, che avete
torturato proprio a casa vostra?

443
00:30:21,048 --> 00:30:23,377
Che avete picchiato e di cui avete abusato?

444
00:30:23,925 --> 00:30:26,275
Aveva il corpo talmente rotto
che han dovuto portarlo,

445
00:30:26,295 --> 00:30:28,862
portarlo sulla sedia a Smithfield
per mandarlo al rogo!

446
00:30:28,882 --> 00:30:31,863
E voi dite, Tomaso Moro,
che non fate male a nessuno?

447
00:30:33,200 --> 00:30:35,028
Dovreste solo essere riconoscente, signore...

448
00:30:35,144 --> 00:30:38,316
che vi abbiamo risparmiato i
metodi che voi usate con gli altri.

449
00:30:44,868 --> 00:30:48,418
E' volere del re proseguire
con l'imputazione e il processo.

450
00:31:03,672 --> 00:31:07,092
Quando ero un servitore a Lambeth,
una notte vi portai del pane.

451
00:31:08,528 --> 00:31:10,593
Avrete avuto circa 14 anni.

452
00:31:12,946 --> 00:31:16,527
Parlavano già di voi, del grande erudito.

453
00:31:18,629 --> 00:31:19,829
Ricordo che...

454
00:31:21,012 --> 00:31:22,362
stavate leggendo.

455
00:31:23,808 --> 00:31:26,108
Vi chiesi cosa ci fosse nel libro...

456
00:31:29,417 --> 00:31:31,015
e mi rispondeste...

457
00:31:33,915 --> 00:31:34,953
"Parole...

458
00:31:37,794 --> 00:31:38,965
parole...

459
00:31:42,777 --> 00:31:43,924
solo parole."

460
00:31:45,848 --> 00:31:49,407
Come vi ho già detto, non ho ricordi
di avervi incontrato all'epoca.

461
00:31:50,350 --> 00:31:51,350
No.

462
00:31:52,911 --> 00:31:54,100
Perché dovreste?

463
00:32:13,603 --> 00:32:16,153
Ho sentito che il vostro Tyndale
è stato catturato.

464
00:32:16,876 --> 00:32:20,669
Dicono che qualcuno l'abbia attirato fuori
dal suo nascondiglio, qualche agente...

465
00:32:21,796 --> 00:32:23,496
e che è stato preso.

466
00:32:23,520 --> 00:32:24,662
Da un vostro uomo?

467
00:32:25,342 --> 00:32:26,835
No, ovvio che no.

468
00:32:27,952 --> 00:32:30,352
Tomaso Moro non fa del male a nessuno.

469
00:32:34,703 --> 00:32:35,703
Sì.

470
00:32:46,188 --> 00:32:47,743
E' tutta colpa mia.

471
00:32:50,354 --> 00:32:54,099
Quando, alla fine, capirete cosa
turba la singolare coscienza di Moro,

472
00:32:54,119 --> 00:32:57,417
scoprirete che non vuole
inchinarsi alla mia dignità di regina.

473
00:33:01,008 --> 00:33:03,658
Non avrò pace finché Fisher non sarà morto.

474
00:33:04,965 --> 00:33:07,515
Non avrò pace finché Moro non sarà morto.

475
00:33:08,005 --> 00:33:09,542
L'Inghilterra non avrà pace.

476
00:33:11,652 --> 00:33:14,465
Tomaso Moro prega che l'imperatore ci invada.
Io lo so.

477
00:33:15,180 --> 00:33:16,242
Voi lo sapete.

478
00:33:18,088 --> 00:33:20,936
- Lo sa anche lui, ma non lo ammette.
- Era mio amico.

479
00:33:22,850 --> 00:33:25,847
Nonostante ciò, ora, in questi tempi
pericolosi per l'Inghilterra...

480
00:33:25,867 --> 00:33:28,020
quando necessitate del suo sostegno...

481
00:33:28,040 --> 00:33:29,772
lui incoraggia il nemico.

482
00:33:32,521 --> 00:33:35,651
Il silenzio al quale si affida
nasconde il tradimento.

483
00:33:35,714 --> 00:33:37,513
Dunque costringetelo a parlare.

484
00:33:45,046 --> 00:33:47,187
No, signora, non agiamo in questa maniera.

485
00:34:02,666 --> 00:34:04,203
Mia moglie è...

486
00:34:09,520 --> 00:34:10,820
il suo dolore...

487
00:34:13,240 --> 00:34:14,240
Sì.

488
00:34:19,851 --> 00:34:21,424
Incolpo Caterina.

489
00:34:23,142 --> 00:34:25,849
Tutti quegli anni in cui non
è riuscita a far nascere un maschio.

490
00:34:26,873 --> 00:34:28,613
Ora, mi augura il male.

491
00:34:31,323 --> 00:34:34,923
Con spietatezza,
si frappone tra me e la donna che amo.

492
00:34:43,334 --> 00:34:47,157
Sapete che l'hanno bruciato prima che
potessi vedere se fosse un maschio.

493
00:34:52,059 --> 00:34:54,659
Forse non sarebbe stato possibile saperlo...

494
00:34:55,103 --> 00:34:56,227
Sua Maestà.

495
00:34:57,505 --> 00:34:58,576
Troppo presto.

496
00:35:07,011 --> 00:35:08,064
Questa...

497
00:35:09,680 --> 00:35:11,815
questa faccenda di Tomaso Moro.

498
00:35:13,684 --> 00:35:16,005
Non dubito della sua lealtà a Roma...

499
00:35:16,578 --> 00:35:18,115
o del suo odio...

500
00:35:18,135 --> 00:35:21,140
per il titolo di Sua Maestà
come capo della Chiesa.

501
00:35:21,732 --> 00:35:23,208
Tuttavia, legalmente...

502
00:35:23,861 --> 00:35:25,390
il nostro caso è debole.

503
00:35:26,960 --> 00:35:28,333
Non sarà facile.

504
00:35:32,446 --> 00:35:34,291
Ti tengo per le cose facili?

505
00:35:37,040 --> 00:35:38,858
Pensi che ti abbia promosso...

506
00:35:39,229 --> 00:35:41,070
per il fascino della tua presenza?

507
00:35:43,687 --> 00:35:45,973
Ti tengo perché sei un serpente.

508
00:35:49,284 --> 00:35:51,394
Non diventarmi una serpe in seno.

509
00:35:58,376 --> 00:35:59,781
Sai la mia decisione.

510
00:35:59,924 --> 00:36:01,092
Eseguila.

511
00:36:24,191 --> 00:36:25,755
Quella donna sul muro...

512
00:36:28,138 --> 00:36:29,301
so chi è.

513
00:36:30,727 --> 00:36:31,727
Sheba.

514
00:36:32,584 --> 00:36:33,584
Per voi...

515
00:36:34,255 --> 00:36:35,836
so chi è per voi.

516
00:36:37,895 --> 00:36:39,745
Perché la guardate sempre.

517
00:36:43,780 --> 00:36:46,030
Mi hanno parlato di lei ad Anversa.

518
00:36:47,131 --> 00:36:48,853
La donna amata da Cromwell.

519
00:36:52,517 --> 00:36:55,527
Perché non tornate a rivendicarla?

520
00:36:56,664 --> 00:36:57,920
E' sposata.

521
00:37:00,548 --> 00:37:01,962
E' stato anni fa.

522
00:37:03,001 --> 00:37:04,688
- Sono cambiato.
- Già...

523
00:37:04,708 --> 00:37:05,955
siete ricco ora.

524
00:37:12,040 --> 00:37:13,381
Io credo...

525
00:37:18,051 --> 00:37:19,051
Cosa?

526
00:37:19,168 --> 00:37:20,168
Nulla.

527
00:37:22,186 --> 00:37:23,186
Cosa?

528
00:37:23,611 --> 00:37:25,854
Mi appenderete per i polsi
finché non parlerò?

529
00:37:31,223 --> 00:37:34,326
Credo ci sia un'altra
donna nel vostro cuore ora.

530
00:37:37,233 --> 00:37:39,439
La moglie di Tomaso Moro è qui per vedervi.

531
00:38:04,134 --> 00:38:05,222
Lady Alice.

532
00:38:08,150 --> 00:38:11,016
L'ultima volta che venni qui,
questa era una vecchia casa stantia.

533
00:38:11,925 --> 00:38:14,552
Mia marito diceva sempre: "Metti Thomas
Cromwell in una prigione

534
00:38:14,572 --> 00:38:17,944
ed entro sera sarà seduto sui cuscini con
i carcerieri che gli devono dei soldi."

535
00:38:25,759 --> 00:38:28,818
Parlava spesso di mettermi in prigione?

536
00:38:29,225 --> 00:38:30,225
Lui...

537
00:38:30,272 --> 00:38:31,553
Erano solo chiacchiere.

538
00:38:47,504 --> 00:38:51,083
Pensavo che mi potreste portare dal re.
So che è sempre gentile con le donne.

539
00:38:51,103 --> 00:38:52,341
Non posso farlo.

540
00:38:53,276 --> 00:38:54,408
Vorrei poterlo fare.

541
00:38:56,778 --> 00:38:58,579
Siete sempre stato buono con noi.

542
00:38:58,599 --> 00:38:59,837
Mi chiedo perché.

543
00:39:01,011 --> 00:39:02,794
Avete sempre qualche furberia.

544
00:39:05,014 --> 00:39:07,096
Sono nato furbo. Non posso farci nulla.

545
00:39:12,900 --> 00:39:15,600
Alice, perché vostro marito è così testardo?

546
00:39:17,096 --> 00:39:20,543
Ormai lo capisco meno di
quanto capisca la Santa Trinità.

547
00:39:22,803 --> 00:39:24,603
Ho paura sia indifferente.

548
00:39:25,847 --> 00:39:28,983
Non mi dice nulla. Tutte le sue lettere
sono per la sua amata Meg.

549
00:39:30,533 --> 00:39:33,483
Non pensate che non ci sia
tenerezza tra di noi.

550
00:39:34,035 --> 00:39:36,698
Avevamo rapporti, qualche volta.

551
00:39:37,074 --> 00:39:38,876
E quando questo è vero...

552
00:39:38,896 --> 00:39:41,471
non puoi fare a meno di
preoccuparti per un uomo,

553
00:39:43,724 --> 00:39:45,112
e ti chiedi se...

554
00:39:45,690 --> 00:39:47,509
ti chiedi se si senta indifferente.

555
00:39:53,180 --> 00:39:54,594
Quando parlerete con lui,

556
00:39:55,239 --> 00:39:56,890
chiedetegli da parte mia...

557
00:39:57,192 --> 00:39:58,298
domandategli...

558
00:39:58,661 --> 00:40:01,878
se crede sia intelligente lasciare
sua moglie senza compagnia...

559
00:40:02,830 --> 00:40:04,719
suo figlio senza una guida...

560
00:40:05,153 --> 00:40:07,357
sua figlia senza una protezione.

561
00:40:08,521 --> 00:40:11,386
E tutti in balia di un uomo come voi.

562
00:40:31,420 --> 00:40:34,268
Dobbiamo portarvi via penne, fogli e libri.

563
00:40:45,012 --> 00:40:47,359
Molto bene.
Se dovete prenderli, prendeteli subito.

564
00:41:16,609 --> 00:41:18,146
Alice è venuta a parlarmi.

565
00:41:19,758 --> 00:41:20,970
Vi vuole a casa.

566
00:41:21,272 --> 00:41:23,126
Tutto ciò che dovete fare è firmare questo.

567
00:41:23,383 --> 00:41:24,665
Meg l'ha firmato.

568
00:41:27,633 --> 00:41:29,196
La vostra adorata figlia.

569
00:41:30,502 --> 00:41:33,102
Firmate il documento e il re sarà contento.

570
00:41:40,578 --> 00:41:43,103
Manderò una barca per riportarvi a Chelsea,

571
00:41:43,123 --> 00:41:45,353
al vostro giardino, dai vostri figli, da...

572
00:41:45,602 --> 00:41:47,507
dama Alice che vi aspetterà...

573
00:41:48,162 --> 00:41:50,162
per portarvi nel vostro letto.

574
00:41:53,131 --> 00:41:54,237
Non volete questo?

575
00:41:57,724 --> 00:41:59,874
Non volete uscire da questo buco?

576
00:42:03,781 --> 00:42:06,181
Quando ci rincontreremo in paradiso...

577
00:42:08,000 --> 00:42:09,990
come spero accadrà...

578
00:42:11,871 --> 00:42:14,227
tutte le nostre differenze
saranno dimenticate.

579
00:42:14,449 --> 00:42:17,165
Ma, per ora, non possiamo
desiderare che scompaiano.

580
00:42:18,874 --> 00:42:22,593
Tutto ciò che ho, che possiedo,
è il suolo su cui poggio i piedi.

581
00:42:23,496 --> 00:42:26,951
Quel suolo è Tomaso Moro. Se lo volete...

582
00:42:26,971 --> 00:42:28,456
dovrete prendervelo.

583
00:42:30,630 --> 00:42:32,378
Io non lo cederò.

584
00:42:43,459 --> 00:42:45,569
Quando arriverete davanti alla corte...

585
00:42:46,257 --> 00:42:48,728
rimettetevi alla misericordia del re.

586
00:42:49,440 --> 00:42:51,250
Non è un uomo crudele...

587
00:42:52,430 --> 00:42:53,564
lo sapete.

588
00:42:54,182 --> 00:42:55,201
Davvero?

589
00:42:58,206 --> 00:42:59,706
Non lo era un tempo.

590
00:43:02,605 --> 00:43:05,555
Ma poi ha cambiato
le persone che lo circondano.

591
00:43:10,605 --> 00:43:11,606
In ogni caso,

592
00:43:14,894 --> 00:43:17,894
non è importante quello
che accadrà al mio corpo.

593
00:43:22,404 --> 00:43:24,254
Non avete paura del dolore?

594
00:43:24,984 --> 00:43:25,984
Sì.

595
00:43:26,630 --> 00:43:27,991
Ho moltissima paura.

596
00:43:28,175 --> 00:43:29,184
Non sono...

597
00:43:29,401 --> 00:43:30,755
forte e...

598
00:43:31,485 --> 00:43:33,433
robusto come lo siete voi.

599
00:43:36,800 --> 00:43:39,850
Non posso fare a meno di provarlo
nella mia mente.

600
00:43:43,613 --> 00:43:47,758
Ma sarà solo un momento e Dio
non me lo farà ricordare dopo.

601
00:44:17,893 --> 00:44:19,967
Sapete, vi avrei lasciato...

602
00:44:22,210 --> 00:44:23,814
vivere la vostra vita...

603
00:44:25,947 --> 00:44:28,197
per pentirvi delle vostre crudeltà...

604
00:44:31,148 --> 00:44:32,364
se fossi io il re.

605
00:45:05,123 --> 00:45:06,577
Portategli via i libri.

606
00:45:06,882 --> 00:45:08,112
Manderò qualcuno.

607
00:45:11,800 --> 00:45:12,806
No, Richard.

608
00:45:15,304 --> 00:45:16,929
Vorrei che lo faceste voi.

609
00:45:31,591 --> 00:45:35,977
Se la giuria lo rigetta,
il re ci scuoierà vivi.

610
00:45:36,004 --> 00:45:37,004
No.

611
00:45:37,666 --> 00:45:38,988
Lo farà la regina.

612
00:45:42,717 --> 00:45:43,719
Mio Dio.

613
00:45:45,871 --> 00:45:47,871
Sembra che l'abbiamo fatto frustare.

614
00:45:50,292 --> 00:45:53,642
E lui dice che non mi perdo mai una furberia.

615
00:45:57,322 --> 00:46:01,033
- Se si barrica nel suo silenzio...
- Il suo silenzio non prova nulla.

616
00:46:01,388 --> 00:46:03,538
Non ha nulla da provare, My Lord.

617
00:46:03,903 --> 00:46:07,790
Spera che il suo silenzio basti
ad acconsentire al volere del Re.

618
00:46:07,840 --> 00:46:08,840
Balle.

619
00:46:09,689 --> 00:46:12,823
- E' il precetto del diritto comune.
- Altre balle.

620
00:46:18,158 --> 00:46:20,508
Non è rimasto totalmente in silenzio.

621
00:46:26,873 --> 00:46:28,958
Sono venuto per portarvi via i libri.

622
00:46:30,285 --> 00:46:33,969
E nel farlo, ho provato a convincervi
un'ultima volta a prestare giuramento.

623
00:46:35,505 --> 00:46:37,755
Vi ho esposto il caso, dico bene?

624
00:46:40,104 --> 00:46:42,288
Vi ho chiesto: "Se il Parlamento votasse

625
00:46:42,403 --> 00:46:43,953
per incoronarmi re...

626
00:46:47,006 --> 00:46:48,389
l'accettereste?

627
00:46:49,360 --> 00:46:53,524
E voi avete risposto: "Nessuna azione del
Parlamento mi sorprenderebbe oggigiorno.

628
00:46:53,544 --> 00:46:56,163
"Ma se votassero
per eleggere Richard Riche Dio,

629
00:46:56,616 --> 00:46:58,243
mi rifiuterei."

630
00:46:59,010 --> 00:47:00,317
Vi ho chiesto perché.

631
00:47:01,109 --> 00:47:02,496
Vi ricordate la risposta?

632
00:47:05,989 --> 00:47:08,883
Non avendo il necessario per scrivere,
non ne ho preso nota.

633
00:47:08,903 --> 00:47:11,268
Mi avevate già portato via tutto.

634
00:47:12,642 --> 00:47:14,777
Avete risposto: "Il Parlamento non può farlo.

635
00:47:15,721 --> 00:47:18,712
"Può legiferare per il regno in terra,
non per il regno dei cieli.

636
00:47:19,395 --> 00:47:21,603
Quindi ho detto: "Non potrebbe farmi Dio,

637
00:47:22,140 --> 00:47:25,474
né capo della Chiesa, in quanto
giurisdizione spirituale?"

638
00:47:25,494 --> 00:47:28,446
E voi avete detto: "No, il
Parlamento non può farlo."

639
00:47:28,965 --> 00:47:30,179
Cosa significa?

640
00:47:30,199 --> 00:47:32,576
Significa che se il Parlamento nomina il re

641
00:47:32,596 --> 00:47:35,188
Capo della Chiesa, non produce alcun effetto.

642
00:47:35,653 --> 00:47:37,329
Secondo Sir Tomaso.

643
00:47:38,302 --> 00:47:40,255
Ha negato il titolo del Re.

644
00:47:40,891 --> 00:47:42,706
Sarebbe considerato tradimento.

645
00:47:43,737 --> 00:47:45,384
Domandatevi signori...

646
00:47:45,744 --> 00:47:50,073
perché dovrei aprire la mia mente
ad un uomo come Richard Riche?

647
00:47:51,534 --> 00:47:53,965
Perché, quando m'hanno implorato
i dotti e i devoti,

648
00:47:53,985 --> 00:47:57,330
quando il Re in persona con motivazioni
importanti ha cercato di persuadermi.

649
00:47:57,350 --> 00:47:59,650
Perché voi credete che io non conti.

650
00:48:01,118 --> 00:48:02,540
E' quello che avete detto.

651
00:48:03,018 --> 00:48:05,158
- Giurerò su questo.
- Giurate?

652
00:48:05,905 --> 00:48:08,580
Il vostro giuramento non vale
la scoreggia del diavolo!

653
00:48:08,600 --> 00:48:12,040
Che Dio vi aiuti, Riche! Vi conosco
da quando eravate un bambino,

654
00:48:12,060 --> 00:48:15,203
eravate la disperazione di famiglia,
giocatore d'azzardo e perdigiorno.

655
00:48:15,223 --> 00:48:18,677
Vi ricordo che Richard Riche è
viceprocuratore generale.

656
00:48:19,744 --> 00:48:22,734
Non potete rivolgervi a lui
come ad un garzone di taverna.

657
00:48:24,219 --> 00:48:26,566
Avete pronunciato le parole addotte?

658
00:48:30,466 --> 00:48:32,041
Ne dubito, e se l'ho fatto...

659
00:48:32,061 --> 00:48:34,331
- Se l'avete fatto?
- Se l'ho fatto,

660
00:48:34,655 --> 00:48:36,502
le ho dette senza astio.

661
00:48:39,140 --> 00:48:43,785
E quindi, signori, non potete considerarle
proditorie e dovete ignorarle,

662
00:48:43,962 --> 00:48:45,912
qualunque cosa vi dica la corte.

663
00:49:00,314 --> 00:49:01,404
Prigioniero...

664
00:49:01,589 --> 00:49:04,124
questa corte vi dichiara
colpevole di tradimento.

665
00:49:04,144 --> 00:49:05,929
La vostra condanna sarà...

666
00:49:06,394 --> 00:49:08,205
Ha il diritto di parlare.

667
00:49:08,234 --> 00:49:09,237
Perdonatemi.

668
00:49:10,562 --> 00:49:12,915
Il prigioniero ha qualcosa da dire?

669
00:49:19,476 --> 00:49:21,541
Ho seguito la mia coscienza.

670
00:49:23,494 --> 00:49:25,290
Voi dovete seguire la vostra.

671
00:49:26,289 --> 00:49:30,193
La mia coscienza mi convince,
e ora parlerò chiaro.

672
00:49:31,051 --> 00:49:34,150
La vostra legge è sbagliata
e la vostra autorità infondata.

673
00:49:37,691 --> 00:49:40,376
La mia coscienza sta
dalla parte della maggioranza.

674
00:49:41,172 --> 00:49:42,944
Contro il regno di Enrico!

675
00:49:43,369 --> 00:49:47,236
- E tutti i regni della cristianità.
- Ora capiamo l'astio, signore!

676
00:49:47,256 --> 00:49:49,202
Contro ognuno dei vostri vescovi.

677
00:49:49,222 --> 00:49:52,911
Adesso sappiamo che avete
preferito Roma all'Inghilterra!

678
00:49:53,008 --> 00:49:56,022
- Contro il vostro Parlamento!
- Traditore!

679
00:49:56,042 --> 00:49:59,852
Ho tutti i concili generali della Chiesa

680
00:49:59,872 --> 00:50:03,011
degli ultimi... mille anni!

681
00:50:34,955 --> 00:50:37,385
E' il libro di preghiere
che aveva con sé alla fine.

682
00:50:46,369 --> 00:50:48,063
Non avevate scelta, padrone.

683
00:53:09,468 --> 00:53:10,505
Thomas?

684
00:53:12,192 --> 00:53:13,212
Liz.

685
00:53:14,872 --> 00:53:16,170
Thomas?

686
00:53:16,269 --> 00:53:17,300
Sono Johane.

687
00:53:19,211 --> 00:53:20,545
Avete la febbre.

688
00:53:21,630 --> 00:53:22,631
Liz.

689
00:53:26,449 --> 00:53:27,457
Lasciatemi...

690
00:53:33,032 --> 00:53:34,508
Lasciatemi amarla.

691
00:53:38,321 --> 00:53:40,299
Lasciatemi amarla, Liz.

692
00:53:45,950 --> 00:53:47,394
Chiama il dottor Butts.

693
00:54:04,681 --> 00:54:06,184
E' una febbre...

694
00:54:06,966 --> 00:54:08,711
che ho preso in Italia.

695
00:54:10,156 --> 00:54:11,775
E' stato un serpente.

696
00:54:16,968 --> 00:54:18,229
Diciamo che è così.

697
00:54:23,959 --> 00:54:25,453
Se sto morendo...

698
00:54:28,776 --> 00:54:30,236
portatemi Gregory.

699
00:54:31,913 --> 00:54:33,075
Gregory...

700
00:54:34,455 --> 00:54:36,250
devo dirgli delle cose.

701
00:55:45,131 --> 00:55:46,383
Rallenta...

702
00:55:48,297 --> 00:55:51,348
- così posso vedere come fai.
- Non posso rallentare.

703
00:55:51,884 --> 00:55:55,198
Se mi fermo a pensare a come faccio,
non sarò in grado di farlo.

704
00:56:48,129 --> 00:56:50,684
Itinerario
del viaggio ufficiale del re quest'estate.

705
00:56:52,583 --> 00:56:53,591
Partenza...

706
00:56:53,951 --> 00:56:54,964
da Windsor.

707
00:56:54,984 --> 00:56:56,219
Poi a Reading...

708
00:56:56,993 --> 00:56:58,135
Missenden...

709
00:56:58,393 --> 00:56:59,500
Abingdon.

710
00:57:00,893 --> 00:57:02,743
Li raggiungeremo a Sudley.

711
00:57:03,804 --> 00:57:06,995
- Se partiamo il diciotto...
- Partite un giorno prima. Le strade.

712
00:57:08,323 --> 00:57:09,460
Giusto.

713
00:57:10,337 --> 00:57:12,201
Gloucester, poi a Thornbury.

714
00:57:12,775 --> 00:57:15,029
Iron Acton, Bromham.

715
00:57:17,641 --> 00:57:19,088
A fine settembre...

716
00:57:21,186 --> 00:57:22,438
Winchester,

717
00:57:22,458 --> 00:57:23,767
Bishop's Waltham.

718
00:57:33,650 --> 00:57:34,656
Signore?

719
00:57:41,698 --> 00:57:44,307
Prima di Bromham, aggiungine un'altra.

720
00:57:45,477 --> 00:57:46,477
Sì?

721
00:57:49,128 --> 00:57:50,533
A inizio settembre.

722
00:57:51,887 --> 00:57:53,087
Cinque giorni.

723
00:57:55,658 --> 00:57:56,762
Wolf Hall.

724
00:58:22,047 --> 00:58:23,062
Sir John.

725
00:58:23,293 --> 00:58:24,309
Maestà.

726
00:58:24,594 --> 00:58:25,610
Benvenuto.

727
00:58:26,746 --> 00:58:28,285
Ho perso il mio cappello per strada.

728
00:58:29,112 --> 00:58:31,515
Manderò dei servitori a
cercarlo, Vostra Altezza.

729
00:58:31,773 --> 00:58:33,825
www.subsfactory.it

