1
00:00:04,660 --> 00:00:07,465
<i>E' il 1535. Con l'Atto di Supremazia
Henry e' stato dichiarato</i>

2
00:00:07,475 --> 00:00:10,278
<i>Supremo Capo della Chiesa d'Inghilterra.
Ma il Sacro Romano Imperatore</i>

3
00:00:10,288 --> 00:00:13,129
<i>e il suo ambasciatore Eustache Chapuys,
hanno rifiutato di riconoscere</i>

4
00:00:13,139 --> 00:00:15,840
<i>sia il nuovo titolo, sia il suo
matrimonio con Anne Boleyn.</i>

5
00:00:16,843 --> 00:00:20,634
<i>Dopo la malattia, Cromwell pianifica
di includere nel Cammino Reale</i>

6
00:00:20,644 --> 00:00:23,910
<i>una visita alla casa della
famiglia di Jane Seymour.</i>

7
00:00:26,103 --> 00:00:31,045
<i>Wolf Hall.</i>

8
00:00:34,033 --> 00:00:36,875
Wolf Hall - Stagione 1
Episodio 5 - "Crows"

9
00:00:37,701 --> 00:00:40,166
Traduzione: MissAranel, CaseyJ,
Shadriel, Flairwarth

10
00:00:40,850 --> 00:00:43,637
Traduzione: Cold_Flame, Crisluna,
Mesharim, *J Lawliet*

11
00:00:44,360 --> 00:00:46,648
Revisione: Nyn

12
00:00:47,473 --> 00:00:50,249
Subspedia
I nostri sottotitoli per i tuoi telefilm

13
00:00:51,186 --> 00:00:52,362
Sir John.

14
00:00:52,372 --> 00:00:53,750
Vostra Maesta'.

15
00:00:53,760 --> 00:00:55,001
Benvenuto.

16
00:00:55,887 --> 00:00:58,027
Ho perduto il mio cappello
lungo la strada.

17
00:01:15,469 --> 00:01:17,178
<i>Non e' mai troppo tardi.</i>

18
00:01:17,188 --> 00:01:19,660
<i>Dovreste sposarvi ancora,
rifarvi una famiglia.</i>

19
00:01:20,858 --> 00:01:23,215
Forse troverete una sposa,
mentre siete qui da noi.

20
00:01:50,558 --> 00:01:52,099
Francis Weston...

21
00:01:53,754 --> 00:01:57,051
Credo sia richiesto il vostro
tocco da gentiluomo.

22
00:01:59,416 --> 00:02:01,319
Forse dovremmo fare rumore,

23
00:02:01,329 --> 00:02:02,914
per svegliarlo in maniera naturale?

24
00:02:03,751 --> 00:02:05,170
La risata di qualcuno?

25
00:02:05,180 --> 00:02:06,960
Si', fatelo Tom.

26
00:02:25,374 --> 00:02:26,768
Non stavo dormendo.

27
00:02:28,226 --> 00:02:29,774
Riposavo gli occhi.

28
00:04:06,914 --> 00:04:08,582
Non e' il momento per essere timidi.

29
00:04:09,644 --> 00:04:11,688
Di' a Cromwell cosa
ti ha chiesto Henry.

30
00:04:17,049 --> 00:04:19,751
Mi ha chiesto se potessi
essere tenera con lui.

31
00:04:21,518 --> 00:04:23,473
Se mi scrivesse una poesia ad esempio.

32
00:04:29,932 --> 00:04:31,440
Gli ho detto che l'avrei fatto.

33
00:04:35,319 --> 00:04:36,352
Bene.

34
00:04:38,393 --> 00:04:41,220
Ma se prova a mirare al tuo corpo...

35
00:04:43,417 --> 00:04:44,481
Urla.

36
00:04:46,082 --> 00:04:47,700
E se nessuno arrivasse?

37
00:04:53,115 --> 00:04:54,409
Non urlate.

38
00:04:56,845 --> 00:04:57,878
Pregate...

39
00:04:58,942 --> 00:05:00,177
Forte e chiaro.

40
00:05:00,565 --> 00:05:03,887
Dite qualcosa che smuova
la pieta' di Sua Maesta'

41
00:05:03,897 --> 00:05:05,509
e il suo onore.

42
00:05:07,183 --> 00:05:08,949
Portero' il mio libro delle preghiere.

43
00:05:10,762 --> 00:05:13,375
Sono sicura di poter trovare qualcosa
che possa andare bene.

44
00:05:56,945 --> 00:05:58,588
<i>CASTELLO DI KIMBOLTON</i>

45
00:05:58,598 --> 00:06:01,339
<i>RESIDENZA DI KATHERINE
D'ARAGONA IN ESILIO</i>

46
00:06:03,283 --> 00:06:06,069
Thomas Cromwell, Segretario del Re.

47
00:06:06,079 --> 00:06:07,840
<i>Mostrate il vostro stendardo!</i>

48
00:06:07,850 --> 00:06:10,952
Digli di farci entrare, prima che
mostri al suo culo il mio stivale.

49
00:06:40,556 --> 00:06:41,564
Ebbene...

50
00:06:42,908 --> 00:06:44,153
Come vi sembro?

51
00:06:46,890 --> 00:06:48,759
E' per questo che vi ha mandato, vero?

52
00:06:50,051 --> 00:06:52,152
Per verificare che stia davvero morendo?

53
00:06:58,215 --> 00:07:00,420
Una volta mi chiamava "il suo fiore".

54
00:07:04,290 --> 00:07:06,247
Quando e' nato il mio primo figlio,

55
00:07:06,257 --> 00:07:07,417
era inverno.

56
00:07:08,280 --> 00:07:10,091
Non vi erano fiori.

57
00:07:12,092 --> 00:07:14,680
Mi regalo' sei dozzine di rose...

58
00:07:15,577 --> 00:07:17,700
Cucite con la seta bianca piu' pura.

59
00:07:20,657 --> 00:07:24,629
Nel corso degli anni, le ho date a
coloro che mi hanno reso i loro servigi.

60
00:07:25,897 --> 00:07:26,902
Voi...

61
00:07:43,917 --> 00:07:46,618
Voi permetterete che
la Principessa Mary mi faccia visita?

62
00:07:49,855 --> 00:07:51,986
Come potrebbe questo danneggiare il Re?

63
00:07:54,543 --> 00:07:57,593
Chapuys ha scritto a lady Mary,

64
00:07:58,115 --> 00:08:00,301
dicendo che puo' portarla
fuori dal Paese.

65
00:08:00,311 --> 00:08:01,487
Giammai!

66
00:08:01,497 --> 00:08:03,316
Lo garantisco io stessa.

67
00:08:05,897 --> 00:08:08,357
Cosa si immagina Henry?

68
00:08:09,251 --> 00:08:11,283
Mary, di ritorno con un esercito,

69
00:08:11,293 --> 00:08:13,300
che lo estromette dal suo regno?

70
00:08:13,960 --> 00:08:15,354
E' ridicolo.

71
00:08:16,435 --> 00:08:20,328
Delle sue intenzioni rispondero' io...
con la mia stessa vita.

72
00:08:20,338 --> 00:08:22,953
La vostra vita ha molto
da fare, signora...

73
00:08:22,963 --> 00:08:25,218
Garantire di quello,
rispondere di quell'altro.

74
00:08:25,228 --> 00:08:26,991
Potete morire una volta sola.

75
00:08:27,975 --> 00:08:29,481
E quando lo faro'...

76
00:08:30,713 --> 00:08:33,247
Saro' di esempio per Henry,

77
00:08:33,257 --> 00:08:35,357
per quando arrivera' il suo momento.

78
00:08:38,756 --> 00:08:41,320
Pensate molto alla morte del Re?

79
00:08:42,818 --> 00:08:45,195
Penso alla sua vita ultraterrena.

80
00:08:49,988 --> 00:08:52,040
Come sta la figlia della Boleyn?

81
00:08:53,466 --> 00:08:55,872
Mi hanno detto che ha perso il bambino.

82
00:08:58,457 --> 00:09:00,276
So come ci si sente.

83
00:09:10,543 --> 00:09:13,879
Lei e il Re hanno speranze
per un nuovo figlio, presto.

84
00:09:14,537 --> 00:09:16,084
Una speranza precisa,

85
00:09:16,488 --> 00:09:18,217
o una speranza generale?

86
00:09:22,937 --> 00:09:25,737
I miei pensieri hanno
sempre confidato in voi.

87
00:09:26,697 --> 00:09:29,015
Spero non ci siano incrinature.

88
00:09:47,782 --> 00:09:49,554
Ebbene? Lo e'?

89
00:09:51,483 --> 00:09:53,375
Non ha ancora detto nulla.

90
00:09:54,729 --> 00:09:58,150
Ovvio, la donna saggia non parla
finche' non percepisce il bambino.

91
00:10:01,847 --> 00:10:02,937
Si'.

92
00:10:04,111 --> 00:10:06,050
Si' e' sbagliata altre volte...

93
00:10:06,644 --> 00:10:07,827
Ma, si'.

94
00:10:07,837 --> 00:10:09,105
Il Re lo sa?

95
00:10:09,115 --> 00:10:11,798
Dovreste dirglielo. Potrebbe
farvi cavaliere nello stesso momento.

96
00:10:13,404 --> 00:10:15,361
Penso ci fosse da aspettarselo.

97
00:10:15,371 --> 00:10:17,723
E' stata con il Re per la
maggior parte dell'estate

98
00:10:18,147 --> 00:10:21,010
e quando lui non era con lei,
le scriveva lettere d'amore

99
00:10:21,576 --> 00:10:24,143
e le inviava per mano di Harry Norris.

100
00:10:24,153 --> 00:10:25,903
Milady, vi devo lasciare.

101
00:10:28,640 --> 00:10:31,290
Solitamente siete un buon ascoltatore.

102
00:10:37,600 --> 00:10:39,001
La finestra era aperta.

103
00:10:43,416 --> 00:10:45,130
Era una creatura innocente...

104
00:10:47,893 --> 00:10:50,198
Quale mostro farebbe
una cosa del genere?

105
00:10:54,303 --> 00:10:57,420
Forse e' salito sul cornicione
in qualche modo e...

106
00:10:58,184 --> 00:11:00,986
- E gli sono scivolate le zampe.
- Gli sono scivolate le zampe?

107
00:11:00,996 --> 00:11:03,360
- Gli sono scivolate le zampe?
- Allontanati, Mary!

108
00:11:04,331 --> 00:11:05,389
Oh, si'.

109
00:11:06,156 --> 00:11:07,829
Ho ribattezzato la mia giullare.

110
00:11:09,939 --> 00:11:10,939
Ebbene...

111
00:11:11,529 --> 00:11:14,031
La figlia del Re e' piu' o
meno una nana, non e' vero?

112
00:11:15,120 --> 00:11:17,118
I francesi si spaventerebbero
se la vedessero.

113
00:11:17,128 --> 00:11:18,561
Sara' uno shock.

114
00:11:18,571 --> 00:11:19,571
Si'.

115
00:11:20,297 --> 00:11:22,960
So che stanno cercando di combinare
l'unione tra lei e il Delfino.

116
00:11:23,297 --> 00:11:24,545
Mentre mia figlia...

117
00:11:31,571 --> 00:11:34,159
Vi ho detto di andare in Francia
e negoziare il suo matrimonio.

118
00:11:34,644 --> 00:11:36,501
- Ma avete detto di essere malato.
- Ero malato.

119
00:11:36,511 --> 00:11:37,819
Non siete mai malato.

120
00:11:38,600 --> 00:11:40,233
A meno che non lo vogliate essere.

121
00:11:42,789 --> 00:11:44,889
E ora i francesi ridono alle mie spalle.

122
00:11:46,549 --> 00:11:48,808
I francesi non hanno
mai voluto un'unione.

123
00:11:50,774 --> 00:11:52,769
E' come se mia figlia
non fosse mai nata.

124
00:11:55,762 --> 00:11:57,596
Come se Katherine fosse ancora Regina.

125
00:12:00,898 --> 00:12:02,460
Come se io non esistessi.

126
00:12:09,758 --> 00:12:12,206
Non lascero' che combini
un'unione reale per Mary.

127
00:12:13,803 --> 00:12:15,385
Voglio che andiate a trovarla.

128
00:12:16,323 --> 00:12:18,455
Portate uno dei vostri
giovani carini con voi.

129
00:12:18,465 --> 00:12:21,818
Non ha mai ricevuto un complimento,
non dovrebbe essere difficile sedurla.

130
00:12:21,828 --> 00:12:24,075
Volete che la comprometta?

131
00:12:27,022 --> 00:12:28,726
Fatelo pure voi stesso, se volete.

132
00:12:29,102 --> 00:12:30,556
Ho sentito che le piacete.

133
00:12:31,542 --> 00:12:33,693
Quello che serve e' che si
renda ridicola in pubblico,

134
00:12:33,703 --> 00:12:35,664
in modo che perda la sua reputazione.

135
00:12:38,648 --> 00:12:39,669
No.

136
00:12:40,234 --> 00:12:41,324
No?

137
00:12:41,334 --> 00:12:42,457
No?

138
00:12:43,173 --> 00:12:44,200
Come?

139
00:12:45,067 --> 00:12:46,716
Non e' questo il mio obiettivo.

140
00:12:47,851 --> 00:12:49,703
Questi non sono i miei metodi.

141
00:12:52,314 --> 00:12:54,153
So che state parlando con i Seymour.

142
00:12:55,523 --> 00:12:56,917
Credete sia un segreto,

143
00:12:57,602 --> 00:12:59,481
ma nulla e' segreto per me.

144
00:13:01,577 --> 00:13:04,239
Non posso credere che mettiate il vostro
denaro a repentaglio in questo modo.

145
00:13:04,249 --> 00:13:07,514
C'e' stato un tempo, signora, in cui
avreste ascoltato il mio consiglio.

146
00:13:08,431 --> 00:13:10,181
Lasciate che vi dia un consiglio ora.

147
00:13:12,287 --> 00:13:14,329
Lasciate perdere i
vostri piani e sotterfugi.

148
00:13:15,090 --> 00:13:17,026
Lasciate perdere questo fardello.

149
00:13:18,124 --> 00:13:21,339
Rimanete tranquilla, finche'
vostro figlio non sara' nato.

150
00:13:22,006 --> 00:13:23,393
Per quanto riguarda Jane...

151
00:13:24,507 --> 00:13:26,748
E' una distrazione, questo e' tutto.

152
00:13:28,122 --> 00:13:29,769
Fatele seguire il suo corso.

153
00:13:30,629 --> 00:13:33,435
- Fingete di non vederla.
- Non mi lascera' mai.

154
00:13:33,445 --> 00:13:34,478
Mai.

155
00:13:36,172 --> 00:13:39,300
Dalla mia incoronazione,
c'e' una nuova Inghilterra

156
00:13:39,310 --> 00:13:41,308
e non potrebbe sopravvivere senza di me.

157
00:13:43,476 --> 00:13:44,870
Vi sto avvertendo.

158
00:13:46,617 --> 00:13:48,270
Accordatevi con me, Cromwell...

159
00:13:49,478 --> 00:13:51,569
Prima che mio figlio nasca.

160
00:14:07,625 --> 00:14:11,608
Ho sentito che metterete in mezzo a
una strada tutte le suore e i monaci.

161
00:14:19,073 --> 00:14:20,602
<i>Monsieur</i> Chapuys,

162
00:14:21,552 --> 00:14:24,343
ovunque vadano i miei commissari,
incontrano monaci e suore

163
00:14:24,353 --> 00:14:26,770
che si recano da loro a
supplicare per la loro liberta'.

164
00:14:26,780 --> 00:14:28,821
E dopo gli scandali di cui ho sentito,

165
00:14:28,831 --> 00:14:30,434
non ne sono sorpreso.

166
00:14:30,444 --> 00:14:34,412
I monaci servono carni avariate
dall'Ultima Cena per i poveri.

167
00:14:34,422 --> 00:14:38,275
Giovani novizie ricevono
monaci anziani nei loro letti.

168
00:14:39,218 --> 00:14:41,685
Affermano di vivere la
<i>"Vita apostolica",</i>

169
00:14:41,695 --> 00:14:45,631
ma non trovate gli apostoli a tastarsi
le palle l'un con l'altro, vero?

170
00:14:45,641 --> 00:14:48,839
Dite al vostro signore che intendo
far crescere la buona religione,

171
00:14:48,849 --> 00:14:51,027
- non farla appassire.
- Non diro' bugie al mio signore,

172
00:14:51,037 --> 00:14:53,322
gli diro' cio' che vedo.

173
00:14:54,098 --> 00:14:55,812
E vedo del malcontento.

174
00:14:56,223 --> 00:14:58,670
Vedo la carestia prima della primavera.

175
00:14:58,680 --> 00:15:02,186
State comprando mais dai
territori dell'Imperatore.

176
00:15:02,196 --> 00:15:04,828
Questo commercio
potrebbe essere fermato.

177
00:15:06,411 --> 00:15:08,238
Cosa potrebbe guadagnarci
il vostro signore,

178
00:15:08,248 --> 00:15:10,036
dal far morire di fame
i miei connazionali?

179
00:15:10,046 --> 00:15:11,217
Guadagnerebbe questo...

180
00:15:11,227 --> 00:15:13,793
Essi vedrebbero quanto
diabolicamente sono governati.

181
00:15:14,402 --> 00:15:16,952
Henry inizia dal deridere il Papa.

182
00:15:16,962 --> 00:15:18,043
Finira'...

183
00:15:18,708 --> 00:15:19,958
Abbracciando...

184
00:15:21,068 --> 00:15:22,198
Il Diavolo.

185
00:15:39,326 --> 00:15:40,474
Eustache...

186
00:15:43,058 --> 00:15:44,296
Cos'e' successo?

187
00:15:45,799 --> 00:15:46,972
Cosa c'e'?

188
00:15:48,223 --> 00:15:51,022
Ho delle notizie da Kimbolton.

189
00:15:51,032 --> 00:15:52,764
La regina Katherine...

190
00:15:54,450 --> 00:15:57,956
Le restano solo un giorno o due da
vivere, e non voglio che lei...

191
00:16:01,375 --> 00:16:04,103
Thomas, non voglio che muoia da sola,

192
00:16:04,113 --> 00:16:06,135
senza nessuno che tenga a lei.

193
00:16:06,711 --> 00:16:09,222
E temo che il Re non
mi permetta di andare.

194
00:16:12,181 --> 00:16:13,884
Voi me lo permetterete?

195
00:16:18,304 --> 00:16:22,485
Sarebbe gentile permetterle di ricevere
una visita dall'ambasciatore Chapuys.

196
00:16:22,495 --> 00:16:23,701
Perche'?

197
00:16:23,711 --> 00:16:26,039
Cosi' potranno tramare
meglio alle mie spalle?

198
00:16:27,304 --> 00:16:31,158
I suoi dottori, signora, lasciano
intendere che sara' a breve nella tomba.

199
00:16:31,647 --> 00:16:35,362
Ne volerebbe subito fuori, se pensasse
di potermi causare qualche problema.

200
00:16:37,380 --> 00:16:38,600
Vostra Maesta'...

201
00:16:39,037 --> 00:16:41,102
L'Imperatore sara'
anche un nipote devoto,

202
00:16:41,112 --> 00:16:43,885
ma non continuera' a minacciarci
per una donna morta.

203
00:16:44,635 --> 00:16:47,949
Potrebbe essere la fine della minaccia
della guerra, l'inizio di una nuova era.

204
00:16:48,542 --> 00:16:50,005
L'ambasciatore Chapuys...

205
00:16:50,015 --> 00:16:52,156
L'ambasciatore Chapuys...

206
00:16:52,592 --> 00:16:55,338
Non ha mai riconosciuto
mia moglie come Regina.

207
00:16:55,348 --> 00:16:57,710
Finche' non sara' pronto a
inchinarsi a lei, pubblicamente,

208
00:16:57,720 --> 00:17:00,012
non ci sara' alcuna
diplomazia con quell'uomo.

209
00:17:30,989 --> 00:17:32,578
Finalmente, Dio!

210
00:17:34,601 --> 00:17:36,073
Era ora!

211
00:17:57,246 --> 00:17:59,974
Non vede l'ora di avere un fratellino...

212
00:18:00,403 --> 00:18:01,684
Non e' vero, piccolina?

213
00:18:02,050 --> 00:18:04,248
E io condivido la sua impazienza.

214
00:18:04,718 --> 00:18:06,718
E' stata un'attesa abbastanza lunga.

215
00:18:16,091 --> 00:18:19,378
Immagino che dobbiamo aspettarci
che il Paese la pianga.

216
00:18:19,388 --> 00:18:21,711
Una volta aveva il titolo di "Regina".

217
00:18:22,126 --> 00:18:23,365
Erroneamente.

218
00:18:24,376 --> 00:18:25,624
Maesta'...

219
00:18:26,478 --> 00:18:28,675
Volete che il corpo venga
portato a Saint Paul?

220
00:18:29,312 --> 00:18:31,144
La seppelliremo a Peterborough.

221
00:18:31,710 --> 00:18:33,081
Costera' di meno.

222
00:18:41,144 --> 00:18:42,646
Mi ha mandato una lettera.

223
00:18:43,187 --> 00:18:44,433
Non la voglio.

224
00:18:44,443 --> 00:18:45,803
Liberatevene, va bene?

225
00:18:54,751 --> 00:18:58,274
Richard Rich dice che il Re vuole
l'argenteria e le pellicce di Katherine.

226
00:18:59,059 --> 00:19:02,084
Rich ha precisato che se, in effetti,
non e' mai stata sua moglie,

227
00:19:02,094 --> 00:19:04,258
lui non ha alcun diritto
sulle sue proprieta'.

228
00:19:04,919 --> 00:19:06,784
Oh, ce l'ha eccome.

229
00:19:41,526 --> 00:19:43,271
<i>Affido a voi...</i>

230
00:19:43,756 --> 00:19:45,600
<i>Nostra figlia, Mary...</i>

231
00:19:48,007 --> 00:19:51,670
<i>Supplicandovi di essere
un buon padre per lei.</i>

232
00:19:56,666 --> 00:19:58,149
<i>E, infine...</i>

233
00:19:59,073 --> 00:20:00,798
<i>Vi giuro che...</i>

234
00:20:02,464 --> 00:20:06,501
<i>I miei occhi desiderano voi
sopra ogni altra cosa.</i>

235
00:20:32,376 --> 00:20:33,754
Se fossi stato con te...

236
00:20:34,173 --> 00:20:35,904
Avrei potuto proteggerti.

237
00:20:35,914 --> 00:20:37,883
L'avrei spento con...

238
00:20:37,893 --> 00:20:39,343
Con una coperta.

239
00:20:39,353 --> 00:20:41,167
Ringrazio Dio che tu...

240
00:20:41,830 --> 00:20:43,094
Se fossi stato qui...

241
00:20:43,531 --> 00:20:44,620
Lascia stare!

242
00:20:46,504 --> 00:20:48,161
Tranquillo, marito mio.

243
00:20:48,849 --> 00:20:50,182
Non sono ferita.

244
00:20:50,192 --> 00:20:51,286
Milady...

245
00:20:52,390 --> 00:20:53,960
Fammi bere un attimo.

246
00:21:15,849 --> 00:21:17,035
C'e'...

247
00:21:17,995 --> 00:21:19,198
Una profezia.

248
00:21:20,175 --> 00:21:22,617
Parla di una regina inglese
che sara' bruciata.

249
00:21:24,431 --> 00:21:26,437
Non credevo che...

250
00:21:27,030 --> 00:21:29,175
Intendesse che sarebbe
successo nel suo letto.

251
00:21:32,716 --> 00:21:34,730
E' stata una candela incustodita.

252
00:21:36,697 --> 00:21:37,966
O cosi' si crede.

253
00:21:40,948 --> 00:21:42,884
Incustodita da chi?

254
00:21:43,459 --> 00:21:45,448
Era dell'ottima stoffa...

255
00:21:53,645 --> 00:21:55,023
Si', che c'e'?

256
00:21:57,884 --> 00:22:00,019
Bisognera' tenere dell'acqua
a portata di mano,

257
00:22:00,029 --> 00:22:03,926
e una donna che ogni sera si assicuri
che le candele siano spente.

258
00:22:03,936 --> 00:22:05,989
Non riesco a capire come
sia potuto succedere.

259
00:22:06,344 --> 00:22:10,785
Prima cosa, questo e' un problema
domestico che esula dai vostri compiti.

260
00:22:11,186 --> 00:22:13,636
Seconda, non era in pericolo.

261
00:22:13,646 --> 00:22:15,901
Terza, non so chi abbia
acceso la candela.

262
00:22:15,911 --> 00:22:18,377
Quarta, se fossi stata io,
non ve lo direi.

263
00:22:23,215 --> 00:22:25,382
Quinta, non vi dira' niente nessuno.

264
00:22:26,568 --> 00:22:29,453
Se, come puo' capitare,
qualcuno fa visita alla Regina

265
00:22:29,463 --> 00:22:31,277
dopo che le luci sono spente...

266
00:22:32,458 --> 00:22:35,395
Allora si tratta di un evento sul
quale dovremmo stendere un velo.

267
00:22:35,405 --> 00:22:36,744
Qualcuno?

268
00:22:39,087 --> 00:22:41,773
Qualcuno che vuole
appiccare un incendio?

269
00:22:42,890 --> 00:22:45,068
O che ha un altro scopo?

270
00:22:51,767 --> 00:22:53,344
Lady Rochford...

271
00:22:55,062 --> 00:22:56,109
Jane...

272
00:22:56,527 --> 00:22:59,203
Quando arrivera' il momento
di alleggerirvi la coscienza,

273
00:22:59,213 --> 00:23:00,634
non andate da un prete.

274
00:23:00,644 --> 00:23:02,099
Vi dara' una penitenza.

275
00:23:02,109 --> 00:23:03,870
Io vi daro' una ricompensa.

276
00:23:15,664 --> 00:23:18,880
Quanto guadagno reca la signoria
di Ripon all'Arcivescovo?

277
00:23:20,055 --> 00:23:22,939
Poco piu' di 260 sterline, signore.

278
00:23:23,934 --> 00:23:25,629
E il guadagno di Southwell?

279
00:23:26,422 --> 00:23:28,895
Centocinquanta sterline scarse.

280
00:23:28,905 --> 00:23:31,123
Si'? Pensavo fosse una cifra piu' alta.

281
00:23:34,720 --> 00:23:35,859
Maesta'...

282
00:23:37,280 --> 00:23:39,270
Al torneo, oggi...

283
00:23:41,884 --> 00:23:44,350
Se doveste competere
contro mio figlio, Gregory,

284
00:23:44,360 --> 00:23:46,870
vi asterreste dal disarcionarlo...

285
00:23:47,734 --> 00:23:49,111
Se poteste?

286
00:23:49,912 --> 00:23:51,921
Non possiamo controllare
le nostre azioni.

287
00:23:52,736 --> 00:23:55,470
Quando si torreggia su un uomo
non si puo' controllare chi sia.

288
00:24:09,815 --> 00:24:12,509
E' un evento molto raro, sapete, Crom...

289
00:24:14,925 --> 00:24:16,642
Far cadere il proprio avversario.

290
00:24:18,122 --> 00:24:21,410
Se siete preoccupato dell'impressione
che fara', non dovreste esserlo.

291
00:24:21,908 --> 00:24:23,418
E' molto abile.

292
00:24:24,895 --> 00:24:27,906
Non mi interessa che impressione fara'.

293
00:24:27,916 --> 00:24:30,677
Ma non voglio che venga...

294
00:24:31,374 --> 00:24:32,507
Schiacciato.

295
00:25:06,221 --> 00:25:07,553
Non potete venire.

296
00:25:10,042 --> 00:25:11,262
Rafe e' tornato.

297
00:25:11,690 --> 00:25:14,747
Devo parlargli di alcune
abbazie che sta ispezionando.

298
00:25:15,503 --> 00:25:17,440
E ci sono i miei documenti...

299
00:25:20,200 --> 00:25:22,657
Richard sara' qui come
mio rappresentante.

300
00:25:26,107 --> 00:25:27,737
E' il mio primo torneo.

301
00:25:35,431 --> 00:25:40,130
Il Vaticano ha dato a Henry tre
mesi per tornare ad obbedire,

302
00:25:40,140 --> 00:25:42,993
o la bolla di scomunica
contro di lui verra'

303
00:25:43,003 --> 00:25:45,360
distribuita in tutta Europa.

304
00:25:46,639 --> 00:25:50,992
La flotta dell'Imperatore e' diretta ad
Algeri con quarantamila uomini armati.

305
00:25:51,726 --> 00:25:55,780
L'abate di Fountains deruba
sistematicamente il suo stesso fondo,

306
00:25:55,790 --> 00:25:58,035
e il Parlamento si
riunisce tra due settimane.

307
00:26:06,577 --> 00:26:09,714
Il Re dice che sei un
onore per la mia casata.

308
00:26:10,486 --> 00:26:11,655
Ed e' vero.

309
00:26:31,866 --> 00:26:34,564
Anni fa, prima della tua nascita,

310
00:26:34,574 --> 00:26:37,290
ho incontrato un vecchio
cavaliere portoghese a Venezia.

311
00:26:37,300 --> 00:26:39,748
Uno di quegli uomini che di professione

312
00:26:39,758 --> 00:26:42,007
cavalcano ai tornei
in giro per l'Europa.

313
00:26:42,418 --> 00:26:44,719
Non lo so... per quel che vale...

314
00:26:45,240 --> 00:26:48,567
Mi disse che il segreto nei tornei
e' sedere a proprio agio sulla sella,

315
00:26:48,577 --> 00:26:50,783
come se stessi solo
uscendo a prendere aria.

316
00:26:51,655 --> 00:26:54,681
Tieni la lancia dolcemente,
fino all'ultimo momento.

317
00:26:55,332 --> 00:26:57,146
E soprattutto...

318
00:26:57,960 --> 00:27:00,105
Soffoca i tuoi istinti di...

319
00:27:03,146 --> 00:27:04,266
Sopravvivenza.

320
00:27:09,251 --> 00:27:10,468
Bene, sei pronto.

321
00:27:12,285 --> 00:27:13,481
Stai bene.

322
00:27:15,000 --> 00:27:16,002
Grazie.

323
00:27:21,410 --> 00:27:22,492
Un regalo.

324
00:27:23,488 --> 00:27:24,708
Indovinate cos'e'.

325
00:27:28,180 --> 00:27:30,316
I denti di Sant'Apollonia?

326
00:27:30,326 --> 00:27:31,406
No.

327
00:27:31,416 --> 00:27:34,095
I denti del pettine di Maria Maddalena?

328
00:27:34,105 --> 00:27:36,109
Frammenti delle unghie di Sant'Edmondo.

329
00:27:36,594 --> 00:27:38,144
Mettili insieme agli altri.

330
00:27:38,505 --> 00:27:41,082
Quell'uomo avra' avuto cinquecento dita.

331
00:27:41,507 --> 00:27:42,687
Che altro?

332
00:27:47,993 --> 00:27:51,397
Il priore di Maiden Bradley dice di
avere un permesso con il sigillo papale

333
00:27:51,407 --> 00:27:53,269
che gli permette di
tenere una prostituta.

334
00:27:54,594 --> 00:27:57,161
L'Abbazia di Westminster ha
comprato le ossa di un elefante morto.

335
00:27:57,171 --> 00:27:58,876
Ora ditemi cosa volevano fare con...

336
00:28:01,399 --> 00:28:02,454
Gregory?

337
00:28:05,502 --> 00:28:06,743
E' il Re, e'...

338
00:28:07,294 --> 00:28:08,340
E' Henry.

339
00:28:09,634 --> 00:28:10,805
E' morto.

340
00:28:25,526 --> 00:28:27,307
Il torneo non era ancora iniziato.

341
00:28:27,801 --> 00:28:30,702
Il Re stava correndo verso l'arena
quando il cavallo e' stramazzato.

342
00:28:31,312 --> 00:28:33,668
Nessuno gli era vicino, non
c'e' nessuno da incolpare.

343
00:28:36,447 --> 00:28:37,568
Signore...

344
00:28:38,078 --> 00:28:39,410
Se e' vero...

345
00:28:40,720 --> 00:28:41,943
Se e' morto...

346
00:28:42,722 --> 00:28:45,318
Dovremmo scappare subito
prima che blocchino i porti?

347
00:28:48,011 --> 00:28:49,541
Chiamate Fitzwilliam.

348
00:29:00,752 --> 00:29:02,258
Spostatevi, spostatevi!

349
00:29:03,353 --> 00:29:05,216
Spostatevi! Spostatevi!

350
00:29:05,226 --> 00:29:06,695
Spostatevi, spostatevi!

351
00:29:07,609 --> 00:29:10,580
- Accostate uno specchio alla sua bocca!
- L'abbiamo gia' fatto.

352
00:29:11,762 --> 00:29:14,110
Cosa credete di fare,
lasciandolo steso qui,

353
00:29:14,120 --> 00:29:16,106
senza fare niente?

354
00:29:19,137 --> 00:29:22,351
- Per Dio, Cromwell, siete un uomo morto!
- Milord Norfolk, milord Norfolk!

355
00:29:22,361 --> 00:29:23,734
Dov'e' la Regina?

356
00:29:23,744 --> 00:29:25,315
E' sotto shock.

357
00:29:25,325 --> 00:29:27,017
Le ho dato io stesso la notizia.

358
00:29:27,027 --> 00:29:28,775
Era mio compito.

359
00:29:28,785 --> 00:29:32,367
Vi aveva avvisato di sottomettervi.
Ed ora e' Reggente... siete finito.

360
00:29:32,377 --> 00:29:33,880
No, no, no!

361
00:29:33,890 --> 00:29:36,415
Non avremo una Reggente con il pancione.

362
00:29:36,425 --> 00:29:38,178
Saro' io, io!

363
00:29:38,778 --> 00:29:41,929
- Gregory! Grazie, grazie!
- Ecco il Mastro Tesoriere.

364
00:29:41,939 --> 00:29:45,378
La principessa Mary. Se cade nelle
mani della Boleyn, e' morta.

365
00:29:45,388 --> 00:29:47,854
Dobbiamo portarla nell'entroterra
prima che la notizia si diffonda.

366
00:29:47,864 --> 00:29:49,746
Andate, Fitzwilliam. Veloce!

367
00:29:49,756 --> 00:29:52,587
I tutori di Mary sono i Boleyn.
E se non ce la consegnassero?

368
00:29:52,597 --> 00:29:54,800
Ebbene, in quel caso e' morta.

369
00:29:54,810 --> 00:29:56,955
Se la lasciamo nelle mani dei papisti,

370
00:29:56,965 --> 00:29:59,214
la proclameranno Regina
e io saro' morto.

371
00:29:59,224 --> 00:30:01,033
Ci sara' una guerra civile.

372
00:30:01,043 --> 00:30:02,562
Non so cosa...

373
00:30:04,920 --> 00:30:08,346
Una donna non puo' regnare, Cromwell!
Una donna non puo' regnare!

374
00:30:08,356 --> 00:30:09,580
Oh, mio Dio.

375
00:30:09,904 --> 00:30:10,987
Oh, mio...

376
00:30:18,075 --> 00:30:20,255
Il Re respira, il Re respira!

377
00:30:20,265 --> 00:30:21,998
Lunga vita al Re!

378
00:30:24,792 --> 00:30:26,319
Andiamo, andiamo.

379
00:30:27,011 --> 00:30:28,779
Andiamo, coraggio.

380
00:30:29,411 --> 00:30:31,973
Coraggio... eccovi qui, eccovi qui.

381
00:30:31,983 --> 00:30:34,307
Eccovi! Mi vedete? Mi vedete?

382
00:30:34,317 --> 00:30:36,270
Cosi', cosi'...

383
00:30:45,927 --> 00:30:47,911
State indietro, spostatevi.
Fatelo respirare!

384
00:30:47,921 --> 00:30:50,171
Fatelo respirare, fatelo respirare!

385
00:30:55,729 --> 00:30:57,409
Quanti uomini possono dire...

386
00:30:57,837 --> 00:31:00,190
"Il mio unico amico e'
il Re d'Inghilterra"?

387
00:31:04,144 --> 00:31:05,778
Pensate che io abbia tutto.

388
00:31:08,403 --> 00:31:10,127
Ma portate via Henry e...

389
00:31:14,347 --> 00:31:15,771
Non lo so, Crom.

390
00:31:17,400 --> 00:31:19,372
Il sostegno non vi manca, sapete?

391
00:31:20,710 --> 00:31:22,788
Perdonate il mio scetticismo.

392
00:31:25,273 --> 00:31:27,693
Voglio dire, avreste sostegno...

393
00:31:29,130 --> 00:31:31,520
Se vi servisse, contro i Boleyn.

394
00:31:33,944 --> 00:31:35,774
Ebbene, perche' dovrebbe servirmi?

395
00:31:37,016 --> 00:31:39,098
La Regina e io siamo ottimi amici.

396
00:31:42,271 --> 00:31:44,051
Perdonate il mio scetticismo.

397
00:31:55,846 --> 00:31:57,302
Questo sostegno...

398
00:31:58,783 --> 00:32:01,064
Sir Nicholas Carew pensa...

399
00:32:02,293 --> 00:32:04,300
Che siate una persona con cui
e' facile andare d'accordo.

400
00:32:04,310 --> 00:32:05,355
Davvero?

401
00:32:07,024 --> 00:32:08,051
Magari...

402
00:32:09,047 --> 00:32:10,561
Magari dovreste cenare con lui.

403
00:32:16,251 --> 00:32:18,061
Cosa sarebbe successo, Crom...

404
00:32:19,280 --> 00:32:21,264
Se il Re non si fosse ripreso?

405
00:32:22,410 --> 00:32:24,745
Anne avrebbe avuto il
potere di regnare da sola.

406
00:32:24,755 --> 00:32:27,267
Anche se avrebbe dovuto
affrontare suo zio Norfolk.

407
00:32:29,348 --> 00:32:31,838
Fra i due, chi dovrei sostenere?

408
00:32:34,760 --> 00:32:36,342
Io credo la lady.

409
00:32:39,041 --> 00:32:41,301
Lasciate che la lady sia reggente

410
00:32:41,311 --> 00:32:43,900
e i Boleyn cammineranno
sui nostri cadaveri.

411
00:32:46,036 --> 00:32:47,375
E la vostra testa...

412
00:32:47,385 --> 00:32:49,016
Verra' messa su una picca.

413
00:32:58,762 --> 00:33:01,482
Ma, ovviamente, tutto
cio' si verificherebbe...

414
00:33:02,874 --> 00:33:04,905
Se lei desse un figlio ad Henry.

415
00:33:55,171 --> 00:33:56,243
Milord...

416
00:33:58,192 --> 00:33:59,264
Io vi prego,

417
00:34:00,238 --> 00:34:02,209
l'intera Inghilterra vi prega...

418
00:34:02,840 --> 00:34:04,719
Di non partecipare piu' ai tornei.

419
00:34:28,409 --> 00:34:30,573
Perche' non mi fate castrare,
gia' che ci siete?

420
00:34:30,583 --> 00:34:32,820
Questo non vi starebbe bene,
vero, mia signora?

421
00:35:32,799 --> 00:35:35,199
Il bambino aveva l'aspetto di un maschio

422
00:35:35,209 --> 00:35:37,085
ed era di circa quindici
settimane di gestazione.

423
00:35:37,095 --> 00:35:39,742
Cosa vuol dire "l'aspetto"?

424
00:35:41,706 --> 00:35:43,485
Ripeto solo le
parole del dottore...

425
00:35:43,495 --> 00:35:45,349
Oh, fuori di qui, donna!

426
00:35:45,359 --> 00:35:46,747
Non hai mai partorito!

427
00:35:46,757 --> 00:35:47,914
Cosa ne sai?

428
00:35:49,134 --> 00:35:52,461
Ci sarebbe dovuta essere una
levatrice al suo capezzale, ma no...

429
00:35:52,471 --> 00:35:55,920
Voi Boleyn dovete sempre
radunarvi quando c'e' una disgrazia.

430
00:36:19,676 --> 00:36:22,611
Credo che Dio non mi
dara' mai figli maschi.

431
00:36:30,716 --> 00:36:32,978
Se un re non puo' avere un figlio...

432
00:36:36,146 --> 00:36:39,031
Se non puo' garantire la
stabilita' del suo regno...

433
00:36:40,765 --> 00:36:43,177
Allora non importa cos'altro faccia.

434
00:36:48,976 --> 00:36:50,128
Le vittorie...

435
00:36:51,773 --> 00:36:53,253
Le leggi giuste...

436
00:36:55,695 --> 00:36:57,519
I tribunali rinomati...

437
00:37:02,282 --> 00:37:03,367
Nulla.

438
00:37:11,442 --> 00:37:13,252
A me sembra quasi...

439
00:37:14,836 --> 00:37:18,065
Di essere stato attratto in
questo matrimonio con l'inganno.

440
00:37:25,419 --> 00:37:26,461
Che tipo...

441
00:37:27,106 --> 00:37:28,299
Di inganno?

442
00:37:28,309 --> 00:37:30,616
Mi sembra di essere
stato sedotto...

443
00:37:32,537 --> 00:37:33,757
Stregato...

444
00:37:36,020 --> 00:37:37,706
Forse con degli incantesimi?

445
00:37:38,455 --> 00:37:39,839
Con dei sortilegi?

446
00:37:40,217 --> 00:37:41,943
Le donne fanno questo genere di cose.

447
00:37:44,827 --> 00:37:46,247
E se cosi' fosse...

448
00:37:48,364 --> 00:37:50,239
Il matrimonio sarebbe nullo...

449
00:37:50,249 --> 00:37:51,372
Non e' vero?

450
00:38:18,354 --> 00:38:20,527
<i>Le ha mandato un portamonete...</i>

451
00:38:20,537 --> 00:38:21,559
<i>Il Re.</i>

452
00:38:22,516 --> 00:38:24,671
<i>Dio solo sa quanto
denaro vi fosse dentro.</i>

453
00:38:25,692 --> 00:38:26,985
Lei cos'ha fatto?

454
00:38:27,658 --> 00:38:28,915
Lo ha restituito.

455
00:38:30,109 --> 00:38:31,852
E la lettera che lo accompagnava?

456
00:38:32,782 --> 00:38:34,118
<i>Non l'ha aperta.</i>

457
00:38:34,691 --> 00:38:36,654
<i>Ma prima di mandarla indietro...</i>

458
00:38:36,664 --> 00:38:38,126
<i>Ha baciato il sigillo.</i>

459
00:38:38,578 --> 00:38:39,809
<i>Lo ha baciato!</i>

460
00:38:39,819 --> 00:38:41,934
<i>Che... colpo di genio ha avuto?</i>

461
00:38:42,458 --> 00:38:46,516
Adesso Henry va in giro parlando
della "Virtuosa e casta Jane".

462
00:38:47,725 --> 00:38:49,174
Cosa ne pensate?

463
00:38:50,483 --> 00:38:52,450
Le regole del gioco sono
cambiate, Cromwell.

464
00:38:53,619 --> 00:38:55,587
Adesso che Anne ha fallito di nuovo,

465
00:38:55,948 --> 00:38:58,364
e' possibile che Henry
voglia risposarsi.

466
00:39:00,036 --> 00:39:02,938
Fino a quando il Re
sosterra' l'attuale Regina...

467
00:39:03,524 --> 00:39:05,337
La sosterro' anch'io.

468
00:39:06,531 --> 00:39:08,888
Quindi non avete nessun
interesse personale in questo?

469
00:39:10,178 --> 00:39:12,861
Io rappresento gli interessi del Re.

470
00:39:14,147 --> 00:39:15,755
E' questo il mio lavoro.

471
00:39:28,337 --> 00:39:29,978
Milord Vescovo,

472
00:39:29,988 --> 00:39:32,422
ho sentito che ci lascerai
per la Francia?

473
00:39:33,461 --> 00:39:34,831
Sentiremo la tua mancanza.

474
00:39:35,627 --> 00:39:37,456
Sono andato a Putney.

475
00:39:38,763 --> 00:39:42,520
O per essere preciso, ho mandato un
servitore. Ho scoperto cose su di voi.

476
00:39:43,980 --> 00:39:45,485
Avete ucciso un uomo.

477
00:39:45,920 --> 00:39:47,937
Non in questa giurisdizione.

478
00:39:51,313 --> 00:39:53,304
Fai del tuo peggio, Stephen.

479
00:39:53,927 --> 00:39:55,470
Fai partire i tuoi uomini,

480
00:39:55,825 --> 00:39:57,176
sperpera denaro...

481
00:39:57,599 --> 00:39:58,861
Perlustra l'Europa...

482
00:40:00,267 --> 00:40:02,784
Scoprirai che ogni mio
singolo talento...

483
00:40:02,794 --> 00:40:04,823
Puo' essere utile all'Inghilterra.

484
00:40:06,280 --> 00:40:08,769
Il tale che avete pugnalato
a Putney e' morto.

485
00:40:11,196 --> 00:40:13,300
Avete fatto bene a scappare, Cromwell.

486
00:40:14,358 --> 00:40:16,424
La famiglia aveva un cappio per voi.

487
00:40:18,055 --> 00:40:19,337
Vostro padre...

488
00:40:20,063 --> 00:40:21,470
Li aveva comprati.

489
00:40:24,582 --> 00:40:25,614
Cosa?

490
00:40:27,175 --> 00:40:28,298
Vedete?

491
00:40:29,524 --> 00:40:32,600
So cose sulla vostra vita che
non sapete nemmeno voi stesso.

492
00:40:47,709 --> 00:40:49,285
Vi disturbo?

493
00:40:50,888 --> 00:40:52,030
Eustache?

494
00:40:53,612 --> 00:40:54,651
No.

495
00:40:54,914 --> 00:40:56,578
Stavo solo ricordando.

496
00:40:57,719 --> 00:40:58,770
Sedete.

497
00:41:05,840 --> 00:41:08,372
Il Cardinale raccontava alla gente...

498
00:41:08,382 --> 00:41:09,724
Che ero orfano.

499
00:41:12,213 --> 00:41:13,650
O anche che...

500
00:41:15,314 --> 00:41:16,363
Non lo so...

501
00:41:17,017 --> 00:41:18,544
Che ero irlandese.

502
00:41:19,002 --> 00:41:21,280
Da poco fuggito di prigione.

503
00:41:22,480 --> 00:41:24,456
Diceva che era saggio

504
00:41:24,466 --> 00:41:26,792
mentire agli altri sul proprio passato.

505
00:41:26,802 --> 00:41:29,227
Anche se non c'era niente da nascondere.

506
00:41:31,142 --> 00:41:32,786
Ma mi stavo chiedendo...

507
00:41:33,496 --> 00:41:36,019
Se fosse mentire a se stessi.

508
00:41:36,683 --> 00:41:37,908
Riguardo cosa?

509
00:41:42,081 --> 00:41:44,372
Riguardo qualcosa che
uno crede di sapere...

510
00:41:44,382 --> 00:41:45,526
Della propria vita.

511
00:41:47,895 --> 00:41:49,144
Chi sei...

512
00:41:50,897 --> 00:41:52,042
Cosa sei.

513
00:41:53,255 --> 00:41:54,968
Avete partecipato al funerale?

514
00:41:56,723 --> 00:41:58,229
Mi sono rifiutato.

515
00:41:59,807 --> 00:42:01,893
Non e' stata seppellita come una Regina.

516
00:42:02,495 --> 00:42:06,121
Ho sentito che la concubina era vestita di
giallo per celebrare la morte di Katherine?

517
00:42:07,245 --> 00:42:10,230
Credeva che questa morte avrebbe
cambiato la sua posizione.

518
00:42:10,240 --> 00:42:13,751
E potrebbe accadere, ma forse
non nel modo in cui lei crede.

519
00:42:16,150 --> 00:42:19,303
Girano voci su questa ragazza "Semer".

520
00:42:20,683 --> 00:42:22,014
Posso incontrarla?

521
00:42:22,774 --> 00:42:25,400
E io che pensavo foste venuto solo
per stare in mia compagnia.

522
00:42:25,886 --> 00:42:28,464
La lady alla quale vi
riferite si chiama "Seymour"

523
00:42:28,474 --> 00:42:32,445
e il vostro interesse mi sorprende.
Pensavo vi interessasse di piu'...

524
00:42:32,455 --> 00:42:34,468
Quale principessa francese
sposera' Henry

525
00:42:34,478 --> 00:42:36,945
se dovesse sciogliere
gli accordi vigenti.

526
00:42:36,955 --> 00:42:39,821
Cromwell, mi avevate
detto che era una favola!

527
00:42:39,831 --> 00:42:42,449
Vi siete dichiarato
amico del mio signore.

528
00:42:42,960 --> 00:42:45,717
Ditemi che non acconsentirete
ad un'unione con la Francia?

529
00:42:46,177 --> 00:42:47,636
Ho influenza...

530
00:42:48,148 --> 00:42:49,623
Su re Henry,

531
00:42:49,633 --> 00:42:50,636
Eustache.

532
00:42:51,177 --> 00:42:53,225
Ma non pretendo di governarlo.

533
00:42:58,229 --> 00:43:00,322
Per conquistare Henry, si deve...

534
00:43:00,332 --> 00:43:02,387
Anticipare i suoi desideri.

535
00:43:02,872 --> 00:43:03,906
Ma poi...

536
00:43:05,559 --> 00:43:07,317
Se lui cambia idea...

537
00:43:08,453 --> 00:43:10,013
Rimani li' fuori...

538
00:43:11,622 --> 00:43:13,438
<i>Expose'</i>, no?

539
00:43:15,759 --> 00:43:17,465
E' Anne che dovreste temere.

540
00:43:17,960 --> 00:43:20,070
E' disperata e pericolosa.

541
00:43:20,080 --> 00:43:22,792
Colpitela per primo,
prima che vi colpisca lei.

542
00:43:23,636 --> 00:43:26,256
Ricordate come ha fatto crollare Wolsey.

543
00:43:30,787 --> 00:43:33,325
Forse dovreste venire a messa,

544
00:43:33,335 --> 00:43:34,386
a corte.

545
00:44:57,360 --> 00:44:58,579
<i>Cromwell!</i>

546
00:44:58,589 --> 00:45:00,915
Sapevate che sarebbe accaduto.

547
00:45:00,925 --> 00:45:03,272
Dopo tutto questo tempo
in cui l'ho evitata,

548
00:45:03,282 --> 00:45:05,830
in cui ho evitato di riconoscerla...

549
00:45:05,840 --> 00:45:08,037
Sara' riferito all'Imperatore.

550
00:45:08,910 --> 00:45:10,804
Speriamo che sia comprensivo.

551
00:45:11,724 --> 00:45:13,705
Doveva essere fatto, Eustache.

552
00:45:14,100 --> 00:45:15,108
Perche'?

553
00:45:15,444 --> 00:45:17,962
I principi non pensano
come gli altri uomini.

554
00:45:18,599 --> 00:45:21,514
Ora che avete riconosciuto
il suo secondo matrimonio...

555
00:45:21,524 --> 00:45:23,087
Ora, se vorra'...

556
00:45:24,538 --> 00:45:25,993
Puo' lasciarlo perdere.

557
00:45:33,905 --> 00:45:35,728
<i>Quando i Boleyn lo hanno circondato...</i>

558
00:45:36,168 --> 00:45:37,452
Pover'uomo.

559
00:45:37,462 --> 00:45:39,848
Sembrava che lo portassero
via gli schiavisti.

560
00:45:39,858 --> 00:45:42,249
Non sapeva in quale Paese
si sarebbe svegliato.

561
00:45:43,522 --> 00:45:44,987
Neanch'io lo so.

562
00:45:46,470 --> 00:45:47,497
Andiamo.

563
00:45:47,780 --> 00:45:50,739
Mangiamoci un tozzo di pane in pace,
lasciamo che se ne occupino tra loro.

564
00:45:53,426 --> 00:45:55,358
- Cromwell?
- <i>Il mio signore l'Imperatore</i>

565
00:45:55,368 --> 00:45:57,072
<i>spera che guarderete con favore</i>

566
00:45:57,082 --> 00:45:59,470
<i>ad un partito spagnolo
per la principessa Mary.</i>

567
00:45:59,480 --> 00:46:02,355
Voi presumete troppo, Chapuys!

568
00:46:02,365 --> 00:46:05,420
Non presumete di conoscere
la mia politica, ambasciatore!

569
00:46:07,061 --> 00:46:09,476
Dunque e' stato tutto un modo
per concludere un affare?

570
00:46:09,486 --> 00:46:11,817
- Vostra Maesta'...
- Vi siete inchinato a mia moglie,

571
00:46:11,827 --> 00:46:13,404
e ora presentate il conto?

572
00:46:14,768 --> 00:46:18,609
Non ho dimenticato di come ho aiutato
il vostro signore contro i francesi!

573
00:46:19,475 --> 00:46:21,290
Mi ha promesso dei territori,

574
00:46:21,300 --> 00:46:24,961
e subito dopo, sento dire che ha
fatto un trattato con François!

575
00:46:24,971 --> 00:46:27,047
L'Imperatore mi tratta come un bambino!

576
00:46:27,480 --> 00:46:30,959
Prima mi bastona, poi mi accarezza,
poi mi bastona di nuovo!

577
00:46:30,969 --> 00:46:32,828
Bene, ditegli che non sono un bambino!

578
00:46:33,232 --> 00:46:36,607
E ditegli di stare fuori dagli
affari della mia famiglia!

579
00:46:36,617 --> 00:46:39,317
Prima mi dice come dovrei sposarmi,

580
00:46:39,327 --> 00:46:43,511
poi pretende di mostrarmi
come comportarmi con mia figlia!

581
00:46:46,760 --> 00:46:50,306
Esigo delle scuse sentite e pubbliche!

582
00:46:58,353 --> 00:47:01,509
Non so per che cosa dovrei scusarmi.

583
00:47:01,519 --> 00:47:03,190
Sono venuto qui in buona fede,

584
00:47:03,200 --> 00:47:06,606
sono stato tratto con l'inganno a
incontrare quell'essere faccia a faccia

585
00:47:06,616 --> 00:47:08,538
e poi sono stato aggredito da Henry!

586
00:47:08,995 --> 00:47:11,537
Vuole il mio signore,
ha bisogno del mio signore,

587
00:47:11,547 --> 00:47:14,076
- e invece, gioca a questi giochetti!
- Pace.

588
00:47:14,086 --> 00:47:16,776
Pace. Ci scuseremo. Lasciate che...

589
00:47:16,786 --> 00:47:19,382
- Si calmi. Non temete, continueremo...
- Si'.

590
00:47:19,392 --> 00:47:20,627
<i>Cromwell!</i>

591
00:47:26,256 --> 00:47:27,787
So cos'avete fatto.

592
00:47:28,160 --> 00:47:31,647
Vi siete spinto troppo in
la' in questa faccenda.

593
00:47:31,657 --> 00:47:33,438
Gli avete fatto delle promesse, vero?

594
00:47:33,448 --> 00:47:36,159
Ebbene, voi non avete alcuna autorita'!

595
00:47:36,653 --> 00:47:40,333
Avete messo a repentaglio
il mio onore!

596
00:47:40,985 --> 00:47:42,720
Ma cosa mi aspettavo?

597
00:47:42,730 --> 00:47:46,007
Cosa puo' saperne un uomo come
voi dell'onore dei principi?

598
00:47:47,610 --> 00:47:49,605
Gli avete detto di avere il Re in pugno?

599
00:47:50,000 --> 00:47:51,328
Non negatelo!

600
00:47:51,338 --> 00:47:54,582
Mi addestrereste come
uno dei vostri ragazzi,

601
00:47:54,592 --> 00:47:56,670
a toccarmi il cappello
quando scendete al mattino

602
00:47:56,680 --> 00:47:58,391
e a dire "Come state, signore"?

603
00:47:58,715 --> 00:48:00,726
Io penso che in realta'

604
00:48:00,736 --> 00:48:03,451
pensiate di essere voi il Re...

605
00:48:03,823 --> 00:48:06,464
Ed io il figlio del fabbro!

606
00:48:06,790 --> 00:48:07,870
Non e' cosi'?

607
00:48:08,292 --> 00:48:09,613
Non e' cosi'?

608
00:48:14,806 --> 00:48:16,798
Dio protegga Vostra Maesta'.

609
00:48:19,030 --> 00:48:20,066
Ed ora...

610
00:48:21,521 --> 00:48:22,843
Potete scusarmi?

611
00:49:11,195 --> 00:49:12,500
Incrocia i polsi.

612
00:49:13,099 --> 00:49:14,136
Cosi'.

613
00:49:15,394 --> 00:49:16,792
Mettili in acqua.

614
00:49:21,746 --> 00:49:23,252
Tieni i polsi incrociati.

615
00:49:29,775 --> 00:49:31,518
Confondi il dolore.

616
00:50:05,221 --> 00:50:07,750
Confido che abbiate
imparato una lezione?

617
00:50:10,461 --> 00:50:12,476
Voi non siete nato nobile.

618
00:50:14,362 --> 00:50:18,218
Non dovreste immischiarvi negli
affari di chi e' al di sopra di voi.

619
00:50:19,463 --> 00:50:22,350
A Sua Maesta' puo'
piacere la vostra presenza...

620
00:50:23,634 --> 00:50:26,886
<i>Venite, Wolsey! Vi
porteremo all'inferno,</i>

621
00:50:26,896 --> 00:50:30,862
<i>dove Belzebu' vi attende per la cena!</i>

622
00:50:32,511 --> 00:50:34,540
<i>Ma dovreste sempre
ricordare chi e' stato</i>

623
00:50:34,550 --> 00:50:36,810
<i>a mettervi dove potesse vedervi.</i>

624
00:50:43,209 --> 00:50:44,980
D'ora innanzi, ricordatevi chi servite.

625
00:50:45,342 --> 00:50:47,795
Trarro' profitto da questa lezione.

626
00:50:50,794 --> 00:50:52,401
Ve l'assicuro, signore.

627
00:50:55,349 --> 00:50:56,509
Vedremo.

628
00:51:08,077 --> 00:51:09,544
Dunque...

629
00:51:09,860 --> 00:51:11,013
Maesta',

630
00:51:11,395 --> 00:51:13,135
se vi aggrada...

631
00:51:14,745 --> 00:51:17,245
Guardate con favore alle
proposte dell'Imperatore...

632
00:51:19,484 --> 00:51:20,577
Vi preghiamo.

633
00:51:21,215 --> 00:51:23,903
Per il bene del regno
e per il bene comune.

634
00:51:29,198 --> 00:51:31,560
Ebbene, se e' per il bene comune, io...

635
00:51:33,248 --> 00:51:35,822
Comincero' le trattative con Chapuys.

636
00:51:37,485 --> 00:51:40,860
Suppongo che dovro' mandar giu' tutti
gli insulti personali che ho ricevuto.

637
00:51:43,998 --> 00:51:46,348
Non saranno discussi altri argomenti.

638
00:51:47,638 --> 00:51:50,625
L'Imperatore ha parlato di
Mary con i suoi consiglieri.

639
00:51:51,950 --> 00:51:54,327
La vorrebbe sposata
con qualche suo parente.

640
00:51:56,077 --> 00:51:58,648
In alcun modo sopportero'
che lasci il Paese,

641
00:51:58,658 --> 00:52:01,558
finche' il suo comportamento
con me non sara' come dovrebbe.

642
00:52:02,218 --> 00:52:03,377
Io stesso...

643
00:52:04,080 --> 00:52:05,603
Andrei nell'entroterra,

644
00:52:05,953 --> 00:52:07,940
e se non dovesse firmare
il giuramento...

645
00:52:08,227 --> 00:52:12,260
Le sbatterei la testa al muro, finche'
non fosse morbida come una mela cotta.

646
00:52:12,270 --> 00:52:14,025
Vi ringrazio, milord Norfolk.

647
00:52:15,407 --> 00:52:17,992
La morte di sua madre e' ancora
una ferita fresca per lei.

648
00:52:18,002 --> 00:52:22,054
Non ho dubbi che adempira' al suo
dovere nelle prossime settimane.

649
00:52:23,833 --> 00:52:26,573
E' bello sentirlo da voi
finalmente, Cromwell.

650
00:52:27,558 --> 00:52:30,209
Dobbiamo presumere che questa
vostra ritrovata reticenza

651
00:52:30,219 --> 00:52:31,973
sia collegata agli eventi di ieri?

652
00:52:31,983 --> 00:52:34,224
Quando Sua Maesta',
se ricordo correttamente,

653
00:52:34,234 --> 00:52:36,836
ha ridimensionato le vostre ambizioni?

654
00:52:37,997 --> 00:52:39,587
Grazie anche a voi,

655
00:52:39,597 --> 00:52:41,000
milord Wiltshire.

656
00:52:41,010 --> 00:52:43,126
Non ci sara' alcun marito
straniero per Mary.

657
00:52:44,593 --> 00:52:45,853
E' definitivo.

658
00:53:00,447 --> 00:53:01,829
Camminereste con me?

659
00:53:09,753 --> 00:53:12,227
Vorrei che andassimo giu'
nel Weald, un giorno...

660
00:53:13,365 --> 00:53:15,222
A parlare con i padroni delle fonderie.

661
00:53:17,360 --> 00:53:21,067
Mi hanno dato molti disegni,
disegni matematici e consigli...

662
00:53:22,088 --> 00:53:25,163
Su come potrebbe essere migliorata
la nostra artiglieria, ma io...

663
00:53:26,894 --> 00:53:27,939
Non...

664
00:53:28,325 --> 00:53:30,367
Non me ne intendo quanto
ve ne intendete voi.

665
00:53:34,715 --> 00:53:35,715
Perche'...

666
00:53:38,940 --> 00:53:39,940
Ecco...

667
00:53:47,731 --> 00:53:49,909
Perche' voi siete il mio
braccio destro, signore.

668
00:54:03,407 --> 00:54:04,726
Quindi, ci andremo?

669
00:54:07,257 --> 00:54:08,257
Noi due,

670
00:54:08,626 --> 00:54:10,120
ci vediamo agli inceneritori?

671
00:54:12,858 --> 00:54:13,908
Certamente.

672
00:54:16,108 --> 00:54:17,670
Ma non questa estate, Sire.

673
00:54:19,327 --> 00:54:21,012
Penso sarete troppo occupato.

674
00:54:22,158 --> 00:54:23,177
Gia'.

675
00:54:30,785 --> 00:54:32,898
Non posso vivere come prima, Cromwell.

676
00:54:37,373 --> 00:54:38,891
Dovete liberarmi da cio'...

677
00:54:42,379 --> 00:54:43,396
Da Anne.

678
00:54:49,552 --> 00:54:51,315
Magari lei e Harry Percy...

679
00:54:54,663 --> 00:54:56,432
Erano quasi sposati, no?

680
00:55:00,561 --> 00:55:03,049
E se questo non dovesse funzionare,
sapete che sono stato...

681
00:55:05,078 --> 00:55:07,005
Sono stato, occasionalmente con...

682
00:55:07,015 --> 00:55:08,740
La sorella di Anne, Mary.

683
00:55:13,570 --> 00:55:16,558
Forse l'essere stato con due
sorelle in tempi ravvicinati...

684
00:55:20,567 --> 00:55:21,643
Ad ogni modo...

685
00:55:22,705 --> 00:55:25,220
Confido nella vostra discrezione
e nelle vostre capacita'.

686
00:55:27,885 --> 00:55:29,344
Siate molto discreto.

687
00:55:43,854 --> 00:55:46,840
La signora Seymour non ha
proprio delle mani piccolissime?

688
00:56:03,220 --> 00:56:05,535
"Non ha proprio delle
mani piccolissime?"

689
00:56:05,545 --> 00:56:08,147
"Non ha proprio il collo bianchissimo?"

690
00:56:08,157 --> 00:56:10,753
"Non ha proprio la figa piu'
bagnata che abbiate mai provato?"

691
00:56:10,763 --> 00:56:11,956
Basta cosi'.

692
00:56:16,918 --> 00:56:18,580
La spia di Cromwell e' in giro.

693
00:56:23,843 --> 00:56:25,370
<i>Parlano della Regina.</i>

694
00:56:25,943 --> 00:56:26,943
Loro?

695
00:56:28,277 --> 00:56:29,277
Weston,

696
00:56:29,765 --> 00:56:30,815
Brereton...

697
00:56:31,327 --> 00:56:32,845
Talvolta Norris.

698
00:56:36,299 --> 00:56:37,349
Continua.

699
00:56:42,552 --> 00:56:44,778
La Regina deve concepire
un altro figlio...

700
00:56:45,420 --> 00:56:46,428
Subito.

701
00:56:47,752 --> 00:56:49,301
E dicono che...

702
00:56:49,639 --> 00:56:52,376
Henry non e' affidabile
per l'azione, quindi...

703
00:56:53,212 --> 00:56:56,038
Uno di loro deve farsi
avanti per fargli un favore.

704
00:56:58,828 --> 00:57:00,873
Sono arrivati a qualche conclusione?

705
00:57:01,547 --> 00:57:04,510
Non lo farebbero davvero. Nessuno
di loro. Sono solo chiacchiere.

706
00:57:06,688 --> 00:57:09,125
Quindi sono arrivati a
qualche conclusione?

707
00:57:11,425 --> 00:57:13,262
Credo che sia ognuno per se'.

708
00:57:16,265 --> 00:57:17,265
Ebbene...

709
00:57:18,378 --> 00:57:19,831
Sono certo tu abbia ragione.

710
00:57:22,000 --> 00:57:23,732
Sembrano solo chiacchiere.

711
00:57:27,590 --> 00:57:30,315
Non penso sia necessario usarle.

712
00:57:32,642 --> 00:57:33,938
Ma grazie, Rafe.

713
00:57:56,915 --> 00:57:58,534
<i>Il problema, Thomas...</i>

714
00:58:00,038 --> 00:58:02,500
<i>E' che il Re vuole una nuova moglie.</i>

715
00:58:03,891 --> 00:58:05,210
Trovagliene una.

716
00:58:06,800 --> 00:58:08,090
Io non l'ho fatto...

717
00:58:09,670 --> 00:58:11,015
Ed ora sono morto.

718
00:58:20,862 --> 00:58:23,675
Subspedia
[subspedia.weebly.com]

