1
00:00:02,689 --> 00:00:06,642
<i>E' IL 1535. L'ATTO DI SUPREMAZIA HA NOMINATO
ENRICO CAPO DELLA CHIESA D'INGHILTERRA.</i>

2
00:00:06,662 --> 00:00:10,203
<i>MA IL SACRO ROMANO IMPERO, E IL SUO
AMBASCIATORE EUSTACHE CHAPUYS,</i>

3
00:00:10,223 --> 00:00:14,173
<i>RIFIUTANO DI RICONOSCERE SIA IL SUO NUOVO
TITOLO, CHE IL MATRIMONIO CON ANNA BOLENA.</i>

4
00:00:14,873 --> 00:00:20,277
<i>UNA VOLTA GUARITO, CROMWELL PIANIFICA
CHE L'ITINERARIO DEL VIAGGIO UFFICIALE DEL RE</i>

5
00:00:20,297 --> 00:00:25,944
<i>INCLUDA UNA VISITA ALLA CASA DELLA
FAMIGLIA DI JANE SEYMOUR - WOLF HALL.</i>

6
00:00:49,162 --> 00:00:50,162
Sir John.

7
00:00:50,374 --> 00:00:51,497
Vostra Maestà.

8
00:00:51,706 --> 00:00:52,707
Benvenuto.

9
00:00:53,926 --> 00:00:55,526
Ho perso il mio cappello per strada.

10
00:00:56,585 --> 00:00:59,475
Traduzione: Meryjo, eurolander,
strekatta, neveraflip, Star.Storm.

11
00:01:00,061 --> 00:01:01,892
Revisione: anto*

12
00:01:05,218 --> 00:01:07,564
www.subsfactory.it

13
00:01:13,671 --> 00:01:14,848
Non è mai troppo tardi.

14
00:01:15,279 --> 00:01:18,379
Dovreste sposarvi di nuovo,
fare un'altra famiglia.

15
00:01:18,872 --> 00:01:22,049
Forse troverete moglie proprio mentre
siete qui con noi.

16
00:01:48,600 --> 00:01:50,149
Francis Weston...

17
00:01:51,746 --> 00:01:54,982
Credo che sia richiesto il vostro tocco
da gentiluomo.

18
00:01:57,451 --> 00:01:59,323
Forse dovremmo fare un rumore...

19
00:01:59,343 --> 00:02:01,021
per svegliarlo in maniera naturale.

20
00:02:01,753 --> 00:02:03,137
Qualcuno vuole ridere?

21
00:02:03,157 --> 00:02:05,108
Sì, fatelo voi, Tom.

22
00:02:16,376 --> 00:02:20,076
<i>{an8}WOLF HALL S01E04</i>

23
00:02:21,012 --> 00:02:23,000
basato sui romanzi di Hilary Mantel

24
00:02:23,367 --> 00:02:24,596
Non stavo dormendo.

25
00:02:26,206 --> 00:02:27,646
Riposavo solo gli occhi.

26
00:02:52,940 --> 00:02:56,422
<i>QUINTO EPISODIO. CORVI.</i>

27
00:04:04,938 --> 00:04:06,432
Non è il momento di essere timida.

28
00:04:07,562 --> 00:04:09,566
Dite a Cromwell cosa vi ha chiesto Enrico.

29
00:04:15,040 --> 00:04:17,425
Mi ha chiesto se l'appoggerei.

30
00:04:19,508 --> 00:04:22,208
Se scrivesse una poesia per me, per esempio.

31
00:04:27,949 --> 00:04:29,349
Ho risposto di sì.

32
00:04:33,293 --> 00:04:34,293
Bene.

33
00:04:36,464 --> 00:04:39,277
Ma se tenta di ottenere qualcosa da te...

34
00:04:41,423 --> 00:04:42,423
urla.

35
00:04:44,080 --> 00:04:45,652
E se non arriva nessuno?

36
00:04:51,080 --> 00:04:52,388
Non urlate.

37
00:04:54,827 --> 00:04:55,827
Pregate...

38
00:04:56,960 --> 00:04:58,140
ad alta voce.

39
00:04:58,600 --> 00:05:01,694
Qualcosa che faccia leva sulla
pietà di Sua Maestà...

40
00:05:01,881 --> 00:05:03,442
e sul suo senso dell'onore.

41
00:05:05,212 --> 00:05:06,671
Porterò il libro delle preghiere.

42
00:05:08,788 --> 00:05:12,538
Sono sicura che troverò qualcosa
che sia adatto alla situazione.

43
00:05:54,552 --> 00:05:56,175
<i>CASTELLO DI KIMBOLTON</i>

44
00:05:56,195 --> 00:06:01,247
<i>RESIDENZA DI CATERINA D'ARAGONA IN ESILIO.</i>

45
00:06:01,267 --> 00:06:02,461
Thomas Cromwell...

46
00:06:02,481 --> 00:06:04,071
Segretario del re.

47
00:06:04,099 --> 00:06:05,860
Fatevi riconoscere.

48
00:06:05,880 --> 00:06:09,551
Digli di lasciarci entrare prima che
il suo culo assaggi il mio stivale.

49
00:06:38,590 --> 00:06:39,590
Bene...

50
00:06:40,941 --> 00:06:42,223
come vi sembro?

51
00:06:44,913 --> 00:06:46,793
E' per questo che vi ha mandato qui, vero?

52
00:06:48,062 --> 00:06:50,462
Per verificare se sto davvero morendo.

53
00:06:56,226 --> 00:06:58,300
Era solito chiamarmi "il suo fiore".

54
00:07:02,323 --> 00:07:04,194
Quando nacque il mio primo figlio...

55
00:07:04,250 --> 00:07:05,470
era inverno.

56
00:07:06,301 --> 00:07:09,001
Non c'erano fiori da raccogliere.

57
00:07:10,045 --> 00:07:12,603
Mi donò sei dozzine di rose...

58
00:07:13,567 --> 00:07:15,659
fatte della seta bianca più pura.

59
00:07:18,676 --> 00:07:22,451
Durante gli anni, le ho regalate a
chiunque svolgesse per me dei servizi.

60
00:07:23,840 --> 00:07:24,840
Permetterete...

61
00:07:41,920 --> 00:07:45,107
permetterete alla principessa
Maria di venire a farmi visita?

62
00:07:47,856 --> 00:07:49,856
Che male potrà mai fare al re?

63
00:07:52,558 --> 00:07:55,556
Chapuys ha scritto a Lady Maria...

64
00:07:56,114 --> 00:07:58,290
sostenendo di poterla far uscire dal paese.

65
00:07:58,310 --> 00:07:59,310
Mai.

66
00:07:59,538 --> 00:08:01,339
Garantirò con la mia vita.

67
00:08:03,899 --> 00:08:06,333
Cosa si immagina Enrico?

68
00:08:07,244 --> 00:08:09,300
Maria, che ritorna con un esercito...

69
00:08:09,320 --> 00:08:11,343
estromettendolo dal suo regno?

70
00:08:11,960 --> 00:08:13,384
E' ridicolo.

71
00:08:14,442 --> 00:08:16,953
Risponderò delle sue intenzioni...

72
00:08:17,222 --> 00:08:20,980
- con la mia persona.
- La vostra persona ha molto da fare, signora.

73
00:08:21,000 --> 00:08:23,220
Garantire questo, rispondere per quello.

74
00:08:23,240 --> 00:08:25,190
Si può morire una volta sola.

75
00:08:25,998 --> 00:08:27,558
E quando succederà...

76
00:08:28,717 --> 00:08:31,121
vorrò essere un esempio per Enrico...

77
00:08:31,320 --> 00:08:33,389
per quando verrà il suo tempo.

78
00:08:36,754 --> 00:08:39,259
Pensate molto alla morte del re?

79
00:08:40,840 --> 00:08:43,190
Penso alla sua vita nell'aldilà.

80
00:08:48,000 --> 00:08:49,837
Come sta la figlia di Anna Bolena?

81
00:08:51,466 --> 00:08:53,672
Mi hanno detto che ha perso il figlio.

82
00:08:56,481 --> 00:08:58,051
So come ci si sente.

83
00:09:08,489 --> 00:09:11,768
Lei e il re hanno speranze di
fare un altro figlio, presto.

84
00:09:12,565 --> 00:09:14,041
Una speranza particolare...

85
00:09:14,518 --> 00:09:15,985
o una generale?

86
00:09:20,966 --> 00:09:23,533
Il mio animo ha sempre confidato in voi.

87
00:09:24,714 --> 00:09:26,999
Spero davvero non ci siano screzi.

88
00:09:45,800 --> 00:09:47,504
Dunque? Lo è?

89
00:09:49,309 --> 00:09:51,436
Non ha ancora detto nulla?

90
00:09:52,750 --> 00:09:56,144
Ovvio, la donna saggia non dirà
nulla finché non sente i primi movimenti.

91
00:09:59,800 --> 00:10:00,917
Già.

92
00:10:02,160 --> 00:10:03,856
In passato si sbagliava...

93
00:10:04,615 --> 00:10:05,713
ma, sì.

94
00:10:05,847 --> 00:10:07,076
Il re ne è a conoscenza?

95
00:10:07,096 --> 00:10:09,912
Dovreste dirglielo.
Vi farebbe cavaliere all'istante.

96
00:10:11,440 --> 00:10:13,244
Penso che fosse prevedibile.

97
00:10:13,360 --> 00:10:15,698
E' stata col re per
maggior parte dell'estate...

98
00:10:16,160 --> 00:10:19,038
e quando non stava con lei,
le scriveva lettere d'amore...

99
00:10:19,560 --> 00:10:22,180
e gliele spediva per mano di Harry Norris.

100
00:10:22,200 --> 00:10:23,897
My Lady, ora devo lasciarvi.

101
00:10:26,600 --> 00:10:29,069
E pensare che sapevate ascoltare tanto bene.

102
00:10:35,560 --> 00:10:37,015
La finestra era aperta.

103
00:10:41,360 --> 00:10:43,038
Era un innocente...

104
00:10:46,001 --> 00:10:48,058
Quale mostro farebbe una cosa simile?

105
00:10:52,414 --> 00:10:55,210
Forse, in qualche modo,
ha raggiunto il davanzale e...

106
00:10:56,175 --> 00:10:58,902
- ed è scivolato con le zampe.
- Scivolato con le zampe?

107
00:10:59,021 --> 00:11:01,069
- Scivolato con le zampe?
- Andate via, Maria.

108
00:11:02,330 --> 00:11:03,437
Certo...

109
00:11:04,171 --> 00:11:05,700
ho ribattezzato il mio giullare.

110
00:11:07,920 --> 00:11:08,920
Bene...

111
00:11:09,505 --> 00:11:11,764
la figlia del re è quasi nana, giusto?

112
00:11:13,106 --> 00:11:15,110
I francesi sarebbero scioccati
se la vedessero.

113
00:11:15,130 --> 00:11:16,491
Sarebbero scioccati.

114
00:11:16,571 --> 00:11:17,571
Sì.

115
00:11:18,315 --> 00:11:21,255
So che stanno cercando di combinare
un matrimonio tra lei e il Delfino.

116
00:11:21,275 --> 00:11:22,775
Mentre mia figlia...

117
00:11:29,585 --> 00:11:32,625
Vi avevo detto di andare in Francia
per negoziare il suo matrimonio.

118
00:11:32,645 --> 00:11:34,493
- Ma diceste che eravate malato.
- Lo ero.

119
00:11:34,513 --> 00:11:36,063
Non si è mai malati...

120
00:11:36,560 --> 00:11:38,410
a meno che non si voglia esserlo.

121
00:11:40,783 --> 00:11:42,866
E ora i francesi ridono alle mie spalle.

122
00:11:44,535 --> 00:11:47,189
I francesi non hanno mai
voluto saperne del matrimonio.

123
00:11:48,778 --> 00:11:51,328
E' come se mia figlia non fosse mai nata.

124
00:11:53,762 --> 00:11:56,112
Come se Caterina fosse ancora regina.

125
00:11:58,938 --> 00:12:00,688
Come se io non esistessi.

126
00:12:07,751 --> 00:12:10,951
Non permetterò che combinino
un matrimonio regale per Maria.

127
00:12:11,813 --> 00:12:13,813
Voglio che andiate a trovarla.

128
00:12:14,320 --> 00:12:16,419
Portate con voi uno dei vostri
avvenenti ragazzi.

129
00:12:16,447 --> 00:12:19,831
Non hai mai ricevuto un complimento,
non dovrebbe essere difficile sedurla.

130
00:12:19,851 --> 00:12:22,021
Volete che la comprometta?

131
00:12:25,000 --> 00:12:26,661
Fatelo anche voi, se vi va.

132
00:12:27,080 --> 00:12:28,880
Ho sentito che le piacete.

133
00:12:29,516 --> 00:12:33,455
Tutto ciò che occorre è che si renda ridicola
in pubblico, così perderà la sua reputazione.

134
00:12:36,643 --> 00:12:37,643
No.

135
00:12:38,295 --> 00:12:39,295
No?

136
00:12:39,352 --> 00:12:40,352
No?

137
00:12:41,160 --> 00:12:42,160
Cosa?

138
00:12:43,080 --> 00:12:44,708
Non è il mio scopo.

139
00:12:45,874 --> 00:12:47,605
Non sono i miei metodi.

140
00:12:50,301 --> 00:12:52,094
So che state parlando con i Seymour.

141
00:12:53,512 --> 00:12:55,462
Pensate che sia un segreto...

142
00:12:55,597 --> 00:12:57,363
ma nulla è un segreto, per me.

143
00:12:59,615 --> 00:13:02,235
Non credo che rischiereste soldi
in maniera tanto pericolosa.

144
00:13:02,255 --> 00:13:05,481
C'è stato un tempo, signora, in cui
avreste ascoltato il mio consiglio.

145
00:13:06,430 --> 00:13:08,780
Permettetemi di consigliarvi ora.

146
00:13:10,270 --> 00:13:12,414
Lasciate perdere i vostri piani e sotterfugi.

147
00:13:13,101 --> 00:13:14,885
Metteteli da parte.

148
00:13:16,113 --> 00:13:19,260
Rimanete tranquilla fino
alla nascita del bambino.

149
00:13:19,986 --> 00:13:21,136
Riguardo Jane...

150
00:13:22,518 --> 00:13:24,630
è una distrazione, tutto qui.

151
00:13:26,115 --> 00:13:27,702
Lasciate che segua il suo corso.

152
00:13:28,634 --> 00:13:31,424
- Fate finta di non vederla nemmeno...
- Non mi abbandonerà mai.

153
00:13:31,444 --> 00:13:32,444
Mai.

154
00:13:34,169 --> 00:13:37,295
Da quando sono stata incoronata,
c'è una nuova Inghilterra.

155
00:13:37,315 --> 00:13:39,097
Che non può sopravvivere senza di me.

156
00:13:41,477 --> 00:13:42,654
Vi avverto...

157
00:13:44,601 --> 00:13:46,551
accordatevi con me, Cromwell...

158
00:13:47,514 --> 00:13:49,364
prima che nasca mio figlio.

159
00:14:05,600 --> 00:14:09,616
Ho sentito dire che siete sul punto
di mandare per strada tutti, suore e monaci.

160
00:14:17,109 --> 00:14:18,578
Monsieur Chapuys,

161
00:14:19,563 --> 00:14:21,384
ovunque vadano i miei commissari,

162
00:14:21,404 --> 00:14:24,556
incontrano monaci e suore
che implorano la libertà.

163
00:14:24,760 --> 00:14:26,830
E dopo gli scandali di cui ho udito parlare,

164
00:14:26,850 --> 00:14:28,420
non sono sorpreso.

165
00:14:28,440 --> 00:14:32,371
Monaci che vendono ai poveri pezzi
di carne avanzata dall'Ultima Cena.

166
00:14:32,391 --> 00:14:36,260
Monaci anziani che fanno visita
ai giovani novizi nei loro letti.

167
00:14:37,200 --> 00:14:39,900
Dicono di vivere la "vita apostolica",

168
00:14:39,920 --> 00:14:43,352
ma non si sa di apostoli che si
palpano le palle a vicenda, o sbaglio?

169
00:14:43,640 --> 00:14:44,849
Dite al vostro padrone

170
00:14:44,869 --> 00:14:47,531
che voglio che la buona religione aumenti,
non che si spenga.

171
00:14:47,551 --> 00:14:51,300
Non dirò menzogne al mio padrone,
se gli dirò ciò che vedo.

172
00:14:52,123 --> 00:14:53,959
Vedo del malcontento.

173
00:14:54,240 --> 00:14:56,543
Vedo carestia, prima di primavera.

174
00:14:56,696 --> 00:15:00,024
Comprate granoturco
dai territori dell'imperatore.

175
00:15:00,200 --> 00:15:02,759
Questo commercio potrebbe essere fermato.

176
00:15:04,415 --> 00:15:08,017
Cosa potrà mai guadagnarci il vostro padrone,
affamando la mia gente?

177
00:15:08,037 --> 00:15:11,711
Ci guadagnerebbe vedendo
quanto è malvagiamente governata.

178
00:15:12,404 --> 00:15:14,705
Enrico comincia burlandosi del papa...

179
00:15:14,945 --> 00:15:16,063
finirà...

180
00:15:16,696 --> 00:15:18,060
per abbracciare...

181
00:15:19,079 --> 00:15:20,202
il diavolo.

182
00:15:37,347 --> 00:15:38,470
Eustache...

183
00:15:41,045 --> 00:15:42,135
cos'è successo?

184
00:15:43,812 --> 00:15:44,838
Di che si tratta?

185
00:15:46,245 --> 00:15:49,003
Ho notizie da Kimbolton.

186
00:15:49,023 --> 00:15:50,589
La regina Caterina...

187
00:15:52,461 --> 00:15:55,865
Le restano solo uno o due giorni da vivere,
e non voglio che sia...

188
00:15:59,358 --> 00:16:03,886
Thomas, non voglio che muoia da sola,
senza nessuno che l'ami.

189
00:16:04,742 --> 00:16:07,129
E temo che il re non mi lascerà andare.

190
00:16:10,212 --> 00:16:11,912
Voi mi lascerete andare?

191
00:16:16,320 --> 00:16:20,500
Sarebbe una cortesia concederle
la visita dell'ambasciatore Chapuys.

192
00:16:20,520 --> 00:16:21,520
Perché?

193
00:16:21,705 --> 00:16:23,965
Così può complottare con lei più comodamente?

194
00:16:25,318 --> 00:16:29,057
I suoi dottori dicono, signora,
che presto giacerà nella sua tomba.

195
00:16:29,642 --> 00:16:33,312
Ne volerebbe fuori, col sudario sventolante,
se solo pensasse di potermi causare problemi.

196
00:16:35,360 --> 00:16:36,534
Vostra Maestà...

197
00:16:36,968 --> 00:16:39,078
l'imperatore sarà anche un devoto nipote,

198
00:16:39,098 --> 00:16:41,745
ma non farebbe perdurare
la disputa per una donna morta.

199
00:16:42,654 --> 00:16:45,680
Potrebbe essere la fine della minaccia
di guerra, una nuova era.

200
00:16:46,481 --> 00:16:47,986
L'ambasciatore Chapuys...

201
00:16:48,006 --> 00:16:50,220
L'ambasciatore Chapuys...

202
00:16:50,590 --> 00:16:53,129
non ha mai riconosciuto
mia moglie come regina.

203
00:16:53,336 --> 00:16:55,908
Non useremo alcun tatto
nei confronti di quell'uomo finché non

204
00:16:55,928 --> 00:16:58,363
sarà pronto a prostrarsi
pubblicamente davanti a lei.

205
00:17:29,000 --> 00:17:30,595
Finalmente, Dio!

206
00:17:32,575 --> 00:17:34,163
Era ora!

207
00:17:55,120 --> 00:17:58,098
Non vede l'ora di vedere il suo fratellino...

208
00:17:58,327 --> 00:17:59,904
non è vero, batuffolina?

209
00:18:00,046 --> 00:18:02,218
E sono altrettanto impaziente.

210
00:18:02,695 --> 00:18:04,600
Abbiamo atteso a sufficienza.

211
00:18:14,094 --> 00:18:16,979
Suppongo che dovremmo attenderci
che il paese sia in lutto per lei.

212
00:18:17,391 --> 00:18:19,746
Le fu dato il titolo di regina, un tempo.

213
00:18:20,120 --> 00:18:21,422
Per errore.

214
00:18:22,358 --> 00:18:23,524
Maestà...

215
00:18:24,466 --> 00:18:26,616
desiderate che il corpo
sia portato a St. Paul?

216
00:18:27,320 --> 00:18:29,027
La seppelliremo a Peterborough.

217
00:18:29,720 --> 00:18:31,035
Sarà meno dispendioso.

218
00:18:39,177 --> 00:18:40,613
Mi ha mandato una lettera.

219
00:18:41,200 --> 00:18:42,239
Non la voglio.

220
00:18:42,405 --> 00:18:43,657
Sbarazzatene, puoi?

221
00:18:52,751 --> 00:18:56,209
Richard Rich afferma che il re vuole
il vasellame e le pellicce di Caterina.

222
00:18:57,075 --> 00:19:00,051
Rich ha dovuto far notare che,
se non è mai stata, invero, sua moglie,

223
00:19:00,071 --> 00:19:01,882
lui non ha alcun diritto sui suoi averi.

224
00:19:03,187 --> 00:19:04,854
Avrà le pellicce.

225
00:19:39,548 --> 00:19:41,189
"Raccomando a te...

226
00:19:41,764 --> 00:19:43,557
"nostra figlia, Maria...

227
00:19:46,002 --> 00:19:49,438
"che ti implora di essere
un buon padre per lei...

228
00:19:54,680 --> 00:19:56,032
"e infine...

229
00:19:57,080 --> 00:19:58,692
"faccio questo voto...

230
00:20:00,488 --> 00:20:04,346
"che i miei occhi desiderino
soltanto te tra tutte le altre cose."

231
00:20:30,360 --> 00:20:31,784
Se fossi stato con te,

232
00:20:32,153 --> 00:20:33,880
ti avrei salvata dal pericolo.

233
00:20:33,925 --> 00:20:35,862
L'avrei domato con una...

234
00:20:35,882 --> 00:20:37,332
con una coperta.

235
00:20:37,447 --> 00:20:39,017
Grazie al cielo che tu...

236
00:20:39,819 --> 00:20:41,233
Se ci fossi stato io...

237
00:20:41,525 --> 00:20:42,605
Lascia stare!

238
00:20:44,473 --> 00:20:46,201
Tranquillizzatevi, marito mio,

239
00:20:46,840 --> 00:20:48,123
non ho subito alcun danno.

240
00:20:48,143 --> 00:20:49,143
My Lady.

241
00:20:50,251 --> 00:20:51,666
Fatemelo bere.

242
00:21:13,624 --> 00:21:15,039
C'è una...

243
00:21:15,970 --> 00:21:17,189
profezia...

244
00:21:18,208 --> 00:21:21,258
secondo cui la regina
d'Inghilterra sarà bruciata.

245
00:21:22,413 --> 00:21:24,715
Non pensavo che questo...

246
00:21:25,019 --> 00:21:28,208
significasse nel suo stesso letto.

247
00:21:30,662 --> 00:21:33,883
Era una candela non custodita.

248
00:21:34,710 --> 00:21:36,875
Almeno così si dice.

249
00:21:38,948 --> 00:21:41,009
Chi non l'ha custodita?

250
00:21:41,499 --> 00:21:43,325
Era un bel pezzo.

251
00:21:51,640 --> 00:21:53,011
Sì, di che si tratta?

252
00:21:55,910 --> 00:21:57,779
Dovete tenere l'acqua a portata di mano,

253
00:21:58,029 --> 00:21:59,692
e designare una donna in ogni turno

254
00:21:59,712 --> 00:22:02,058
che controlli che tutte le luci siano spente.

255
00:22:02,078 --> 00:22:04,144
Non so immaginare
come ciò sia potuto succedere.

256
00:22:04,372 --> 00:22:08,727
Primo, questi sono affari di famiglia,
non di vostra competenza.

257
00:22:09,193 --> 00:22:11,651
Secondo, non correva alcun pericolo.

258
00:22:11,671 --> 00:22:13,765
Terzo, non so chi abbia acceso la candela.

259
00:22:13,907 --> 00:22:16,657
Quarto, anche se lo sapessi, non ve lo direi.

260
00:22:21,200 --> 00:22:23,332
Quinto, nessun altro ve lo dirà.

261
00:22:24,520 --> 00:22:25,926
Se, come è possibile,

262
00:22:25,946 --> 00:22:29,230
qualcuno viene a trovare la regina,
dopo che sono state spente le luci...

263
00:22:30,453 --> 00:22:33,385
sarebbe un evento sul quale
si dovrebbe stendere un velo.

264
00:22:33,405 --> 00:22:34,873
"Qualcuno"?

265
00:22:37,070 --> 00:22:39,619
Qualcuno con l'intento di commettere
un incendio doloso?

266
00:22:40,875 --> 00:22:42,782
O con altri intenti?

267
00:22:49,772 --> 00:22:51,197
Lady Rochford...

268
00:22:53,091 --> 00:22:54,091
Jane...

269
00:22:54,518 --> 00:22:58,640
quando desidererete alleggerire la vostra
coscienza, non recatevi da un prete.

270
00:22:58,660 --> 00:23:00,068
Lui vi darà una penitenza.

271
00:23:00,088 --> 00:23:01,794
Io vi darò una ricompensa.

272
00:23:13,688 --> 00:23:16,886
Quanto frutta all'arcivescovo
la signoria di Ripon?

273
00:23:18,044 --> 00:23:20,900
Poco più di 260 sterline, signore.

274
00:23:21,919 --> 00:23:23,719
Quanto frutta Southwell?

275
00:23:24,384 --> 00:23:26,941
150 sterline scarse.

276
00:23:27,489 --> 00:23:28,800
Pensavo di più.

277
00:23:32,689 --> 00:23:33,985
Maestà...

278
00:23:35,316 --> 00:23:37,293
nel torneo di oggi...

279
00:23:39,880 --> 00:23:42,300
se doveste competere
contro mio figlio Gregory,

280
00:23:42,320 --> 00:23:44,683
potreste astenervi dal disarcionarlo...

281
00:23:45,720 --> 00:23:47,091
se poteste evitarlo?

282
00:23:47,904 --> 00:23:49,848
Non puoi evitare l'inevitabile.

283
00:23:50,725 --> 00:23:53,530
Quando colpisci con forza un uomo,
non puoi verificare.

284
00:24:07,767 --> 00:24:10,306
Succede molto raramente, Crom...

285
00:24:12,989 --> 00:24:15,239
di abbattere il proprio avversario.

286
00:24:16,106 --> 00:24:19,294
Se ti preoccupa la figura che farà,
non serve.

287
00:24:19,880 --> 00:24:21,272
E' molto capace.

288
00:24:22,880 --> 00:24:25,596
Non mi importa molto la figura che farà.

289
00:24:25,890 --> 00:24:28,548
Solo non vorrei che venisse...

290
00:24:29,328 --> 00:24:30,472
schiacciato.

291
00:25:04,172 --> 00:25:05,424
Non potete entrare.

292
00:25:08,050 --> 00:25:09,356
Rafe è tornato.

293
00:25:09,680 --> 00:25:12,780
Devo parlargli di alcuni conventi
che sta sorvegliando.

294
00:25:13,478 --> 00:25:15,239
E ci sono i miei documenti...

295
00:25:18,167 --> 00:25:20,561
Richard sarà qui per rappresentarmi.

296
00:25:24,296 --> 00:25:25,996
E' la mia prima giostra.

297
00:25:33,408 --> 00:25:35,765
Il Vaticano ha dato
a Enrico tre mesi di tempo

298
00:25:35,785 --> 00:25:38,000
per sottomettersi di nuovo alla Chiesa,

299
00:25:38,136 --> 00:25:40,991
altrimenti la bolla papale
di scomunica contro di lui

300
00:25:41,011 --> 00:25:43,234
sarà fatta circolare in tutta l'Europa.

301
00:25:44,617 --> 00:25:48,856
La flotta dell'imperatore è pronta per Algeri
con 40 mila uomini armati.

302
00:25:49,711 --> 00:25:53,781
L'abate di Fountains
ha regolarmente rubato i fondi cassa,

303
00:25:53,801 --> 00:25:55,886
il parlamento si riunirà tra due settimane.

304
00:26:04,571 --> 00:26:07,679
Il re dice che sei un vanto
per il mio casato.

305
00:26:08,494 --> 00:26:09,657
Ed è vero.

306
00:26:29,865 --> 00:26:32,395
Tanti anni fa, prima che tu nascessi...

307
00:26:32,544 --> 00:26:35,302
incontrai un vecchio cavaliere portoghese
a Venezia,

308
00:26:35,322 --> 00:26:37,459
uno di quelli che fece carriera...

309
00:26:37,800 --> 00:26:39,987
partecipando ai tornei di tutta Europa.

310
00:26:40,403 --> 00:26:42,763
Non so quanto possa valere...

311
00:26:43,192 --> 00:26:46,602
mi disse che il segreto per giostrare
è stare in sella con disinvoltura,

312
00:26:46,622 --> 00:26:49,032
come se stessi andando
a prendere un po' d'aria.

313
00:26:49,650 --> 00:26:52,735
Portare la lancia allentata
fino all'ultimo momento...

314
00:26:53,333 --> 00:26:55,128
e soprattutto...

315
00:26:55,890 --> 00:26:57,974
dominare i propri istinti per...

316
00:27:01,090 --> 00:27:02,259
sopravvivere.

317
00:27:07,250 --> 00:27:08,353
Beh, sei pronto.

318
00:27:10,281 --> 00:27:11,344
Stai bene.

319
00:27:12,930 --> 00:27:13,949
Grazie.

320
00:27:19,330 --> 00:27:20,428
Un dono.

321
00:27:21,482 --> 00:27:22,912
Dovete indovinare.

322
00:27:26,186 --> 00:27:28,280
I denti di Santa Apollonia?

323
00:27:28,330 --> 00:27:29,330
No.

324
00:27:29,434 --> 00:27:31,784
Denti del pettine di Maria Maddalena?

325
00:27:32,090 --> 00:27:34,189
Pezzi di unghie di Sant'Edmondo.

326
00:27:34,585 --> 00:27:36,247
Buttale via con il resto.

327
00:27:36,496 --> 00:27:38,924
Quell'uomo deve aver avuto 500 dita.

328
00:27:39,490 --> 00:27:40,609
C'è altro?

329
00:27:45,983 --> 00:27:48,379
Il priore a Maiden Bradley sostiene
di avere una licenza,

330
00:27:48,399 --> 00:27:51,107
sotto sigillo papale,
che gli consente di tenere una puttana.

331
00:27:52,610 --> 00:27:55,181
L'abbazia di Westminster ha comprato
ossa d'elefante morto.

332
00:27:55,201 --> 00:27:57,547
Ora, ditemi secondo voi cosa volevano con...

333
00:27:59,382 --> 00:28:00,382
Gregory?

334
00:28:03,471 --> 00:28:04,850
E' il re...

335
00:28:05,316 --> 00:28:06,358
è Enrico.

336
00:28:07,730 --> 00:28:08,899
E' morto.

337
00:28:23,490 --> 00:28:25,187
Il torneo doveva ancora cominciare.

338
00:28:25,770 --> 00:28:28,486
Il re stava galoppando verso la pista,
quando il cavallo è caduto.

339
00:28:29,317 --> 00:28:31,378
Nessuno era lì vicino,
nessuno ne ha la colpa.

340
00:28:34,473 --> 00:28:35,520
Mastro...

341
00:28:36,085 --> 00:28:37,305
se è tutto vero...

342
00:28:38,724 --> 00:28:39,971
se è morto...

343
00:28:40,719 --> 00:28:43,245
non sarebbe meglio scappare ora,
prima che blocchino i porti?

344
00:28:45,962 --> 00:28:47,525
Trovate Fitzwilliam.

345
00:28:58,731 --> 00:29:00,460
Fate largo! Fate largo!

346
00:29:01,506 --> 00:29:04,548
Fate largo! Fatemi passare!

347
00:29:05,614 --> 00:29:08,522
- Mettete uno specchio vicino alle labbra!
- Abbiamo provato!

348
00:29:09,811 --> 00:29:12,021
Che volete fare? Lasciarlo qui disteso,

349
00:29:12,041 --> 00:29:14,267
senza il conforto della religione?

350
00:29:17,155 --> 00:29:18,726
Per Dio, Cromwell, siete finito!

351
00:29:18,746 --> 00:29:21,596
My Lord Norfolk, My Lord Norfolk!
Dov'è la regina?

352
00:29:21,780 --> 00:29:23,306
Distesa a terra.

353
00:29:23,326 --> 00:29:25,008
Le ho riferito tutto personalmente.

354
00:29:25,089 --> 00:29:26,587
Dovevo farlo io.

355
00:29:26,850 --> 00:29:28,531
Vi aveva detto di essere ubbidiente.

356
00:29:28,589 --> 00:29:30,656
E ora che è reggente, siete finito!

357
00:29:30,676 --> 00:29:31,831
No, no, no!

358
00:29:31,851 --> 00:29:33,985
Nessuna donna gravida sarà reggente!

359
00:29:34,434 --> 00:29:36,179
Ma io! Io!

360
00:29:36,666 --> 00:29:38,185
- Gregory!
- Il Mastro tesoriere!

361
00:29:38,205 --> 00:29:39,441
Grazie! Grazie!

362
00:29:39,924 --> 00:29:41,516
La principessa Maria...

363
00:29:41,536 --> 00:29:43,421
se finisce nelle mani dei Bolena, è morta!

364
00:29:43,441 --> 00:29:45,874
Dobbiamo arrivare nell'entroterra
prima di questa notizia.

365
00:29:45,894 --> 00:29:47,527
Andate, Fitzwillliam, veloce!

366
00:29:47,547 --> 00:29:50,480
I custodi di Maria sono i Bolena.
E se non la lasciano andare?

367
00:29:50,651 --> 00:29:52,640
Beh, allora è morta.

368
00:29:52,815 --> 00:29:55,000
Se lasciamo che cada nelle mani dei papisti,

369
00:29:55,050 --> 00:29:57,290
la faranno regina e io sarò un uomo morto.

370
00:29:57,310 --> 00:30:00,320
Ci sarà una guerra civile, non lo so...

371
00:30:02,889 --> 00:30:05,881
Una donna non può governare, Cromwell!
Una donna non può!

372
00:30:06,270 --> 00:30:08,656
Santo cielo, santo cielo!

373
00:30:16,218 --> 00:30:18,240
- Respira! Il re respira!
- Cosa?

374
00:30:18,290 --> 00:30:20,041
Lunga vita al re!

375
00:30:22,805 --> 00:30:24,268
Avanti, avanti!

376
00:30:25,032 --> 00:30:26,793
Avanti, avanti!

377
00:30:27,370 --> 00:30:29,795
Avanti, eccovi, eccovi!

378
00:30:30,010 --> 00:30:32,301
Eccovi, mi vedete? Mi vedete?

379
00:30:32,321 --> 00:30:34,275
Ci siamo, è fatta!

380
00:30:43,933 --> 00:30:45,880
State indietro! Lasciatelo respirare!

381
00:30:45,930 --> 00:30:47,993
Lasciatelo respirare! Lasciatelo respirare!

382
00:30:53,730 --> 00:30:55,403
Quanti uomini possono dire:

383
00:30:55,852 --> 00:30:58,063
"Il mio unico amico è il re d'Inghilterra?"

384
00:31:02,137 --> 00:31:03,732
Voi penserete che io abbia tutto.

385
00:31:06,410 --> 00:31:08,020
Ma se mi portate via Enrico...

386
00:31:12,349 --> 00:31:13,629
Non lo so, Crom.

387
00:31:15,407 --> 00:31:17,435
Non siete senza sostegno, sapete?

388
00:31:18,743 --> 00:31:20,688
Perdonate il mio scetticismo.

389
00:31:23,290 --> 00:31:25,606
Cioè, avreste sostegno...

390
00:31:27,118 --> 00:31:29,595
contro i Bolena, se vi servisse.

391
00:31:31,890 --> 00:31:34,090
Beh, perché dovrei averne bisogno?

392
00:31:35,050 --> 00:31:37,015
Io e la regina siamo ottimi amici.

393
00:31:40,290 --> 00:31:41,975
Perdonate il mio scetticismo.

394
00:31:53,865 --> 00:31:55,195
Questo sostegno...?

395
00:31:56,824 --> 00:31:59,151
Sir Nicholas Carew pensa...

396
00:32:00,179 --> 00:32:02,346
che siete un tipo con cui
si va d'accordo facilmente.

397
00:32:02,366 --> 00:32:03,366
Davvero?

398
00:32:05,050 --> 00:32:06,065
Magari...

399
00:32:07,068 --> 00:32:09,119
magari potreste pranzare con lui.

400
00:32:14,250 --> 00:32:15,821
Cosa sarebbe successo, Crom...

401
00:32:17,317 --> 00:32:19,317
se il re non si fosse ripreso?

402
00:32:20,425 --> 00:32:22,652
Anne avrebbe avuto tutti i mezzi
per governare.

403
00:32:22,802 --> 00:32:25,262
Tuttavia, avrebbe litigato
con suo zio Norfolk.

404
00:32:27,339 --> 00:32:29,783
E quale dei due avrei sostenuto?

405
00:32:32,775 --> 00:32:34,237
La signora, credo.

406
00:32:37,079 --> 00:32:39,048
Lasciate che la signora diventi reggente...

407
00:32:39,347 --> 00:32:41,965
e i Bolena ci pesteranno in testa tutti.

408
00:32:44,050 --> 00:32:45,219
E la vostra di testa...

409
00:32:45,418 --> 00:32:47,168
verrà messa su una picca.

410
00:32:56,805 --> 00:32:59,316
Ma, ovviamente, succederà comunque,

411
00:33:00,890 --> 00:33:02,939
se darà un erede ad Enrico.

412
00:33:53,169 --> 00:33:54,382
My Lord...

413
00:33:56,235 --> 00:33:57,365
vi imploro.

414
00:33:58,246 --> 00:34:00,257
Tutta l'Inghilterra vi implora.

415
00:34:00,855 --> 00:34:02,891
Non giostrate più.

416
00:34:26,410 --> 00:34:28,562
Perché non mi castrate, visto che ci siete?

417
00:34:28,582 --> 00:34:30,645
Sareste contenta, no, madame?

418
00:35:30,778 --> 00:35:33,230
Il bambino ha le sembianze di un maschio,

419
00:35:33,250 --> 00:35:35,221
di circa 15 settimane di gestazione.

420
00:35:35,241 --> 00:35:37,769
Che cosa significa "le sembianze di"?

421
00:35:39,730 --> 00:35:43,102
- Sto solo ripetendo le parole del dottore.
- Smettetela, donna!

422
00:35:43,395 --> 00:35:45,954
Non avete mai avuto figli.
Cosa potete saperne?

423
00:35:47,117 --> 00:35:50,297
Doveva esserci solo una matrona
al suo capezzale, ma no...

424
00:35:50,463 --> 00:35:53,954
voi Bolena dovete sempre accalcarvi,
ogni volta che c'è una disgrazia.

425
00:36:17,695 --> 00:36:20,498
A quanto vedo Dio non mi darà figli maschi.

426
00:36:28,718 --> 00:36:30,874
Se un re non può avere un figlio,

427
00:36:34,127 --> 00:36:36,846
se non può garantire la
stabilità del suo regno,

428
00:36:38,768 --> 00:36:40,918
non importa cos'altro possa fare!

429
00:36:46,908 --> 00:36:48,045
Le vittorie...

430
00:36:49,768 --> 00:36:51,234
le leggi giuste...

431
00:36:53,718 --> 00:36:55,312
le corti famose...

432
00:37:00,263 --> 00:37:01,268
Nulla.

433
00:37:09,423 --> 00:37:11,287
A me sembra...

434
00:37:12,841 --> 00:37:16,291
di essere stato tratto con l'inganno
in questo matrimonio.

435
00:37:23,381 --> 00:37:24,442
Che tipo...

436
00:37:25,099 --> 00:37:26,175
d'inganno?

437
00:37:26,290 --> 00:37:28,439
Mi sembra di essere stato sedotto...

438
00:37:30,533 --> 00:37:31,724
stregato...

439
00:37:34,024 --> 00:37:35,610
Forse con degli incantesimi?

440
00:37:36,436 --> 00:37:37,820
Con dei sortilegi?

441
00:37:38,224 --> 00:37:39,848
Le donne fanno queste di cose.

442
00:37:42,759 --> 00:37:44,228
E se così fosse...

443
00:37:46,345 --> 00:37:47,930
il matrimonio sarebbe nullo.

444
00:37:48,254 --> 00:37:49,257
Dico bene?

445
00:38:16,323 --> 00:38:18,023
<i>Le ha mandato un borsellino.</i>

446
00:38:18,518 --> 00:38:19,523
<i>Il re.</i>

447
00:38:20,492 --> 00:38:22,247
<i>Dio solo sa quanto denaro contenesse.</i>

448
00:38:23,685 --> 00:38:24,816
Lei cos'ha fatto?

449
00:38:25,639 --> 00:38:26,851
L'ha restituito.

450
00:38:28,090 --> 00:38:29,737
E la lettera che lo accompagnava?

451
00:38:30,780 --> 00:38:32,004
<i>Non l'ha aperta.</i>

452
00:38:32,684 --> 00:38:34,147
<i>Ma prima di restituirla</i>

453
00:38:34,672 --> 00:38:36,345
<i>ha baciato il sigillo.</i>

454
00:38:36,590 --> 00:38:37,617
<i>Lo ha baciato!</i>

455
00:38:38,318 --> 00:38:39,942
<i>Che genio è in lei?</i>

456
00:38:40,439 --> 00:38:44,361
Adesso Enrico va in giro parlando
della virtuosa e casta Jane.

457
00:38:45,687 --> 00:38:47,083
Cosa dite al riguardo?

458
00:38:48,401 --> 00:38:50,365
Il gioco è cambiato, Cromwell.

459
00:38:51,600 --> 00:38:53,568
Adesso che Anna ha fallito di nuovo,

460
00:38:53,929 --> 00:38:56,345
è possibile che Enrico voglia risposarsi.

461
00:38:58,047 --> 00:39:00,919
Fin quando il re sarà fedele
all'attuale regina,

462
00:39:01,505 --> 00:39:03,290
le sarò fedele anch'io.

463
00:39:04,512 --> 00:39:06,962
Quindi non avete alcun interesse personale?

464
00:39:08,172 --> 00:39:10,803
Io rappresento gli interessi del re.

465
00:39:12,128 --> 00:39:13,670
Questo è il mio lavoro.

466
00:39:26,318 --> 00:39:27,850
My Lord Vescovo,

467
00:39:27,984 --> 00:39:30,367
ho saputo che ci lascerete per la Francia.

468
00:39:31,453 --> 00:39:32,724
Ci mancherete.

469
00:39:33,630 --> 00:39:35,388
Sono andato a Putney.

470
00:39:36,744 --> 00:39:40,462
O meglio, ho mandato un servitore.
Ho saputo delle cose su di voi.

471
00:39:41,949 --> 00:39:43,485
Avete ucciso un uomo.

472
00:39:43,914 --> 00:39:45,955
Non sotto questa giurisdizione.

473
00:39:49,320 --> 00:39:51,219
Fate del vostro peggio, Stephen.

474
00:39:51,915 --> 00:39:53,532
Mandate i vostri uomini in giro,

475
00:39:53,820 --> 00:39:55,157
sperperate denaro,

476
00:39:55,589 --> 00:39:56,936
setacciate l'Europa.

477
00:39:58,271 --> 00:40:00,793
Non troverete alcuno dei talenti che possiedo

478
00:40:00,813 --> 00:40:02,814
che non siano d'utilità all'Inghilterra.

479
00:40:04,261 --> 00:40:06,819
Il ragazzo che avete
pugnalato a Putney è morto.

480
00:40:09,177 --> 00:40:11,185
Avete fatto bene a scappare, Cromwell.

481
00:40:12,339 --> 00:40:14,639
La famiglia aveva un cappio per voi.

482
00:40:16,080 --> 00:40:17,330
Vostro padre...

483
00:40:18,044 --> 00:40:19,451
ha comprato il loro silenzio.

484
00:40:22,572 --> 00:40:23,573
Cosa?

485
00:40:25,095 --> 00:40:26,096
Vedete?

486
00:40:27,505 --> 00:40:30,495
Conosco cose della vostra vita
che nemmeno voi sapete.

487
00:40:45,702 --> 00:40:47,319
Vi disturbo?

488
00:40:48,869 --> 00:40:50,011
Eustache?

489
00:40:51,612 --> 00:40:52,612
No.

490
00:40:52,910 --> 00:40:54,559
No, stavo solo ricordando il passato.

491
00:40:55,692 --> 00:40:56,697
Sedete.

492
00:41:03,845 --> 00:41:06,237
Il cardinale era solito dire in giro

493
00:41:06,363 --> 00:41:07,705
che ero orfano.

494
00:41:10,194 --> 00:41:11,406
O anche che,

495
00:41:13,295 --> 00:41:14,300
non so...

496
00:41:14,998 --> 00:41:16,486
che ero irlandese.

497
00:41:16,983 --> 00:41:19,296
Da poco scappato di prigione.

498
00:41:20,461 --> 00:41:24,584
Diceva che era saggio
mentire agli altri sul proprio passato.

499
00:41:24,810 --> 00:41:27,013
Anche se non c'era niente da nascondere.

500
00:41:29,130 --> 00:41:30,930
Ma mi sono sempre chiesto

501
00:41:31,523 --> 00:41:34,000
se sia possibile mentire a se stessi.

502
00:41:34,677 --> 00:41:35,683
Su cosa?

503
00:41:40,062 --> 00:41:42,246
Qualcosa che credi di sapere

504
00:41:42,385 --> 00:41:43,507
della tua vita.

505
00:41:45,876 --> 00:41:47,125
Chi sei.

506
00:41:48,905 --> 00:41:50,023
Cosa sei.

507
00:41:51,236 --> 00:41:52,907
Avete partecipato al funerale?

508
00:41:54,724 --> 00:41:56,210
Mi sono rifiutato.

509
00:41:57,798 --> 00:42:00,248
Non è stata seppellita come una regina.

510
00:42:00,476 --> 00:42:03,964
Ho saputo che la concubina vestiva di
giallo per festeggiare la morte di Caterina.

511
00:42:05,182 --> 00:42:08,148
Credeva che la sua morte potesse
cambiare la sua posizione.

512
00:42:08,168 --> 00:42:11,599
Potrebbe anche, ma forse
non nel modo in cui crede.

513
00:42:14,131 --> 00:42:17,202
Girano voci su questa ragazza "Semer".

514
00:42:18,690 --> 00:42:19,941
Posso incontrarla?

515
00:42:20,755 --> 00:42:23,847
E io che pensavo foste venuto
solo per godere della mia compagnia.

516
00:42:23,867 --> 00:42:26,435
La signora alla quale vi
riferite si chiama Seymour,

517
00:42:26,455 --> 00:42:30,416
e il vostro interesse mi sorprende.
Pensavo vi interessasse di più

518
00:42:30,436 --> 00:42:32,456
quale principessa francese sposerà Enrico,

519
00:42:32,476 --> 00:42:34,916
se dovesse sciogliere gli accordi attuali.

520
00:42:34,936 --> 00:42:37,792
"Cremuel", m'avevate detto che era una fiaba.

521
00:42:37,812 --> 00:42:40,514
Vi siete dichiarato amico del mio signore.

522
00:42:40,974 --> 00:42:43,532
Ditemi che non acconsentirete
ad un'unione con la Francia.

523
00:42:44,158 --> 00:42:45,676
Ho influenza...

524
00:42:46,162 --> 00:42:47,394
su re Enrico,

525
00:42:47,614 --> 00:42:48,617
Eustache.

526
00:42:49,162 --> 00:42:51,262
Ma non pretendo di controllarlo.

527
00:42:56,210 --> 00:42:58,303
Per conquistare Enrico, bisogna

528
00:42:58,344 --> 00:43:00,422
anticipare i suoi desideri.

529
00:43:00,861 --> 00:43:01,863
Ma poi,

530
00:43:03,567 --> 00:43:05,298
se cambia idea...

531
00:43:06,434 --> 00:43:07,994
tu sei lì, in bella vista...

532
00:43:09,603 --> 00:43:11,352
"exposé", no?

533
00:43:13,740 --> 00:43:15,382
Colei che dovreste temere è Anna.

534
00:43:15,976 --> 00:43:18,041
E' disperata e pericolosa.

535
00:43:18,061 --> 00:43:20,700
Colpitela per primo,
prima che vi colpisca lei.

536
00:43:21,650 --> 00:43:24,152
Ricordate come ha fatto cadere Wolsey.

537
00:43:28,788 --> 00:43:31,330
Forse dovreste venire a messa...

538
00:43:31,350 --> 00:43:32,367
a corte.

539
00:44:55,276 --> 00:44:56,277
<i>Cromwell!</i>

540
00:44:56,570 --> 00:44:58,792
Sapevate che stava per succedere.

541
00:44:58,906 --> 00:45:03,708
Dopo tutto questo tempo passato a evitarla,
a evitare di riconoscerla...

542
00:45:03,821 --> 00:45:05,888
Sarà riferito all'imperatore.

543
00:45:06,923 --> 00:45:08,697
Speriamo che capisca.

544
00:45:09,705 --> 00:45:11,686
Era necessario, Eustache.

545
00:45:12,081 --> 00:45:13,086
Perché?

546
00:45:13,445 --> 00:45:15,884
I principi non pensano come gli altri uomini.

547
00:45:16,580 --> 00:45:19,378
Ora avete riconosciuto
il suo secondo matrimonio.

548
00:45:19,548 --> 00:45:21,027
Ora, se vorrà,

549
00:45:22,547 --> 00:45:24,247
potrà lasciarlo andare.

550
00:45:31,886 --> 00:45:33,727
Quando i Bolena lo hanno circondato.

551
00:45:34,143 --> 00:45:35,143
Poveraccio.

552
00:45:35,443 --> 00:45:37,679
Sembrava se lo stessero
portando via gli schiavisti.

553
00:45:37,699 --> 00:45:40,230
Non sapeva in quale paese
si sarebbe risvegliato.

554
00:45:41,536 --> 00:45:43,509
Non più di quanto lo sappia io.

555
00:45:44,513 --> 00:45:45,517
Andiamo.

556
00:45:45,761 --> 00:45:48,975
Andiamo a mangiare qualcosa da qualche parte.
Lasciamo se ne occupino loro.

557
00:45:51,362 --> 00:45:52,389
Cromwell?

558
00:45:52,409 --> 00:45:55,043
<i>Il mio signore l'imperatore
spera che guarderete con favore</i>

559
00:45:55,063 --> 00:45:57,466
<i>ad un matrimonio spagnolo
per la principessa Maria.</i>

560
00:45:57,486 --> 00:46:00,373
Voi pretendete troppo, Chapuys.

561
00:46:00,393 --> 00:46:03,302
Non pretendete di conoscere
la mia politica, ambasciatore!

562
00:46:05,049 --> 00:46:07,489
Quindi era solo una tattica di trattativa?

563
00:46:07,509 --> 00:46:09,813
- Vostra Maestà.
- Vi inchinate a mia moglie,

564
00:46:09,833 --> 00:46:11,385
poi mi mandate il conto?

565
00:46:12,648 --> 00:46:16,613
Non ho dimenticato l'aiuto che ho dato
al vostro signore contro i francesi.

566
00:46:17,497 --> 00:46:19,167
Mi ha promesso dei territori,

567
00:46:19,298 --> 00:46:22,592
e dopo sento dire che sta facendo
un patto con Francesco!

568
00:46:22,970 --> 00:46:25,028
L'imperatore mi tratta come un bambino!

569
00:46:25,494 --> 00:46:26,655
Prima mi bastona,

570
00:46:26,675 --> 00:46:28,996
poi mi accarezza, poi mi bastona di nuovo!

571
00:46:29,016 --> 00:46:30,738
Ditegli che non sono un bambino!

572
00:46:31,251 --> 00:46:34,357
E ditegli di stare fuori dagli
affari della mia famiglia!

573
00:46:34,606 --> 00:46:37,156
Prima mi dice come dovrei sposarmi...

574
00:46:37,323 --> 00:46:41,424
poi vuole mostrarmi
cosa dovrei fare con mia figlia!

575
00:46:44,786 --> 00:46:47,995
Pretendo sentite scuse pubbliche!

576
00:46:56,366 --> 00:46:59,540
Non so di cosa dovrei scusarmi!

577
00:46:59,560 --> 00:47:01,188
Vengo qui in buona fede,

578
00:47:01,270 --> 00:47:04,529
mi si inganna per far sì
che incontri quella creatura faccia a faccia,

579
00:47:04,600 --> 00:47:06,558
e poi Enrico mi aggredisce!

580
00:47:07,013 --> 00:47:09,544
Vuole il mio padrone,
ha bisogno del mio padrone...

581
00:47:09,564 --> 00:47:12,093
- e, invece, fa questi giochetti!
- Calma...

582
00:47:12,121 --> 00:47:14,657
calma. Faremo noi le scuse. Lasciate...

583
00:47:14,784 --> 00:47:16,350
- che si calmi. Non temete,
- Sì.

584
00:47:16,370 --> 00:47:18,760
- possiamo continuare le trattative...
- Cromwell!

585
00:47:24,257 --> 00:47:25,801
So cos'hai fatto.

586
00:47:26,171 --> 00:47:29,582
Ti sei spinto troppo oltre
in questa faccenda.

587
00:47:29,663 --> 00:47:31,458
Gli hai promesso qualcosa, vero?

588
00:47:31,478 --> 00:47:34,381
Ebbene, non hai alcuna autorità!

589
00:47:34,670 --> 00:47:38,318
Hai messo a rischio il mio onore!

590
00:47:39,096 --> 00:47:40,663
Cosa mi aspettavo?

591
00:47:40,720 --> 00:47:44,089
Cosa ne può sapere un uomo come te
dell'onore dei principi?

592
00:47:45,633 --> 00:47:47,885
Gli hai detto di avere il re in pugno?

593
00:47:48,054 --> 00:47:49,205
Non negarlo!

594
00:47:49,358 --> 00:47:50,969
Vorresti addestrarmi...

595
00:47:51,001 --> 00:47:52,522
come uno dei tuoi ragazzi...

596
00:47:52,542 --> 00:47:56,435
e che mi togliessi il cappello quando scendi
la mattina, dicendo: "Come state, signore?"

597
00:47:56,725 --> 00:47:58,726
Ebbene, penso davvero...

598
00:47:58,746 --> 00:48:01,681
che tu sia convinto di essere il re...

599
00:48:01,840 --> 00:48:04,516
e io il figlio del fabbro!

600
00:48:04,768 --> 00:48:05,925
E' così?

601
00:48:06,280 --> 00:48:07,648
E' così?

602
00:48:12,821 --> 00:48:14,885
Che Dio vegli su Vostra Maestà.

603
00:48:17,039 --> 00:48:18,139
E ora...

604
00:48:19,520 --> 00:48:20,988
se volete scusarmi...

605
00:49:09,140 --> 00:49:10,750
Incrocia i polsi.

606
00:49:11,077 --> 00:49:12,293
Così.

607
00:49:13,400 --> 00:49:14,958
Mettili nell'acqua.

608
00:49:19,760 --> 00:49:21,445
Tieni i polsi incrociati.

609
00:49:27,783 --> 00:49:29,514
Confonde il dolore.

610
00:50:03,200 --> 00:50:05,739
Confido che abbiate imparato la lezione.

611
00:50:08,498 --> 00:50:10,600
Non siete nobile di nascita.

612
00:50:12,423 --> 00:50:16,159
Non dovreste intromettervi negli affari
di chi è sopra di voi.

613
00:50:17,491 --> 00:50:20,511
Sua Maestà gradirebbe
che io vi portassi al suo cospetto...

614
00:50:21,696 --> 00:50:24,909
Vieni, Wolsey! Ti portiamo all'inferno,

615
00:50:24,929 --> 00:50:29,223
dove il nostro padrone, Belzebù,
ti aspetta per cena!

616
00:50:30,387 --> 00:50:34,936
Ma dovreste sempre ricordarvi
chi vi ha messo dove poteva vedervi.

617
00:50:41,196 --> 00:50:42,942
D'ora in avanti, ricordate chi servite.

618
00:50:43,346 --> 00:50:45,768
Trarrò profitto da questa lezione...

619
00:50:48,792 --> 00:50:50,454
ve l'assicuro, signore.

620
00:50:53,348 --> 00:50:54,534
Lo vedo.

621
00:51:06,079 --> 00:51:07,284
E quindi...

622
00:51:07,880 --> 00:51:09,186
Maestà...

623
00:51:09,430 --> 00:51:11,211
se voleste...

624
00:51:12,745 --> 00:51:15,326
considerare favorevolmente
le proposte dell'imperatore.

625
00:51:17,470 --> 00:51:18,573
Vi supplichiamo.

626
00:51:19,185 --> 00:51:22,027
Per il bene del regno e del bene comune.

627
00:51:27,205 --> 00:51:29,614
Ebbene, se è per il bene comune...

628
00:51:31,276 --> 00:51:33,931
avvierò i negoziati con Chapuys.

629
00:51:35,520 --> 00:51:38,926
Suppongo di dover ingoiare
tutte le offese personali che ho ricevuto.

630
00:51:41,981 --> 00:51:44,480
Altri argomenti non saranno
oggetto di discussione.

631
00:51:45,665 --> 00:51:48,679
L'imperatore ha discusso di Maria
con i suoi consiglieri.

632
00:51:49,960 --> 00:51:52,352
La vorrebbe sposata a un suo parente.

633
00:51:54,040 --> 00:51:56,828
Non tollererò in alcun modo
che lei lasci il Paese,

634
00:51:56,848 --> 00:52:00,198
finché il suo comportamento nei miei riguardi
non sarà com'è giusto che sia.

635
00:52:00,218 --> 00:52:01,441
Io stesso...

636
00:52:02,080 --> 00:52:03,656
andrei nell'entroterra...

637
00:52:03,960 --> 00:52:06,052
e se non volesse firmare il giuramento...

638
00:52:06,200 --> 00:52:10,141
le sbatterei la testa contro il muro, finché
non diventa molle come una mela cotta.

639
00:52:10,303 --> 00:52:12,057
Grazie, My Lord Norfolk.

640
00:52:13,400 --> 00:52:15,935
E' ancora scossa per la morte della madre.

641
00:52:16,004 --> 00:52:20,131
Non dubito che, nelle prossime settimane,
capirà qual è il suo dovere.

642
00:52:21,900 --> 00:52:24,682
Che piacere sentirvi finalmente parlare,
Cromwell.

643
00:52:25,531 --> 00:52:28,212
Dobbiamo supporre che
questa nuova reticenza da parte vostra

644
00:52:28,232 --> 00:52:29,937
abbia a che fare con gli eventi di ieri?

645
00:52:30,014 --> 00:52:32,224
Quando Sua Maestà, se ben ricordo,

646
00:52:32,244 --> 00:52:34,976
ha voluto verificare il livello
della vostra ambizione?

647
00:52:35,976 --> 00:52:37,403
Grazie di nuovo...

648
00:52:37,603 --> 00:52:38,882
My Lord Wiltshire.

649
00:52:39,000 --> 00:52:42,000
Non ci sarà alcun matrimonio straniero
per Maria.

650
00:52:42,572 --> 00:52:44,026
Fine del discorso.

651
00:52:58,439 --> 00:53:00,389
Volete fare due passi con me?

652
00:53:07,686 --> 00:53:10,332
Vorrei che andassimo nel Weald, un giorno...

653
00:53:11,342 --> 00:53:14,092
per parlare con i mastri ferrai.

654
00:53:15,360 --> 00:53:19,193
Ho ricevuto diversi disegni,
disegni matematici e consigli...

655
00:53:20,065 --> 00:53:23,190
su come migliorare i nostri armamenti, ma...

656
00:53:24,913 --> 00:53:26,013
non riesco...

657
00:53:26,309 --> 00:53:28,709
non riesco a capirci quanto voi.

658
00:53:32,714 --> 00:53:33,799
Perché...

659
00:53:36,936 --> 00:53:38,036
ebbene...

660
00:53:45,782 --> 00:53:47,834
perché siete il mio braccio destro, signore.

661
00:54:01,389 --> 00:54:02,715
Allora, andiamo?

662
00:54:05,261 --> 00:54:06,361
Voi ed io...

663
00:54:06,601 --> 00:54:08,499
a incontrare i carbonieri?

664
00:54:10,886 --> 00:54:11,994
Certo.

665
00:54:14,120 --> 00:54:15,784
Ma non quest'estate, signore.

666
00:54:17,312 --> 00:54:19,070
Credo che sarete troppo occupato.

667
00:54:20,168 --> 00:54:21,168
Già.

668
00:54:28,799 --> 00:54:32,399
Non posso continuare a vivere
come ho fatto finora, Cromwell.

669
00:54:35,405 --> 00:54:36,928
Devi liberarmi da tutto questo...

670
00:54:40,367 --> 00:54:41,467
da Anna.

671
00:54:47,612 --> 00:54:49,381
Magari lei e Harry Percy...

672
00:54:52,681 --> 00:54:54,521
Era come se fossero sposati, no?

673
00:54:58,589 --> 00:55:00,988
E se questo non dovesse funzionare,
tu sai che stavo...

674
00:55:03,056 --> 00:55:04,906
di tanto in tanto, stavo con...

675
00:55:04,996 --> 00:55:06,885
con la sorella di Anna, Maria?

676
00:55:11,541 --> 00:55:14,677
Magari essere stato
con un parente così stretto...

677
00:55:18,571 --> 00:55:19,671
Ad ogni modo...

678
00:55:20,697 --> 00:55:23,263
confido nella tua discrezione
e nelle tue capacità.

679
00:55:25,875 --> 00:55:27,437
Sii molto riservato.

680
00:55:41,870 --> 00:55:44,885
Non credete che la signora Seymour
abbia delle mani piccolissime?

681
00:56:01,240 --> 00:56:03,378
"Non ha delle mani piccolissime?"

682
00:56:03,522 --> 00:56:06,090
"Non ha un collo bianchissimo?"

683
00:56:06,159 --> 00:56:08,602
Non è la fica più bagnata
che abbiate mai palpato?

684
00:56:08,669 --> 00:56:09,769
Basta così.

685
00:56:14,915 --> 00:56:16,503
C'è la spia di Cromwell.

686
00:56:21,834 --> 00:56:23,462
Parlano della regina.

687
00:56:23,926 --> 00:56:25,026
Parlano?

688
00:56:26,271 --> 00:56:27,474
Weston...

689
00:56:27,764 --> 00:56:29,005
Brereton...

690
00:56:29,333 --> 00:56:30,776
a volte Norris.

691
00:56:34,402 --> 00:56:35,502
Continua.

692
00:56:40,594 --> 00:56:42,797
La regina deve concepire un altro figlio...

693
00:56:43,466 --> 00:56:44,566
subito.

694
00:56:45,760 --> 00:56:47,417
E dicono che...

695
00:56:47,638 --> 00:56:50,472
non ci si può affidare a Enrico per l'atto,
quindi...

696
00:56:51,200 --> 00:56:54,146
uno di loro deve intervenire
e fargli questo favore.

697
00:56:56,814 --> 00:56:58,935
Sono giunti a una conclusione?

698
00:56:59,560 --> 00:57:02,502
Non lo farebbero mai, nessuno di loro.
Sono solo parole.

699
00:57:04,680 --> 00:57:07,283
Quindi sono giunti a una conclusione?

700
00:57:09,421 --> 00:57:11,339
Ognuno farà del proprio meglio, credo.

701
00:57:14,276 --> 00:57:15,376
Ebbene...

702
00:57:16,364 --> 00:57:17,833
sono certo che tu abbia ragione.

703
00:57:20,000 --> 00:57:21,845
Sembrano solo chiacchiere.

704
00:57:25,566 --> 00:57:28,429
Non credo sarà necessario usarle...

705
00:57:30,654 --> 00:57:32,067
ma grazie, Rafe.

706
00:57:54,949 --> 00:57:56,506
Il guaio è, Thomas,

707
00:57:58,045 --> 00:58:00,399
che il re vuole una nuova moglie.

708
00:58:01,910 --> 00:58:03,120
Procuragliene una.

709
00:58:04,795 --> 00:58:06,111
Io non l'ho fatto...

710
00:58:07,648 --> 00:58:09,057
e ora sono morto.

711
00:58:09,561 --> 00:58:12,010
www.subsfactory.it

