1
00:00:05,214 --> 00:00:06,575
<i>Negli episodi precedenti...

2
00:00:06,576 --> 00:00:09,327
<i>Quindi firmo questo e le accuse
di corruzione spariscono?

3
00:00:09,328 --> 00:00:10,979
<i>E nessuno sapra' mai niente.

4
00:00:10,980 --> 00:00:13,609
<i>Non mi ha permesso di dirle
a cosa servissero quei soldi.

5
00:00:13,610 --> 00:00:15,964
<i>Non mi ha ascoltato quando le
ho detto che non mi importava.

6
00:00:15,965 --> 00:00:19,023
<i>Le importera' sapere che quando Mike mi ha
interrogato, ero cosi' impressionato da lui

7
00:00:19,024 --> 00:00:20,552
<i>che mi sono chiesto
perche' l'avessi dimenticato.

8
00:00:20,553 --> 00:00:22,448
<i>Ma non ho trovato
alcuna prova che dimostri

9
00:00:22,449 --> 00:00:24,999
<i>che abbia mai frequentato le mie lezioni.

10
00:00:25,000 --> 00:00:26,883
<i>Proprio come non
troveranno alcuna prova

11
00:00:26,884 --> 00:00:29,188
<i>che lei abbia accettato
una bustarella da uno studente.

12
00:00:29,189 --> 00:00:31,570
<i>Jessica, il tuo segreto
e' al sicuro con me.

13
00:00:32,997 --> 00:00:34,868
<i>Gli ho detto che hai capito

14
00:00:34,958 --> 00:00:37,667
<i>che avevo coperto l'appropriazione
indebita di Daniel Hardman.

15
00:00:37,668 --> 00:00:39,905
<i>E ora vuoi che protegga
un altro dei tuoi segreti.

16
00:00:39,906 --> 00:00:42,156
<i>E' sempre lo stesso segreto, Louis,

17
00:00:42,157 --> 00:00:44,114
<i>e tu ci hai investito tanto quanto me.

18
00:00:44,115 --> 00:00:46,359
<i>Vuoi che ti baci l'anello, Louis,
dopo quello che hai fatto?

19
00:00:46,360 --> 00:00:47,839
<i>Eccome se lo voglio,

20
00:00:47,840 --> 00:00:49,711
<i>perche' non mi importa
come ci sia arrivato,

21
00:00:49,712 --> 00:00:51,387
<i>il mio nome e' su quella parete,

22
00:00:51,388 --> 00:00:52,988
<i>che ti piaccia o meno.

23
00:01:12,827 --> 00:01:14,148
- Ehi.
- Ehi.

24
00:01:15,224 --> 00:01:17,374
Cosa ne pensi di questa cravatta?

25
00:01:17,597 --> 00:01:19,340
Penso...

26
00:01:19,341 --> 00:01:21,927
che voglio usarla per legarti.

27
00:01:22,527 --> 00:01:23,527
Davvero?

28
00:01:23,566 --> 00:01:25,291
- Da dove viene quest'idea?
- Non so,

29
00:01:25,292 --> 00:01:26,971
mi sento potente.

30
00:01:27,974 --> 00:01:29,099
Ok...

31
00:01:29,845 --> 00:01:31,227
Bene... allora...

32
00:01:31,708 --> 00:01:32,714
Vediamo di...

33
00:01:32,715 --> 00:01:33,765
mettere...

34
00:01:33,889 --> 00:01:35,489
in pratica quest'idea.

35
00:01:36,812 --> 00:01:38,212
Aspetta un attimo.

36
00:01:38,213 --> 00:01:41,092
Lo stai facendo per fare sesso o solo
per ottenere il controllo del telecomando?

37
00:01:41,093 --> 00:01:43,233
- Se fosse per entrambi i motivi?
- Rachel...

38
00:01:43,234 --> 00:01:45,532
Se pensi che ti lascero'
guardare <i>Game of Thrones</i>

39
00:01:45,533 --> 00:01:47,001
mentre mi domini sessualmente,

40
00:01:47,002 --> 00:01:48,002
allora...

41
00:01:48,203 --> 00:01:50,137
hai assolutamente ragione.

42
00:01:52,545 --> 00:01:55,745
Ma seriamente, cosa ti
ha messo cosi' di buon umore?

43
00:01:55,871 --> 00:01:57,284
E' che mi sento sollevata

44
00:01:57,285 --> 00:01:59,735
- ora che Louis non...
- Mi disprezza?

45
00:01:59,842 --> 00:02:02,792
Sai cos'altro potrebbe
farti sentire sollevata?

46
00:02:05,664 --> 00:02:07,045
- No, no, no, no.
- No, aspetta.

47
00:02:07,046 --> 00:02:09,521
Nessuno chiama mai a casa, tranne i miei.
E se ci fossero problemi?

48
00:02:09,522 --> 00:02:11,290
- E' tutto ok.
- Mike...

49
00:02:11,291 --> 00:02:12,831
Ok, ok, ok, ok.

50
00:02:13,577 --> 00:02:14,577
Pronto?

51
00:02:15,058 --> 00:02:16,208
Si', sono io.

52
00:02:16,850 --> 00:02:17,850
<i>Chi e'?

53
00:02:19,599 --> 00:02:21,749
Si', certo che posso incontrarla.

54
00:02:22,187 --> 00:02:24,287
Posso chiedere di che... Pronto?

55
00:02:25,396 --> 00:02:26,396
Chi era?

56
00:02:26,472 --> 00:02:27,814
Il professor Gerard.

57
00:02:28,030 --> 00:02:29,430
Vuole incontrarmi.

58
00:02:29,571 --> 00:02:32,277
- Ha detto di che si tratta?
- No, ha riattaccato.

59
00:02:32,434 --> 00:02:33,984
Quando vuole vederti?

60
00:02:33,985 --> 00:02:34,985
Subito.

61
00:02:37,516 --> 00:02:38,866
Professor Gerard.

62
00:02:38,867 --> 00:02:40,567
Grazie di essere venuto.

63
00:02:41,687 --> 00:02:43,729
Non l'avrei disturbata,
se non fosse stato importante.

64
00:02:43,730 --> 00:02:45,785
Nessun problema.
Come posso aiutarla?

65
00:02:45,786 --> 00:02:47,286
Non si tratta di me.

66
00:02:47,504 --> 00:02:50,704
Un ex impiegato della
<i>Liberty Rail</i> mi ha contattato.

67
00:02:50,947 --> 00:02:54,384
Sostiene di essere stato licenziato perche'
conosce la vera causa dell'incidente.

68
00:02:54,385 --> 00:02:56,385
E quale sarebbe la vera causa?

69
00:02:57,165 --> 00:02:58,765
Non ha voluto dirmelo.

70
00:02:58,766 --> 00:03:00,888
- E cosa le ha detto?
- Abbastanza da farmi capire

71
00:03:00,889 --> 00:03:03,700
che sarebbe immorale
se nessuno indagasse.

72
00:03:05,510 --> 00:03:08,702
Ma lei non puo', quindi vuole
che convinca Harvey a farlo.

73
00:03:08,703 --> 00:03:11,290
Beh, l'ha convinto
ad indagare sul mio caso

74
00:03:11,291 --> 00:03:12,917
- anche se non voleva, no?
- Ora e' diverso.

75
00:03:12,918 --> 00:03:15,618
- Non accettiamo casi come questo.
- Forse.

76
00:03:17,612 --> 00:03:20,584
Ma io credo che un uomo
che puo' convincere Harvey

77
00:03:20,585 --> 00:03:23,662
ad assumere qualcuno che non ha
mai frequentato Legge, possa convincerlo

78
00:03:23,663 --> 00:03:25,963
a fare un'eccezione per questo caso.

79
00:03:27,251 --> 00:03:28,251
Come?

80
00:03:29,950 --> 00:03:31,950
Non le ha detto che lo sapevo.

81
00:03:34,341 --> 00:03:35,600
No, non me l'ha detto.

82
00:03:35,601 --> 00:03:36,601
Beh,

83
00:03:36,757 --> 00:03:37,757
lo so.

84
00:03:39,894 --> 00:03:43,494
Ma cio' che le sto chiedendo
di fare e il fatto che lo so...

85
00:03:43,802 --> 00:03:45,702
non sono due cose collegate.

86
00:03:48,570 --> 00:03:49,670
Lo apprezzo.

87
00:03:50,205 --> 00:03:53,055
Significa che gli dira'
di accettare il caso?

88
00:03:53,166 --> 00:03:54,565
Ho un'idea migliore.

89
00:04:00,525 --> 00:04:01,775
Hai un momento?

90
00:04:01,956 --> 00:04:03,506
Certo. Cosa ti serve?

91
00:04:04,207 --> 00:04:07,207
Vorrei che approvassi
la mia richiesta di ferie.

92
00:04:09,356 --> 00:04:10,356
Parigi.

93
00:04:11,208 --> 00:04:13,311
- Non ti ho mai sentito parlare di Parigi.
- No,

94
00:04:13,312 --> 00:04:15,712
ma io ho sentito <i>te</i> parlare di Parigi.

95
00:04:16,180 --> 00:04:18,330
Ed e' per questo che ti ci porto.

96
00:04:19,239 --> 00:04:21,672
Mi stai chiedendo
di andare a Parigi con te?

97
00:04:21,673 --> 00:04:23,017
Credo di averlo appena fatto.

98
00:04:23,018 --> 00:04:25,433
Jeff, hai idea di quanto
lavoro abbia al momento?

99
00:04:25,434 --> 00:04:29,027
In effetti, si'. Del lavoro di cui
Harvey ha accettato di occuparsi.

100
00:04:29,028 --> 00:04:30,960
Sei andato a parlarne con Harvey?

101
00:04:30,961 --> 00:04:32,624
Beh, sarei venuto prima da te,

102
00:04:32,625 --> 00:04:35,725
ma poi non sarebbe stata
esattamente una sorpresa.

103
00:04:37,537 --> 00:04:38,570
Ci pensero' su.

104
00:04:39,250 --> 00:04:41,389
Prenditi tutto il tempo che ti serve.

105
00:04:41,390 --> 00:04:42,614
Ma nel frattempo,

106
00:04:42,615 --> 00:04:45,671
io pensero' a chi altri
potrei portare dello studio.

107
00:04:45,672 --> 00:04:46,722
Ma davvero?

108
00:04:47,210 --> 00:04:48,860
Sei tremendamente sicuro di te.

109
00:04:49,415 --> 00:04:51,940
Credi non mi sia accorto
di come mi guarda Norma?

110
00:04:51,941 --> 00:04:53,891
Mi chiama "lo stallone nero".

111
00:04:59,995 --> 00:05:00,995
Norma.

112
00:05:05,157 --> 00:05:07,557
- Prendo un caso.
- Che tipo di caso?

113
00:05:07,652 --> 00:05:08,802
Perche' ti importa?

114
00:05:09,034 --> 00:05:12,421
Perche' non lo annunceresti cosi'
se non ci fosse qualcosa di sbagliato.

115
00:05:12,422 --> 00:05:15,272
E' un caso che proviene
dal professor Gerard.

116
00:05:15,412 --> 00:05:17,568
- Cosa?
- Un uomo che lavorava alla <i>Liberty Rail

117
00:05:17,569 --> 00:05:19,721
dice che la vera causa
dell'incidente e' stata insabbiata.

118
00:05:19,722 --> 00:05:22,010
Allora indirizzalo ad uno studio
che accetta casi con le talpe,

119
00:05:22,011 --> 00:05:23,870
- perche' noi non lo facciamo.
- Non lo faro'.

120
00:05:23,871 --> 00:05:26,034
Allora non farlo.
Ma c'e' un motivo se gli avvocati

121
00:05:26,035 --> 00:05:27,857
che accettano casi
di talpe non lavorano qui.

122
00:05:27,858 --> 00:05:31,087
E cioe' che le societa' per azioni
non apprezzano gli artisti del ricatto.

123
00:05:31,088 --> 00:05:33,398
- E se non fosse un ricatto?
- E come sai che non lo e'?

124
00:05:33,399 --> 00:05:35,294
So che delle persone
innocenti sono morte.

125
00:05:35,295 --> 00:05:38,157
Madri, padri, figli e figlie e...

126
00:05:38,267 --> 00:05:40,982
se qualcuno sta insabbiando il motivo
per cui e' successo e io posso fermarlo,

127
00:05:40,983 --> 00:05:43,159
- allora lo faro'.
- E io dico che non lo farai.

128
00:05:43,160 --> 00:05:44,987
Avevi anche detto
che il professor Gerard

129
00:05:44,988 --> 00:05:47,338
non era a conoscenza del mio segreto.

130
00:05:48,104 --> 00:05:49,506
Harvey, lo so, lo so.

131
00:05:49,507 --> 00:05:51,363
Non lo dira' mai a nessuno,
ma un giorno

132
00:05:51,364 --> 00:05:53,728
lo scoprira' qualcuno che lo fara',
e io saro' finito.

133
00:05:53,729 --> 00:05:54,926
- Mike, non...
- Harvey,

134
00:05:54,927 --> 00:05:58,579
mi sono invischiato in tutto questo
per poter cercare di aiutare le persone.

135
00:05:59,777 --> 00:06:02,427
E non so quanto
tempo mi resta, quindi...

136
00:06:03,104 --> 00:06:04,154
per favore.

137
00:06:05,636 --> 00:06:08,336
Lasciami provare
ad aiutare queste persone.

138
00:06:12,505 --> 00:06:16,031
Allora farai meglio ad assicurarti
che questa talpa non dica cazzate.

139
00:06:22,823 --> 00:06:25,918
Suits - Stagione 4
Episodio 14 - "Derailed"

140
00:06:26,395 --> 00:06:29,477
Traduzione: Whatsername,
messaggeradeglidei, natyaway

141
00:06:29,929 --> 00:06:32,975
Traduzione: Al&ri, Stitch, bee_cos

142
00:06:53,368 --> 00:06:56,475
SubsCloud
[www.facebook.com/SubsCloud]

143
00:06:56,713 --> 00:06:57,826
<i>Bonjour, madame.

144
00:06:57,827 --> 00:07:00,211
Sono contenta che tu abbia iniziato
con quella cazzata in francese,

145
00:07:00,212 --> 00:07:01,910
perche' e' di questo che volevo parlarti.

146
00:07:01,911 --> 00:07:02,911
Lo so.

147
00:07:03,219 --> 00:07:06,767
Non pensavo che qualcuno mi avrebbe mai
chiesto il permesso di portarti a Parigi.

148
00:07:06,768 --> 00:07:09,868
Sai benissimo che non e'
quello che ha fatto Jeff.

149
00:07:10,675 --> 00:07:12,913
Jessica, di cosa vuoi parlare,
esattamente?

150
00:07:12,914 --> 00:07:15,256
Voglio sapere perche'
hai riprogrammato i miei impegni.

151
00:07:15,257 --> 00:07:16,816
Perche' Jeff mi ha chiesto di farlo.

152
00:07:16,817 --> 00:07:18,730
E non ricordo l'ultima volta
che sei andata in ferie.

153
00:07:18,731 --> 00:07:20,421
Quando ci sei andato tu, l'ultima volta?

154
00:07:20,422 --> 00:07:22,342
Non sono io quello
con una relazione seria.

155
00:07:22,343 --> 00:07:25,143
- Quindi ora giochi a fare il cupido per me?
- Non gioco a fare nulla.

156
00:07:25,144 --> 00:07:28,269
Sei stata tu a dire che
dovevi scegliere tra l'assumerlo

157
00:07:28,270 --> 00:07:29,688
e il continuare a vederlo.

158
00:07:29,689 --> 00:07:31,680
- E poi ho cambiato idea.
- E non voglio tu commetta

159
00:07:31,681 --> 00:07:34,931
- lo stesso errore che ho commesso io.
- Di che parli?

160
00:07:36,277 --> 00:07:38,124
Avrei dovuto prendermi
del tempo per Scottie.

161
00:07:38,125 --> 00:07:39,824
Io e Jeff non siamo te e Scottie.

162
00:07:39,825 --> 00:07:42,575
Jessica, vai in ferie,
oppure non farlo...

163
00:07:42,797 --> 00:07:46,520
Lui e' venuto qui chiedendomi aiuto
perche' vuole andare in vacanza con te

164
00:07:46,521 --> 00:07:50,301
e gli ho detto di si' perche' non voglio
essere io motivo per cui non potra' farlo.

165
00:07:59,619 --> 00:08:02,019
<i>Pearson Specter.
Come posso aiutarla?

166
00:08:06,977 --> 00:08:09,377
Pearson Specter.
Come posso aiutarla?

167
00:08:15,072 --> 00:08:17,285
- Louis, hai un minuto?
- No, non ce l'ho.

168
00:08:17,286 --> 00:08:18,286
Ok.

169
00:08:19,125 --> 00:08:20,201
Che stai facendo?

170
00:08:20,202 --> 00:08:22,602
<i>Pearson Specter.
Come posso aiutarla?

171
00:08:22,603 --> 00:08:25,003
<i>Pearson Specter.
Come posso aiutarla?

172
00:08:25,322 --> 00:08:28,097
- Sentito?
- <i>Pearson Specter. Come posso aiutarla?

173
00:08:28,098 --> 00:08:29,098
<i>Pronto?

174
00:08:32,078 --> 00:08:33,178
Hai sentito?

175
00:08:33,674 --> 00:08:34,924
Dov'e' il "Litt"?

176
00:08:35,339 --> 00:08:37,311
Ogni telefonata e'
come uno schiaffo in viso.

177
00:08:37,312 --> 00:08:40,652
Louis, accorciare il nome al telefono e'
una procedura standard per gli studi legali.

178
00:08:40,653 --> 00:08:42,707
Quindi mancare di rispetto
e' una procedura standard?

179
00:08:42,708 --> 00:08:46,004
- Non e' una mancanza di rispetto. E'...
- Vuoi dirmi che tuo padre

180
00:08:46,005 --> 00:08:49,148
non li fa rispondere al telefono
dicendo "Rand, Kaldor & Zane"?

181
00:08:49,149 --> 00:08:51,337
In effetti, no, non lo fa.
E credo possiamo concordare

182
00:08:51,338 --> 00:08:53,788
sul fatto che mio padre sia rispettato.

183
00:08:53,919 --> 00:08:56,328
A meno che tu non voglia dirmi
ancora che e' un avvocato losco.

184
00:08:56,329 --> 00:08:58,456
Dai, Rachel, l'ho detto
quando ero arrabbiato con te.

185
00:08:58,457 --> 00:08:59,807
Motivo per cui...

186
00:09:00,096 --> 00:09:01,996
volevo parlarti, in effetti.

187
00:09:03,699 --> 00:09:05,149
Voglio ringraziarti

188
00:09:05,644 --> 00:09:07,344
per aver perdonato Mike.

189
00:09:08,035 --> 00:09:09,685
Significa molto per me.

190
00:09:10,270 --> 00:09:12,373
Ora, puoi smetterla di ossessionarti
al telefono abbastanza a lungo

191
00:09:12,374 --> 00:09:13,824
da sentirtelo dire?

192
00:09:14,417 --> 00:09:16,617
Mi dispiace, Rachel, ma non posso.

193
00:09:17,059 --> 00:09:20,006
- E ora devo andare a fare il culo alla rec...
- Louis...

194
00:09:20,007 --> 00:09:22,127
Se una delle tue prime
azioni da socio titolare

195
00:09:22,128 --> 00:09:24,228
e' fare a pezzi la receptionist,

196
00:09:24,893 --> 00:09:27,119
te ne pentirai per
il resto della tua vita.

197
00:09:27,120 --> 00:09:28,770
Lascia perdere e basta.

198
00:09:28,979 --> 00:09:32,029
Lascia perdere.
Le cose faranno il proprio corso.

199
00:09:33,553 --> 00:09:35,558
Sai una cosa, Rachel?
Hai ragione.

200
00:09:35,559 --> 00:09:36,609
E comunque,

201
00:09:37,369 --> 00:09:39,719
sono felice che siamo di nuovo amici.

202
00:09:40,146 --> 00:09:41,146
Bene.

203
00:09:49,641 --> 00:09:51,041
<i>Pearson Specter...

204
00:09:55,030 --> 00:09:56,030
Harvey...

205
00:09:56,596 --> 00:09:58,419
Cosa fai alle 15.30 oggi pomeriggio?

206
00:09:58,420 --> 00:09:59,420
Perche'?

207
00:09:59,421 --> 00:10:02,442
Ho una notizia e non voglio
che tu reagisca in maniera eccessiva.

208
00:10:02,443 --> 00:10:05,743
- Di che si tratta?
- Jeffrey Bender vuole incontrarti.

209
00:10:06,472 --> 00:10:10,368
Ha sentito che accettiamo il caso
di una talpa e vuole che lo molliamo.

210
00:10:10,931 --> 00:10:13,781
Rilassati, mi occupero'
io di Jeffrey Bender.

211
00:10:14,203 --> 00:10:17,638
Aspetta un attimo, non cercherai
di fermare Mike ancor prima che inizi?

212
00:10:17,640 --> 00:10:21,409
A che servirebbe? Mi ha assillato
finche' non ho accettato di non farlo.

213
00:10:23,839 --> 00:10:25,389
Non ci posso credere.

214
00:10:25,719 --> 00:10:27,519
Non hai idea di cosa dire.

215
00:10:28,061 --> 00:10:30,316
Che giorno e' oggi?
Voglio segnarmelo.

216
00:10:30,326 --> 00:10:31,326
Sai cosa?

217
00:10:32,142 --> 00:10:34,872
E' il 7 di "baciami il culo"
e domani e' l'8 di

218
00:10:34,873 --> 00:10:36,926
"organizzati da solo
i tuoi maledetti appuntamenti".

219
00:10:36,927 --> 00:10:38,644
- E' il calendario Maya?
- No.

220
00:10:38,654 --> 00:10:39,931
E' il calendario Donna.

221
00:10:40,305 --> 00:10:43,057
Ti ho fregata.
Per la cronaca, ti ho fregata.

222
00:10:46,113 --> 00:10:48,363
Ok, me lo rispieghi un'altra volta.

223
00:10:48,450 --> 00:10:49,550
E' semplice.

224
00:10:50,587 --> 00:10:53,767
Ci sono delle assi su tutte
le macchine e tutti i treni,

225
00:10:53,768 --> 00:10:56,822
e quelle assi hanno dei sensori per
assicurarsi che non si surriscaldino.

226
00:10:56,823 --> 00:10:59,659
Percio' dice che il treno si e' schiantato
perche' il sensore di calore ha fallito?

227
00:10:59,669 --> 00:11:02,128
Sto dicendo che tutti i sensori di calore

228
00:11:02,138 --> 00:11:04,630
dell'intera flotta erano difettosi.

229
00:11:04,640 --> 00:11:07,735
- E loro lo sapevano.
- E perche' non si e' fatto avanti prima?

230
00:11:07,736 --> 00:11:09,988
Intende prima che mi
licenziassero per essermi fatto avanti?

231
00:11:09,991 --> 00:11:11,588
Il che mi porta alla prossima domanda.

232
00:11:11,589 --> 00:11:14,055
Ha cambiato quattro
lavori negli ultimi sei anni.

233
00:11:14,065 --> 00:11:17,115
- Dove vuole arrivare?
- Voglio sapere il perche'.

234
00:11:17,218 --> 00:11:19,853
Mi sposto spesso.
Non e' insolito nel mio lavoro.

235
00:11:19,855 --> 00:11:22,295
Si sposta spesso o continuare a fallire?

236
00:11:22,310 --> 00:11:24,608
Sono stato licenziato
per aver fatto la spia.

237
00:11:24,609 --> 00:11:26,161
Non per inadeguatezza al lavoro.

238
00:11:26,164 --> 00:11:27,954
Non e' cio' che dice
la sua ultima valutazione.

239
00:11:27,955 --> 00:11:29,986
Non me ne frega un
cazzo di quello che dice.

240
00:11:29,991 --> 00:11:31,939
L'hanno usata come scusa per licenziarmi

241
00:11:31,941 --> 00:11:34,489
e la valutazione fatta
prima che mi facessi avanti...

242
00:11:34,499 --> 00:11:36,279
l'ho superata a pieni voti.

243
00:11:36,281 --> 00:11:38,490
Sono un grande lavoratore.
Come pensa sia arrivato qui?

244
00:11:38,492 --> 00:11:40,455
So che le sue valutazioni sono ottime.

245
00:11:40,457 --> 00:11:43,414
Quello che ho bisogno di sapere e' se
c'e' qualcosa li' fuori che non abbiamo?

246
00:11:43,416 --> 00:11:46,975
Perche' ci verranno addosso in
qualunque modo, e quando lo faranno...

247
00:11:46,985 --> 00:11:50,096
Non si parlera' dei sensori
di calore, si parlera' di lei.

248
00:11:50,097 --> 00:11:53,132
Non mi interessa se sono
il peggiore uomo del mondo.

249
00:11:53,133 --> 00:11:55,437
So di non essere l'unico
in quella compagnia

250
00:11:55,440 --> 00:11:58,140
a sapere che quei
sensori erano difettosi.

251
00:11:59,737 --> 00:12:01,128
Di cosa sta parlando?

252
00:12:01,798 --> 00:12:03,658
<i>Che vuol dire che c'e' un rapporto?

253
00:12:03,659 --> 00:12:05,332
Fatto dopo lo schianto.

254
00:12:05,342 --> 00:12:07,260
Dimostra che il pezzo difettoso e' stata

255
00:12:07,261 --> 00:12:09,192
la vera causa,
non un errore dell'ingegnere.

256
00:12:09,202 --> 00:12:11,602
- Lo dice la talpa.
- Lo dice questo.

257
00:12:13,225 --> 00:12:17,043
Un promemoria che ordina il rapporto
e un'email che ne riconosce l'esistenza.

258
00:12:17,675 --> 00:12:19,033
Li abbiamo in pugno?

259
00:12:19,034 --> 00:12:20,659
- Si'.
- Organizza un incontro.

260
00:12:20,669 --> 00:12:22,703
Falli parlare, poi gli dai la mazzata

261
00:12:22,713 --> 00:12:25,065
e gli ficchi un accordo in gola
prima che capiscano cosa li ha colpiti.

262
00:12:25,075 --> 00:12:26,501
Apprezzo il tuo consiglio, Harvey.

263
00:12:26,511 --> 00:12:28,723
Ma stavolta andro' li'
con la mazza in mano

264
00:12:28,733 --> 00:12:30,300
e me ne andro' agitandola.

265
00:12:30,301 --> 00:12:33,901
- Ok, bocca larga, e quanto gli chiederai?
- Quaranta milioni.

266
00:12:33,902 --> 00:12:35,256
Mi prendi in giro?

267
00:12:35,266 --> 00:12:37,781
Ne darebbero 10 volte tanto
anche se non ti impegnassi.

268
00:12:37,791 --> 00:12:40,383
Non quando gli diro' che devono
ammettere quello che hanno fatto.

269
00:12:40,384 --> 00:12:41,719
- Sei fuori di testa?
- No.

270
00:12:41,729 --> 00:12:44,886
Non lo sono. Non firmeremo questo
accordo e prima che tu dica altro,

271
00:12:44,896 --> 00:12:47,392
- questo e' il mio caso.
- Non mi importa di chi e' il caso.

272
00:12:47,396 --> 00:12:49,029
Non ammetteranno mai cosa hanno fatto.

273
00:12:49,030 --> 00:12:50,807
Scegli un numero piu' alto
e fagli fare un accordo.

274
00:12:50,808 --> 00:12:53,014
Harvey, mi hai detto di provare
che non si trattava di ricatto.

275
00:12:53,024 --> 00:12:56,419
Ora vuoi che accetti soldi per
coprire tutto? Sai questo cos'e'?

276
00:12:56,420 --> 00:12:58,689
- Un ricatto.
- Un ricatto si ha quando il tuo caso

277
00:12:58,690 --> 00:12:59,840
non ha alcun valore.

278
00:12:59,841 --> 00:13:02,667
- E' cosi' che funzionano le cose.
- In piu', accordandoci pacificamente,

279
00:13:02,668 --> 00:13:04,818
non dovremo preoccuparci
di perdere i nostri clienti.

280
00:13:04,819 --> 00:13:06,565
Ed e' per questo che
le cose funzionano cosi'.

281
00:13:06,566 --> 00:13:08,638
Harvey, sono morte
delle persone in quell'incidente.

282
00:13:08,639 --> 00:13:11,120
E non torneranno, qualunque
cosa la <i>Liberty Rail</i> ammetta.

283
00:13:11,121 --> 00:13:13,255
Sei proprio un figlio di
puttana dal cuore di pietra.

284
00:13:13,256 --> 00:13:15,062
E qui non si tratta dei tuoi genitori.

285
00:13:15,063 --> 00:13:16,921
Percio' mettili a qualunque angolo vuoi,

286
00:13:16,922 --> 00:13:19,174
ma quando si rifiuteranno di
ammettere quello che hanno fatto,

287
00:13:19,175 --> 00:13:21,002
tu non andrai in tribunale.

288
00:13:25,387 --> 00:13:27,133
Resta fuori dal mio caso.

289
00:13:38,161 --> 00:13:40,362
C'e' qualcosa che
ha un profumo delizioso.

290
00:13:40,363 --> 00:13:42,013
Sto preparando la cena.

291
00:13:42,569 --> 00:13:44,369
Ma ci vorra' un altro po'.

292
00:13:44,677 --> 00:13:46,907
Ottimo. Questo significa che
abbiamo il tempo di parlare

293
00:13:46,908 --> 00:13:48,741
dell'itinerario che ho programmato.

294
00:13:48,742 --> 00:13:50,892
Non ricordo di aver detto di si'.

295
00:13:51,139 --> 00:13:53,089
Pensavo che potremmo iniziare

296
00:13:53,169 --> 00:13:55,169
con un tour privato del Rodin.

297
00:13:56,019 --> 00:13:57,169
Oh, il Rodin.

298
00:13:57,359 --> 00:14:01,042
Devo aver visitato quel giardino
scolpito una dozzina di volte.

299
00:14:01,043 --> 00:14:04,456
Allora sono contento di aver programmato
un picnic per quando saremo li'.

300
00:14:04,457 --> 00:14:06,219
E durante quel picnic possiamo...

301
00:14:06,220 --> 00:14:08,520
ripensare alla settimana precedente.

302
00:14:08,914 --> 00:14:11,805
Quando abbiamo danzato per
tutta la notte nel quartiere latino.

303
00:14:11,806 --> 00:14:13,156
Lo abbiamo fatto?

304
00:14:14,221 --> 00:14:18,021
O parleremo del fatto che finiremo
il viaggio nella Loire Valley.

305
00:14:18,568 --> 00:14:20,541
O sorseggeremo vino...

306
00:14:21,186 --> 00:14:22,436
lungo la Senna.

307
00:14:26,443 --> 00:14:28,385
Jeff, questo viaggio e' perfetto.

308
00:14:28,386 --> 00:14:30,888
- Come lo sapevi?
- Sapevo che hai sempre amato Parigi,

309
00:14:30,889 --> 00:14:32,889
quindi sono partito da questo.

310
00:14:33,515 --> 00:14:34,515
E poi...

311
00:14:34,607 --> 00:14:37,086
- Ho chiamato tua sorella.
- Hai fatto questo per me?

312
00:14:37,087 --> 00:14:38,087
Esatto.

313
00:14:39,042 --> 00:14:40,042
Allora...

314
00:14:40,983 --> 00:14:42,083
Che ne dici?

315
00:14:44,056 --> 00:14:45,635
Dico che...

316
00:14:46,385 --> 00:14:48,385
se sapessi cosa sto cucinando,

317
00:14:50,321 --> 00:14:52,321
sapresti gia' la mia risposta.

318
00:14:57,341 --> 00:14:58,641
Sembra francese.

319
00:15:00,564 --> 00:15:02,665
Percio' mi hai fatto fare
tutto questo anche se sapevi

320
00:15:02,666 --> 00:15:04,666
gia' che avresti detto di si'?

321
00:15:05,896 --> 00:15:08,146
Non sei contento che l'abbia fatto?

322
00:15:08,309 --> 00:15:10,043
Si', Jessica...

323
00:15:11,667 --> 00:15:12,817
Si', lo sono.

324
00:15:26,260 --> 00:15:27,581
Donna, che ci fai qui?

325
00:15:27,582 --> 00:15:30,032
Sono qui perche' non ce la faccio piu'.

326
00:15:30,461 --> 00:15:32,969
- Cosa?
- Questo posto non ha vita

327
00:15:33,115 --> 00:15:34,770
e non ce la faccio piu'.

328
00:15:34,780 --> 00:15:36,347
E quella dara' piu' vita?

329
00:15:36,348 --> 00:15:38,709
Se ti avessi portato qualcosa
da curare, ti avrebbe intimidito

330
00:15:38,710 --> 00:15:39,844
e l'avresti fatta morire.

331
00:15:39,845 --> 00:15:42,548
Ti aspetti che creda sia questo
il vero motivo della tua visita?

332
00:15:42,549 --> 00:15:43,699
Certo che no.

333
00:15:44,008 --> 00:15:46,765
Sono qui per impedirti di fare quello
che hai intenzione di fare tra un'ora.

334
00:15:46,766 --> 00:15:48,021
Imbucarti all'incontro di Mike.

335
00:15:48,024 --> 00:15:50,342
Donna, non posso lasciare
che metta a rischio i nostri affari.

336
00:15:50,352 --> 00:15:51,918
Era un solo cliente e lo hai coperto.

337
00:15:51,928 --> 00:15:54,336
E se arriva in tribunale,
sara' ogni cliente.

338
00:15:54,337 --> 00:15:55,904
- Questo non lo sai.
- Si', lo so.

339
00:15:55,905 --> 00:15:58,216
Allora confida nel fatto
che lo capisca da solo.

340
00:15:58,217 --> 00:15:59,767
- Donna...
- Harvey,

341
00:15:59,785 --> 00:16:01,383
quando gli lascerai fare da solo?

342
00:16:01,384 --> 00:16:03,512
Da solo e' fuori controllo.

343
00:16:03,515 --> 00:16:05,562
Sta identificando queste
persone con i suoi genitori.

344
00:16:05,565 --> 00:16:08,292
E tu sei fuori controllo perche'
non riesci a separare te stesso da lui.

345
00:16:08,293 --> 00:16:10,671
- Ok, devi restarne fuori.
- E lo faro'.

346
00:16:10,672 --> 00:16:14,379
Ma hai detto di aver fatto un errore non
fidandoti di Mike con le Gillis Industries.

347
00:16:14,989 --> 00:16:18,262
Quello che voglio dirti e'
di non fare di nuovo quell'errore.

348
00:16:31,216 --> 00:16:33,454
<i>Pearson Specter.
Come posso aiutarla?

349
00:16:54,272 --> 00:16:55,695
<i>Rand, Kaldor & Zane.</i>

350
00:17:00,141 --> 00:17:01,258
Ciao, bugiarda.

351
00:17:02,877 --> 00:17:05,284
- Come?
- Rand, Kaldor & Zane.

352
00:17:05,294 --> 00:17:07,166
Sai cos'e'?
E' come rispondono al telefono

353
00:17:07,176 --> 00:17:09,353
- alla Rand, Kaldor & Zane.
- Louis.

354
00:17:09,506 --> 00:17:11,033
- Mi dispiace.
- Risparmiatelo.

355
00:17:11,034 --> 00:17:14,021
- Conosci la receptionist all'ingresso?
- Si'. Si chiama Elise.

356
00:17:14,031 --> 00:17:16,069
Bene, puoi chiamarla
per nome quando la licenzierai.

357
00:17:16,070 --> 00:17:18,149
Non ho l'autorita'
per licenziare le persone.

358
00:17:18,159 --> 00:17:19,789
Ma le ho appena parlato.

359
00:17:19,817 --> 00:17:20,818
Davvero?

360
00:17:20,828 --> 00:17:23,044
- Per chiarire, bene.
- No, non bene.

361
00:17:23,045 --> 00:17:24,384
E' venuta lei da me.

362
00:17:24,394 --> 00:17:26,694
Mi ha detto che la stavi molestando.

363
00:17:27,173 --> 00:17:28,414
Cos'e' successo?

364
00:17:28,415 --> 00:17:31,813
Mi ha detto che hai chiamato
e riattaccato piu' di 50 volte.

365
00:17:31,823 --> 00:17:34,267
- Cosa? Come sa che ero io?
- Perche' hai chiamato dal tuo ufficio.

366
00:17:34,277 --> 00:17:36,214
Beh, non erano molestie
perche' non erano sessuali.

367
00:17:36,224 --> 00:17:37,607
Beh, ha aggiunto che

368
00:17:37,617 --> 00:17:40,310
la fissavi quando
sei uscito dall'ascensore.

369
00:17:40,320 --> 00:17:42,457
Non la fissavo, ero arrabbiato
per come aveva risposto al telefono.

370
00:17:42,467 --> 00:17:45,050
Louis, non importa perche' l'hai fatto.
Lei si e' sentita violata.

371
00:17:45,060 --> 00:17:47,551
Sai cosa? Dille che non e' cosi',

372
00:17:47,561 --> 00:17:49,855
e poi viola il suo
culo fuori dalla porta.

373
00:17:50,896 --> 00:17:51,896
Louis,

374
00:17:52,234 --> 00:17:54,901
questo e' davvero il tipo
di socio titolare che vuoi essere?

375
00:17:54,902 --> 00:17:58,493
No, voglio essere il tipo di socio titolare
che viene nominato al maledetto telefono.

376
00:17:58,494 --> 00:18:01,574
Ok, beh, per licenziarla
senza essere denunciato per molestie,

377
00:18:01,575 --> 00:18:03,240
dovresti licenziare
l'intero staff di supporto,

378
00:18:03,241 --> 00:18:05,547
ma sappiamo entrambi
che non succedera' mai.

379
00:18:07,664 --> 00:18:09,650
Non licenzieremo tutto
il nostro staff di supporto.

380
00:18:09,660 --> 00:18:11,615
E' facile dirlo per te,
il tuo nome e' il primo.

381
00:18:11,625 --> 00:18:13,417
- Di che stai parl...
- Jessica.

382
00:18:13,418 --> 00:18:16,194
Sto parlando di rispetto.
<i>R-I-S-P-E-T-T-O</i>.

383
00:18:16,204 --> 00:18:17,873
<i>Scopri cosa significa per me.</i>

384
00:18:18,353 --> 00:18:21,657
Ma immagino che trovero' il mio modo
per essere trattato come merito.

385
00:18:21,658 --> 00:18:23,695
So che mi pentiro' di averlo chiesto...

386
00:18:23,811 --> 00:18:26,958
Louis, dimmi
esattamente di cosa stai parlando.

387
00:18:30,854 --> 00:18:32,780
Rispondono al telefono
dicendo "Pearson Specter",

388
00:18:32,790 --> 00:18:34,152
non "Pearson Specter Litt".

389
00:18:34,284 --> 00:18:35,286
Louis.

390
00:18:35,608 --> 00:18:37,595
Non mi credi? Controlla tu.

391
00:18:37,619 --> 00:18:40,470
- Non molestero' il nostro staff di supporto.
- Non e' molestia, maledizione!

392
00:18:40,480 --> 00:18:41,771
- Louis.
- Jessica,

393
00:18:41,772 --> 00:18:45,166
e' come se fossero stati specificamente
istruiti ad omettere il mio nome.

394
00:18:45,327 --> 00:18:47,402
- Ora sei paranoico.
- Non sono paranoico.

395
00:18:47,412 --> 00:18:50,182
Sono sul piede di guerra.
Ti dico che qualcuno li ha pagati.

396
00:18:50,284 --> 00:18:51,834
Louis, e' da pazzi...

397
00:18:52,461 --> 00:18:54,385
Ma se vuoi che dicano il tuo nome,

398
00:18:54,571 --> 00:18:56,002
glielo faro' dire.

399
00:19:04,049 --> 00:19:05,049
Jessica.

400
00:19:05,204 --> 00:19:07,285
- Che posso fare per te?
- Puoi spiegarmi come mai

401
00:19:07,295 --> 00:19:10,906
hai pagato il personale della reception
per non dire il nome di Louis al telefono.

402
00:19:11,089 --> 00:19:13,096
- Chi dice che l'ho fatto?
- Loro.

403
00:19:13,097 --> 00:19:14,147
Dannazione!

404
00:19:14,539 --> 00:19:17,364
Li avevo pagati bene per nasconderlo
a Louis, almeno per un mese.

405
00:19:17,365 --> 00:19:18,765
Non l'ha scoperto.

406
00:19:18,904 --> 00:19:20,875
Non e' stato lui a farli crollare, ma io.

407
00:19:20,876 --> 00:19:22,863
Chiedero' comunque un rimborso.

408
00:19:22,864 --> 00:19:24,814
Jeff, sono seria al riguardo.

409
00:19:27,170 --> 00:19:30,056
So che sei incazzato per come
ha ottenuto il suo nome sulla porta,

410
00:19:30,066 --> 00:19:32,254
ma ho bisogno che tu
seppellisca l'ascia di guerra.

411
00:19:32,472 --> 00:19:33,712
Ma non lo faro'.

412
00:19:33,727 --> 00:19:35,559
- Perche' no?
- Perche' ogni volta che vedo

413
00:19:35,569 --> 00:19:37,959
la sua faccia da ratto,
lo penso mentre ti ricatta

414
00:19:37,960 --> 00:19:40,545
e mi viene voglia di andare
li' e staccargli le braccia.

415
00:19:40,546 --> 00:19:42,682
E... quel piccolo scherzo del telefono...

416
00:19:42,719 --> 00:19:45,465
era solo il mio modo
per trattenermi dal...

417
00:19:45,676 --> 00:19:47,149
fare qualcosa del genere.

418
00:19:47,159 --> 00:19:48,170
Capisco.

419
00:19:48,408 --> 00:19:50,008
E lo apprezzo davvero.

420
00:19:50,583 --> 00:19:53,133
Ma non ti sto chiedendo di farlo per lui.

421
00:19:53,201 --> 00:19:54,860
Ti sto chiedendo di farlo per me.

422
00:20:03,702 --> 00:20:04,802
Signor Ross.

423
00:20:05,653 --> 00:20:08,112
Sul suo documento posso dire solo
che credo lei possa avere un futuro

424
00:20:08,113 --> 00:20:09,707
come scrittore di romanzi.

425
00:20:09,708 --> 00:20:11,779
E se non mi consegna
quel rapporto che chiediamo,

426
00:20:11,780 --> 00:20:14,702
- lei avra' una carriera dietro le sbarre.
- Non e' qui per quel rapporto.

427
00:20:14,905 --> 00:20:17,249
E' qui per costringere il mio
cliente a firmare un bell'assegno.

428
00:20:17,259 --> 00:20:20,175
Mi scusi se sono io a dirglielo,
ma un bell'assegno...

429
00:20:20,176 --> 00:20:21,468
non ve ne tirera' fuori.

430
00:20:21,471 --> 00:20:23,043
- E' sicuro?
- Maledettamente sicuro.

431
00:20:23,053 --> 00:20:26,745
Perche' sappiamo entrambi che il rapporto
dice che siete responsabili dell'incidente.

432
00:20:26,746 --> 00:20:28,928
E non ci accorderemo su
nulla senza che lo ammettiate.

433
00:20:28,929 --> 00:20:31,313
E noi non ammetteremo
qualcosa che non abbiamo fatto.

434
00:20:33,450 --> 00:20:34,772
Che diavolo e' questo?

435
00:20:34,773 --> 00:20:36,957
Beh, voleva il rapporto. Eccolo qui.

436
00:20:37,694 --> 00:20:41,497
Il suo cliente non stava mentendo
sulla sua esistenza, ma su tutto il resto.

437
00:20:41,498 --> 00:20:44,607
Abbiamo fatto molteplici test sui
sensori di calore e li hanno superati tutti.

438
00:20:47,090 --> 00:20:48,114
Stronzate.

439
00:20:48,269 --> 00:20:50,469
Dire stronzate e' da Joe Anderson.

440
00:20:50,923 --> 00:20:52,540
Non gli importa dell'incidente.

441
00:20:52,541 --> 00:20:54,240
Sta solo cercando di ricattarci,

442
00:20:54,241 --> 00:20:56,959
proprio come ha fatto
ai suoi ultimi quattro impieghi.

443
00:21:00,562 --> 00:21:03,197
- Che diavolo e' quello?
- Le sue ultime quattro cause.

444
00:21:04,144 --> 00:21:07,209
Pensava che non le avremmo scoperte
solo perche' i documenti erano sigillati?

445
00:21:07,234 --> 00:21:08,237
Signor Ross,

446
00:21:08,247 --> 00:21:11,047
il suo cliente gioca
a fare la talpa da anni.

447
00:21:11,549 --> 00:21:12,911
Ha sempre vinto finora,

448
00:21:12,912 --> 00:21:14,191
ma non vincera' oggi.

449
00:21:24,579 --> 00:21:28,437
Figlio di puttana, ha cercato di fare
la spia in ogni lavoro che ha avuto?

450
00:21:28,447 --> 00:21:29,747
Ed ora lo sanno.

451
00:21:30,474 --> 00:21:31,574
Parli piano.

452
00:21:33,404 --> 00:21:36,034
No, parlero' piano quando
smettera' di dirmi cazzate.

453
00:21:36,044 --> 00:21:38,419
Quei reclami
dovevano rimanere sigillati.

454
00:21:38,429 --> 00:21:41,340
Non m'importa come dovevano essere.
Li hanno trovati.

455
00:21:41,350 --> 00:21:43,297
Ed avrebbe dovuto parlarmene.

456
00:21:43,307 --> 00:21:45,290
E cosa avrebbe fatto
se ne fosse stato a conoscenza?

457
00:21:45,300 --> 00:21:47,803
Avrei detto quello che hanno detto loro:
che non gliene importa un cazzo

458
00:21:47,813 --> 00:21:49,765
di quello che hanno fatto.
Vuole solo diventare ricco.

459
00:21:49,775 --> 00:21:53,224
Pensa che avrei rischiato il mio lavoro
e tutto quello che ho per niente?

460
00:21:53,869 --> 00:21:54,873
Prego?

461
00:21:54,880 --> 00:21:55,892
Ho detto che

462
00:21:55,944 --> 00:21:58,629
non credo lei lavori per bonta' d'animo

463
00:21:58,639 --> 00:22:00,217
in un completo da migliaia di dollari.

464
00:22:00,920 --> 00:22:02,679
Non ha idea di chi io sia,

465
00:22:02,730 --> 00:22:04,144
o del perche' faccia le cose.

466
00:22:04,154 --> 00:22:06,499
E le ho detto che non deve preoccuparsi

467
00:22:06,509 --> 00:22:08,985
del mio passato,
perche' le sto dicendo la verita'.

468
00:22:10,082 --> 00:22:11,682
Ma non secondo questo.

469
00:22:11,960 --> 00:22:13,595
E' il rapporto che secondo lei ci da'

470
00:22:13,596 --> 00:22:16,443
tutto il potere e secondo
loro prova che sono innocenti.

471
00:22:16,444 --> 00:22:18,294
Quel rapporto e' una stronzata.

472
00:22:18,295 --> 00:22:20,834
Perche' le sto dicendo che
quei sensori non funzionavano,

473
00:22:20,835 --> 00:22:22,451
e questo ha causato l'incidente.

474
00:22:22,452 --> 00:22:25,793
Potrei vagamente fidarmi
se avesse un minimo di credibilita'.

475
00:22:25,794 --> 00:22:27,782
Ma come diavolo dovrei
convincere una giuria a crederle

476
00:22:27,783 --> 00:22:30,333
se non sono neanche certo di farlo io?

477
00:22:38,330 --> 00:22:39,580
Che ci fai qui?

478
00:22:39,720 --> 00:22:42,114
Sono qui per dirti di
chiamare la reception.

479
00:22:42,115 --> 00:22:43,615
Lasciami indovinare.

480
00:22:43,716 --> 00:22:46,953
Jessica ti ha detto che non dicono il
mio nome e hai pensato fosse uno spasso.

481
00:22:46,954 --> 00:22:48,073
Giusto, l'ho fatto.

482
00:22:48,074 --> 00:22:51,265
Perche' non esci dal mio ufficio
e vai a ridere da un'altra parte?

483
00:22:51,266 --> 00:22:52,482
Vuoi colpirmi, ora?

484
00:22:52,483 --> 00:22:54,789
Si'? Perche' non chiedi a Mike Ross
della mia presa di sottomissione?

485
00:22:54,790 --> 00:22:56,740
Perche' e' una dannata morsa!

486
00:23:01,946 --> 00:23:04,646
<i>Pearson Specter Litt.
Come posso aiutarla?</i>

487
00:23:10,391 --> 00:23:12,791
- Sei stato tu.
- Si', sono stato io.

488
00:23:12,792 --> 00:23:14,942
Ma vi ho posto rimedio, quindi...

489
00:23:15,107 --> 00:23:18,734
Puoi smetterla di temere che
tutti allo studio non ti rispettino.

490
00:23:18,735 --> 00:23:20,335
Perche' loro lo fanno.

491
00:23:24,267 --> 00:23:25,567
Tutti tranne te.

492
00:23:32,588 --> 00:23:34,238
No, Louis, me compreso.

493
00:23:34,701 --> 00:23:37,830
Senti, non mi piacera' come
hai ottenuto il nome alla parete,

494
00:23:37,831 --> 00:23:40,531
ma non significa che
non dovrebbe esserci.

495
00:23:41,975 --> 00:23:43,589
Congratulazioni, Louis.

496
00:23:45,044 --> 00:23:46,194
Grazie, Jeff.

497
00:23:47,874 --> 00:23:51,324
Ehi, forse potremmo andare
a bere qualcosa, in settimana.

498
00:23:52,019 --> 00:23:53,451
Paga il socio titolare.

499
00:23:53,554 --> 00:23:54,554
D'accordo.

500
00:23:54,960 --> 00:23:55,960
Bene.

501
00:24:02,319 --> 00:24:05,062
- Puoi lasciare il caffe', ma non mi alzo.
- Mike...

502
00:24:05,063 --> 00:24:07,622
Lavori da sette ore di fila,
ti serve una pausa.

503
00:24:07,623 --> 00:24:10,274
Lavoro da sette ore perche'
se dico ad Harvey cosa succede

504
00:24:10,275 --> 00:24:12,371
prima di avere una soluzione,
lui stacchera' la spina.

505
00:24:12,372 --> 00:24:14,246
Beh, forse allora
la spina dev'essere staccata.

506
00:24:14,247 --> 00:24:16,600
Rachel, solo perche' Joe Anderson
e' un querelante pallonaro

507
00:24:16,601 --> 00:24:18,331
non e' detto che non
abbiano insabbiato tutto.

508
00:24:18,332 --> 00:24:20,482
Non e' detto che l'abbiano fatto.

509
00:24:21,063 --> 00:24:22,074
Ok, bene.

510
00:24:22,612 --> 00:24:26,365
Perche' avrebbe chiesto quel rapporto,
sapendo avrebbe danneggiato il nostro caso?

511
00:24:26,366 --> 00:24:27,873
- Non lo so.
- Neanche io.

512
00:24:27,874 --> 00:24:29,293
Ecco perche' mi serve piu' tempo.

513
00:24:29,294 --> 00:24:31,254
Ma devi convincere
Harvey a lasciarti continuare,

514
00:24:31,255 --> 00:24:34,579
- perche' se non lo fai e lo scopre...
- Non lo scoprira'.

515
00:24:34,580 --> 00:24:36,530
Mike, non lo scoprira' da me.

516
00:24:37,464 --> 00:24:41,099
Ma se ho imparato una cosa negli ultimi
sei mesi in cui ho lavorato qui, e' che...

517
00:24:41,100 --> 00:24:43,200
se lo scopre da qualcun altro...

518
00:24:43,861 --> 00:24:45,111
te ne pentirai.

519
00:24:52,016 --> 00:24:53,856
Sei venuta a dirmi che
ti prendi quella vacanza?

520
00:24:53,857 --> 00:24:56,647
Sono venuta a chiederti quando Mike Ross
ha iniziato a prendere casi di talpe.

521
00:24:56,648 --> 00:24:57,651
Jessica...

522
00:24:57,652 --> 00:25:00,208
Voglio che lo fermi prima che
la situazione diventi fuori controllo.

523
00:25:00,209 --> 00:25:01,609
Beh, non lo faro'.

524
00:25:01,907 --> 00:25:04,027
- Harvey.
- Jessica, e' solo un caso.

525
00:25:04,028 --> 00:25:06,560
Mi ha chiesto di fidarmi
e ho intenzione di farlo.

526
00:25:06,561 --> 00:25:10,286
E se mai fossi in grado di goderti
una vacanza, dovrai fidarti di me.

527
00:25:11,765 --> 00:25:12,765
D'accordo.

528
00:25:13,319 --> 00:25:14,369
Buonanotte.

529
00:25:15,035 --> 00:25:16,085
<i>Bon voyage!

530
00:25:17,507 --> 00:25:19,941
Lo sai che non significa
"buonanotte", vero?

531
00:25:19,942 --> 00:25:22,900
- Certo che lo so.
- Sai come dire "buonanotte" in francese?

532
00:25:22,901 --> 00:25:25,459
Cosa? Credi sia una sorta
di uomo di Neanderthal?

533
00:25:25,460 --> 00:25:28,010
Non conosci una
parola di francese, vero?

534
00:25:28,758 --> 00:25:31,058
- <i>Menage a' trois</i>.
- Sei un idiota.

535
00:25:33,107 --> 00:25:34,457
<i>Menage a' quatre.

536
00:25:35,435 --> 00:25:36,685
<i>Menage a' cinq.

537
00:25:38,931 --> 00:25:40,131
Posso entrare?

538
00:25:45,072 --> 00:25:46,172
Che succede?

539
00:25:48,162 --> 00:25:50,512
- Abbiamo un problema.
- Ti ascolto.

540
00:25:51,203 --> 00:25:53,988
Il rapporto della <i>Liberty Rail</i>
contraddice nettamente il nostro reclamo.

541
00:25:53,989 --> 00:25:56,893
- E' un dannatissimo problema.
- Credo al mio cliente, Harvey.

542
00:25:56,894 --> 00:25:58,726
- Basandoti su cosa? Il tuo istinto?
- No.

543
00:25:58,727 --> 00:26:00,603
Ho trovato quello che
ha scritto il rapporto. E'...

544
00:26:00,604 --> 00:26:04,141
in congedo a tempo indefinito in Australia,
dove non possiamo citarlo in giudizio.

545
00:26:04,142 --> 00:26:06,111
Quindi e' la nostra
parola contro la loro.

546
00:26:06,112 --> 00:26:07,566
Ecco perche' sono qui.

547
00:26:09,787 --> 00:26:12,937
Joe Anderson ha fatto altri
quattro reclami negli ultimi sei anni.

548
00:26:13,044 --> 00:26:14,333
- Mi prendi in giro?
- Harvey...

549
00:26:14,334 --> 00:26:15,657
Basta, stacco la spina.

550
00:26:16,527 --> 00:26:17,527
Lo sapevo.

551
00:26:17,757 --> 00:26:20,933
Sapevo che mi avresti
abbandonato al minimo intoppo.

552
00:26:20,934 --> 00:26:22,814
Abbandonarti?
Ti ho supportato

553
00:26:22,815 --> 00:26:25,603
- perche' mi avevi detto di avere un caso.
- E' cosi', te l'ho detto.

554
00:26:25,604 --> 00:26:27,725
- L'hanno corrotto.
- E non hai nessuna prova.

555
00:26:27,726 --> 00:26:29,180
E se fosse il tuo caso,

556
00:26:29,181 --> 00:26:32,271
- mi supplicheresti di aiutarti a trovarla.
- Non e' il mio caso, ma il tuo.

557
00:26:32,272 --> 00:26:34,378
E ora vuoi chiedere
a una giuria di credere

558
00:26:34,379 --> 00:26:36,275
che questo tipo
ha contraffatto il rapporto,

559
00:26:36,276 --> 00:26:38,312
in base alla parola
di una talpa professionista?

560
00:26:38,313 --> 00:26:41,535
- No, sto chiedendo a <i>te</i> di crederci.
- Non importa a cosa credo.

561
00:26:41,536 --> 00:26:44,539
Questo tizio e' un dannato artista
del ricatto, e io stacco la spina.

562
00:26:44,540 --> 00:26:48,328
Non mi interessa cos'e' lui, io non
sono un dannato artista del ricatto.

563
00:26:49,587 --> 00:26:51,187
- Mike...
- Harvey...

564
00:26:53,345 --> 00:26:55,453
Mi hai detto che quelli
non erano i miei genitori,

565
00:26:55,454 --> 00:26:57,804
ma erano i genitori di qualcun altro.

566
00:27:00,073 --> 00:27:01,073
Ti prego.

567
00:27:03,362 --> 00:27:04,912
Hai ventiquattro ore.

568
00:27:22,766 --> 00:27:25,101
Sai che e' contro la legge
gettare le carte per terra, vero?

569
00:27:25,102 --> 00:27:26,452
Cosa vuoi, Donna?

570
00:27:26,538 --> 00:27:29,691
- So che sei andato da Harvey.
- Sai che vuole che fallisca.

571
00:27:29,692 --> 00:27:32,570
- Non e' vero.
- Non ho nulla e mi ha dato solo un giorno.

572
00:27:32,571 --> 00:27:36,221
E se voleva che fallissi non
ti avrebbe dato un altro secondo.

573
00:27:36,512 --> 00:27:40,112
Sai che pensa che questa cosa
riguarda i miei genitori, vero?

574
00:27:42,232 --> 00:27:43,236
E' cosi'?

575
00:27:47,925 --> 00:27:48,925
Forse si'.

576
00:27:50,652 --> 00:27:53,079
Ma quello che hanno fatto questi
e' un milione di volte peggio

577
00:27:53,080 --> 00:27:55,308
perche' sapevano che poteva succedere.

578
00:27:55,309 --> 00:27:58,117
Aspetta un attimo, sapevano che
poteva succedere e non hanno rimediato?

579
00:27:58,118 --> 00:28:00,233
Gia', Donna, e poi
hanno tentato la fortuna.

580
00:28:00,234 --> 00:28:01,258
E adesso?

581
00:28:01,259 --> 00:28:03,714
Quei treni sono ancora danneggiati?
Perche' in tal caso sono dei mostri.

582
00:28:03,715 --> 00:28:06,787
Sono mostri, ma sarebbero
anche idioti. E non lo sono.

583
00:28:06,788 --> 00:28:07,938
Di che parli?

584
00:28:07,939 --> 00:28:09,538
Ormai avranno sistemato i sensori.

585
00:28:09,539 --> 00:28:11,422
Altrimenti, se succedesse ancora,
andrebbero in prigione.

586
00:28:11,423 --> 00:28:13,635
Se li hanno sistemati
dev'esserci una traccia su carta.

587
00:28:13,636 --> 00:28:15,622
- Certo che si'.
- Allora devi solo ottenerla.

588
00:28:15,623 --> 00:28:17,814
E' tutta la notte che cerco
di capire come fare, cosa credi?

589
00:28:17,815 --> 00:28:19,680
Cosa c'e' da capire? Citali!

590
00:28:19,681 --> 00:28:22,817
Gia', c'e' solo un problema.
Harvey mi ha dato solo ventiquattro ore.

591
00:28:22,818 --> 00:28:25,472
Ma ora che hai scoperto questo,
forse Harvey cambiera' idea.

592
00:28:25,473 --> 00:28:27,074
Donna, ho una teoria
che non posso provare

593
00:28:27,075 --> 00:28:29,520
e non posso dimostrare che sono
disposti a manomettere le prove.

594
00:28:29,521 --> 00:28:31,421
Non cambiera' idea e lo sai.

595
00:28:32,169 --> 00:28:33,884
Deve esserci un altro modo.

596
00:28:33,885 --> 00:28:36,385
Donna, apprezzo cio' che stai facendo...

597
00:28:36,999 --> 00:28:40,907
ma a meno che tu non abbia questo
altro modo in tasca, per favore...

598
00:28:41,339 --> 00:28:44,939
lasciami solo e fammi provare
a... risolvere questa cosa.

599
00:29:04,155 --> 00:29:06,093
No, non m'importa cosa dice.

600
00:29:06,094 --> 00:29:07,623
E' una cavolo di indagine in corso

601
00:29:07,624 --> 00:29:09,673
- e non staro' qui...
- Non puo' parlare al telefono qui.

602
00:29:09,674 --> 00:29:12,994
Aspetta un secondo, Charlie...
Scusi, siamo partite col piede sbagliato.

603
00:29:12,995 --> 00:29:14,695
Il suo nome e' Danielle?

604
00:29:14,786 --> 00:29:16,546
E' cio' che dice la targa, no?

605
00:29:16,547 --> 00:29:19,685
Bene, Danielle, sono qui per prendere
i documenti che ho ordinato un'ora fa

606
00:29:19,686 --> 00:29:21,920
e, se non me li dara'
nei prossimi 15 secondi,

607
00:29:21,921 --> 00:29:23,469
oggi sara' il suo ultimo giorno.

608
00:29:23,470 --> 00:29:26,731
- Non ha parlato con me.
- Ti ho detto di aspettare, maledizione!

609
00:29:27,123 --> 00:29:28,123
Senta...

610
00:29:28,236 --> 00:29:30,412
Non ho tempo di giocare a
"chi ha parlato con chi".

611
00:29:30,413 --> 00:29:34,304
Sono qui da D.C. perche' questi documenti
non sono stati inviati quando promesso.

612
00:29:34,305 --> 00:29:37,455
- Scusi, di cos'aveva bisogno?
- Oh, Cristo Santo...

613
00:29:37,908 --> 00:29:40,720
Tutti gli ordini di lavoro della
manutenzione degli ultimi sei mesi.

614
00:29:40,721 --> 00:29:42,908
Non posso darglieli
senza un'autorizzazione.

615
00:29:42,909 --> 00:29:45,183
Bene, allora adesso
chiamiamo il suo supervisore

616
00:29:45,184 --> 00:29:47,834
e gli raccontiamo di come
preferisce giocare a Farmville

617
00:29:47,835 --> 00:29:49,985
piuttosto che collaborare con me.

618
00:29:53,445 --> 00:29:55,020
Per chi ha detto che lavora?

619
00:29:55,021 --> 00:29:58,873
Ha mai sentito parlare della Commissione
per la Sicurezza dei Trasporti Nazionali?

620
00:30:01,643 --> 00:30:03,160
Le daranno tutto sul retro.

621
00:30:20,756 --> 00:30:21,956
Cos'hai fatto?

622
00:30:22,496 --> 00:30:24,396
Io non ho fatto niente!
<i>Tu</i> cos'hai fatto?

623
00:30:24,397 --> 00:30:27,267
Non scherzare,
questo conferma tutto il mio caso.

624
00:30:27,268 --> 00:30:29,380
Ma non posso usarlo
se non so da dove proviene.

625
00:30:29,381 --> 00:30:31,452
Sembra provenire dalla <i>Liberty Rail.

626
00:30:31,453 --> 00:30:34,216
Oh, gia'! E' venuto a piedi da solo

627
00:30:34,217 --> 00:30:36,137
scappando dalla loro struttura protetta!

628
00:30:36,138 --> 00:30:38,047
Beh, e' possibile che
qualcuno sia andato la'

629
00:30:38,048 --> 00:30:40,025
e l'abbia liberato da
quella struttura protetta.

630
00:30:40,026 --> 00:30:41,972
Donna... se vado da Harvey con questo,

631
00:30:41,973 --> 00:30:44,632
- e gli dico cio' che so che e' successo...
- Tu non lo sai.

632
00:30:44,633 --> 00:30:47,219
- Pensi di saperlo.
- Non usare l' "avvocatese" con me.

633
00:30:47,220 --> 00:30:49,363
- Non me lo lascera' usare mai.
- Allora non dirgli

634
00:30:49,364 --> 00:30:51,501
cosa pensi sia successo,
perche', se lo farai,

635
00:30:51,502 --> 00:30:53,305
lui ti fara' abbandonare il caso.

636
00:30:53,858 --> 00:30:56,513
In questo momento
non mi importa del caso.

637
00:30:57,935 --> 00:30:59,285
Mi importa di te.

638
00:30:59,926 --> 00:31:01,776
Mike, non ho rubato niente.

639
00:31:03,335 --> 00:31:05,488
Sono entrata grazie a una buona
parlantina e quello e' stato il risultato.

640
00:31:05,489 --> 00:31:07,923
Hai detto loro che questa era
una prova in un caso contro di loro?

641
00:31:07,924 --> 00:31:09,717
- No.
- Allora non e' ammissibile in tribunale.

642
00:31:09,718 --> 00:31:13,191
Allora devi trovare un modo
per usarla fuori dal tribunale!

643
00:31:14,596 --> 00:31:17,250
Ma non chiedermi aiuto per
questo, ho fatto abbastanza.

644
00:31:29,188 --> 00:31:30,188
Ehi.

645
00:31:30,665 --> 00:31:32,390
Ho sentito che volevi vedermi.

646
00:31:32,827 --> 00:31:35,313
Suppongo tu abbia ricucito
i rapporti con Louis Litt.

647
00:31:35,314 --> 00:31:36,316
Come lo sai?

648
00:31:36,317 --> 00:31:39,917
Voleva sapere se sei un tipo
da bar dello sport o da enoteca.

649
00:31:40,219 --> 00:31:42,310
Gli hai detto che sono
piu' il tipo da strip club?

650
00:31:42,311 --> 00:31:44,645
Vuoi davvero andare in
uno strip club con Louis Litt?

651
00:31:44,646 --> 00:31:47,784
Non voglio andare in uno strip
club proprio con nessuno.

652
00:31:47,785 --> 00:31:50,109
Ma ho una riunione tra
10 minuti ed e' a 15 minuti da qui.

653
00:31:50,110 --> 00:31:53,773
Volevo solo dirti che apprezzo che
tu abbia ricucito i rapporti con lui.

654
00:31:53,774 --> 00:31:55,374
Non devi ringraziarmi.

655
00:31:55,584 --> 00:31:57,749
Farei qualsiasi cosa
per la donna che amo.

656
00:32:00,596 --> 00:32:02,712
Anche andare a bere
qualcosa con Louis Litt.

657
00:32:14,320 --> 00:32:16,403
Sei qui per parlare della
<i>Anderton Software</i>?

658
00:32:16,404 --> 00:32:18,797
Perche' il tuo pass di 24 ore
per la <i>Liberty Rail</i> e' scaduto.

659
00:32:18,798 --> 00:32:21,810
Allora e' un bene che questo mi
sia appena arrivato con la posta.

660
00:32:21,811 --> 00:32:22,804
Cos'e'?

661
00:32:22,805 --> 00:32:25,147
Registri che mostrano che
hanno sostituito i sensori di calore

662
00:32:25,148 --> 00:32:28,438
sui loro treni nelle sei settimane
<i>successive</i> al deragliamento.

663
00:32:28,439 --> 00:32:31,417
Ora, perche' l'avrebbero fatto se non
hanno mai fallito un test di sicurezza?

664
00:32:31,418 --> 00:32:33,727
- Non l'avrebbero fatto!
- Quindi Joe Anderson diceva il vero.

665
00:32:33,728 --> 00:32:36,441
Mi vengono in mente 3 diversi
modi in cui si potrebbe spiegare.

666
00:32:36,442 --> 00:32:40,021
Non se riusciamo a farglielo ammettere,
prima che sappiano che li abbiamo.

667
00:32:40,658 --> 00:32:42,464
E perche' non sanno che li abbiamo?

668
00:32:42,465 --> 00:32:44,994
Come io non sapevo che avevano
i documenti sigillati di Joe Anderson.

669
00:32:44,995 --> 00:32:46,786
Quindi hai fatto qualcosa di losco.

670
00:32:46,787 --> 00:32:50,565
Harvey, vuoi passare la notte a chiedermi
nello specifico cosa abbia o non abbia fatto?

671
00:32:50,566 --> 00:32:52,637
O vuoi aiutarmi a
rimediare ad un'ingiustizia?

672
00:32:55,322 --> 00:32:56,322
Donna!

673
00:32:58,641 --> 00:33:00,639
Programma una deposizione
con la <i>Liberty Rail</i>

674
00:33:00,640 --> 00:33:03,645
e di' loro che questa volta
non ci sara' soltanto Mike.

675
00:33:03,646 --> 00:33:04,646
Subito.

676
00:33:13,994 --> 00:33:15,594
Chi diavolo e'?

677
00:33:16,644 --> 00:33:18,366
E' il CEO della <i>Liberty Rail.

678
00:33:18,367 --> 00:33:20,417
Si', so chi e' lui. Chi e' <i>lei?

679
00:33:20,544 --> 00:33:22,044
E' il loro avvocato.

680
00:33:22,252 --> 00:33:24,021
Perche' non mi hai detto che e' figa?

681
00:33:24,022 --> 00:33:26,508
- Forse perche' non e' rilevante?
- Lo e' per me...

682
00:33:26,509 --> 00:33:28,048
- Perche'?
- Perche' e' figa.

683
00:33:28,773 --> 00:33:30,872
Lei deve essere
il famigerato Harvey Specter.

684
00:33:30,873 --> 00:33:32,929
- E lei deve essere....
- Evan Smith.

685
00:33:32,930 --> 00:33:36,101
Ammetto che quando ho visto che il suo
nome era Evan ho pensato fosse un uomo.

686
00:33:36,102 --> 00:33:37,110
Io ammetto che

687
00:33:37,111 --> 00:33:39,391
quando ho visto che il suo nome era
Harvey ho pensato che <i>lei</i> fosse un uomo.

688
00:33:39,392 --> 00:33:41,630
- Credo di essermi innamorato.
- Lo credo anch'io.

689
00:33:41,631 --> 00:33:43,229
Possiamo chiudere con questa cosa?

690
00:33:43,230 --> 00:33:44,280
Certamente.

691
00:33:44,740 --> 00:33:47,748
Non capisco neppure che domande
possiate avere dopo l'ultimo incontro.

692
00:33:47,749 --> 00:33:49,149
Non saranno molte.

693
00:33:53,304 --> 00:33:56,148
Signor McIntyre, prima del deragliamento,
la <i>Liberty Rail</i> ha condotto

694
00:33:56,149 --> 00:33:59,342
dei test sui sensori di
calore dei suoi treni, e' esatto?

695
00:33:59,343 --> 00:34:00,928
- Naturalmente.
- Per quale motivo?

696
00:34:00,929 --> 00:34:03,029
Testiamo tutti i nostri sistemi.

697
00:34:04,259 --> 00:34:05,488
E' di routine.

698
00:34:05,489 --> 00:34:09,056
E i risultati hanno riportato il buon
funzionamento dei sensori di calore.

699
00:34:09,057 --> 00:34:11,923
Farete solo domande di
cui gia' conoscete la risposta?

700
00:34:11,924 --> 00:34:13,124
E' di routine.

701
00:34:13,397 --> 00:34:15,004
I sensori non avevano alcun problema.

702
00:34:15,005 --> 00:34:18,047
E voi di routine sostituite i sensori?

703
00:34:18,048 --> 00:34:19,048
Si'.

704
00:34:19,417 --> 00:34:22,658
Li sostituiamo ogni 5 anni.
E' parte della manutenzione ordinaria.

705
00:34:22,659 --> 00:34:25,037
E a quando risale l'ultima
manutenzione ordinaria?

706
00:34:25,038 --> 00:34:26,112
A due anni fa.

707
00:34:26,113 --> 00:34:29,663
E non avreste aggiustato
qualcosa che non era rotto, giusto?

708
00:34:29,693 --> 00:34:30,843
Certo che no.

709
00:34:31,654 --> 00:34:34,203
Il mio lavoro non consiste
nello sprecare soldi, signori.

710
00:34:34,204 --> 00:34:36,099
Ma, allora, sono un po' confuso.

711
00:34:36,100 --> 00:34:38,629
Se il suo lavoro non
consiste nello sprecare soldi...

712
00:34:38,630 --> 00:34:42,337
e non c'era nulla che non andasse nei
sensori, perche' li avete sostituiti tutti?

713
00:34:42,338 --> 00:34:45,815
- Non li hanno sostituiti tutti.
- Preferiremmo rispondesse il suo cliente.

714
00:34:48,559 --> 00:34:50,346
E' in una brutta situazione, Richard...

715
00:34:50,347 --> 00:34:52,248
Non sa se dire che
li avete sostituiti o meno.

716
00:34:52,249 --> 00:34:55,346
Potrebbe lanciare i dadi per decidere della
sua vita, come ha fatto con quella di altri.

717
00:34:55,347 --> 00:34:57,017
Ma in realta' non importa.

718
00:34:57,018 --> 00:34:58,605
Perche' ha gia' detto
davanti alla telecamera

719
00:34:58,606 --> 00:35:01,960
- che non avete sostituito quei sensori.
- E noi abbiamo questi.

720
00:35:12,404 --> 00:35:13,580
Dove li avete presi?

721
00:35:13,581 --> 00:35:15,405
Le diro' cio' che ho
detto a Joe Anderson.

722
00:35:15,413 --> 00:35:17,701
Non importa da dove vengano,

723
00:35:17,711 --> 00:35:19,409
importa solo che siano qui.

724
00:35:20,569 --> 00:35:22,180
Devo parlare con il mio cliente.

725
00:35:22,181 --> 00:35:23,315
Bella idea.

726
00:35:23,652 --> 00:35:26,425
Dovreste discutere di quanti
zero mettere su quell'assegno.

727
00:35:26,426 --> 00:35:28,693
Un'ultima cosa.
Non solo firmerete un assegno,

728
00:35:28,703 --> 00:35:30,567
scriverete una pubblica
ammissione, perche' delle persone

729
00:35:30,568 --> 00:35:32,247
sono morte in quell'incidente.

730
00:35:32,248 --> 00:35:33,752
Non e' cosi' che funziona.

731
00:35:33,804 --> 00:35:35,654
E' cosi' che funziona oggi.

732
00:35:39,253 --> 00:35:41,352
Davvero forzerai qualcuno a
fare una pubblica ammissione?

733
00:35:41,376 --> 00:35:42,390
Esattamente.

734
00:35:42,400 --> 00:35:44,001
Chi sei, Mahatma Gandhi?

735
00:35:44,002 --> 00:35:46,986
Qualcuno deve esserlo. Tu eri
troppo occupato a pensare agli zero.

736
00:35:46,987 --> 00:35:48,563
Mi preoccupo per te.

737
00:35:48,573 --> 00:35:51,097
- Questi vestiti non si pagano da soli.
- No, non lo fanno.

738
00:35:51,105 --> 00:35:52,105
Mike?

739
00:35:52,467 --> 00:35:54,535
Ottimo lavoro, hai davvero
fatto un salto di qualita'.

740
00:35:54,545 --> 00:35:55,801
Grazie, Harvey.

741
00:35:56,128 --> 00:35:58,373
Penso che ci stia
prendendo la mano anche tu.

742
00:36:07,236 --> 00:36:08,236
<i>Sul serio?

743
00:36:08,718 --> 00:36:10,381
Ad ogni singola partita?

744
00:36:10,393 --> 00:36:12,698
No, solo i playoff.

745
00:36:12,818 --> 00:36:14,574
- Due sorsi?
- Due sorsi.

746
00:36:14,575 --> 00:36:16,123
Non uno di piu', non uno di meno.

747
00:36:16,124 --> 00:36:18,751
- Di qualsiasi birra?
- No, non di qualsiasi birra.

748
00:36:18,752 --> 00:36:20,002
La Miller Lite.

749
00:36:21,858 --> 00:36:22,886
La Miller Lite?

750
00:36:22,896 --> 00:36:24,690
Cosa? Ma lei e' una regina!

751
00:36:24,700 --> 00:36:26,954
Che posso dirti,
l'ha preso da suo padre.

752
00:36:27,074 --> 00:36:28,957
Senti, se i Giants sono ai playoff

753
00:36:28,958 --> 00:36:30,838
e Jessica non beve
due sorsi di Miller Lite

754
00:36:30,839 --> 00:36:32,883
dopo ogni primo down,
crede che perderanno.

755
00:36:32,884 --> 00:36:36,606
- E non si puo' convincerla del contrario.
- E i primi down si verificano spesso?

756
00:36:37,120 --> 00:36:38,220
Decisamente.

757
00:36:38,340 --> 00:36:40,151
E com'e' quando e' ubriaca?

758
00:36:40,847 --> 00:36:42,946
Beh, di questo parleremo un'altra volta.

759
00:36:44,764 --> 00:36:46,314
Ti capisco, fratello.

760
00:36:51,231 --> 00:36:53,131
Sai, Louis, devo dire che...

761
00:36:53,717 --> 00:36:56,651
quasi mi dispiace per
averti fatto quello scherzo.

762
00:36:56,652 --> 00:36:57,952
Non dispiacerti.

763
00:36:59,536 --> 00:37:01,020
Era un ottimo scherzo.

764
00:37:01,021 --> 00:37:02,021
Ok.

765
00:37:04,465 --> 00:37:05,472
Ancora uno?

766
00:37:05,473 --> 00:37:07,753
Solo se mi dici altro
su com'e' Jessica a casa.

767
00:37:08,010 --> 00:37:10,415
Lascia perdere quello.
Voglio che tu mi dica com'era

768
00:37:10,416 --> 00:37:12,466
ai tempi della Pearson Hardman.

769
00:37:12,678 --> 00:37:13,828
Affare fatto.

770
00:37:15,238 --> 00:37:16,247
Ehi, ehi.

771
00:37:16,248 --> 00:37:18,311
- Te ne vai?
- Tra poco.

772
00:37:18,312 --> 00:37:20,247
Andiamo a bere
qualcosa per festeggiare?

773
00:37:20,257 --> 00:37:21,780
- Non posso.
- Perche' no?

774
00:37:21,781 --> 00:37:23,336
Non che siano affari tuoi,

775
00:37:23,346 --> 00:37:25,376
ma vado a bere con Evan Smith.

776
00:37:25,390 --> 00:37:27,263
Cosa? Hai avuto il suo numero?

777
00:37:27,264 --> 00:37:28,798
No. E' stata lei a chiamarmi.

778
00:37:28,808 --> 00:37:31,827
- Quindi ha chiesto lei il tuo numero.
- No, non ha dovuto farlo.

779
00:37:31,828 --> 00:37:33,717
Gliel'hai dato tu,
era nel mandato di comparizione.

780
00:37:33,727 --> 00:37:35,659
So cosa ci sara' sul <i>tuo</i>,
di mandato di comparizione.

781
00:37:35,669 --> 00:37:37,915
- E cosa significa?
- Sai cosa significa.

782
00:37:37,925 --> 00:37:39,225
Certo che lo so.

783
00:37:41,072 --> 00:37:42,250
Volevi vedermi?

784
00:37:42,260 --> 00:37:44,913
- Infatti.
- Immagino tu abbia saputo della <i>Liberty Rail.

785
00:37:44,914 --> 00:37:47,331
- L'ho saputo.
- Vedi? Nessun danno, nessun fallo.

786
00:37:47,332 --> 00:37:49,517
Nessun abbandono
di massa da parte dei clienti.

787
00:37:49,647 --> 00:37:50,847
Ne sono lieta.

788
00:37:51,441 --> 00:37:54,992
- A cosa pensi, Jessica? Non sembri...
- So che hai detto a Scottie di Mike Ross.

789
00:38:03,594 --> 00:38:05,825
- Come l'hai saputo?
- Non lo sapevo.

790
00:38:05,853 --> 00:38:07,090
Fino ad ora.

791
00:38:07,105 --> 00:38:08,943
- Jessica...
- Non sono arrabbiata.

792
00:38:08,945 --> 00:38:11,563
Voglio solo sapere cosa ti
abbia spinto a volerglielo dire.

793
00:38:11,593 --> 00:38:13,556
- Che differenza fa?
- Perche' voglio dire anche a Jeff

794
00:38:13,566 --> 00:38:15,266
la verita' su Mike Ross.

795
00:38:15,276 --> 00:38:17,026
Cos'e' cambiato tra ora

796
00:38:17,027 --> 00:38:19,088
e quando gli hai rifilato
quella cazzata su Louis?

797
00:38:19,098 --> 00:38:20,748
Non e' cambiato niente.

798
00:38:20,899 --> 00:38:22,754
Ma non voglio piu' mentirgli.

799
00:38:24,220 --> 00:38:26,007
Ti ha detto che ti ama, vero?

800
00:38:27,890 --> 00:38:30,387
Quand'e' che hai iniziato
a capire queste cose?

801
00:38:31,784 --> 00:38:33,182
Non l'avevo capito.

802
00:38:33,192 --> 00:38:34,322
Fino ad ora.

803
00:38:34,332 --> 00:38:35,741
Allora rispondi alla mia domanda.

804
00:38:35,742 --> 00:38:37,599
Cosa ti ha fatto decidere
di dirlo a Scottie?

805
00:38:37,609 --> 00:38:39,896
Non e' questo che
vuoi davvero sapere.

806
00:38:40,680 --> 00:38:43,733
Quello che vuoi sapere e' se
vorrei averglielo detto prima.

807
00:38:44,458 --> 00:38:45,458
E' cosi'?

808
00:38:48,513 --> 00:38:49,713
Si', e' cosi'.

809
00:39:01,492 --> 00:39:02,492
Ehi.

810
00:39:02,956 --> 00:39:04,056
Ehi, Rachel.

811
00:39:04,400 --> 00:39:06,050
Cosa posso fare per te?

812
00:39:06,196 --> 00:39:08,814
Volevo soltanto passare per ringraziarti.

813
00:39:09,995 --> 00:39:12,220
- Per cosa?
- Andiamo, Donna.

814
00:39:12,646 --> 00:39:15,421
Mike mi ha detto che
hai salvato tu la situazione.

815
00:39:16,592 --> 00:39:19,103
Beh, sai, dopo aver salvato quei
bambini da quell'edificio in fiamme

816
00:39:19,113 --> 00:39:21,035
avevo un po' di
tempo libero, quindi...

817
00:39:21,036 --> 00:39:22,870
Beh, allora magari dovresti
prenderti il resto della serata.

818
00:39:22,872 --> 00:39:26,422
- E perche' mai?
- Perche' e' quello che fanno i supereroi.

819
00:39:52,464 --> 00:39:53,720
Macallan 18?

820
00:39:55,029 --> 00:39:56,431
Hai buon gusto.

821
00:39:57,158 --> 00:39:58,532
Sorpreso che abbia chiamato?

822
00:39:58,542 --> 00:40:00,229
Come ho detto, hai buon gusto.

823
00:40:00,279 --> 00:40:02,291
Ma penso di dover essere chiaro.
Se e' di accordi che vuoi parlare,

824
00:40:02,301 --> 00:40:04,105
non posso farlo senza Mike Ross.

825
00:40:04,225 --> 00:40:06,525
Non sono affatto
qui per parlare di accordi.

826
00:40:06,542 --> 00:40:09,842
Bene, perche' ci sono cose
che posso fare senza di lui.

827
00:40:10,281 --> 00:40:11,581
Eccezionalmente.

828
00:40:14,252 --> 00:40:16,052
Voglio mostrarti un video.

829
00:40:17,024 --> 00:40:18,041
Cosa?

830
00:40:18,102 --> 00:40:20,528
Hai rispolverato i filmati
del mio campionato al liceo?

831
00:40:20,530 --> 00:40:22,830
Perche' cosi' sarebbe troppo facile.

832
00:40:23,224 --> 00:40:24,274
Temo di no.

833
00:40:26,349 --> 00:40:27,863
Quella e' la sua segretaria

834
00:40:27,866 --> 00:40:29,796
che raccogliere prove illegalmente.

835
00:40:29,858 --> 00:40:32,722
Il che significa che non
ci sara' nessun accordo.

836
00:40:33,056 --> 00:40:34,306
Di nessun tipo.

837
00:40:40,462 --> 00:40:41,468
E domani

838
00:40:41,478 --> 00:40:43,978
lo mandero' al Procuratore Distrettuale.

839
00:40:44,670 --> 00:40:46,361
Goditi il tuo drink, splendore.

840
00:41:14,404 --> 00:41:15,404
Jessica.

841
00:41:15,558 --> 00:41:16,558
Jeff.

842
00:41:17,323 --> 00:41:20,210
- C'e' qualcosa che devo dirti.
- Anche io devo dirti qualcosa.

843
00:41:23,256 --> 00:41:24,277
Cosa succede?

844
00:41:24,278 --> 00:41:26,600
Succede che sono
andato a bere con Louis.

845
00:41:26,612 --> 00:41:28,362
Sai, per farti un favore.

846
00:41:28,482 --> 00:41:31,364
E' venuto fuori che non e'
molto bravo a reggere l'alcol.

847
00:41:32,136 --> 00:41:33,176
Cos'ha fatto?

848
00:41:33,177 --> 00:41:34,617
Lui non ha fatto niente.

849
00:41:34,998 --> 00:41:36,369
Tu hai fatto qualcosa.

850
00:41:36,922 --> 00:41:38,641
- Non so...
- Sai, stavamo legando,

851
00:41:38,649 --> 00:41:41,760
quando mi sono ricordato
improvvisamente cosa ti aveva fatto e...

852
00:41:41,761 --> 00:41:44,872
Volevo essere sicuro che
nessuno lo rifacesse ancora.

853
00:41:45,006 --> 00:41:46,670
Quindi gli ho chiesto come ha scoperto

854
00:41:46,671 --> 00:41:48,320
dell'appropriazione
indebita di Daniel Hardman.

855
00:41:48,323 --> 00:41:51,379
E ha iniziato con le parole
"e' successo due anni fa".

856
00:41:52,050 --> 00:41:54,654
- Jeff, posso spiegarti.
- Hai sempre spiegazioni.

857
00:41:54,774 --> 00:41:56,812
Ma significa che tutta la storia

858
00:41:56,827 --> 00:41:59,872
di come Louis abbia ottenuto
il nome sulla porta e' una stronzata!

859
00:41:59,873 --> 00:42:01,569
E sono venuta qui
per dirti la verita'.

860
00:42:01,570 --> 00:42:02,657
Altre cazzate!

861
00:42:02,658 --> 00:42:05,931
- Lasciami spiegare ora.
- Non capisci? E' troppo tardi!

862
00:42:05,932 --> 00:42:07,521
- Non lo voglio sapere.
- No, Jeff.

863
00:42:07,524 --> 00:42:09,996
E non l'ho mai voluto sapere
davvero, volevo solo...

864
00:42:09,997 --> 00:42:11,736
volevo solo che tu me lo dicessi.

865
00:42:11,737 --> 00:42:13,501
Ma ora, non importa cosa mi dirai,

866
00:42:13,502 --> 00:42:15,233
non credero' mai che sia la verita'.

867
00:42:15,800 --> 00:42:17,145
Jeff, lasciami entrare.

868
00:42:17,290 --> 00:42:18,740
E' finita, Jessica.

869
00:42:19,125 --> 00:42:20,125
E' finita.

870
00:42:21,424 --> 00:42:24,830
Revisione: Whatsername
Synch: *Kiiro*

871
00:42:25,999 --> 00:42:27,081
Abbiamo chiuso.

872
00:42:28,135 --> 00:42:31,161
SubsCloud
[www.facebook.com/SubsCloud]

873
00:42:32,025 --> 00:42:35,082
SubsCloud
[www.telefilmaddicted.com/wordpress/subscloud]

874
00:42:36,219 --> 00:42:37,336
<i>Nel mio ufficio, ora.

875
00:42:37,337 --> 00:42:39,893
<i>SOLO UN EPISODIO PRIMA
DEL FINALE DI STAGIONE

876
00:42:39,903 --> 00:42:42,015
<i>- Lo giuro, non lo sapevo.
- Come posso occuparmene

877
00:42:42,016 --> 00:42:43,355
<i>se non mi dici la verita'?

878
00:42:43,046 --> 00:42:43,949
{an8}<i>LA DIFESA

879
00:42:43,722 --> 00:42:45,093
<i>Harvey, questa e' la mia vita!

880
00:42:44,668 --> 00:42:45,652
{an8}<i>NON AVRA' PACE

881
00:42:45,271 --> 00:42:47,714
<i>La sta accusando per
intenzione di commettere frode.

882
00:42:47,715 --> 00:42:48,935
<i>E lei e' colpevole.

883
00:42:49,265 --> 00:42:51,148
<i>Potrei davvero finire in prigione.

884
00:42:51,442 --> 00:42:54,524
<i>GIOVEDI' 26 FEBBRAIO, SU SUBSCLOUD

