﻿1
00:00:01,094 --> 00:00:03,118
<i>Nelle stagioni precedenti di
VIKINGS</i>

2
00:00:03,148 --> 00:00:04,300
Non posso combattere contro di te.

3
00:00:04,310 --> 00:00:07,323
Non ho scelta.
Devo lasciarti.

4
00:00:07,426 --> 00:00:09,974
Ti consento di tornare, ma
ti proibisco di razziare con noi.

5
00:00:10,004 --> 00:00:12,386
Le tue terre sono perdute.
Sono state invase dallo Jarl Borg.

6
00:00:12,396 --> 00:00:14,988
Nel mio cuore sapevo
che ti avrei rivisto un giorno.

7
00:00:16,898 --> 00:00:20,038
Credevi davvero che avrei potuto
perdonare quest'uomo?

8
00:00:20,298 --> 00:00:21,608
Conte Ingstad.

9
00:00:21,618 --> 00:00:24,507
Tu e io non siamo eguali.

10
00:00:25,150 --> 00:00:26,846
Dobbiamo dare battaglia...

11
00:00:26,876 --> 00:00:29,665
a Ragnar Lothbrok e i suoi alleati.

12
00:00:30,161 --> 00:00:31,842
Attacchiamo!

13
00:00:35,565 --> 00:00:37,543
Vengo a dirvi che Rollo è ancora vivo.

14
00:00:37,553 --> 00:00:38,636
È Re Ecbert che ti manda.

15
00:00:38,666 --> 00:00:40,781
Egli vi invia un'offerta di pace.

16
00:00:40,811 --> 00:00:44,659
Re Ecbert è disposto a darvi
5000 acri di terra coltivabile.

17
00:00:44,689 --> 00:00:45,983
E riguardo a mio fratello?

18
00:00:46,013 --> 00:00:49,834
Il Re accetterà di liberarlo
solo se accetterai la sua offerta.

19
00:00:49,864 --> 00:00:51,760
- Accetto l'offerta.
- L'accetto anch'io.

20
00:00:51,790 --> 00:00:53,031
Torni a casa con noi?

21
00:00:53,061 --> 00:00:55,120
Devi uccidere i figli più piccoli di Ragnar.

22
00:00:55,130 --> 00:00:56,944
Tu hai tradito gli dèi.

23
00:01:09,957 --> 00:01:12,846
Cosa vorresti chiedere agli dèi?

24
00:01:18,142 --> 00:01:21,515
Avrò mai un altro figlio,
venerabile saggio?

25
00:01:25,214 --> 00:01:29,463
Non vedo un altro figlio,
per quanto lontano io possa guardare.

26
00:01:32,575 --> 00:01:33,962
Dunque...

27
00:01:33,992 --> 00:01:36,606
cos'è... che vedi?

28
00:01:37,903 --> 00:01:41,610
Io vedo il raccolto celebrato nel sangue.

29
00:01:42,285 --> 00:01:45,329
Vedo un imbroglione
la cui arma si abbatte su di te.

30
00:01:45,913 --> 00:01:48,478
Vedo una città fatta di marmo...

31
00:01:48,508 --> 00:01:51,777
e fiamme che fanno ribollire
le acque dell'oceano.

32
00:01:52,280 --> 00:01:55,139
Non capisco una sola delle tue profezie.

33
00:01:55,368 --> 00:01:57,238
Le profezie sono fatte così.

34
00:01:57,268 --> 00:02:00,282
Possono essere comprese solo
quando sono già accadute

35
00:02:00,292 --> 00:02:03,535
ed è troppo tardi per poterle cambiare.

36
00:02:09,632 --> 00:02:11,668
Quando morirò?

37
00:02:12,009 --> 00:02:16,351
Frigg, la moglie di Odino,
ha già deciso il momento.

38
00:02:16,679 --> 00:02:19,937
Ma non sono ancora degno di conoscerlo.

39
00:02:21,392 --> 00:02:23,134
Torna un altro giorno,

40
00:02:23,407 --> 00:02:25,891
Conte e Fanciulla dello Scudo...

41
00:02:25,921 --> 00:02:31,897
e forse sarò in grado di dirti
il momento esatto in cui morirai.

42
00:02:47,228 --> 00:02:51,573
Quando finalmente i ghiacci
si scioglieranno, torneremo nel Wassex

43
00:02:51,603 --> 00:02:55,289
e reclameremo la terra
che Re Ecbert ci ha promesso.

44
00:02:57,177 --> 00:02:59,455
Sai bene che quello
è sempre stato il mio sogno.

45
00:03:02,354 --> 00:03:04,576
Mi sento ribollire il sangue.

46
00:03:04,783 --> 00:03:08,054
Fremo per combattere.
Fremo per razziare.

47
00:03:12,150 --> 00:03:13,949
Perché vuoi combattere?

48
00:03:16,822 --> 00:03:18,599
E per che cosa combatti?

49
00:03:21,622 --> 00:03:23,092
Per questo.

50
00:03:43,525 --> 00:03:45,081
Che cos'è che vedi?

51
00:03:47,058 --> 00:03:48,548
Potere.

52
00:03:49,934 --> 00:03:51,439
Il potere di un Re.

53
00:03:52,221 --> 00:03:54,910
Il potere è sempre un pericolo.

54
00:03:56,698 --> 00:03:58,651
Attrae i peggiori.

55
00:03:59,980 --> 00:04:02,031
E corrompe i migliori.

56
00:04:02,954 --> 00:04:05,450
Non ho mai chiesto il potere.

57
00:04:06,395 --> 00:04:12,693
Il potere viene concesso solo a coloro
disposti ad abbassarsi per raccoglierlo.

58
00:04:19,428 --> 00:04:28,796
A&D - italiansubs
[www.facebook.com/AD.italianSubtitles]

59
00:04:34,098 --> 00:04:35,329
♪ Di più ♪

60
00:04:35,359 --> 00:04:39,398
♪ dammi di più, dammi di più ♪

61
00:04:39,847 --> 00:04:43,965
♪ Se avessi un cuore, potrei amarti ♪

62
00:04:45,521 --> 00:04:49,614
♪ Se avessi voce, canterei ♪

63
00:04:50,896 --> 00:04:55,084
♪ Alla fine della notte,
quando mi sveglierò ♪

64
00:04:56,196 --> 00:05:01,016
♪ Vedrò cosa mi porterà il domani ♪

65
00:05:07,688 --> 00:05:11,517
♪ Se avessi voce, canterei ♪

66
00:05:20,410 --> 00:05:24,325
HEDEBY, PENISOLA SCANDINAVA

67
00:05:41,957 --> 00:05:43,434
Einar.

68
00:05:53,950 --> 00:05:55,615
Siediti, Kalf.

69
00:05:56,912 --> 00:05:58,859
Verrai con me nel Wessex?

70
00:05:59,600 --> 00:06:00,863
No...

71
00:06:01,131 --> 00:06:02,463
Conte Ingstad.

72
00:06:02,951 --> 00:06:04,197
Come mai?

73
00:06:04,227 --> 00:06:06,056
Non vuoi acquisire prestigio?

74
00:06:06,086 --> 00:06:07,825
Certo che sì.

75
00:06:07,855 --> 00:06:11,160
Ma qualcuno deve restare qui
a proteggere i tuoi territori...

76
00:06:11,170 --> 00:06:13,423
e tutti i tuoi interessi.

77
00:06:14,852 --> 00:06:18,252
Credo, che tu confidi in me
per assolvere questo compito.

78
00:06:21,492 --> 00:06:23,105
Certo che sì.

79
00:06:23,135 --> 00:06:26,619
In quest'ultimo anno ti sei
più che meritato la mia fiducia.

80
00:06:32,200 --> 00:06:35,067
Ho ricevuto un'altra
offerta di matrimonio.

81
00:06:36,482 --> 00:06:39,869
Si è fatto avanti Egill Sokkason.

82
00:06:42,048 --> 00:06:43,990
Poteva andarti peggio.

83
00:06:44,240 --> 00:06:46,359
Egli guadagna bene con la torba.

84
00:06:46,369 --> 00:06:48,557
Almeno sarei al caldo durante l'inverno.

85
00:06:53,439 --> 00:06:56,247
Perché non ti sei offerto tu
di sposarmi, Kalf?

86
00:06:56,465 --> 00:06:59,913
Ormai per me sei quasi indispensabile.

87
00:07:01,684 --> 00:07:06,201
Non ho altro da offrirti
se non una mente capace.

88
00:07:06,231 --> 00:07:08,193
Questo fallo decidere a me.

89
00:07:09,627 --> 00:07:13,888
Tutti crederebbero che voglia
sposarti solo per ambizione.

90
00:07:13,918 --> 00:07:17,190
Questo non poterebbe nulla di buono
per nessuno di noi due.

91
00:07:27,944 --> 00:07:29,505
Dimmi di Einar.

92
00:07:30,117 --> 00:07:31,771
Einar ti odia ancora.

93
00:07:32,171 --> 00:07:35,552
Continua a voler convincere
i membri della sua famiglia

94
00:07:35,582 --> 00:07:37,793
a insorgere contro di te,

95
00:07:37,823 --> 00:07:40,486
al fine di ripristinare
la vecchia dinastia.

96
00:07:41,933 --> 00:07:43,684
Qual è il da farsi?

97
00:07:46,569 --> 00:07:48,654
Kattegat

98
00:08:04,842 --> 00:08:08,592
Pensavo a come dev'essere
a bordo di quelle navi.

99
00:08:08,965 --> 00:08:11,980
Navigare attraverso il mare,
fino a  raggiungere l'Inghilterra.

100
00:08:13,343 --> 00:08:15,984
Non abbiamo ancora parlato di questo.

101
00:08:17,733 --> 00:08:20,583
Non credo di volere che tu
venga con noi nel Wessex.

102
00:08:20,593 --> 00:08:22,032
Sono pronta.

103
00:08:22,994 --> 00:08:25,274
Ho fatto molte ore di addestramento.

104
00:08:25,284 --> 00:08:27,521
Lagertha stessa mi ha aiutata.

105
00:08:28,463 --> 00:08:30,663
Ma se tu aspettassi già un figlio?

106
00:08:32,213 --> 00:08:34,863
Se dovessi perderti,
perderei anche mio figlio.

107
00:08:35,784 --> 00:08:37,365
Io verrò con te.

108
00:08:38,722 --> 00:08:40,465
Non puoi impedirmelo.

109
00:08:44,164 --> 00:08:46,614
Vi farò arrosto, piccoli porcellini!

110
00:08:46,644 --> 00:08:50,431
Oh... e poi vi mangerò a cena.
Whoa!

111
00:08:50,753 --> 00:08:52,860
Caldi, caldi, caldi!

112
00:08:59,903 --> 00:09:01,753
Cos'avete da ridere su di me?

113
00:09:21,264 --> 00:09:24,264
Per favore, non smettete
di giocare per colpa nostra.

114
00:09:24,822 --> 00:09:26,944
Oh, certo, avevamo finito.

115
00:09:29,439 --> 00:09:30,670
Oh...

116
00:09:31,523 --> 00:09:33,288
Come sta  "Privo di Ossa"?

117
00:09:34,262 --> 00:09:37,012
Ivarr è ciò che è, lo sai bene.

118
00:10:11,190 --> 00:10:13,473
Che famiglia felice siamo!

119
00:10:13,824 --> 00:10:16,403
E che male c'è in questo, Floki?

120
00:10:16,433 --> 00:10:18,533
Le famiglie non sono felici.

121
00:10:19,573 --> 00:10:21,894
Dimmi di una famiglia che è felice.

122
00:10:22,423 --> 00:10:24,023
Quella di Ragnar.

123
00:10:24,403 --> 00:10:25,874
Quale delle due?

124
00:10:28,323 --> 00:10:29,771
Basta che guardi lei.

125
00:10:30,043 --> 00:10:32,674
Certo, mi rende troppo felice, Helga.

126
00:10:32,704 --> 00:10:35,123
- Non ami tua figlia?
- Non è quello che intendevo.

127
00:10:35,133 --> 00:10:37,482
- Questo non è...
- Bene, allora spiegami!

128
00:10:37,512 --> 00:10:41,604
Mi sento intrappolato
in tutta questa felicità.

129
00:10:41,634 --> 00:10:45,484
- Mi sento intrappolato, Helga.
- Noi non vogliamo intrappolarti, Floki.

130
00:10:45,514 --> 00:10:47,812
Se tu vuoi partire, dovresti andare.

131
00:10:47,842 --> 00:10:50,183
Tu sei troppo accondiscendente,
Helga, e questo non mi è d'aiuto.

132
00:10:50,193 --> 00:10:54,793
- Perché non sei arrabbiata con me?
- Certo che sono arrabbiata con te, Floki.

133
00:10:55,234 --> 00:10:57,875
Ma nemmeno questo ti sarebbe d'aiuto.

134
00:10:58,612 --> 00:11:02,362
Forse, quando tornerai dal Wessex,
capirai il senso di tutto questo.

135
00:11:02,413 --> 00:11:04,959
Forse morirò nel Wessex.

136
00:11:07,833 --> 00:11:09,533
- Dove vai?
- Via!

137
00:11:09,662 --> 00:11:10,922
Vado via e basta!

138
00:11:11,143 --> 00:11:14,062
Tu sei così orribilmente buona, Helga!

139
00:11:27,714 --> 00:11:29,964
Cosa c'è che non va con il bambino?

140
00:11:31,611 --> 00:11:33,061
Coma faccio a saperlo?

141
00:11:33,144 --> 00:11:35,344
Però è chiaro che soffre.

142
00:11:36,094 --> 00:11:38,634
E io non riesco a farlo stare meglio.

143
00:11:40,175 --> 00:11:42,192
Almeno a te importa?

144
00:11:44,063 --> 00:11:46,631
Sì, m'importa.

145
00:11:54,734 --> 00:11:56,234
Lo ami?

146
00:11:57,654 --> 00:11:59,748
Certo che lo amo.

147
00:12:03,713 --> 00:12:05,837
E ami me?

148
00:12:11,870 --> 00:12:15,785
HEDEBY, PENISOLA SCANDINAVA

149
00:12:56,453 --> 00:12:58,034
Se n'è andata.

150
00:12:59,273 --> 00:13:01,173
Finalmente possiamo parlare.

151
00:13:02,093 --> 00:13:04,193
Parlare di cosa, Einar?

152
00:13:05,372 --> 00:13:09,100
Di tradimento... di assassinio?

153
00:13:09,613 --> 00:13:12,113
No, non con me.

154
00:13:59,213 --> 00:14:01,488
Ti conosco bene, amico mio.

155
00:14:02,504 --> 00:14:04,404
E so qual è il tuo tormento.

156
00:14:08,424 --> 00:14:10,406
Ma che scelta hai?

157
00:14:11,743 --> 00:14:15,433
Non puoi nasconderti
sia dal tuo Dio, che dai nostri.

158
00:14:18,353 --> 00:14:21,053
Anch'io ho lo stesso dilemma...

159
00:14:22,402 --> 00:14:23,905
solo al contrario.

160
00:14:28,922 --> 00:14:30,950
Andremo insieme nel Wessex

161
00:14:31,243 --> 00:14:33,193
e tu sarai il mio Giovanni il...

162
00:14:34,113 --> 00:14:36,513
- Battista?
- Giovanni il Battista, sì.

163
00:14:36,653 --> 00:14:40,565
Ovunque tu andrai, io ti seguirò.

164
00:14:54,870 --> 00:14:56,443
Torstein!

165
00:14:58,130 --> 00:14:59,830
Un problema mi affligge.

166
00:15:00,523 --> 00:15:01,741
Due donne.

167
00:15:01,928 --> 00:15:05,200
Entrambe dicono di portare
in grembo mio figlio.

168
00:15:05,210 --> 00:15:06,758
Potrebbe essere vero?

169
00:15:09,683 --> 00:15:11,414
Perché non le sposi entrambe?

170
00:15:11,424 --> 00:15:14,202
Una la prendi come moglie
e l'altra come...

171
00:15:14,232 --> 00:15:15,723
- concubina.
- No.

172
00:15:15,753 --> 00:15:17,286
Si odiano a vicenda.

173
00:15:17,713 --> 00:15:19,175
Vorrebbero ammazzarsi a vicenda.

174
00:15:19,205 --> 00:15:20,364
O ammazzare me.

175
00:15:21,533 --> 00:15:25,078
Per favore, ditemi quando 
salperemo via da qui?

176
00:15:56,173 --> 00:15:57,883
- Rollo?
- Eccomi.

177
00:15:58,182 --> 00:16:00,963
Non puoi capire. Sono felicissimo!

178
00:16:00,993 --> 00:16:02,993
Sono felicissimo che partiamo!

179
00:16:05,313 --> 00:16:09,272
Floki credimi. Ti capisco benissimo.

180
00:16:17,944 --> 00:16:20,136
Cos'è che ti avevo detto, Torstein?

181
00:16:20,166 --> 00:16:22,013
Tieni i la tua ascia
ben chiusa nei pantaloni,

182
00:16:22,023 --> 00:16:24,288
se non vuoi avere problemi.

183
00:16:24,318 --> 00:16:28,068
Alcuni di noi... devono portarsi
dietro i propri problemi.

184
00:17:04,270 --> 00:17:06,186
Lei vuole venire con noi?

185
00:17:06,430 --> 00:17:08,336
Non posso impedirglielo.

186
00:17:09,453 --> 00:17:12,303
Mi ricorda qualcun altro che conosco.

187
00:18:17,277 --> 00:18:19,482
È tempo di morire, Einar.

188
00:18:28,591 --> 00:18:32,791
Voglio morire con un'ascia tra le mani,
come se fossi morto in battaglia.

189
00:18:34,667 --> 00:18:37,079
Sono sicuro, che non me lo negherai.

190
00:18:39,251 --> 00:18:40,651
Tu scherzi.

191
00:18:40,681 --> 00:18:45,131
Perché mai un uomo che sta per morire,
dovrebbe scherzare su cose come queste?

192
00:18:47,155 --> 00:18:49,395
Mi darai l'ascia oppure no?

193
00:19:13,453 --> 00:19:15,561
Hai fatto una stupidaggine.

194
00:19:17,168 --> 00:19:19,662
Non credo che la userai contro di me.

195
00:19:20,808 --> 00:19:22,241
Perché no?

196
00:19:22,559 --> 00:19:26,707
Se uccidessi un uomo disarmato,
allora saresti davvero il codardo,

197
00:19:26,737 --> 00:19:28,592
che Lagertha crede che tu sia.

198
00:19:29,290 --> 00:19:31,961
Ma, ad ogni modo,

199
00:19:32,864 --> 00:19:35,518
uccideresti davvero il tuo Conte?

200
00:19:37,590 --> 00:19:39,251
Il mio Conte?

201
00:19:40,148 --> 00:19:43,383
Persuadi la tua famiglia
a sostenermi come Conte,

202
00:19:44,168 --> 00:19:47,732
e ci libereremo della donna
che ha usurpato il posto di tuo zio.

203
00:19:47,762 --> 00:19:49,455
Lei cosa fa per noi?

204
00:19:49,742 --> 00:19:52,694
Va a razziare insieme a Ragnar Lothbrok.

205
00:19:55,323 --> 00:19:56,969
Non ne avevo idea.

206
00:19:56,999 --> 00:20:04,320
E l'ironia di tutto questo è
che Ragnar e Lagertha...

207
00:20:05,100 --> 00:20:07,079
parlano solo di coltivazioni.

208
00:20:09,745 --> 00:20:11,441
Coltivazione di campi.

209
00:20:11,770 --> 00:20:15,096
Chi vorrebbe mai insediarsi
e coltivare la terra?

210
00:20:15,349 --> 00:20:17,987
Dov'è la gloria in tutto questo, Einar?

211
00:20:18,227 --> 00:20:20,349
Che gloria c'è in questo?

212
00:20:25,887 --> 00:20:29,785
REGNO DEL WASSEX, INGHILTERRA

213
00:21:13,924 --> 00:21:15,623
Bentornati qui!

214
00:21:15,814 --> 00:21:19,267
Do il benvenuto a tutti voi.

215
00:21:20,482 --> 00:21:21,900
Conte Ragnar.

216
00:21:22,376 --> 00:21:23,841
Adesso egli è Re.

217
00:21:24,625 --> 00:21:26,403
Re Ragnar Lothbrok.

218
00:21:30,371 --> 00:21:31,905
Che n'è stato di Re Horik?

219
00:21:31,915 --> 00:21:36,709
Egli ha avuto uno...
sfortunato incidente.

220
00:21:39,554 --> 00:21:42,287
Quindi noi siamo davvero eguali.

221
00:21:42,706 --> 00:21:47,990
È piacere mio sfamarvi e mostrarvi
l'abbondanza delle nostre terre.

222
00:21:48,020 --> 00:21:52,037
Cosa n'è stato della nostra gente che
aveva scelto di combattere per Mercia.

223
00:21:55,739 --> 00:22:00,392
Sfortunatamente le armate di mio zio
e di mio fratello minore hanno prevalso.

224
00:22:00,776 --> 00:22:03,950
Ma se tu, Ragnar Lothbrok,
e tu Lagertha,

225
00:22:03,980 --> 00:22:06,780
vorrete unirvi a noi,
sono certa della vittoria.

226
00:22:08,823 --> 00:22:10,877
Cosa dice?

227
00:22:10,907 --> 00:22:15,529
Vuole che combattiamo con lei,
per la conquista del trono di Mercia.

228
00:22:15,559 --> 00:22:18,031
Siamo venuti qui per i campi da coltivare,

229
00:22:18,061 --> 00:22:21,615
e lei ci chiede di combattere e morire,

230
00:22:21,645 --> 00:22:24,537
per una disputa che non è la nostra.

231
00:22:24,730 --> 00:22:28,407
Dunque... Re Ragnar,
io ti ho dato la terra.

232
00:22:28,437 --> 00:22:31,543
Lascia che ti dica la verità
e che Dio mi sia testimone.

233
00:22:31,573 --> 00:22:34,970
Alcuni dei miei nobili non concordano
con ciò che io ho fatto.

234
00:22:35,000 --> 00:22:40,204
Non si sentono al sicuro, ma io sono
determinato a onorare il nostro trattato.

235
00:22:40,234 --> 00:22:46,219
Ma almeno alcuni di voi, in cambio, devono
combattere per la principessa Kwenthrith.

236
00:22:47,320 --> 00:22:51,601
Questo non era parte
dell'accordo originale.

237
00:22:53,529 --> 00:22:54,865
Comunque...

238
00:22:55,832 --> 00:23:01,897
in segno di buona fede e sperando
di creare una lunga e prospera...

239
00:23:02,839 --> 00:23:04,324
Amicizia...

240
00:23:06,358 --> 00:23:08,066
Io combatterò.

241
00:23:10,668 --> 00:23:13,773
Ma non posso parlare per tutti gli altri.

242
00:23:14,003 --> 00:23:18,284
Combatterò... al fianco di questi pagani,

243
00:23:18,982 --> 00:23:20,506
per Mercia.

244
00:23:20,536 --> 00:23:23,225
Di cosa stai parlando, fratello?

245
00:23:24,982 --> 00:23:27,287
Ho accettato di combattere.

246
00:23:30,388 --> 00:23:33,053
Se mio fratello va,

247
00:23:34,301 --> 00:23:36,276
allora io farò lo stesso.

248
00:23:36,306 --> 00:23:37,676
Bjorn?

249
00:23:38,582 --> 00:23:41,871
Quando arriva la primavera
e il mio sangue ribolle,

250
00:23:42,590 --> 00:23:45,679
non desidero altro
che combattere e razziare.

251
00:23:45,881 --> 00:23:47,989
Combatterò anch'io.

252
00:23:49,305 --> 00:23:53,190
Tra la vanga e l'ascia,
io scelgo sempre l'ascia.

253
00:23:53,452 --> 00:23:55,828
Tu mi conosci.

254
00:23:56,508 --> 00:23:58,711
Mercia non è la nostra battaglia.

255
00:23:59,104 --> 00:24:02,779
È parte di qualcosa di più grande.

256
00:24:02,947 --> 00:24:04,690
Non per noi.

257
00:24:05,286 --> 00:24:06,572
Forse per lui!

258
00:24:06,602 --> 00:24:09,270
Tu verrai oppure no?

259
00:24:10,471 --> 00:24:12,164
Sì, verrò.

260
00:24:12,813 --> 00:24:15,506
La mosca segue sempre la carne morta.

261
00:24:15,845 --> 00:24:18,820
Hanno accettato tutti,
tranne Lagertha.

262
00:24:19,953 --> 00:24:21,508
Allora?

263
00:24:23,301 --> 00:24:25,193
Va' da Lagertha e
traducile ciò che dirò.

264
00:24:25,203 --> 00:24:29,632
Per allestire un insediamento
qui nel Wessex,

265
00:24:29,682 --> 00:24:32,504
ho bisogno di uno dei vostri capi.

266
00:24:32,807 --> 00:24:34,339
Un capo forte.

267
00:24:34,349 --> 00:24:37,222
Qualcuno che i miei nobili rispettino.

268
00:24:46,993 --> 00:24:48,562
Ti aiuterò io.

269
00:24:49,037 --> 00:24:51,504
Provengo da una famiglia di contadini,

270
00:24:51,719 --> 00:24:53,550
io e Ragnar eravamo contadini.

271
00:24:53,600 --> 00:24:55,596
Aiuterò la mia gente

272
00:24:55,880 --> 00:24:58,211
ad arare, a seminare, a raccogliere

273
00:24:58,309 --> 00:25:00,968
e costruire un posto in cui vivere.

274
00:25:02,054 --> 00:25:03,770
Ella accetta di rimanere nel Wessex

275
00:25:03,839 --> 00:25:07,514
per costruire l'insediamento e
per insegnare a coltivare la terra.

276
00:25:07,763 --> 00:25:10,257
Devi rimanere anche tu, Athelstan.

277
00:25:10,287 --> 00:25:13,527
Tu puoi parlare per entrambe le parti.
Abbiamo bisogno di te.

278
00:25:14,558 --> 00:25:16,131
Io ho bisogno di te.

279
00:25:24,026 --> 00:25:26,135
Confido in te più che in chiunque altro.

280
00:25:28,250 --> 00:25:30,032
Credo che dovresti restare.

281
00:25:30,545 --> 00:25:32,128
Allora rimarrò.

282
00:25:38,167 --> 00:25:39,556
Alla salute!

283
00:25:39,983 --> 00:25:41,075
- Salute!
- Salute!

284
00:25:41,085 --> 00:25:42,320
- Salute!
- Salute!

285
00:25:52,371 --> 00:25:54,252
Hai lasciato qui questo.

286
00:25:58,321 --> 00:26:01,731
- Io...
- Forza... Prendilo.

287
00:26:44,347 --> 00:26:47,195
Possano gli dèi essere con te
e proteggerti, figlio mio.

288
00:26:50,761 --> 00:26:51,836
Principessa.

289
00:26:51,864 --> 00:26:55,336
Volevo augurare buona fortuna
a te e alla tua gente.

290
00:26:55,386 --> 00:26:57,252
Che le mie preghiere
ti accompagnino.

291
00:26:57,538 --> 00:26:58,952
Vi ringrazio, mia signora.

292
00:26:59,979 --> 00:27:01,532
Posso toccarti la mano?

293
00:27:03,319 --> 00:27:04,615
La mia mano?

294
00:27:04,645 --> 00:27:08,691
Dicono tu sia stato crocifisso e
che porti ancora le stigmate di Cristo.

295
00:27:09,549 --> 00:27:10,898
Non è la verità.

296
00:27:11,321 --> 00:27:13,648
E allora perché non
mi mostri le tue mani?

297
00:27:13,885 --> 00:27:15,120
Io...

298
00:27:17,035 --> 00:27:18,454
È tutto vero.

299
00:27:31,970 --> 00:27:33,603
Ti porgo i miei saluti, moglie mia.

300
00:27:33,613 --> 00:27:35,157
Arrivederci, marito mio.

301
00:27:35,386 --> 00:27:36,669
Fa' attenzione.

302
00:27:38,791 --> 00:27:40,596
Prenditi cura di nostro figlio.

303
00:27:41,394 --> 00:27:43,788
E con pazienza attenti il mio ritorno.

304
00:28:09,736 --> 00:28:11,892
Non sei costretta a venire con noi.

305
00:28:12,076 --> 00:28:14,227
Puoi andare con Lagertha
e gli altri coloni.

306
00:28:18,349 --> 00:28:19,802
Ti amo.

307
00:28:21,482 --> 00:28:24,266
E sono certo che già porti
nel tuo grembo un figlio.

308
00:28:58,296 --> 00:28:59,651
Aspettate.

309
00:29:01,244 --> 00:29:02,821
Spostati.

310
00:29:07,143 --> 00:29:10,658
Chiedigli perché viene con noi.

311
00:29:10,668 --> 00:29:12,652
Egli è un Re.

312
00:29:17,087 --> 00:29:20,459
Sì, sono un Re.

313
00:29:21,044 --> 00:29:24,217
Un Re e allora?

314
00:29:25,774 --> 00:29:27,621
Cosa ha detto?

315
00:29:27,809 --> 00:29:30,272
Ha detto: "E allora?"

316
00:29:44,482 --> 00:29:46,784
Sei felice di fare questo, fratello?

317
00:29:49,903 --> 00:29:54,268
Da quando tutte queste cose,
hanno a che fare con la mia felicità?

318
00:31:13,440 --> 00:31:15,197
Raccontami di tuo zio.

319
00:31:15,517 --> 00:31:17,636
Il nome di mio zio è Brihtwulf.

320
00:31:18,117 --> 00:31:22,716
Anche se adesso si definisce Re Brihtwulf,
senza averne alcun diritto.

321
00:31:22,746 --> 00:31:24,770
Ha usurpato il mio trono.

322
00:31:26,106 --> 00:31:28,418
E che mi dici di tuo fratello minore?

323
00:31:28,448 --> 00:31:30,098
Egli si chiama Burgred.

324
00:31:30,693 --> 00:31:34,050
Siamo da sempre molto legati
e gli voglio bene.

325
00:31:34,323 --> 00:31:37,280
Allora perché combatte contro di te?

326
00:31:39,289 --> 00:31:43,508
Mio zio gli ha corrotto la mente,
oppure gli ha fatto un incantesimo.

327
00:31:44,230 --> 00:31:45,995
Incantesimo?

328
00:31:47,791 --> 00:31:52,923
Nessuno mai ti ha fatto un incantesimo,
Ragnar Lothbrok?

329
00:31:53,822 --> 00:31:55,143
Rifletti.

330
00:31:55,367 --> 00:31:59,008
Una moglie? Un fratello? Un amico?

331
00:32:00,567 --> 00:32:02,589
Molte volte mi hanno ingannato,

332
00:32:06,010 --> 00:32:08,554
ma mai la magia ne è stata la causa.

333
00:32:22,568 --> 00:32:25,329
Chiedigli cosa sta guardando.

334
00:32:26,321 --> 00:32:28,627
Ella chiede, cosa stai guardando?

335
00:32:29,544 --> 00:32:31,383
Sto guardando lei.

336
00:32:31,764 --> 00:32:33,426
Sta guardando te.

337
00:32:35,411 --> 00:32:37,224
Per quale ragione?

338
00:32:37,412 --> 00:32:39,069
Perché?

339
00:32:39,548 --> 00:32:45,022
Ella è diversa da ogni donna,
che abbia mai incontrato.

340
00:32:45,078 --> 00:32:47,546
Non ci sono donne sassoni come lei.

341
00:32:47,596 --> 00:32:49,687
Sono attratto da lei.

342
00:32:49,737 --> 00:32:54,476
Ella è una fanciulla dello scudo;
una guerriera; una contadina; una madre.

343
00:32:54,526 --> 00:32:58,202
È incredibile.

344
00:33:00,579 --> 00:33:03,039
Allora, che cosa ha detto?

345
00:33:05,103 --> 00:33:08,711
Dice che gli piaci.

346
00:33:13,331 --> 00:33:15,838
Ah, se solo fosse mia!

347
00:33:16,569 --> 00:33:18,264
Me la sposerei domani.

348
00:33:18,294 --> 00:33:20,489
E avremmo un sacco di bambini,

349
00:33:20,519 --> 00:33:24,109
e saremmo leali l'uno verso l'altra...
per sempre.

350
00:33:25,387 --> 00:33:28,061
Un arco che si tende,
una fiamma che brucia...

351
00:33:28,083 --> 00:33:30,621
Il reflusso della marea,
il ghiaccio fresco,

352
00:33:30,651 --> 00:33:32,083
un serpente che si attorciglia.

353
00:33:32,093 --> 00:33:34,775
I figli di un Re, un vitello ammalato,

354
00:33:34,805 --> 00:33:36,784
le lusinghe di una strega.

355
00:33:36,843 --> 00:33:40,344
Nessun uomo dovrebbe essere 
così stolto, da confidare in queste cose.

356
00:33:40,374 --> 00:33:43,874
Nessun uomo dovrebbe credere
alla parola di una donna.

357
00:33:44,814 --> 00:33:48,823
I cuori delle donne sono stati
forgiati, per essere volubili.

358
00:33:48,853 --> 00:33:53,638
Amare una donna volubile è come
cavalcare un puledro di 2 anni,

359
00:33:53,668 --> 00:33:56,618
o salpare con una nave senza timone.

360
00:33:58,112 --> 00:34:00,189
Non importa quello che dice mio padre,

361
00:34:00,689 --> 00:34:03,838
non mi fiderò mai di questi pagani.

362
00:34:03,868 --> 00:34:06,049
Il loro stile di vita è rozzo,

363
00:34:06,079 --> 00:34:07,198
primitivo,

364
00:34:07,228 --> 00:34:08,601
ignorante.

365
00:34:08,807 --> 00:34:12,256
E non sono stati redenti dall'amore
e dal sacrificio del nostro Salvatore.

366
00:34:12,266 --> 00:34:13,451
Sono come...

367
00:34:13,461 --> 00:34:15,867
creature selvagge.

368
00:34:17,277 --> 00:34:20,177
Una volta anch'io ho amato 
qualcuno allo stesso modo.

369
00:34:20,546 --> 00:34:25,495
Sedevo tra le canne 
ad aspettare la mia amata.

370
00:34:25,743 --> 00:34:29,159
Quella donna era importante
tanto quanto la mia vita.

371
00:34:29,169 --> 00:34:31,089
Ne ho tratto molto beneficio.

372
00:34:31,119 --> 00:34:34,682
E che beneficio ne traevi
a startene seduto nel canneto,

373
00:34:34,712 --> 00:34:37,684
a parte il deretano bagnato?

374
00:34:38,195 --> 00:34:40,457
Secondo me nessuno dovrebbe 
prendere in giro qualcun altro,

375
00:34:40,487 --> 00:34:42,624
riguardo a ciò di cui molti soffrono.

376
00:34:43,831 --> 00:34:46,931
Di continuo il saggio viene 
catturato dalla bellezza.

377
00:34:47,246 --> 00:34:49,862
Essi bramano il desiderio d'amore.

378
00:34:49,892 --> 00:34:52,598
Gli sciocchi come te,
sono fortunati, Torstein,

379
00:34:52,628 --> 00:34:54,682
nel restarne indifferenti e liberi.

380
00:35:07,484 --> 00:35:09,660
Un giorno arriverà la resa dei conti.

381
00:35:10,020 --> 00:35:14,102
Non è immaginabile un mondo in cui 
alcuni credono in un solo Dio e...

382
00:35:14,132 --> 00:35:15,814
altri in molti dèi.

383
00:35:16,148 --> 00:35:17,500
Uno di noi dev'essere nel giusto.

384
00:35:17,530 --> 00:35:18,780
Il Signore dice:

385
00:35:18,810 --> 00:35:21,461
"Io sono la via, la verità, la luce".

386
00:35:40,020 --> 00:35:42,824
Lui dice che gli eserciti di mio zio 
e di mio fratello minore

387
00:35:42,854 --> 00:35:44,909
si sono già radunati lungo il fiume

388
00:35:45,029 --> 00:35:46,943
e si stanno aspettando.

389
00:35:58,982 --> 00:36:00,668
Saremo presto in Mercia,

390
00:36:00,678 --> 00:36:02,785
e voi dovrete combattere per me.

391
00:36:03,333 --> 00:36:05,420
E se voi sarete i vincitori, 
vi prometto che vi darò

392
00:36:05,450 --> 00:36:08,907
qualcosa che vale molto di più 
di terre e ricchezze.

393
00:36:27,745 --> 00:36:29,335
Mano agli scudi!

394
00:36:32,774 --> 00:36:34,515
Continuate a remare!

395
00:36:35,917 --> 00:36:37,456
Remate!

396
00:36:38,701 --> 00:36:41,171
Questa è opera del tuo Dio o del mio?

397
00:37:15,893 --> 00:37:17,345
Che esercito è quello?

398
00:37:17,355 --> 00:37:19,499
È quello di mio zio Brihtwulf.

399
00:37:20,798 --> 00:37:22,171
E quello?

400
00:37:22,201 --> 00:37:24,279
È di mio fratello Burgred.

401
00:37:29,014 --> 00:37:31,945
Costituiscono una forza 
considerevole, padre.

402
00:37:32,507 --> 00:37:35,079
Non vuoi ripensarci, fratello?

403
00:37:35,337 --> 00:37:37,685
Perché questo è il momento giusto.

404
00:38:01,020 --> 00:38:03,391
Re Ecbert dice che tutta
questa terra è vostra...

405
00:38:03,401 --> 00:38:05,226
da qui fin dove arriva lo sguardo.

406
00:38:05,236 --> 00:38:08,484
Ci sono molte fattorie 
di cui potete impadronirvi.

407
00:38:17,025 --> 00:38:19,197
Egli vuole che viviamo in pace.

408
00:38:19,227 --> 00:38:22,047
Tutto questo, adesso, 
sarà il futuro di tutti noi.

409
00:38:35,371 --> 00:38:39,208
Le forze schierare sulla riva destra
sono minori di quelle sulla sinistra.

410
00:38:39,238 --> 00:38:41,296
E da quel che vedo, non ci sono ponti.

411
00:38:41,306 --> 00:38:44,356
Non c'è alcuna possibilità 
che i due eserciti si riuniscano.

412
00:38:46,982 --> 00:38:48,642
Attaccheremo tuo zio.

413
00:38:49,468 --> 00:38:51,174
Adesso mettiti al riparo.

414
00:38:51,536 --> 00:38:52,972
Suonate il corno!

415
00:38:56,036 --> 00:38:58,698
Concentrate tutto l'attacco
sulla riva destra.

416
00:39:09,247 --> 00:39:12,036
Si stanno dirigendo verso di noi.
Suonate i corni!

417
00:39:13,381 --> 00:39:15,295
Remate!

418
00:39:20,628 --> 00:39:23,028
Perché stanno attaccando solo mio zio?

419
00:39:24,505 --> 00:39:26,455
Tutti a terra!

420
00:39:30,138 --> 00:39:32,223
Pronti alla battaglia!

421
00:39:37,111 --> 00:39:39,724
Non restare a guardare.
Scoccate le frecce!

422
00:39:39,754 --> 00:39:41,014
Arcieri!

423
00:39:41,044 --> 00:39:42,213
Caricare!

424
00:39:43,197 --> 00:39:44,697
Scoccare!

425
00:39:50,922 --> 00:39:52,596
Non posso soccorrerlo.

426
00:39:57,272 --> 00:39:58,666
Arcieri!

427
00:40:02,018 --> 00:40:03,018
Caricare!

428
00:40:04,118 --> 00:40:05,441
Scudi!

429
00:40:05,471 --> 00:40:07,405
In alto gli scudi!

430
00:40:08,227 --> 00:40:09,423
Scoccare!

431
00:40:18,187 --> 00:40:19,469
Caricare!

432
00:40:20,288 --> 00:40:21,621
Scoccare!

433
00:40:25,711 --> 00:40:27,518
Pronti con le frecce!

434
00:40:33,232 --> 00:40:34,932
Lancieri!

435
00:40:56,206 --> 00:40:57,676
Lance!

436
00:40:58,856 --> 00:41:01,062
Non fateli toccare terra!

437
00:41:14,753 --> 00:41:16,364
All'attacco!

438
00:42:51,789 --> 00:42:53,054
Torstein!

439
00:43:32,359 --> 00:43:34,769
Zio!

440
00:44:20,297 --> 00:44:29,784
<i>A&D - italiansubs
www.facebook.com/AD.ItalianSubtitles
http://italiansubtitles.blogspot.com</i>

441
00:44:30,311 --> 00:44:32,074
<i>In questa stagione di
VIKINGS</i>

442
00:44:32,104 --> 00:44:33,990
Voglio la sua testa.

443
00:44:34,479 --> 00:44:36,512
Perché odi così tanto tuo zio?

444
00:44:36,522 --> 00:44:38,987
Insieme, deporremo dal trono l'usurpatore.

445
00:44:40,365 --> 00:44:42,976
Metteremo fine a questa disputa!

446
00:44:43,190 --> 00:44:46,046
Quanti ancora dovranno morire 
per i tuoi Cristiani?

447
00:44:46,056 --> 00:44:47,792
Ho fatto chiarezza nella mia mente.

448
00:44:47,822 --> 00:44:49,821
Attaccheremo Parigi.

449
00:44:52,312 --> 00:44:54,274
Non ho niente da dirti, prete.

450
00:44:54,475 --> 00:44:55,642
Tu mi hai tradito.

451
00:44:55,652 --> 00:44:57,718
Non essere stupido, ti uccideranno!

452
00:44:57,748 --> 00:44:59,339
Un vagabondo è arrivato qui.

453
00:44:59,383 --> 00:45:00,344
Aiutatemi!

454
00:45:00,354 --> 00:45:05,436
Ti sei preso... la responsabilità 
di violare un trattato?

455
00:45:05,466 --> 00:45:09,156
Ho sognato di giacere nuda accanto 
a un uomo, che non è mio marito.

456
00:45:09,186 --> 00:45:11,612
Vorrei che fossi la mia amante.

457
00:45:11,710 --> 00:45:14,574
- Cosa ne dobbiamo fare del cristiano?
- Uccidetelo.

458
00:45:14,604 --> 00:45:17,258
La prossima volta non faremo 
ancora gli stessi errori.

459
00:45:17,288 --> 00:45:19,909
Gli dèi hanno deciso di punirmi.

460
00:45:23,773 --> 00:45:26,019
Re Ragnar. Questo è il mio nome.

461
00:45:26,275 --> 00:45:29,899
A&D - italiansubs

