﻿1
00:00:00,598 --> 00:00:08,889
A&D - italiansubs
[www.facebook.com/AD.italianSubtitles]

2
00:00:10,007 --> 00:00:12,896
Cosa vorresti chiedere agli dèi?

3
00:00:18,340 --> 00:00:21,793
Avrò mai un altro figlio,
venerabile saggio?

4
00:00:25,781 --> 00:00:30,414
Ah... Non vedo un altro figlio,
per quanto lontano io possa guardare.

5
00:00:33,325 --> 00:00:34,662
Dunque...

6
00:00:34,692 --> 00:00:37,306
cos'è... che vedi?

7
00:00:38,703 --> 00:00:42,410
Io vedo il raccolto celebrato nel sangue.

8
00:00:43,085 --> 00:00:46,129
Vedo un imbroglione
la cui arma si abbatte su di te.

9
00:00:46,913 --> 00:00:49,478
Vedo una città fatta di marmo...

10
00:00:49,508 --> 00:00:52,777
e fiamme che fanno ribollire
le acque dell'oceano.

11
00:00:53,480 --> 00:00:56,339
Non capisco una sola delle tue profezie.

12
00:00:56,568 --> 00:00:58,438
Le profezie sono fatte così.

13
00:00:58,468 --> 00:01:01,612
Possono essere comprese solo
quando sono già accadute

14
00:01:01,642 --> 00:01:04,885
ed è troppo tardi per poterle cambiare.

15
00:01:11,282 --> 00:01:13,470
Quando morirò?

16
00:01:13,880 --> 00:01:18,001
Frigg, la moglie di Odino,
ha già deciso il momento.

17
00:01:18,479 --> 00:01:21,737
Ma non sono ancora degno di conoscerlo.

18
00:01:23,342 --> 00:01:25,084
Torna un altro giorno,

19
00:01:25,357 --> 00:01:27,841
Conte e Fanciulla dello Scudo...

20
00:01:27,871 --> 00:01:33,847
e forse sarò in grado di dirti
il momento esatto in cui morirai.

21
00:01:49,555 --> 00:01:53,973
Quando finalmente i ghiacci
si scioglieranno, torneremo nel Wassex

22
00:01:54,003 --> 00:01:57,689
e reclameremo la terra
che Re Ecbert ci ha promesso.

23
00:01:59,577 --> 00:02:01,855
Sai bene che quello
è sempre stato il mio sogno.

24
00:02:05,254 --> 00:02:07,453
Mi sento ribollire il sangue.

25
00:02:07,483 --> 00:02:10,754
Fremo per combattere.
Fremo per razziare.

26
00:02:14,850 --> 00:02:16,649
Perché vuoi combattere?

27
00:02:19,589 --> 00:02:21,449
E per che cosa combatti?

28
00:02:24,672 --> 00:02:26,142
Per tutto questo.

29
00:02:46,925 --> 00:02:48,481
Che cos'è che vedi?

30
00:02:50,458 --> 00:02:51,948
Potere.

31
00:02:53,434 --> 00:02:54,939
Il potere di un Re.

32
00:02:55,821 --> 00:02:58,510
Il potere è sempre un pericolo.

33
00:03:00,348 --> 00:03:02,301
Attrae i peggiori.

34
00:03:03,780 --> 00:03:05,831
E corrompe i migliori.

35
00:03:06,754 --> 00:03:09,250
Non ho mai chiesto il potere.

36
00:03:10,295 --> 00:03:16,593
Il potere viene concesso solo a coloro
disposti ad abbassarsi per raccoglierlo.

37
00:03:23,807 --> 00:03:33,243
A&D - italiansubs
[www.facebook.com/AD.italianSubtitles]

38
00:03:38,698 --> 00:03:39,779
♪ Di più ♪

39
00:03:39,809 --> 00:03:44,012
♪ dammi di più, dammi di più ♪

40
00:03:44,397 --> 00:03:48,578
♪ Se avessi un cuore, potrei amarti ♪

41
00:03:49,980 --> 00:03:54,164
♪ Se avessi voce, canterei ♪

42
00:03:55,660 --> 00:03:59,899
♪ Alla fine della notte,
quando mi sveglierò ♪

43
00:04:00,946 --> 00:04:06,917
♪ Vedrò cosa mi porterà il domani ♪

44
00:04:12,557 --> 00:04:17,568
♪ Se avessi voce, canterei ♪

45
00:04:25,210 --> 00:04:29,125
HEDEBY, PENISOLA SCANDINAVA

46
00:04:47,507 --> 00:04:48,984
Einar.

47
00:04:59,650 --> 00:05:01,315
Siediti, Kalf.

48
00:05:02,662 --> 00:05:04,609
Verrai con me nel Wessex?

49
00:05:05,350 --> 00:05:06,613
No...

50
00:05:06,931 --> 00:05:08,263
Conte Ingstad.

51
00:05:08,810 --> 00:05:09,997
Come mai?

52
00:05:10,027 --> 00:05:12,024
Non vuoi acquisire prestigio?

53
00:05:12,054 --> 00:05:13,825
Certo che sì.

54
00:05:13,855 --> 00:05:17,160
Ma qualcuno deve restare qui
a proteggere i tuoi territori...

55
00:05:17,270 --> 00:05:19,523
e tutti i tuoi interessi.

56
00:05:20,952 --> 00:05:24,352
Credo, che tu confidi in me
per assolvere questo compito.

57
00:05:27,842 --> 00:05:29,455
Certo che sì.

58
00:05:29,485 --> 00:05:32,969
In quest'ultimo anno ti sei
più che meritato la mia fiducia.

59
00:05:38,800 --> 00:05:41,667
Ho ricevuto un'altra
offerta di matrimonio.

60
00:05:43,082 --> 00:05:46,469
Si è fatto avanti Egill Sokkason.

61
00:05:48,798 --> 00:05:50,740
Poteva andarti peggio.

62
00:05:50,990 --> 00:05:53,109
Egli guadagna bene con la torba.

63
00:05:53,119 --> 00:05:55,529
Almeno sarei al caldo durante l'inverno.

64
00:06:00,362 --> 00:06:03,435
Perché non ti sei offerto tu
di sposarmi, Kalf?

65
00:06:03,465 --> 00:06:06,913
Ormai, per me sei quasi indispensabile.

66
00:06:08,834 --> 00:06:13,351
Non ho altro da offrirti
se non una mente capace.

67
00:06:13,381 --> 00:06:15,343
Questo fallo decidere a me.

68
00:06:16,977 --> 00:06:21,238
Tutti crederebbero che voglia
sposarti solo per ambizione.

69
00:06:21,268 --> 00:06:24,887
Questo non poterebbe nulla di buono,
per nessuno di noi due.

70
00:06:35,544 --> 00:06:37,105
Dimmi di Einar.

71
00:06:37,817 --> 00:06:39,471
Einar ti odia ancora.

72
00:06:39,871 --> 00:06:43,252
Continua a voler convincere
i membri della sua famiglia

73
00:06:43,432 --> 00:06:45,643
a insorgere contro di te,

74
00:06:45,673 --> 00:06:48,336
al fine di ripristinare
la vecchia dinastia.

75
00:06:49,783 --> 00:06:51,534
Qual è il da farsi?

76
00:06:54,419 --> 00:06:56,606
Kattegat

77
00:07:13,092 --> 00:07:16,842
Pensavo a come dev'essere
a bordo di quelle navi.

78
00:07:17,215 --> 00:07:20,230
Navigare attraverso il mare,
fino a  raggiungere l'Inghilterra.

79
00:07:21,593 --> 00:07:24,234
Non abbiamo ancora parlato di questo.

80
00:07:26,083 --> 00:07:28,933
Non credo di volere che tu
venga con noi nel Wessex.

81
00:07:28,943 --> 00:07:30,382
Sono pronta.

82
00:07:31,444 --> 00:07:33,724
Ho fatto molte ore di addestramento.

83
00:07:33,734 --> 00:07:35,971
Lagertha stessa mi ha aiutata.

84
00:07:37,063 --> 00:07:39,263
Ma se tu aspettassi già un figlio?

85
00:07:40,813 --> 00:07:43,463
Se dovessi perderti,
perderei anche mio figlio.

86
00:07:44,434 --> 00:07:46,015
Io verrò con te.

87
00:07:47,372 --> 00:07:49,115
Non puoi impedirmelo.

88
00:07:52,945 --> 00:07:55,264
Vi farò arrosto, piccoli porcellini!

89
00:07:55,294 --> 00:07:59,776
Oh... e poi vi mangerò a cena.
Whoa!

90
00:07:59,806 --> 00:08:01,670
Caldi, caldi, caldi!

91
00:08:08,903 --> 00:08:10,753
Cos'avete da ridere su di me?

92
00:08:30,664 --> 00:08:33,664
Per favore, non smettete
di giocare per colpa nostra.

93
00:08:34,222 --> 00:08:36,565
Oh, certo, avevamo finito.

94
00:08:39,139 --> 00:08:40,370
Oh...

95
00:08:41,223 --> 00:08:42,988
Come sta  "Privo di Ossa"?

96
00:08:43,962 --> 00:08:46,712
Ivarr è ciò che è, lo sai bene.

97
00:09:21,840 --> 00:09:24,123
Che famiglia felice siamo!

98
00:09:24,474 --> 00:09:27,053
E che male c'è in questo, Floki?

99
00:09:27,083 --> 00:09:29,183
Le famiglie non sono felici.

100
00:09:30,323 --> 00:09:32,644
Dimmi di una famiglia che è felice.

101
00:09:33,273 --> 00:09:34,873
Quella di Ragnar.

102
00:09:35,253 --> 00:09:36,724
Quale delle due?

103
00:09:39,223 --> 00:09:40,913
Basta che guardi lei.

104
00:09:40,943 --> 00:09:43,774
Certo, mi rende troppo felice, Helga.

105
00:09:43,804 --> 00:09:46,223
- Non ami tua figlia?
- Non è quello che intendevo.

106
00:09:46,233 --> 00:09:48,582
- Questo non è...
- Bene, allora spiegami!

107
00:09:48,612 --> 00:09:53,004
Mi sento intrappolato
in tutta questa felicità.

108
00:09:53,034 --> 00:09:56,884
- Mi sento intrappolato, Helga.
- Noi non vogliamo intrappolarti, Floki.

109
00:09:56,914 --> 00:09:59,212
Se tu vuoi partire, dovresti andare.

110
00:09:59,242 --> 00:10:01,583
Tu sei troppo accondiscendente,
Helga, e questo non mi è d'aiuto.

111
00:10:01,593 --> 00:10:06,193
- Perché non sei arrabbiata con me?
- Certo che sono arrabbiata con te, Floki.

112
00:10:06,634 --> 00:10:09,275
Ma nemmeno questo ti sarebbe d'aiuto.

113
00:10:10,112 --> 00:10:13,862
Forse, quando tornerai dal Wessex,
capirai il senso di tutto questo.

114
00:10:13,913 --> 00:10:16,459
Forse morirò nel Wessex.

115
00:10:19,393 --> 00:10:21,183
- Dove vai?
- Via!

116
00:10:21,213 --> 00:10:22,763
Vado via e basta!

117
00:10:22,793 --> 00:10:25,996
Tu sei così orribilmente buona, Helga!

118
00:10:39,364 --> 00:10:41,614
Cosa c'è che non va con il bambino?

119
00:10:43,261 --> 00:10:44,711
Coma faccio a saperlo?

120
00:10:44,794 --> 00:10:46,994
Però è chiaro che soffre.

121
00:10:47,744 --> 00:10:50,284
E io non riesco a farlo stare meglio.

122
00:10:51,825 --> 00:10:53,842
Almeno a te importa?

123
00:10:55,713 --> 00:10:58,689
Sì, m'importa.

124
00:11:06,384 --> 00:11:07,884
Lo ami?

125
00:11:09,304 --> 00:11:11,398
Certo che lo amo.

126
00:11:15,363 --> 00:11:17,487
E ami me?

127
00:11:25,520 --> 00:11:29,435
HEDEBY, PENISOLA SCANDINAVA

128
00:12:11,053 --> 00:12:12,634
Se n'è andata.

129
00:12:13,873 --> 00:12:15,773
Finalmente possiamo parlare.

130
00:12:16,693 --> 00:12:18,793
Parlare di cosa, Einar?

131
00:12:20,122 --> 00:12:23,850
Di tradimento... di assassinio?

132
00:12:24,613 --> 00:12:27,113
No, non con me.

133
00:13:15,963 --> 00:13:18,238
Ti conosco bene, amico mio.

134
00:13:19,354 --> 00:13:21,254
E so qual è il tuo tormento.

135
00:13:25,574 --> 00:13:27,556
Ma che scelta hai?

136
00:13:29,043 --> 00:13:33,003
Non puoi nasconderti
sia dal tuo Dio, che dai nostri.

137
00:13:36,003 --> 00:13:38,703
Anch'io ho lo stesso dilemma...

138
00:13:40,302 --> 00:13:41,805
solo al contrario.

139
00:13:47,152 --> 00:13:49,101
Andremo insieme nel Wessex

140
00:13:49,593 --> 00:13:51,543
e tu sarai il mio Giovanni il...

141
00:13:52,613 --> 00:13:55,273
- Battista?
- Giovanni il Battista, sì.

142
00:13:55,303 --> 00:13:59,215
Ovunque tu andrai, io ti seguirò.

143
00:14:14,420 --> 00:14:15,993
Torstein!

144
00:14:17,680 --> 00:14:19,556
Un problema mi affligge.

145
00:14:20,073 --> 00:14:21,598
Due donne.

146
00:14:21,628 --> 00:14:24,900
Entrambe dicono di portare
in grembo mio figlio.

147
00:14:24,910 --> 00:14:26,641
Potrebbe essere vero?

148
00:14:29,633 --> 00:14:31,114
Perché non le sposi entrambe?

149
00:14:31,144 --> 00:14:34,402
Una la prendi come moglie
e l'altra come...

150
00:14:34,432 --> 00:14:35,923
- concubina.
- No.

151
00:14:35,953 --> 00:14:37,693
Si odiano a vicenda.

152
00:14:37,913 --> 00:14:39,525
Vorrebbero ammazzarsi a vicenda.

153
00:14:39,555 --> 00:14:41,023
O ammazzare me.

154
00:14:41,883 --> 00:14:45,428
Per favore, ditemi quando 
salperemo via da qui?

155
00:15:17,223 --> 00:15:18,933
- Rollo?
- Eccomi.

156
00:15:19,152 --> 00:15:22,163
Non puoi capire. Sono felicissimo!

157
00:15:22,193 --> 00:15:24,561
Sono felicissimo che partiamo!

158
00:15:26,513 --> 00:15:30,472
Floki credimi. Ti capisco benissimo.

159
00:15:39,794 --> 00:15:41,936
Cos'è che ti avevo detto, Torstein?

160
00:15:41,966 --> 00:15:43,813
Tieni i la tua ascia
ben chiusa nei pantaloni,

161
00:15:43,823 --> 00:15:46,088
se non vuoi avere problemi.

162
00:15:46,118 --> 00:15:50,437
Alcuni di noi... devono portarsi
dietro i propri problemi.

163
00:16:27,820 --> 00:16:29,736
Lei vuole venire con noi?

164
00:16:29,980 --> 00:16:31,886
Non posso impedirglielo.

165
00:16:33,112 --> 00:16:35,853
Mi ricorda qualcun altro che conosco.

166
00:17:45,335 --> 00:17:47,532
È tempo di morire, Einar.

167
00:17:56,991 --> 00:18:01,339
Voglio morire con un'ascia tra le mani,
come se fossi morto in battaglia.

168
00:18:03,367 --> 00:18:05,779
Sono sicuro, che non me lo negherai.

169
00:18:08,101 --> 00:18:09,501
Tu scherzi.

170
00:18:09,531 --> 00:18:13,981
Perché mai un uomo che sta per morire,
dovrebbe scherzare su cose come queste?

171
00:18:16,305 --> 00:18:18,545
Mi darai l'ascia oppure no?

172
00:18:43,403 --> 00:18:45,511
Hai fatto una stupidaggine.

173
00:18:47,218 --> 00:18:49,712
Non credo che la userai contro di me.

174
00:18:50,958 --> 00:18:52,391
Perché no?

175
00:18:52,709 --> 00:18:57,157
Se uccidessi un uomo disarmato,
allora saresti davvero il codardo,

176
00:18:57,187 --> 00:18:59,042
che Lagertha crede che tu sia.

177
00:18:59,790 --> 00:19:02,461
Ma, ad ogni modo,

178
00:19:03,364 --> 00:19:06,018
uccideresti davvero il tuo Conte?

179
00:19:08,290 --> 00:19:09,951
Il mio Conte?

180
00:19:10,948 --> 00:19:14,183
Persuadi la tua famiglia
a sostenermi come Conte,

181
00:19:14,968 --> 00:19:18,746
e ci libereremo della donna
che ha usurpato il posto di tuo zio.

182
00:19:18,776 --> 00:19:20,555
Lei cosa fa per noi?

183
00:19:20,842 --> 00:19:23,794
Va a razziare insieme a Ragnar Lothbrok.

184
00:19:26,573 --> 00:19:28,219
Non ne avevo idea.

185
00:19:28,249 --> 00:19:36,012
E l'ironia di tutto questo è che...
Ragnar e Lagertha...

186
00:19:36,650 --> 00:19:38,775
parlano solo di coltivazioni.

187
00:19:41,295 --> 00:19:42,991
Coltivazione di campi.

188
00:19:43,470 --> 00:19:46,796
Chi vorrebbe mai insediarsi
e coltivare la terra?

189
00:19:47,049 --> 00:19:49,565
Dov'è la gloria in tutto questo, Einar?

190
00:19:50,027 --> 00:19:52,149
Che gloria c'è in questo?

191
00:19:57,978 --> 00:20:02,132
REGNO DEL WASSEX, INGHILTERRA

192
00:20:46,724 --> 00:20:48,423
Bentornati qui!

193
00:20:48,665 --> 00:20:52,217
Do il benvenuto a tutti voi.

194
00:20:53,432 --> 00:20:54,850
Conte Ragnar.

195
00:20:55,276 --> 00:20:56,741
Adesso egli è Re.

196
00:20:57,725 --> 00:20:59,503
Re Ragnar Lothbrok.

197
00:21:03,471 --> 00:21:05,005
Che n'è stato di Re Horik?

198
00:21:05,015 --> 00:21:09,809
Egli ha avuto uno...
sfortunato incidente.

199
00:21:12,954 --> 00:21:15,687
Quindi noi siamo davvero eguali.

200
00:21:16,256 --> 00:21:21,740
È piacere mio sfamarvi e mostrarvi
l'abbondanza delle nostre terre.

201
00:21:21,770 --> 00:21:25,787
Cosa n'è stato della nostra gente che
aveva scelto di combattere per Mercia.

202
00:21:29,739 --> 00:21:34,561
Sfortunatamente le armate di mio zio
e di mio fratello minore hanno prevalso.

203
00:21:35,026 --> 00:21:38,300
Ma se tu, Ragnar Lothbrok,
e tu Lagertha,

204
00:21:38,330 --> 00:21:41,130
vorrete unirvi a noi,
sono certa della vittoria.

205
00:21:43,323 --> 00:21:45,377
Cosa dice?

206
00:21:45,407 --> 00:21:50,029
Vuole che combattiamo con lei,
per la conquista del trono di Mercia.

207
00:21:50,359 --> 00:21:52,831
Siamo venuti qui per i campi da coltivare,

208
00:21:53,061 --> 00:21:56,615
e lei ci chiede di combattere e morire,

209
00:21:56,645 --> 00:21:59,537
per una disputa che non è la nostra.

210
00:21:59,730 --> 00:22:03,407
Dunque... Re Ragnar,
io ti ho dato la terra.

211
00:22:03,537 --> 00:22:06,843
Lascia che ti dica la verità
e che Dio mi sia testimone.

212
00:22:06,873 --> 00:22:10,270
Alcuni dei miei nobili non concordano
con ciò che io ho fatto.

213
00:22:10,300 --> 00:22:15,754
Non si sentono al sicuro, ma io sono
determinato a onorare il nostro trattato.

214
00:22:15,784 --> 00:22:21,769
Ma almeno alcuni di voi, in cambio, devono
combattere per la principessa Kwenthrith.

215
00:22:23,120 --> 00:22:27,401
Questo non era parte
dell'accordo originale.

216
00:22:29,479 --> 00:22:30,815
Comunque...

217
00:22:31,932 --> 00:22:37,997
in segno di buona fede e sperando
di creare una lunga e prospera...

218
00:22:39,039 --> 00:22:40,524
Amicizia...

219
00:22:42,708 --> 00:22:44,416
Io combatterò.

220
00:22:47,018 --> 00:22:50,123
Ma non posso parlare per tutti gli altri.

221
00:22:50,603 --> 00:22:54,884
Combatterò... al fianco di questi pagani,

222
00:22:55,582 --> 00:22:57,306
per Mercia.

223
00:22:57,336 --> 00:23:00,025
Di cosa stai parlando, fratello?

224
00:23:01,932 --> 00:23:04,237
Ho accettato di combattere.

225
00:23:07,338 --> 00:23:10,003
Se mio fratello va,

226
00:23:11,251 --> 00:23:13,426
allora io farò lo stesso.

227
00:23:13,456 --> 00:23:14,826
Bjorn?

228
00:23:15,782 --> 00:23:19,071
Quando arriva la primavera
e il mio sangue ribolle,

229
00:23:20,001 --> 00:23:23,301
non desidero altro
che combattere e razziare.

230
00:23:23,331 --> 00:23:25,439
Combatterò anch'io.

231
00:23:26,855 --> 00:23:30,740
Tra la vanga e l'ascia,
io scelgo sempre l'ascia.

232
00:23:31,052 --> 00:23:33,428
Tu mi conosci.

233
00:23:34,108 --> 00:23:36,440
Mercia non è la nostra battaglia.

234
00:23:36,904 --> 00:23:40,579
È parte di qualcosa di più grande.

235
00:23:40,986 --> 00:23:42,490
Non per noi.

236
00:23:43,086 --> 00:23:44,629
Forse per lui!

237
00:23:44,659 --> 00:23:47,070
Tu verrai oppure no?

238
00:23:48,729 --> 00:23:50,414
Sì, verrò.

239
00:23:50,909 --> 00:23:53,915
La mosca segue sempre la carne morta.

240
00:23:54,115 --> 00:23:57,090
Hanno accettato tutti,
tranne Lagertha.

241
00:23:58,473 --> 00:24:00,028
Allora?

242
00:24:01,605 --> 00:24:03,713
Va' da Lagertha e
traducile ciò che dirò.

243
00:24:03,723 --> 00:24:08,152
Per allestire un insediamento
qui nel Wessex,

244
00:24:08,202 --> 00:24:11,382
ho bisogno di uno dei vostri capi.

245
00:24:11,412 --> 00:24:13,139
Un capo forte.

246
00:24:13,169 --> 00:24:16,042
Qualcuno che i miei nobili rispettino.

247
00:24:26,063 --> 00:24:27,632
Ti aiuterò io.

248
00:24:28,207 --> 00:24:30,859
Provengo da una famiglia di contadini,

249
00:24:30,889 --> 00:24:32,840
io e Ragnar eravamo contadini.

250
00:24:32,870 --> 00:24:35,270
Aiuterò la mia gente

251
00:24:35,300 --> 00:24:37,631
ad arare, a seminare, a raccogliere

252
00:24:37,729 --> 00:24:40,388
e costruire un posto in cui vivere.

253
00:24:41,474 --> 00:24:43,190
Ella accetta di rimanere nel Wessex

254
00:24:43,259 --> 00:24:46,934
per allestire l'insediamento e
per insegnare a coltivare la terra.

255
00:24:47,183 --> 00:24:49,677
Devi rimanere anche tu, Athelstan.

256
00:24:49,707 --> 00:24:52,947
Tu puoi parlare per entrambe le parti.
Abbiamo bisogno di te.

257
00:24:53,978 --> 00:24:55,551
Io ho bisogno di te.

258
00:25:03,474 --> 00:25:05,555
Confido in te più che in chiunque altro.

259
00:25:07,670 --> 00:25:09,452
Credo che dovresti restare.

260
00:25:10,065 --> 00:25:11,648
Allora rimarrò.

261
00:25:17,687 --> 00:25:19,076
Alla salute!

262
00:25:19,503 --> 00:25:20,595
- Salute!
- Salute!

263
00:25:20,605 --> 00:25:22,350
- Salute!
- Salute!

264
00:25:33,941 --> 00:25:35,822
Hai lasciato qui questo.

265
00:25:40,191 --> 00:25:43,972
- Io...
- Forza... Prendilo.

266
00:26:27,922 --> 00:26:30,765
Possano gli dèi essere con te
e proteggerti, figlio mio.

267
00:26:34,681 --> 00:26:35,654
Principessa.

268
00:26:35,684 --> 00:26:39,276
Volevo augurare buona fortuna
a te e alla tua gente.

269
00:26:39,306 --> 00:26:41,172
Che le mie preghiere
ti accompagnino.

270
00:26:41,608 --> 00:26:43,022
Vi ringrazio, mia signora.

271
00:26:44,149 --> 00:26:45,702
Posso toccarti la mano?

272
00:26:47,539 --> 00:26:48,835
La mia mano?

273
00:26:48,865 --> 00:26:52,911
Dicono tu sia stato crocifisso e
che porti ancora le stigmate di Cristo.

274
00:26:54,069 --> 00:26:55,418
Non è la verità.

275
00:26:56,041 --> 00:26:58,368
E allora perché non
mi mostri le tue mani?

276
00:26:58,705 --> 00:26:59,940
Io...

277
00:27:02,105 --> 00:27:03,524
È tutto vero.

278
00:27:17,740 --> 00:27:19,373
Ti porgo i miei saluti, moglie mia.

279
00:27:19,383 --> 00:27:20,927
Arrivederci, marito mio.

280
00:27:21,156 --> 00:27:22,439
Fa' attenzione.

281
00:27:24,761 --> 00:27:26,566
Prenditi cura di nostro figlio.

282
00:27:27,535 --> 00:27:30,561
E con pazienza attenti il mio ritorno.

283
00:27:56,757 --> 00:27:58,912
Non sei costretta a venire con noi.

284
00:27:59,248 --> 00:28:01,247
Puoi andare con Lagertha
e gli altri coloni.

285
00:28:06,069 --> 00:28:07,522
Ti amo.

286
00:28:09,402 --> 00:28:12,919
E sono certo che già porti
nel tuo grembo un figlio.

287
00:28:48,409 --> 00:28:49,771
Aspettate.

288
00:28:51,364 --> 00:28:52,941
Spostati.

289
00:28:57,463 --> 00:29:01,358
Chiedigli perché viene con noi.

290
00:29:01,388 --> 00:29:03,372
Egli è un Re.

291
00:29:08,157 --> 00:29:12,084
Sì, sono un Re.

292
00:29:12,464 --> 00:29:15,637
Un Re e allora?

293
00:29:17,494 --> 00:29:19,341
Cosa ha detto?

294
00:29:19,679 --> 00:29:22,142
Ha detto: "E allora?"

295
00:29:37,152 --> 00:29:39,454
Sei felice di fare questo, fratello?

296
00:29:42,723 --> 00:29:47,439
Da quando tutte queste cose,
hanno a che fare con la mia felicità?

297
00:31:10,466 --> 00:31:12,217
Raccontami di tuo zio.

298
00:31:12,637 --> 00:31:14,756
Il nome di mio zio è Brihtwulf.

299
00:31:15,237 --> 00:31:20,086
Anche se adesso si definisce Re Brihtwulf,
senza averne alcun diritto.

300
00:31:20,116 --> 00:31:22,140
Ha usurpato il mio trono.

301
00:31:23,626 --> 00:31:25,938
E che mi dici di tuo fratello minore?

302
00:31:25,968 --> 00:31:27,618
Egli si chiama Burgred.

303
00:31:28,313 --> 00:31:31,670
Siamo da sempre molto legati
e gli voglio bene.

304
00:31:32,193 --> 00:31:35,150
Allora perché combatte contro di te?

305
00:31:37,259 --> 00:31:41,478
Mio zio gli ha corrotto la mente,
oppure gli ha fatto un incantesimo.

306
00:31:42,350 --> 00:31:44,115
Incantesimo?

307
00:31:46,061 --> 00:31:51,193
Nessuno mai ti ha fatto un incantesimo,
Ragnar Lothbrok?

308
00:31:52,242 --> 00:31:53,563
Rifletti.

309
00:31:53,937 --> 00:31:57,578
Una moglie? Un fratello? Un amico?

310
00:31:59,337 --> 00:32:01,359
Molte volte mi hanno ingannato,

311
00:32:04,880 --> 00:32:07,424
ma mai la magia ne è stata la causa.

312
00:32:21,638 --> 00:32:24,399
Chiedigli cosa sta guardando.

313
00:32:25,441 --> 00:32:27,843
Ella chiede, cosa stai guardando?

314
00:32:28,364 --> 00:32:30,203
Sto guardando lei.

315
00:32:30,734 --> 00:32:32,396
Sta guardando te.

316
00:32:34,531 --> 00:32:36,344
Per quale ragione?

317
00:32:36,532 --> 00:32:38,189
Perché?

318
00:32:38,818 --> 00:32:44,292
Ella è diversa da ogni donna,
che abbia mai incontrato.

319
00:32:44,348 --> 00:32:46,816
Non ci sono donne sassoni come lei.

320
00:32:46,866 --> 00:32:48,957
Sono attratto da lei.

321
00:32:49,007 --> 00:32:54,016
Ella è una fanciulla dello scudo; 
una guerriera; una contadina; una madre.

322
00:32:54,046 --> 00:32:58,089
È incredibile.

323
00:33:00,049 --> 00:33:02,509
Allora, che cosa ha detto?

324
00:33:04,623 --> 00:33:08,231
Dice che gli piaci.

325
00:33:13,051 --> 00:33:15,558
Ah, se solo fosse mia!

326
00:33:16,289 --> 00:33:18,084
Me la sposerei domani.

327
00:33:18,114 --> 00:33:20,459
E avremmo un sacco di bambini,

328
00:33:20,489 --> 00:33:24,079
e saremmo leali l'uno 
verso l'altra... per sempre.

329
00:33:25,457 --> 00:33:28,323
Un arco che si tende,
una fiamma che brucia...

330
00:33:28,353 --> 00:33:30,891
Il reflusso della marea,
il ghiaccio fresco,

331
00:33:30,921 --> 00:33:32,433
un serpente che si attorciglia.

332
00:33:32,463 --> 00:33:35,245
I figli di un Re, un vitello ammalato,

333
00:33:35,275 --> 00:33:37,254
le lusinghe di una strega.

334
00:33:37,313 --> 00:33:40,814
Nessun uomo dovrebbe essere 
così stolto, da confidare in queste cose.

335
00:33:40,844 --> 00:33:44,344
Nessun uomo dovrebbe credere
alla parola di una donna.

336
00:33:45,684 --> 00:33:49,793
I cuori delle donne sono stati
forgiati, per essere volubili.

337
00:33:49,823 --> 00:33:54,908
Amare una donna volubile è come
cavalcare un puledro di 2 anni,

338
00:33:54,938 --> 00:33:57,888
o salpare con una nave senza timone.

339
00:33:59,429 --> 00:34:01,459
Non importa quello che dice mio padre,

340
00:34:02,251 --> 00:34:05,458
non mi fiderò mai di questi pagani.

341
00:34:05,488 --> 00:34:07,669
Il loro stile di vita è rozzo,

342
00:34:07,699 --> 00:34:08,957
primitivo,

343
00:34:08,987 --> 00:34:10,221
ignorante.

344
00:34:10,427 --> 00:34:13,876
E non sono stati redenti dall'amore
e dal sacrificio del nostro Salvatore.

345
00:34:13,886 --> 00:34:15,401
Sono come...

346
00:34:15,431 --> 00:34:17,837
creature selvagge.

347
00:34:19,397 --> 00:34:22,297
Una volta anch'io ho amato
qualcuno allo stesso modo.

348
00:34:22,866 --> 00:34:27,815
Sedevo tra le canne
ad aspettare la mia amata.

349
00:34:28,213 --> 00:34:31,629
Quella donna era importante
tanto quanto la mia vita.

350
00:34:31,839 --> 00:34:33,759
Ne ho tratto molto beneficio.

351
00:34:33,789 --> 00:34:37,352
E che beneficio ne traevi
a startene seduto nel canneto,

352
00:34:37,382 --> 00:34:40,354
a parte il deretano bagnato?

353
00:34:41,115 --> 00:34:43,377
Secondo me nessuno dovrebbe
prendere in giro qualcun altro,

354
00:34:43,407 --> 00:34:45,544
riguardo a ciò di cui molti soffrono.

355
00:34:46,901 --> 00:34:50,001
Di continuo il saggio viene
catturato dalla bellezza.

356
00:34:50,616 --> 00:34:53,182
Essi bramano il desiderio d'amore.

357
00:34:53,212 --> 00:34:56,018
Gli sciocchi come te,
sono fortunati, Torstein,

358
00:34:56,048 --> 00:34:58,203
nel restarne indifferenti e liberi.

359
00:35:11,404 --> 00:35:13,580
Un giorno arriverà la resa dei conti.

360
00:35:13,940 --> 00:35:18,265
Non è immaginabile un mondo in cui
alcuni credono in un solo Dio e...

361
00:35:18,295 --> 00:35:20,084
altri in molti dèi.

362
00:35:20,418 --> 00:35:21,770
Uno di noi dev'essere nel giusto.

363
00:35:21,800 --> 00:35:23,050
Il Signore dice:

364
00:35:23,080 --> 00:35:25,731
"Io sono la via, la verità, la luce".

365
00:35:44,890 --> 00:35:47,444
Lui dice che gli eserciti di mio zio
e di mio fratello minore

366
00:35:47,474 --> 00:35:49,919
si sono già radunati lungo il fiume

367
00:35:49,949 --> 00:35:52,120
e si stanno aspettando.

368
00:36:04,252 --> 00:36:05,938
Saremo presto in Mercia,

369
00:36:05,948 --> 00:36:08,055
e voi dovrete combattere per me.

370
00:36:08,672 --> 00:36:10,890
E se voi sarete i vincitori,
vi prometto che vi darò

371
00:36:10,920 --> 00:36:14,377
qualcosa che vale molto di più
di terre e ricchezze.

372
00:36:33,765 --> 00:36:35,355
Mano agli scudi!

373
00:36:36,201 --> 00:36:37,432
È fuori!

374
00:36:38,792 --> 00:36:40,535
Continuate a remare!

375
00:36:42,137 --> 00:36:43,676
Remate!

376
00:36:44,921 --> 00:36:47,391
Questa è opera del tuo Dio o del mio?

377
00:37:23,263 --> 00:37:24,715
Che esercito è quello?

378
00:37:24,725 --> 00:37:26,869
È quello di mio zio Brihtwulf.

379
00:37:28,268 --> 00:37:29,641
E quello?

380
00:37:29,671 --> 00:37:31,749
È di mio fratello Burgred.

381
00:37:36,584 --> 00:37:39,515
Costituiscono una forza
considerevole, padre.

382
00:37:40,077 --> 00:37:42,727
Non vuoi ripensarci, fratello?

383
00:37:42,757 --> 00:37:45,105
Perché questo è il momento giusto.

384
00:38:10,540 --> 00:38:12,911
Re Ecbert dice che tutta
questa terra è vostra...

385
00:38:12,921 --> 00:38:14,746
da qui fin dove arriva lo sguardo.

386
00:38:14,756 --> 00:38:18,004
Ci sono molte fattorie
di cui potete impadronirvi.

387
00:38:26,545 --> 00:38:28,717
Egli vuole che viviamo in pace.

388
00:38:28,747 --> 00:38:31,567
Tutto questo, adesso,
sarà il futuro di tutti noi.

389
00:38:44,963 --> 00:38:48,728
Le forze schierare sulla riva destra
sono minori di quelle sulla sinistra.

390
00:38:48,758 --> 00:38:50,816
E da quel che vedo, non ci sono ponti.

391
00:38:50,826 --> 00:38:53,876
Non c'è alcuna possibilità
che i due eserciti si riuniscano.

392
00:38:56,502 --> 00:38:58,162
Attaccheremo tuo zio.

393
00:38:58,988 --> 00:39:00,694
Adesso mettiti al riparo.

394
00:39:01,006 --> 00:39:02,442
Suonate il corno!

395
00:39:05,418 --> 00:39:08,546
Concentrate tutto l'attacco
sulla riva destra.

396
00:39:18,717 --> 00:39:22,043
Si stanno dirigendo verso di noi.
Suonate i corni!

397
00:39:22,951 --> 00:39:24,865
Remate!

398
00:39:30,198 --> 00:39:32,598
Perché stanno attaccando solo mio zio?

399
00:39:34,025 --> 00:39:36,247
Tutti a terra!

400
00:39:39,658 --> 00:39:41,914
Pronti alla battaglia!

401
00:39:46,631 --> 00:39:49,244
Non restare a guardare.
Scoccate le frecce!

402
00:39:49,274 --> 00:39:50,534
Arcieri!

403
00:39:50,564 --> 00:39:51,733
Caricare!

404
00:39:52,717 --> 00:39:54,217
Scoccare!

405
00:40:00,442 --> 00:40:02,116
Non posso soccorrerlo.

406
00:40:06,668 --> 00:40:08,186
Arcieri!

407
00:40:11,538 --> 00:40:12,602
Caricare!

408
00:40:13,638 --> 00:40:14,961
Scudi!

409
00:40:14,991 --> 00:40:17,394
In alto gli scudi!

410
00:40:17,747 --> 00:40:19,131
Scoccare!

411
00:40:27,707 --> 00:40:29,271
Caricare!

412
00:40:29,808 --> 00:40:31,141
Scoccare!

413
00:40:35,231 --> 00:40:37,980
Pronti con le frecce!

414
00:40:42,902 --> 00:40:44,602
Lancieri!

415
00:41:05,976 --> 00:41:07,446
Lance!

416
00:41:08,476 --> 00:41:11,541
Non fateli toccare terra!

417
00:41:24,423 --> 00:41:26,034
All'attacco!

418
00:43:01,359 --> 00:43:02,624
Torstein!

419
00:43:41,929 --> 00:43:44,519
Zio!

420
00:44:29,867 --> 00:44:39,516
<i>A&D - italiansubs
www.facebook.com/AD.ItalianSubtitles
http://italiansubtitles.blogspot.com</i>

