1
00:00:00,501 --> 00:00:02,304
Negli episodi precedenti...
2
00:00:02,314 --> 00:00:04,545
Il vincitore ottiene una borsa
di studio da ventimila dollari.
3
00:00:04,555 --> 00:00:06,475
Devo pagare la retta in qualche modo.
4
00:00:06,485 --> 00:00:08,032
Non sei tagliata per questo concorso.
5
00:00:08,042 --> 00:00:10,756
- Non partecipero' al concorso.
- Lo faro' io. Per te.
6
00:00:10,766 --> 00:00:13,587
Per caso Wren ha ancora
quel contatto ad Oxford?
7
00:00:13,597 --> 00:00:16,486
Se non entro nella lista dei migliori
studenti, potrebbero rifiutarmi.
8
00:00:16,496 --> 00:00:18,392
- Se ti servono delle ripetizioni...
- Sono Eric.
9
00:00:18,402 --> 00:00:21,039
- Il marito di Talia.
- Gli hai detto che ero un esperimento.
10
00:00:21,049 --> 00:00:22,288
Una da una botta e via.
11
00:00:22,298 --> 00:00:24,292
Se sei tu "A", ti stai giocando...
12
00:00:24,302 --> 00:00:25,904
Quell'ultima piccola parte di me
13
00:00:25,914 --> 00:00:28,822
alla quale importa cosa diavolo
ti succede. E non dovresti farlo.
14
00:00:28,832 --> 00:00:31,457
"Grazie per le donazioni al
mio fondo "Entra-in-prigione. A".
15
00:00:31,467 --> 00:00:33,376
Hai qualcosa di nostro, Cyrus.
16
00:00:33,386 --> 00:00:35,120
Allora potremmo fare uno scambio.
17
00:00:35,130 --> 00:00:37,289
Appena scopriro' chi e' "A",
Alison uscira' di prigione
18
00:00:37,299 --> 00:00:39,517
e tua sorella e le sue amiche
saranno finalmente al sicuro.
19
00:00:39,527 --> 00:00:41,669
Credi che "A" abbia fatto il doppio
gioco con Mona e l'abbia uccisa?
20
00:00:41,679 --> 00:00:43,514
Perche' sei cosi' sicuro
che Alison non sia "A"?
21
00:00:43,524 --> 00:00:46,613
Cyrus ha detto che "A" gli fece portare
Alison fuori citta', quel giorno.
22
00:00:46,623 --> 00:00:49,034
- Dobbiamo dirlo ad Alison?
- Abbiamo distrutto cosi' tante prove
23
00:00:49,044 --> 00:00:50,334
che ne dimostrano l'innocenza.
24
00:00:50,344 --> 00:00:53,397
- Diremo qualcosa prima del processo?
- Dobbiamo farlo.
25
00:00:58,003 --> 00:00:59,556
Hai sentito Hanna?
26
00:00:59,566 --> 00:01:02,613
- Non so. Ci hanno preso i cellulari.
- Oh, certo.
27
00:01:04,545 --> 00:01:07,245
- E' strano.
- Si', certo che e' strano.
28
00:01:07,255 --> 00:01:09,445
Siamo in una stanza con
del filo spinato sul soffitto.
29
00:01:09,455 --> 00:01:10,622
No, voglio dire...
30
00:01:10,632 --> 00:01:12,762
Venire qui, con la coda tra le gambe.
31
00:01:12,772 --> 00:01:14,414
Non credi che le dobbiamo delle scuse?
32
00:01:14,424 --> 00:01:18,115
- Aria, siamo una barriera umana.
- E' chiusa in cella per colpa nostra.
33
00:01:18,125 --> 00:01:20,552
No, e' chiusa in una
cella per colpa del karma.
34
00:01:20,756 --> 00:01:22,245
E per colpa nostra.
35
00:01:22,255 --> 00:01:24,589
Senti... nessuno dice che sia una santa.
36
00:01:24,599 --> 00:01:26,105
O un rispettabile essere umano.
37
00:01:26,115 --> 00:01:28,914
Ma e' stata accusata di un
omicidio che non ha commesso.
38
00:01:28,924 --> 00:01:30,615
Mona l'ha incastrata,
ma poi e' morta davvero.
39
00:01:30,625 --> 00:01:32,562
Ed ora Ali e' stata accusata per questo.
40
00:01:33,084 --> 00:01:35,015
Non lo augurerei neanche
al mio peggior nemico.
41
00:01:35,025 --> 00:01:37,157
Beh, direi che lei e' sul podio.
42
00:01:44,401 --> 00:01:46,243
Aveva paura a dircelo.
43
00:01:46,615 --> 00:01:49,592
Pensava ancora che Mona fosse viva
e non voleva metterla in pericolo.
44
00:01:49,602 --> 00:01:51,697
Quindi il suo piano era di
lasciarmi marcire qua?
45
00:01:51,707 --> 00:01:54,325
Solo fin quando non avesse scoperto
chi sia "A", poi sarebbe tornata.
46
00:01:54,335 --> 00:01:55,915
E ti avrebbero rilasciata.
47
00:01:56,325 --> 00:01:57,407
Ma...
48
00:01:57,785 --> 00:02:00,224
Ormai, lei non tornera' piu'...
49
00:02:01,208 --> 00:02:03,701
Troveremo un modo
per farti uscire di qui.
50
00:02:06,145 --> 00:02:07,589
Dov'e' Hanna?
51
00:02:10,480 --> 00:02:12,565
Voleva davvero venire,
52
00:02:12,575 --> 00:02:14,838
ma doveva passare la
giornata con sua madre.
53
00:02:16,705 --> 00:02:18,454
L'orario di visita e' terminato.
54
00:02:18,695 --> 00:02:20,068
Andiamo, ragazze.
55
00:02:22,156 --> 00:02:23,626
Torneremo presto, ok?
56
00:02:29,295 --> 00:02:30,393
Aria?
57
00:02:34,895 --> 00:02:37,619
Sai che devo parlare ai miei
avvocati di Mike, vero?
58
00:02:37,875 --> 00:02:39,415
Ali, per favore, non farlo.
59
00:02:39,425 --> 00:02:42,328
La tua testimonianza sarebbe
l'unica cosa che potrebbe salvarmi.
60
00:02:43,755 --> 00:02:45,570
Puoi... puoi aspettare?
61
00:02:45,580 --> 00:02:47,136
Ti prego. Solo...
62
00:02:47,505 --> 00:02:50,215
Lasciaci cercare Cyrus.
Potrebbe portarci da "A".
63
00:02:50,225 --> 00:02:51,958
- State cercando "A"...
- No.
64
00:02:51,968 --> 00:02:54,175
Stiamo cercando il
braccio destro di "A".
65
00:02:54,185 --> 00:02:56,446
Credevamo che "A" fosse in una cella.
66
00:03:01,645 --> 00:03:02,982
Ok.
67
00:03:04,733 --> 00:03:06,085
Lo faro'. Aspettero'.
68
00:03:06,095 --> 00:03:07,333
Ma...
69
00:03:08,370 --> 00:03:10,736
Voglio che tu sappia che
non voglio ferirlo.
70
00:03:12,804 --> 00:03:14,984
Anche se potrei non avere altra scelta.
71
00:03:16,985 --> 00:03:20,623
Pretty Little Liars - Stagione 5
Episodio 21 - ''Bloody Hell''
72
00:03:22,125 --> 00:03:25,725
Traduzione: NoraS, DoctAhstrawberry.,
BareRulez, greys, Roora
73
00:03:27,165 --> 00:03:30,065
Traduzione: TheQueenC,
Letha, SmolderMeg
74
00:03:32,264 --> 00:03:34,595
Revisione: Red_CoAt_91
75
00:03:34,605 --> 00:03:37,514
Subspedia
I nostri sottotitoli per i tuoi telefilm
76
00:03:38,135 --> 00:03:41,381
- Dov'eri?
- Scusate, ragazze. Non ce l'ho fatta.
77
00:03:41,569 --> 00:03:42,958
Non riesco a tornarci.
78
00:03:42,968 --> 00:03:46,185
Non dopo averle detto in faccia
che e' una bugiarda e un'assassina.
79
00:03:46,445 --> 00:03:47,564
E' una bugiarda.
80
00:03:47,574 --> 00:03:50,355
Fino a ieri, credevamo anche
che fosse un'assassina.
81
00:03:50,365 --> 00:03:52,475
Beh, voi non avete fatto
una gran bella figura,
82
00:03:52,485 --> 00:03:55,906
ferendola, per poi mettere del
sale sulla ferita e infine curarla.
83
00:03:57,373 --> 00:03:58,507
Era arrabbiata?
84
00:03:58,517 --> 00:04:01,075
Non saprei. La tua assenza
e' passata in secondo piano
85
00:04:01,085 --> 00:04:02,555
dopo la bomba di Mona.
86
00:04:02,565 --> 00:04:05,485
Quando ce ne siamo andate,
Ali era in uno stato di shock.
87
00:04:05,495 --> 00:04:08,482
Che pare sia contagioso. Che succede?
88
00:04:08,915 --> 00:04:10,102
Sto bene.
89
00:04:10,834 --> 00:04:12,636
E' per tuo fratello?
90
00:04:12,905 --> 00:04:16,545
Sentite, se non riusciamo a scoprire chi
sia "A" prima del processo di Ali...
91
00:04:16,555 --> 00:04:18,895
Lei dovra' chiamare Mike a
testimoniare in suo favore.
92
00:04:18,905 --> 00:04:20,895
Possono spingerlo a testimoniare?
93
00:04:20,905 --> 00:04:22,755
Certo, sarebbe un testimone contrario.
94
00:04:22,765 --> 00:04:25,935
No. Ragazze, non si tratta di
creargli problemi con la legge.
95
00:04:25,945 --> 00:04:27,955
Quando Mike diventera' il jolly
di Ali per uscire dal carcere,
96
00:04:27,965 --> 00:04:30,575
diventera' anche il bersaglio
numero uno di "A".
97
00:04:33,265 --> 00:04:37,027
No, non devi tornare a casa,
Peter. Ci penso io.
98
00:04:38,426 --> 00:04:39,720
E' appena rientrata.
99
00:04:40,186 --> 00:04:41,529
Ti chiamo dopo.
100
00:04:42,865 --> 00:04:44,654
Credevo che tu e papa' non vi parlaste.
101
00:04:44,664 --> 00:04:45,820
Ed e' cosi'.
102
00:04:45,830 --> 00:04:48,285
Ma se nostra figlia va a fare
scampagnate in prigione,
103
00:04:48,295 --> 00:04:50,140
credo di doverlo avvertire.
104
00:04:51,270 --> 00:04:54,275
Questa famiglia si e' fatta in quattro
per tenerti lontana da quel posto,
105
00:04:54,285 --> 00:04:56,455
ed ora tu vai li' volontariamente?
106
00:04:56,465 --> 00:04:58,715
Mamma, e' la prima volta che
vado a fare visita a Alison.
107
00:04:58,725 --> 00:05:00,159
Ed e' anche l'ultima.
108
00:05:00,475 --> 00:05:03,510
Hai smesso di commettere stupidi errori.
109
00:05:05,575 --> 00:05:09,282
Se vuoi saltare la scuola, meglio che tu
lo faccia per entrare in una migliore.
110
00:05:10,305 --> 00:05:11,620
Londra?
111
00:05:11,896 --> 00:05:15,874
- Ho parlato con Wren, e' riuscito a farti...
- Hai chiamato Wren? Tu odi Wren.
112
00:05:15,884 --> 00:05:19,787
Non voglio che Jonny Raymond
ti influenzi troppo.
113
00:05:20,803 --> 00:05:24,435
Wren ti ha fatto avere un colloquio
con un rinomato professore di Oxford.
114
00:05:24,445 --> 00:05:25,894
Starai da lui e Melissa.
115
00:05:25,904 --> 00:05:29,038
Il tuo volo e' stasera, quindi
io inizierei a fare i bagagli.
116
00:05:33,005 --> 00:05:34,276
Buona giornata.
117
00:05:35,751 --> 00:05:37,345
Emily? Ciao...
118
00:05:37,355 --> 00:05:39,707
- Sono Claire Handelman.
- Salve.
119
00:05:39,717 --> 00:05:42,589
Ho una tua foto che mi
fissa sulla scrivania.
120
00:05:42,795 --> 00:05:46,041
Sono la coordinatrice dei concorrenti
del Concorso Scarpetta di Cristallo.
121
00:05:46,475 --> 00:05:48,975
Salve. Tutto bene con la mia iscrizione?
122
00:05:48,985 --> 00:05:50,532
In realta' non proprio.
123
00:05:51,205 --> 00:05:53,172
Hai scordato di far firmare
uno dei tuoi genitori.
124
00:05:53,995 --> 00:05:55,673
Mi scusi, dev'essermi sfuggita.
125
00:05:55,683 --> 00:05:57,815
Mia madre e' andata a
trovare mio padre alla base.
126
00:05:57,825 --> 00:06:01,044
- Potrebbe mandare il suo permesso via fax?
- Certo, nessun problema.
127
00:06:01,610 --> 00:06:02,631
Questo cos'e'?
128
00:06:02,805 --> 00:06:04,371
Oh, il calendario degli eventi.
129
00:06:04,381 --> 00:06:07,427
Incontro con i partecipanti,
colazione con pancake, orientamento.
130
00:06:07,437 --> 00:06:11,022
Ad ognuna di voi e' stata anche assegnata
una guida per aiutarvi passo passo.
131
00:06:11,032 --> 00:06:12,890
E' la nostra versione di un capo scout,
132
00:06:12,900 --> 00:06:14,732
vi teniamo molto occupate.
133
00:06:14,742 --> 00:06:17,572
Beh, non avevo idea ci
fossero cosi' tanti impegni.
134
00:06:17,582 --> 00:06:19,464
Sara' un problema?
135
00:06:20,026 --> 00:06:21,960
No, no, per niente.
136
00:06:22,445 --> 00:06:24,695
Il mio capo oggi e' fuori citta', ma...
137
00:06:24,705 --> 00:06:27,413
Quando torna discuteremo dei miei turni.
138
00:06:27,423 --> 00:06:30,975
Beh, di' al tuo capo che sei una
concorrente molto promettente.
139
00:06:30,985 --> 00:06:32,745
Avresti potuto cominciare prima.
140
00:06:32,755 --> 00:06:35,439
A quest'ora avresti gia' vinto
un paio di scarpette di cristallo.
141
00:06:38,182 --> 00:06:39,826
Dev'essere una visita breve, ragazze.
142
00:06:39,836 --> 00:06:42,556
- E' sopra nella sua stanza.
- Grazie.
143
00:06:49,875 --> 00:06:52,245
Signora Hastings, posso
chiederle una cosa?
144
00:06:53,075 --> 00:06:55,104
E'... una questione legale.
145
00:06:55,395 --> 00:06:56,505
Certo.
146
00:06:58,675 --> 00:07:01,235
Io... non so da dove cominciare,
e' abbastanza personale...
147
00:07:01,245 --> 00:07:03,415
Aria, sono felice di
parlare con te, ma...
148
00:07:03,425 --> 00:07:05,342
Devi capire una cosa.
149
00:07:06,045 --> 00:07:09,453
Non godiamo del
privilegio avvocato-cliente.
150
00:07:09,664 --> 00:07:11,725
Cosa significa esattamente?
151
00:07:11,735 --> 00:07:13,056
In parole povere?
152
00:07:13,165 --> 00:07:15,435
Forse non potro' tenere
cio' che mi dirai...
153
00:07:15,445 --> 00:07:18,065
Tra di noi... anche se volessi.
154
00:07:25,935 --> 00:07:28,868
So che non e' la sua
solita tariffa, ma...
155
00:07:30,165 --> 00:07:32,733
Puo' essere il mio avvocato
per la prossima ora?
156
00:07:38,564 --> 00:07:40,419
Talia, posso parlarti?
157
00:07:42,604 --> 00:07:45,646
So che avrebbe dovuto esserci Amanda ad
aiutarti in cucina questa settimana,
158
00:07:45,656 --> 00:07:49,342
ma e' successa una cosa, e speravo che
invece potesse coprire il mio turno.
159
00:07:49,352 --> 00:07:51,252
Non credo sara' possibile.
160
00:07:51,875 --> 00:07:52,939
Sul serio?
161
00:07:53,943 --> 00:07:55,485
Sara' cosi' d'ora in poi?
162
00:07:55,885 --> 00:07:59,971
- Non ho detto quelle cose per ferirti...
- Non e' per quello, Emily.
163
00:08:00,173 --> 00:08:01,618
Oggi e' il mio ultimo giorno.
164
00:08:01,628 --> 00:08:03,677
Ho gia' detto ad Ezra
che do le dimissioni.
165
00:08:05,025 --> 00:08:07,985
Questa persona era... coinvolta
direttamente nel crimine?
166
00:08:07,995 --> 00:08:09,225
No...
167
00:08:09,235 --> 00:08:10,842
Ma lui...
168
00:08:10,852 --> 00:08:13,516
Aveva delle informazioni che avrebbero
potuto aiutare molto la polizia.
169
00:08:13,526 --> 00:08:15,074
E ne era consapevole?
170
00:08:15,084 --> 00:08:16,084
Si'.
171
00:08:16,094 --> 00:08:17,602
E l'ha tenuto nascosto.
172
00:08:18,484 --> 00:08:19,590
Gia'.
173
00:08:20,855 --> 00:08:21,925
Beh,
174
00:08:21,935 --> 00:08:22,995
senza...
175
00:08:23,005 --> 00:08:24,795
Essere a conoscenza dei particolari,
176
00:08:24,805 --> 00:08:28,476
direi che se ha ostacolato consapevolmente
un'indagine della polizia,
177
00:08:28,486 --> 00:08:29,786
allora si'...
178
00:08:29,796 --> 00:08:31,674
Verra' sicuramente accusato.
179
00:08:32,529 --> 00:08:35,637
Che... che genere di
accuse? Tipo il carcere?
180
00:08:35,647 --> 00:08:38,051
Dipende dalla natura del crimine.
181
00:08:40,045 --> 00:08:42,575
Ok, quindi se si
trattasse di una cosa...
182
00:08:42,585 --> 00:08:45,673
Seria, e qualcuno e' rimasto ucciso?
183
00:08:47,678 --> 00:08:49,438
In quanti guai si sarebbe cacciato?
184
00:08:50,761 --> 00:08:51,973
Un sacco.
185
00:08:58,446 --> 00:09:00,316
Spencer, non puoi andartene ora.
186
00:09:00,326 --> 00:09:02,171
Abbiamo appena scoperto
che Ali non e' "A",
187
00:09:02,181 --> 00:09:04,433
e ancora non sappiamo chi vuole
farci fare i lavori forzati.
188
00:09:04,443 --> 00:09:06,800
- Cosa dovrei fare, Hanna?
- Perdi il volo!
189
00:09:06,810 --> 00:09:09,865
Dai, non pensi che mia madre
aspetterebbe al duty free
190
00:09:09,875 --> 00:09:11,561
per assicurarsi che prenda il prossimo?
191
00:09:11,571 --> 00:09:13,328
E Toby cosa ne dice?
192
00:09:13,480 --> 00:09:15,136
Non lo so, non l'ho detto a Toby.
193
00:09:15,146 --> 00:09:18,002
L'unico modo per avere la sua attenzione
e' stare sotto lo scanner della polizia.
194
00:09:18,012 --> 00:09:19,898
Tua madre non puo'
rinviare il colloquio?
195
00:09:20,296 --> 00:09:23,149
Se avete suggerimenti su
cosa credete dovrei dirle...
196
00:09:23,159 --> 00:09:24,352
Sono tutt'orecchi.
197
00:09:24,593 --> 00:09:26,093
Perche' non le dici la verita'?
198
00:09:27,241 --> 00:09:30,900
Che c'e'? Credo sia finalmente arrivato il
momento di confessare e chiederle aiuto.
199
00:09:31,143 --> 00:09:32,630
Dici sul serio?
200
00:09:32,640 --> 00:09:34,766
- Hanna, non possiamo farlo!
- Perche' no?
201
00:09:34,899 --> 00:09:37,475
Forse Hanna ha ragione,
cos'abbiamo da perdere?
202
00:09:37,737 --> 00:09:39,147
Mio fratello?
203
00:09:40,315 --> 00:09:42,195
Aria, la madre di Spencer
puo' aiutare Mike.
204
00:09:42,205 --> 00:09:44,523
No, non puo' aiutarci a trovare "A".
205
00:09:45,214 --> 00:09:47,865
Vogliamo davvero far innervosire
"A" dicendolo a tutti?
206
00:09:47,875 --> 00:09:50,039
Sappiamo cosa succede
quando lo facciamo.
207
00:10:17,386 --> 00:10:18,565
DiLaurentis?
208
00:10:19,825 --> 00:10:21,010
Vieni con me.
209
00:10:39,225 --> 00:10:40,643
Signora Hastings.
210
00:10:42,676 --> 00:10:43,782
Cosa ci fa qui?
211
00:10:43,792 --> 00:10:47,565
Voglio sapere perche' Spencer e le altre
sono venute a trovarti all'improvviso.
212
00:10:47,765 --> 00:10:49,525
Non dovrebbe chiederlo a sua figlia?
213
00:10:49,535 --> 00:10:51,163
Non mi darebbe una risposta.
214
00:10:51,173 --> 00:10:54,063
Quindi ho pensato di averla
dalla diretta interessata.
215
00:10:54,755 --> 00:10:56,854
Ho sentito che tuo fratello...
216
00:10:57,214 --> 00:10:58,776
Si rifiuta di venire qui.
217
00:10:59,040 --> 00:11:00,833
Quindi, perche' dovrebbero
farlo le ragazze?
218
00:11:01,305 --> 00:11:03,331
Perche' sto dicendo la verita'.
219
00:11:04,223 --> 00:11:05,790
Non dovrei essere qui...
220
00:11:05,986 --> 00:11:07,377
E ora lo sanno.
221
00:11:07,566 --> 00:11:09,915
Alison, purtroppo, per tutte
le bugie che hai detto,
222
00:11:09,925 --> 00:11:13,594
anche se le tue amiche ti credono...
e' improbabile che un giurato lo faccia.
223
00:11:13,604 --> 00:11:15,556
Motivo per cui voglio testimoniare.
224
00:11:17,155 --> 00:11:20,535
Voglio dire la mia versione della storia,
ma il mio avvocato non lo permetterebbe.
225
00:11:20,545 --> 00:11:22,201
Il tuo avvocato ha ragione.
226
00:11:22,845 --> 00:11:26,323
Potresti dire la cosa sbagliata e...
finire per incriminarti da sola.
227
00:11:26,605 --> 00:11:29,135
Ma non posso stare seduta qui
mentre qualcuno la' fuori
228
00:11:29,145 --> 00:11:33,522
- cerca di farmi passare per un'assassina.
- Alison, hai detto troppe bugie.
229
00:11:34,026 --> 00:11:35,795
Ormai la gente lo sa.
230
00:11:35,805 --> 00:11:37,663
E non solo a Rosewood.
231
00:11:38,185 --> 00:11:41,974
I tuoi avvocati faticano a trovare
un giurato disposto a crederti.
232
00:11:42,646 --> 00:11:45,865
Voglio dire la mia versione, perche',
per una volta, e' la verita'.
233
00:11:45,875 --> 00:11:47,864
Beh... non so che dire.
234
00:11:48,878 --> 00:11:50,544
Cosa direbbe a Spencer?
235
00:11:53,045 --> 00:11:55,223
Per poco non c'era lei in questa stanza.
236
00:11:56,936 --> 00:11:58,900
So cosa pensa la gente di me.
237
00:12:02,497 --> 00:12:04,085
E so che e' difficile...
238
00:12:04,095 --> 00:12:06,771
Cambiare l'opinione di
qualcuno una volta radicata.
239
00:12:09,166 --> 00:12:10,895
Ma devo provarci.
240
00:12:12,796 --> 00:12:15,398
Allora avrai bisogno di
un buon allenatore.
241
00:12:20,525 --> 00:12:21,993
Signora Hastings...
242
00:12:24,275 --> 00:12:25,571
Lo farebbe?
243
00:12:28,405 --> 00:12:30,441
Vorrebbe allenarmi lei?
244
00:12:35,585 --> 00:12:37,446
Ti sei dimenticata di me?
245
00:12:39,435 --> 00:12:41,165
Oddio, Andrew...
246
00:12:41,175 --> 00:12:43,025
Avevamo programmato di
studiare stasera, vero?
247
00:12:43,035 --> 00:12:45,899
- Gia'.
- Scusami, l'ho completamente scordato.
248
00:12:45,909 --> 00:12:48,021
- E' tanto che aspetti?
- No...
249
00:12:48,031 --> 00:12:50,083
Quanto basta per iniziare
Anna Karenina...
250
00:12:50,321 --> 00:12:51,423
E finirlo.
251
00:12:52,794 --> 00:12:54,865
Non preoccuparti...
la guerra fredda aspetta.
252
00:12:54,875 --> 00:12:56,052
Iniziamo?
253
00:12:56,062 --> 00:12:57,171
Andrew...
254
00:12:58,178 --> 00:12:59,255
Mi... mi sento...
255
00:12:59,265 --> 00:13:01,656
Malissimo a tirarti pacco, ma...
256
00:13:02,955 --> 00:13:06,513
Potremmo, magari... lasciar
perdere le ripetizioni per un po'.
257
00:13:06,523 --> 00:13:07,707
Ok.
258
00:13:08,363 --> 00:13:10,986
Ma se non ti va di studiare, che ne
diresti di chiuderci in un cinema?
259
00:13:11,175 --> 00:13:13,825
Ho due biglietti per una proiezione
di "Tutti gli uomini del Presidente".
260
00:13:13,835 --> 00:13:15,245
- Stasera?
- Domani...
261
00:13:15,255 --> 00:13:17,156
All'Art House Theater in centro.
262
00:13:17,612 --> 00:13:18,902
Che te ne pare?
263
00:13:20,599 --> 00:13:22,566
Andrew... certo, mi...
264
00:13:22,576 --> 00:13:23,854
Piacerebbe...
265
00:13:24,032 --> 00:13:25,255
Ma...
266
00:13:25,418 --> 00:13:26,891
E' un appuntamento?
267
00:13:27,332 --> 00:13:29,112
Non lo so... lo e'?
268
00:13:29,122 --> 00:13:31,046
Beh no, non puo' esserlo.
269
00:13:31,056 --> 00:13:33,722
Sto... ancora uscendo con
Ezra, in un certo senso.
270
00:13:34,200 --> 00:13:36,233
- "In un certo senso"?
- No, ci esco...
271
00:13:36,928 --> 00:13:38,865
- In un certo senso.
- Sembri piu' insicura ora
272
00:13:38,875 --> 00:13:41,376
che non dei tre rami del governo, ma...
273
00:13:42,079 --> 00:13:43,403
Non preoccuparti.
274
00:13:44,275 --> 00:13:45,661
Andiamo come amici.
275
00:13:46,263 --> 00:13:47,968
- Come amici.
- Compagni di studio.
276
00:13:47,978 --> 00:13:49,975
E poi, il film e' sul
Watergate, quindi...
277
00:13:49,985 --> 00:13:52,978
Sara' come una lezione Storia
ed Educazione Civica assieme.
278
00:13:52,988 --> 00:13:54,488
Sembra... interessante.
279
00:13:54,498 --> 00:13:55,973
Non ti dispiacera'.
280
00:13:55,983 --> 00:14:00,011
E' un thriller, si ricevono messaggi da
un tipo losco che sa i segreti di tutti.
281
00:14:00,683 --> 00:14:02,285
Una roba figa, no?
282
00:14:04,444 --> 00:14:06,085
- Ci vediamo.
- Ciao.
283
00:14:20,792 --> 00:14:23,463
Scusa, devo... essere
nell'appartamento sbagliato.
284
00:14:23,961 --> 00:14:24,961
Alloggio.
285
00:14:25,238 --> 00:14:27,431
- Cosa?
- Gli appartamenti li chiamiamo alloggi.
286
00:14:27,441 --> 00:14:30,181
I camion sono autocarri.
I maglioni li chiamiamo golfini.
287
00:14:30,191 --> 00:14:33,119
Ed ora che ci siamo chiariti...
tu devi essere Spencer.
288
00:14:33,129 --> 00:14:35,615
Io sono Colin... il coinquilino
di Wren e Melissa.
289
00:14:36,011 --> 00:14:37,194
Benvenuta a Londra.
290
00:14:37,204 --> 00:14:38,207
Grazie.
291
00:14:38,217 --> 00:14:41,735
Temo che saro' io ad ospitarti
per le prossime ventiquattro ore.
292
00:14:41,745 --> 00:14:44,273
Wren e Melissa non torneranno
prima di domani sera.
293
00:14:45,283 --> 00:14:46,805
Mia sorella non e' qui?
294
00:14:46,815 --> 00:14:49,836
Il capo di Wren li ha invitati nella
sua casa in campagna nel Kent.
295
00:14:49,846 --> 00:14:53,078
Immagino che dopo il viaggio
tu sia leggermente affamata.
296
00:14:53,088 --> 00:14:56,131
Che ne pensi... di qualche...
297
00:14:57,861 --> 00:14:59,133
Biscotto stantio?
298
00:14:59,143 --> 00:15:01,137
Li ho rubati dal cestino
del pranzo di un bambino.
299
00:15:01,147 --> 00:15:02,735
Ne ho ventitre'.
300
00:15:03,185 --> 00:15:04,215
Bambini...
301
00:15:04,225 --> 00:15:05,439
Non biscotti.
302
00:15:05,654 --> 00:15:06,985
Non figli miei...
303
00:15:06,995 --> 00:15:08,206
Sono studenti.
304
00:15:08,626 --> 00:15:11,443
- Ricominciamo da capo.
- E' tutto ok. Non ho fame.
305
00:15:11,679 --> 00:15:15,704
Ne hai fatta di strada per un colloquio.
Oxford deve starti molto a cuore.
306
00:15:15,893 --> 00:15:17,610
Si'... infatti.
307
00:15:18,156 --> 00:15:19,476
Che facolta'?
308
00:15:20,025 --> 00:15:21,985
- Cosa?
- Ce ne sono...
309
00:15:21,995 --> 00:15:24,277
Trentotto dentro l'universita'.
310
00:15:24,287 --> 00:15:27,728
Giusto... in realta', sono
interessata ad un paio di facolta'.
311
00:15:28,075 --> 00:15:30,085
Scusa non... riesco
ad entrare in internet
312
00:15:30,095 --> 00:15:32,654
e devo assolutamente scrivere alle
mie amiche. Potresti aiutarmi?
313
00:15:34,396 --> 00:15:36,914
A rischio di sembrare
un completo idiota,
314
00:15:36,924 --> 00:15:39,055
posso suggerirti, in vista
dell'imminente colloquio,
315
00:15:39,065 --> 00:15:41,945
di mettere via il tuo... telefono
316
00:15:41,955 --> 00:15:43,824
e prendere in mano
un catalogo dei corsi?
317
00:15:44,855 --> 00:15:46,704
O puoi dirmi di levarmi dalle palle.
318
00:15:47,805 --> 00:15:48,897
Grazie.
319
00:16:08,825 --> 00:16:11,205
MONA
ha detto tutto.
320
00:16:25,465 --> 00:16:28,844
- Ciao.
- Sono venuta a prendere l'ultimo assegno.
321
00:16:30,340 --> 00:16:31,675
Parti per un viaggio?
322
00:16:33,957 --> 00:16:35,335
Non proprio.
323
00:16:35,974 --> 00:16:39,235
Dopo quello che mi hai
detto, ho parlato con Eric.
324
00:16:39,245 --> 00:16:40,912
Sul serio, stavolta.
325
00:16:41,154 --> 00:16:43,423
Sono stata... molto chiara con lui.
326
00:16:43,635 --> 00:16:44,825
E...
327
00:16:46,191 --> 00:16:47,682
Non e' andata molto bene.
328
00:16:49,585 --> 00:16:50,988
Ci separiamo.
329
00:16:51,946 --> 00:16:52,954
Talia...
330
00:16:53,165 --> 00:16:56,269
Ti ho forse costretta a parlargli
di una cosa per cui non eri pronta?
331
00:16:56,279 --> 00:16:58,423
Sarebbe successo, prima o poi.
332
00:16:58,807 --> 00:17:00,461
Ora cosa farai?
333
00:17:00,638 --> 00:17:03,499
Staro' in un hotel che mi ha
ingaggiato per un catering.
334
00:17:03,509 --> 00:17:06,286
Quindi... finche' avro' acqua calda e
335
00:17:06,296 --> 00:17:07,736
lenzuola pulite...
336
00:17:07,746 --> 00:17:09,289
Restero' li.
337
00:17:09,299 --> 00:17:10,466
Ma...
338
00:17:10,476 --> 00:17:11,948
Dopo?
339
00:17:13,070 --> 00:17:14,313
Non ne ho idea.
340
00:17:14,754 --> 00:17:18,489
Senti, se ti serve un posto dove stare
per i prossimi giorni, puoi venire da me.
341
00:17:18,499 --> 00:17:21,406
- A tua mamma andra' bene?
- Non c'e'.
342
00:17:23,215 --> 00:17:24,835
Beh, grazie...
343
00:17:24,845 --> 00:17:26,476
Sarebbe fantastico.
344
00:17:26,486 --> 00:17:27,570
Gia'.
345
00:17:34,084 --> 00:17:35,105
Non mi avevi detto
346
00:17:35,115 --> 00:17:37,994
che c'e' un modo per vedere se qualcuno
ha letto l'email che gli hai mandato?
347
00:17:38,375 --> 00:17:41,760
No, se non alleghi qualcosa.
Serve un allegato per farlo.
348
00:17:42,285 --> 00:17:44,543
- Come sai che non l'ho fatto?
- L'hai fatto?
349
00:17:47,211 --> 00:17:48,905
Ho mandato il curriculum per alcune
350
00:17:48,915 --> 00:17:51,331
offerte di lavoro, ma
nessuno mi ha risposto.
351
00:17:56,516 --> 00:17:58,226
Rispondo di sopra.
352
00:18:01,515 --> 00:18:02,860
- Ehi.
- Ciao.
353
00:18:02,870 --> 00:18:05,299
Dove sei stata? Ti ho
coperta a scuola, ma...
354
00:18:09,220 --> 00:18:10,669
Devo parlare con Cyrus.
355
00:18:10,679 --> 00:18:13,007
Pensi che troveremo "A"
attraverso Cyrus?
356
00:18:13,017 --> 00:18:15,740
- Saresti fortunata gia' a trovare Cyrus.
- L'ho gia' trovato.
357
00:18:15,750 --> 00:18:17,880
Sono tornata al ristorante
per cercare un indizio,
358
00:18:17,890 --> 00:18:19,169
e l'ho trovato.
359
00:18:19,179 --> 00:18:21,066
Ho scoperto che Hank
Mahoney e' loro cliente
360
00:18:21,076 --> 00:18:23,521
e lavora come meccanico
a un'ora e mezzo da li'.
361
00:18:23,531 --> 00:18:26,295
- Aria, non dovevi.
- Quando ero li', il proprietario mi ha detto
362
00:18:26,305 --> 00:18:28,360
che Hank si e' ferito mentre
lavorava a una macchina.
363
00:18:28,370 --> 00:18:30,438
Smetti di chiamarlo Hank, mi confondo.
364
00:18:30,726 --> 00:18:31,935
Quindi, dov'e' Cyrus?
365
00:18:31,945 --> 00:18:34,155
E' ricoverato al Taft Memorial Hospital.
366
00:18:34,165 --> 00:18:36,755
Ho chiamato, ma non puo'
ricevere visite fino a domani.
367
00:18:36,765 --> 00:18:40,064
Hanna, dobbiamo andare li' e
parlarci, prima che sparisca di nuovo.
368
00:18:40,341 --> 00:18:44,185
Perche' pensi sia un bene parlare con uno
che ha provato ad investirti con la moto?
369
00:18:44,195 --> 00:18:47,530
Quando si sono visti, Cyrus ha detto a Mike
che era stato pagato per incastrare Ali.
370
00:18:47,540 --> 00:18:51,444
Quindi, se potessimo parlargli di nuovo,
forse ci dira' chi l'ha ingaggiato.
371
00:18:51,454 --> 00:18:52,823
Perche' dovrebbe?
372
00:18:52,833 --> 00:18:55,421
- Perche' glielo chiederemo in modo carino?
- Perche' lo pagheremo.
373
00:18:55,431 --> 00:18:57,400
No. No, non posso.
374
00:18:57,410 --> 00:19:00,736
Mi dispiace. La mia ammissione al
college dipende da come balla Emily.
375
00:19:00,854 --> 00:19:01,874
Bene.
376
00:19:02,140 --> 00:19:05,362
Va bene, pensero' a qualcos'altro.
Ma devi venire con me.
377
00:19:05,973 --> 00:19:07,665
Non penso sia una buona idea.
378
00:19:08,109 --> 00:19:09,615
Insomma, e' un tipo spaventoso.
379
00:19:09,625 --> 00:19:11,904
Beh, e' anche il nostro unico
collegamento alla vera "A."
380
00:19:16,462 --> 00:19:17,757
Spencer Hastings.
381
00:19:18,075 --> 00:19:21,466
- Piacere di conoscerla.
- Sciocchezze. Il piacere e' tutto mio.
382
00:19:21,476 --> 00:19:22,499
Prego.
383
00:19:22,509 --> 00:19:23,650
Grazie.
384
00:19:24,555 --> 00:19:25,815
Dunque...
385
00:19:25,825 --> 00:19:27,886
Mi dica, signorina Hastings...
386
00:19:28,210 --> 00:19:31,716
Perche' desidera continuare
i suoi studi lontano da casa?
387
00:19:33,002 --> 00:19:34,005
Beh...
388
00:19:34,015 --> 00:19:35,786
Perche' restare in America?
389
00:19:35,796 --> 00:19:37,665
Credo fosse William Fulbright
390
00:19:37,675 --> 00:19:39,985
a dire che l'istruzione internazionale
391
00:19:39,995 --> 00:19:44,010
e' la nostra migliore opportunita' di
trasformare le ideologie in aspirazioni.
392
00:19:44,737 --> 00:19:46,010
Detto questo,
393
00:19:46,020 --> 00:19:50,352
dove altro potrei farlo se non nella
piu' antica universita' dell'Inghilterra?
394
00:19:52,680 --> 00:19:53,965
Di nuovo, chi siete?
395
00:19:53,975 --> 00:19:55,313
Sue cugine.
396
00:19:55,323 --> 00:19:56,911
Non potete portarli con voi.
397
00:19:57,492 --> 00:20:00,633
Usate questo per le mani,
tutte e due. Dorso e palmo.
398
00:20:04,057 --> 00:20:05,214
Mettetevi questi.
399
00:20:05,224 --> 00:20:07,483
E' sicura che sia davvero necessario?
400
00:20:07,493 --> 00:20:09,575
Lo vedremo solo per un secondo.
401
00:20:09,585 --> 00:20:11,500
Allora li indosserete per un secondo.
402
00:20:11,510 --> 00:20:15,840
Ma non rischiero' che trasmettiate
un'infezione a lui o a qualcun altro.
403
00:20:17,437 --> 00:20:19,749
Reparto ustionati?
Non me l'avevi detto.
404
00:20:19,759 --> 00:20:23,135
Non lo sapevo. Pensavo che avesse
una gamba rotta o qualcosa del genere.
405
00:20:23,145 --> 00:20:24,395
Scusate!
406
00:20:24,405 --> 00:20:26,357
Niente cuffietta, niente visita.
407
00:21:20,795 --> 00:21:24,093
Sei gia' sull'orlo del baratro,
vuoi anche finirci dentro? -A
408
00:21:26,875 --> 00:21:30,415
Allora il saggio disse: "Eschilo!"
409
00:21:30,425 --> 00:21:32,646
E l'uomo rispose, "Si..."
410
00:21:32,656 --> 00:21:34,169
"Che qui si Sofocle".
411
00:21:37,125 --> 00:21:39,097
Devo aggiungerla al mio repertorio.
412
00:21:39,107 --> 00:21:41,117
Giochi di parole filosofici.
413
00:21:41,127 --> 00:21:44,895
Beh... e' un peccato che non rimanga
per incontrare la professoressa Heath.
414
00:21:44,905 --> 00:21:47,985
Tiene un corso di Mitologia
e Letteratura Moderna,
415
00:21:47,995 --> 00:21:50,505
che credo troverebbe molto divertenti.
416
00:21:51,015 --> 00:21:55,546
Beh, sarei felice di scriverle una nota
di presentazione, se non e' un...
417
00:21:55,872 --> 00:21:57,069
E quello cos'e'?
418
00:21:59,106 --> 00:22:01,124
- Io...
- Che cos'ha nella borsa?
419
00:22:02,314 --> 00:22:03,468
Io...
420
00:22:03,832 --> 00:22:04,915
Per caso e'...
421
00:22:09,795 --> 00:22:12,251
Io... non so davvero
come sia successo, sono...
422
00:22:12,695 --> 00:22:14,687
Devo... devo lavarmi le mani.
423
00:22:14,697 --> 00:22:15,945
Sono mortificata.
424
00:23:06,862 --> 00:23:08,028
Wow.
425
00:23:08,337 --> 00:23:10,724
Sei davvero... molto brava.
426
00:23:12,524 --> 00:23:15,215
Sono... solo passata
a lasciarti le chiavi.
427
00:23:16,875 --> 00:23:19,952
- Deduco che tu non abbia letto il messaggio.
- No, stavo...
428
00:23:19,962 --> 00:23:22,344
Facendo le prove per il concorso.
429
00:23:22,801 --> 00:23:25,076
Non sembri... entusiasta.
430
00:23:25,368 --> 00:23:26,736
Perche' lo fai?
431
00:23:27,404 --> 00:23:30,335
Lo faccio per un'amica.
Per aiutarla a vincere i soldi.
432
00:23:31,326 --> 00:23:33,833
Scusa... ma non me la bevo.
433
00:23:33,843 --> 00:23:35,166
Cosa?
434
00:23:36,060 --> 00:23:37,670
Non ti credo.
435
00:23:37,680 --> 00:23:39,332
Il modo in cui balli...
436
00:23:39,342 --> 00:23:42,002
Nessuno si impegna cosi'
tanto solo per i soldi.
437
00:23:42,244 --> 00:23:44,686
Beh... per avere i soldi devo vincere.
438
00:23:45,325 --> 00:23:47,355
Non... posso prendere
la cosa alla leggera.
439
00:23:47,688 --> 00:23:48,772
Ok.
440
00:23:49,551 --> 00:23:50,948
Lo faccio per Hanna.
441
00:23:51,338 --> 00:23:54,015
Emily... era un complimento.
442
00:23:56,229 --> 00:23:57,338
Va bene.
443
00:23:57,348 --> 00:23:58,938
Forse lo faccio anche per me stessa.
444
00:23:59,435 --> 00:24:01,775
E' solo che non ti ho mai visto come
445
00:24:01,785 --> 00:24:03,629
un tipo da concorso di bellezza.
446
00:24:04,061 --> 00:24:06,408
Non lo sono. Ma fa parte del gioco.
447
00:24:06,418 --> 00:24:10,429
Sai... continuo a pensare che
se lavoro duramente e vinco...
448
00:24:10,659 --> 00:24:12,716
Allora sapro' che posso...
449
00:24:13,951 --> 00:24:16,109
Prendere il controllo della mia vita.
450
00:24:18,286 --> 00:24:20,111
Ti sembrera' stupido.
451
00:24:20,121 --> 00:24:21,342
Per niente.
452
00:24:29,421 --> 00:24:30,425
Andiamo.
453
00:24:30,435 --> 00:24:32,660
- Che stai facendo?
- Ora balli con me.
454
00:25:02,745 --> 00:25:04,169
Signor Mahoney?
455
00:25:04,485 --> 00:25:06,016
Ha delle visite.
456
00:25:10,174 --> 00:25:11,854
Ehi, Cyrus, noi...
457
00:25:12,976 --> 00:25:17,428
Volevamo parlarti, ma... non sapevamo
che avessi avuto un cosi brutto incidente.
458
00:25:18,449 --> 00:25:19,664
Mi dispiace.
459
00:25:22,447 --> 00:25:24,291
Non e' stato un incidente.
460
00:25:24,665 --> 00:25:25,831
Che intendi?
461
00:25:26,274 --> 00:25:28,808
Aspetta, stai dicendo che qualcuno
ti ha ridotto cosi' di proposito?
462
00:25:33,434 --> 00:25:35,118
Cyrus, cos'e' successo?
463
00:25:45,335 --> 00:25:46,450
Tieni.
464
00:26:01,135 --> 00:26:02,362
"Carjack"?
465
00:26:03,776 --> 00:26:05,951
Ok, e' il momento di salutarvi.
466
00:26:15,192 --> 00:26:17,176
- Puo' darci un altro po' di tempo?
- Mi dispiace.
467
00:26:17,186 --> 00:26:19,214
Per favore, abbiamo bisogno
di soli due minuti.
468
00:26:19,224 --> 00:26:20,959
Non sono qui per i vostri bisogni.
469
00:26:20,969 --> 00:26:23,004
Il mio lavoro e' prendermi
cura di vostro cugino.
470
00:26:23,246 --> 00:26:24,957
Beh, lui voleva che rimanessimo.
471
00:26:24,967 --> 00:26:28,875
Lo capisco. Ma il signor Mahoney
adesso ha bisogno di riposare.
472
00:26:28,885 --> 00:26:30,981
Spencer? Spencer, rallenta.
473
00:26:30,991 --> 00:26:33,126
C'era del sangue ovunque... ok?
474
00:26:33,136 --> 00:26:35,694
Ho gettato la borsa, ma se
qualcuno la trova e la consegna?
475
00:26:35,704 --> 00:26:37,612
- Di chi era il sangue?
- Non lo so!
476
00:26:37,622 --> 00:26:40,213
E' mio, o tuo, o di Mona?
477
00:26:40,223 --> 00:26:42,455
Oh, mio Dio, mi sto sentendo male.
478
00:26:42,465 --> 00:26:44,925
Spencer... devi davvero calmarti, ok?
479
00:26:44,935 --> 00:26:46,638
E come? Lo sai cosa significa?
480
00:26:46,648 --> 00:26:49,545
Significa che "A" l'ha messo nella mia
borsa prima che arrivassi in aeroporto.
481
00:26:49,555 --> 00:26:52,035
Se l'avessero trovato ai controlli
con i raggi X, sarei ancora li'.
482
00:26:52,045 --> 00:26:55,838
- Sarei sotto torchio dai federali.
- Ma non lo sei.
483
00:26:55,848 --> 00:26:58,935
- Ok? Per fortuna l'hai trovato.
- Aria, sto impazzendo, ok?
484
00:26:58,945 --> 00:27:01,333
- Voglio tornare a casa.
- E allora torna, Spence.
485
00:27:01,343 --> 00:27:04,338
Non posso! Come posso montare su
un aereo? E se trovassero...
486
00:27:04,348 --> 00:27:06,446
Un mignolo nel bagaglio in stiva?
487
00:27:06,456 --> 00:27:08,958
Beh, a quanto pare non sei l'unica
ad essere stata presa di mira.
488
00:27:08,968 --> 00:27:10,309
Perche'? Che vuoi dire?
489
00:27:10,535 --> 00:27:12,320
"A" ha mandato Cyrus all'ospedale...
490
00:27:12,330 --> 00:27:14,536
E credo sia la punizione per
essersi incontrato con Mike.
491
00:27:14,701 --> 00:27:15,765
Cosa? Come?
492
00:27:15,775 --> 00:27:19,212
Sembra che "A" abbia colpito Cyrus
facendo passare il tutto per un furto.
493
00:27:19,222 --> 00:27:22,225
Aria, io... non posso stare
a sentire queste cose. Io...
494
00:27:22,391 --> 00:27:24,637
Scusa, mi dispiace. Non
volevo peggiorare la situazione.
495
00:27:24,810 --> 00:27:25,845
Non so cosa fare.
496
00:27:25,855 --> 00:27:27,965
- Devo tornare li' dentro.
- Signorina!
497
00:27:28,148 --> 00:27:29,762
Fara' meglio a tornare indietro.
498
00:27:29,772 --> 00:27:32,675
- O dovro' chiamare la sicurezza.
- Ehi, Spencer, devo andare.
499
00:27:39,065 --> 00:27:43,134
Stai calma, ma attenta al tuo bagaglio a
mano. C'e' altro sangue a disposizione. -A
500
00:27:46,853 --> 00:27:50,088
Passo e dietro. Passo e apri.
501
00:27:50,254 --> 00:27:51,254
Giro.
502
00:27:51,575 --> 00:27:53,494
- Non ci riesco.
- Si' che puoi.
503
00:27:53,504 --> 00:27:55,251
Fai come me. Forza.
504
00:27:56,654 --> 00:27:57,654
Ok.
505
00:27:58,273 --> 00:28:01,576
Passo e dietro, passo e apri.
506
00:28:01,805 --> 00:28:02,902
Giro.
507
00:28:03,505 --> 00:28:04,775
Lascia.
508
00:28:26,232 --> 00:28:27,365
Vieni.
509
00:28:28,836 --> 00:28:30,017
Vieni.
510
00:28:58,454 --> 00:29:00,215
Si metta i pantaloni,
la prossima volta.
511
00:29:02,115 --> 00:29:04,315
- Sarei riuscita a fregarla.
- No, non potevi.
512
00:29:04,325 --> 00:29:05,938
Avresti potuto distrarla.
513
00:29:05,948 --> 00:29:08,391
- Cosa avrei dovuto fare? Il giocoliere?
- Qualsiasi cosa.
514
00:29:08,574 --> 00:29:10,866
Dio, i sorveglianti della prigione
incutevano meno timore.
515
00:29:11,073 --> 00:29:13,525
Ho fatto un solo passo
verso la porta e lei...
516
00:29:13,535 --> 00:29:16,572
E' corsa verso il bancone
come in La Tigre e il Dragone.
517
00:29:17,176 --> 00:29:21,202
E intanto, "A" si sta occupando degli
ultimi dettagli e Cyrus e' uno di loro.
518
00:29:29,516 --> 00:29:31,421
Aspetta, questa C in realta' e' una V.
519
00:29:31,431 --> 00:29:32,782
- Guarda.
- Cosa?
520
00:29:32,792 --> 00:29:34,422
Non e' "Carjack"...
521
00:29:34,432 --> 00:29:36,398
Abbiamo letto male. E' "Varjack".
522
00:29:37,746 --> 00:29:40,125
Cyrus non stava cercando di
dirci cos'e' successo, cercava di
523
00:29:40,135 --> 00:29:41,305
Dirci chi e' stato.
524
00:29:41,315 --> 00:29:43,405
Credi che "A" si faccia chiamare Varjak?
525
00:29:43,415 --> 00:29:44,632
Perche' no?
526
00:29:44,887 --> 00:29:48,620
Spencer non fa altro che dire quanto Ali
fosse ossessionata da Colazione da Tiffany.
527
00:29:48,845 --> 00:29:51,360
Si e' trasformata in Holly
per quel passaporto falso.
528
00:29:52,081 --> 00:29:55,153
Forse "A" si sta prendendo gioco
di lei interpretando Paul Varjak.
529
00:29:55,163 --> 00:29:57,103
Beh, Cyrus l'ha scritto male.
530
00:29:57,685 --> 00:29:58,892
E' fantastico.
531
00:29:59,528 --> 00:30:01,955
Fantastico? Significa che
l'ortografia non e' il suo forte.
532
00:30:01,965 --> 00:30:04,223
O significa che non l'ha
mai visto per iscritto...
533
00:30:04,815 --> 00:30:07,815
Che "A" non l'ha contattato
tramite e-mail o SMS...
534
00:30:08,544 --> 00:30:09,843
Hanno parlato.
535
00:30:55,875 --> 00:30:57,323
Hai trovato una cimice nel letto?
536
00:30:57,568 --> 00:30:59,352
No, sto solo... rifacendo i bagagli.
537
00:30:59,362 --> 00:31:02,133
Puoi prestarmi il tuo portatile?
Voglio cambiare il mio volo.
538
00:31:02,143 --> 00:31:03,820
Lascia che appoggi la spesa.
539
00:31:04,350 --> 00:31:06,213
Anzi, forse puoi chiamarmi un taxi.
540
00:31:06,223 --> 00:31:07,521
Voglio tornare a casa.
541
00:31:07,531 --> 00:31:08,670
Stasera.
542
00:31:08,680 --> 00:31:10,314
Prima che torni tua sorella?
543
00:31:10,551 --> 00:31:11,559
Ho solo...
544
00:31:11,569 --> 00:31:13,411
Ho solo bisogno di tornare a casa.
545
00:31:14,255 --> 00:31:15,456
Spencer...
546
00:31:16,051 --> 00:31:17,334
Fermati un attimo.
547
00:31:17,344 --> 00:31:19,433
- Devo fare i bagagli.
- Stai avendo un attacco di panico.
548
00:31:19,443 --> 00:31:22,005
- No, quando faccio i bagagli sono cosi'.
- Cos'e' successo?
549
00:31:22,015 --> 00:31:24,263
- Puoi toglierti di mezzo?
- Ehi.
550
00:31:27,078 --> 00:31:28,548
Insegno alla scuola elementare.
551
00:31:28,716 --> 00:31:30,855
Quando uno dei miei alunni sta
avendo una giornata no...
552
00:31:30,865 --> 00:31:33,945
Perche' una bambina non vuole dividere i
pastelli o qualcuno ha mangiato il blu...
553
00:31:34,535 --> 00:31:36,743
Gli faccio fare un
esercizio di rilassamento.
554
00:31:36,753 --> 00:31:38,401
Non ho mangiato un pastello. E' solo...
555
00:31:38,411 --> 00:31:40,492
E' che ho troppi prodotti
per l'igiene personale.
556
00:31:40,502 --> 00:31:41,696
Fai quello che dico.
557
00:31:42,065 --> 00:31:43,274
Chiudi gli occhi...
558
00:31:45,246 --> 00:31:46,572
Concentrati sul tuo respiro.
559
00:31:48,715 --> 00:31:51,416
Immagina che il respiro arrivi
fino a dentro la pancia...
560
00:31:52,153 --> 00:31:54,809
Circondando tutta quell'energia nervosa.
561
00:31:56,976 --> 00:31:58,475
Ed espira.
562
00:32:03,306 --> 00:32:04,632
Ti va di parlarne?
563
00:32:07,915 --> 00:32:09,656
- No.
- Nessun problema.
564
00:32:15,695 --> 00:32:19,123
Puoi almeno lasciar stare le cimici
e farti preparare qualcosa da mangiare?
565
00:32:24,543 --> 00:32:26,671
- Emily.
- Salve, Claire.
566
00:32:26,904 --> 00:32:29,765
Sono passata al bar e mi hanno
detto che stavi facendo le prove qui.
567
00:32:29,775 --> 00:32:32,686
Si', al mio pezzo per il concorso.
568
00:32:34,545 --> 00:32:35,789
Va tutto bene?
569
00:32:35,977 --> 00:32:39,076
- Mia madre ha detto che avrebbe inviato...
- No, ho gia' la sua firma. Non...
570
00:32:39,086 --> 00:32:40,489
Non sono qui per questo.
571
00:32:40,845 --> 00:32:43,365
Emily, quando hai riempito
il modulo d'iscrizione,
572
00:32:43,375 --> 00:32:45,742
hai letto tutta la spiegazione?
573
00:32:45,752 --> 00:32:46,837
Si', cioe'...
574
00:32:47,163 --> 00:32:49,521
Credo di si', tranne
la parte sui permessi.
575
00:32:49,531 --> 00:32:52,435
Il modulo d'iscrizione
dice esplicitamente
576
00:32:52,445 --> 00:32:56,653
che tutti i partecipanti devono avere
un comportamento morale esemplare.
577
00:33:01,085 --> 00:33:02,498
Non la seguo.
578
00:33:02,782 --> 00:33:04,757
Avresti dovuto almeno dirlo a me.
579
00:33:04,767 --> 00:33:07,410
Dovevi sapere che il consiglio
si sarebbe preoccupato
580
00:33:07,420 --> 00:33:09,675
per la tua partecipazione
come concorrente.
581
00:33:09,685 --> 00:33:11,216
Piu' che preoccupato.
582
00:33:11,554 --> 00:33:13,386
Vuole costringermi a ritirarmi?
583
00:33:13,396 --> 00:33:15,705
Non possiamo costringerti a fare nulla.
584
00:33:15,715 --> 00:33:17,300
Solo incoraggiarti.
585
00:33:17,310 --> 00:33:19,734
Non mi volete nel concorso
per il mio orientamento sessuale?
586
00:33:19,744 --> 00:33:21,138
Dice sul serio?
587
00:33:22,102 --> 00:33:25,813
Riguarda il tuo stretto legame con
il caso di Alison DiLaurentis.
588
00:33:26,595 --> 00:33:30,510
Il consiglio teme che se tu partecipassi,
i nostri sponsor ci lascerebbero
589
00:33:30,520 --> 00:33:33,091
per evitare una pubblicita' negativa.
590
00:33:37,035 --> 00:33:38,042
Ehi.
591
00:33:38,265 --> 00:33:39,266
Ciao, tesoro.
592
00:33:39,833 --> 00:33:41,811
Ti hanno chiamata per un lavoro?
593
00:33:41,821 --> 00:33:43,726
No, non ancora.
594
00:33:46,228 --> 00:33:47,293
Ha chiamato Ted.
595
00:33:50,112 --> 00:33:52,490
Abbiamo fatto una passeggiata e parlato.
596
00:33:52,712 --> 00:33:53,712
E...
597
00:33:54,173 --> 00:33:55,546
Il resto e' storia.
598
00:33:57,197 --> 00:33:58,197
Ottimo.
599
00:34:00,233 --> 00:34:03,338
Ok. Questa risposta e'
tutto tranne che entusiasta.
600
00:34:03,348 --> 00:34:05,323
No, io... sono felice per te.
601
00:34:06,473 --> 00:34:07,826
Sono confusa.
602
00:34:07,836 --> 00:34:10,104
Non eri tu che volevi
convincermi a tornare da Ted e...
603
00:34:10,114 --> 00:34:11,656
Chiedergli di perdonarmi?
604
00:34:12,557 --> 00:34:14,118
Lo so. E' solo che...
605
00:34:15,640 --> 00:34:18,745
Non penso sia giusto che ti abbia
ignorata per cosi' tanto tempo.
606
00:34:18,755 --> 00:34:19,812
Hanna...
607
00:34:22,566 --> 00:34:25,968
Sono contenta che si sia
preso del tempo per pensarci.
608
00:34:26,776 --> 00:34:28,185
Se avesse detto...
609
00:34:28,195 --> 00:34:30,374
"Va bene", immediatamente...
610
00:34:30,746 --> 00:34:32,598
Non sarebbe stato onesto.
611
00:34:33,595 --> 00:34:36,010
Aveva bisogno dei suoi tempi
per prendere una decisione.
612
00:34:37,654 --> 00:34:41,074
Beh, non ti ha fatto desiderare
di non esserti mai scusata?
613
00:34:41,496 --> 00:34:42,512
No.
614
00:34:44,065 --> 00:34:47,581
Mi sento malissimo per quello che ho
fatto, e avevo bisogno di confessarlo.
615
00:34:48,058 --> 00:34:50,275
Non solo per permettere
a lui di perdonarmi,
616
00:34:50,655 --> 00:34:52,795
ma per permettere anche
a me stessa di farlo.
617
00:34:56,667 --> 00:34:58,183
Sto bene, davvero.
618
00:34:59,404 --> 00:35:01,395
Grazie di tutto.
619
00:35:01,405 --> 00:35:02,772
Figurati.
620
00:35:09,865 --> 00:35:10,896
Talia?
621
00:35:11,115 --> 00:35:12,145
Cosa stai facendo?
622
00:35:12,155 --> 00:35:14,134
Fidati e basta, ok?
623
00:35:14,144 --> 00:35:16,235
Abbiamo fatto a modo tuo,
ora si fa a modo mio.
624
00:35:16,245 --> 00:35:19,114
- Signorina Handelman?
- Oh. Devo davvero andare via.
625
00:35:19,124 --> 00:35:21,458
Emily voleva solo farle sapere che...
626
00:35:21,468 --> 00:35:23,801
Capisce la posizione del consiglio.
627
00:35:24,190 --> 00:35:26,356
Beh, mi dispiace che siamo
arrivati a questo punto.
628
00:35:26,366 --> 00:35:29,315
- Anche a me.
- Siamo solo preoccupate che...
629
00:35:29,325 --> 00:35:33,927
Se qualcuno scoprisse che volete
cacciarla a causa delle sue amicizie...
630
00:35:33,937 --> 00:35:36,027
Quell'amica e' accusata di omicidio.
631
00:35:36,037 --> 00:35:39,973
Ma in questo Paese, si e'
innocenti fino a prova contraria.
632
00:35:39,983 --> 00:35:43,955
O forse i giudici del concorso sono piu'
esperti di quelli della Corte Suprema.
633
00:35:43,965 --> 00:35:45,434
Mi sta minacciando?
634
00:35:45,986 --> 00:35:47,685
La sto incoraggiando.
635
00:35:48,936 --> 00:35:53,330
Forse i vostri sponsor potrebbero fare
una donazione per l'istruzione di Emily.
636
00:36:05,704 --> 00:36:08,497
Le hai davvero chiesto
di mandarmi un assegno?
637
00:36:08,766 --> 00:36:10,481
Non lo faranno mai.
638
00:36:11,434 --> 00:36:12,812
Mai dire mai.
639
00:36:18,266 --> 00:36:19,555
Hai parlato con Mike?
640
00:36:19,565 --> 00:36:21,618
Ha una minima idea di chi sia Varjak?
641
00:36:22,367 --> 00:36:25,223
Non riesco a trovare Mike.
Credo abbia una partita.
642
00:36:25,704 --> 00:36:28,634
Sto... cercando la sua agenda
in questo momento.
643
00:36:31,166 --> 00:36:32,704
Han, devo richiamarti.
644
00:36:34,395 --> 00:36:36,574
Aria? Sei a casa?
645
00:36:36,584 --> 00:36:37,985
Si', sono di sopra.
646
00:36:54,286 --> 00:36:55,432
Cos'e' successo?
647
00:36:55,996 --> 00:36:57,095
Stai bene?
648
00:36:57,865 --> 00:36:58,895
Si'.
649
00:37:00,875 --> 00:37:02,163
Si', ero solo...
650
00:37:02,385 --> 00:37:04,912
In piedi su quella cosa e si e' rotta.
651
00:37:09,606 --> 00:37:10,848
Davvero strano.
652
00:37:11,715 --> 00:37:12,792
Cosa?
653
00:37:13,165 --> 00:37:14,983
La vite e il bullone non combaciano.
654
00:37:16,215 --> 00:37:19,506
Se tuo fratello lo avesse usato, i
pesi gli avrebbero distrutto il cranio.
655
00:37:48,855 --> 00:37:49,980
Ti fa male?
656
00:37:51,396 --> 00:37:52,960
Si', un po'.
657
00:37:53,586 --> 00:37:55,380
Non credo sia rotta, ma...
658
00:37:55,390 --> 00:37:56,950
Potresti avere una distorsione.
659
00:37:57,604 --> 00:37:59,644
Che ci facevi la' sopra, comunque?
660
00:38:01,318 --> 00:38:04,296
Stavo solo cercando di prendere
una cosa da quella lavagnetta.
661
00:38:04,306 --> 00:38:06,490
Vedi, e' per questo che
dobbiamo vederci piu' spesso.
662
00:38:06,500 --> 00:38:08,503
Sono praticamente una scala umana.
663
00:38:09,432 --> 00:38:12,122
Sai... per essere una
ragazza cosi' piccolina...
664
00:38:12,436 --> 00:38:14,053
Crei un sacco di confusione.
665
00:38:15,170 --> 00:38:17,095
Non che non voglia rincorrere
motociclisti arrabbiati
666
00:38:17,105 --> 00:38:18,717
con una mazza da baseball, perche'...
667
00:38:18,727 --> 00:38:19,812
Davvero...
668
00:38:19,822 --> 00:38:21,496
Non e' cosi', mi piacciono i problemi.
669
00:38:22,205 --> 00:38:25,687
Equazioni matematiche, puzzle
difficili, ragazze complicate...
670
00:38:26,155 --> 00:38:27,538
Non mi fanno paura.
671
00:38:27,548 --> 00:38:30,065
Cio' che mi fa paura,
invece, e' questo gonfiore.
672
00:38:31,183 --> 00:38:33,539
Probabilmente e' meglio
se andiamo da un dottore.
673
00:38:34,556 --> 00:38:35,693
Ehi...
674
00:38:35,703 --> 00:38:36,869
Va tutto bene.
675
00:38:38,419 --> 00:38:40,233
Tieni, serviti pure.
676
00:38:42,301 --> 00:38:43,496
Sto bene.
677
00:39:19,345 --> 00:39:21,425
Spencer, chiamami
appena senti il messaggio.
678
00:39:21,715 --> 00:39:24,075
Devi cancellare immediatamente
il volo di ritorno.
679
00:39:52,786 --> 00:39:54,761
Ti ho portato delle riviste.
680
00:39:55,514 --> 00:39:56,606
Ma...
681
00:39:56,616 --> 00:39:57,920
Le hanno tenute loro.
682
00:39:59,472 --> 00:40:00,567
Gia'...
683
00:40:01,391 --> 00:40:03,605
- Devi passare dal refettorio.
- Si'...
684
00:40:03,615 --> 00:40:04,891
Me l'hanno detto.
685
00:40:05,526 --> 00:40:06,709
Lo faro'.
686
00:40:14,744 --> 00:40:16,985
Ali, ho pensato tanto
a quello che ti ho detto...
687
00:40:16,995 --> 00:40:19,106
Hanna, ti prego, non scusarti.
688
00:40:20,828 --> 00:40:22,752
Da quando sono arrivata qui...
689
00:40:23,246 --> 00:40:24,850
Continuo a pensare...
690
00:40:25,480 --> 00:40:27,345
A come sia potuto accadere...
691
00:40:29,215 --> 00:40:31,513
A cosa ho fatto per
meritarmi tutto questo.
692
00:40:33,365 --> 00:40:36,112
Pensavo davvero di
esservi d'aiuto, ragazze...
693
00:40:37,315 --> 00:40:39,085
Dicendovi cosa indossare...
694
00:40:39,745 --> 00:40:42,037
Come comportarvi, chi farvi piacere...
695
00:40:44,405 --> 00:40:46,225
E quando avete smesso di ascoltarmi...
696
00:40:46,490 --> 00:40:48,471
Ho trovato gente che l'avrebbe fatto.
697
00:40:51,416 --> 00:40:52,955
Da quando sto qui...
698
00:40:54,946 --> 00:40:56,703
Nessuno mi ascolta.
699
00:40:58,573 --> 00:41:00,308
Non posso neanche decidere...
700
00:41:01,115 --> 00:41:03,463
Cosa indossare, cosa mangiare...
701
00:41:06,025 --> 00:41:07,666
O quando fare la doccia.
702
00:41:09,371 --> 00:41:11,641
Mi dicono sempre cosa fare.
703
00:41:12,389 --> 00:41:14,035
Ed ogni cosa e' un ordine.
704
00:41:15,139 --> 00:41:17,189
Non mi sono mai resa conto...
705
00:41:18,348 --> 00:41:20,174
Di quanto ci si possa sentir male...
706
00:41:21,177 --> 00:41:23,016
A stare dall'altra parte.
707
00:41:23,376 --> 00:41:24,631
Quindi...
708
00:41:25,066 --> 00:41:26,389
Mi dispiace.
709
00:41:34,057 --> 00:41:36,141
Pensi che potremo ricominciare da zero?
710
00:41:40,106 --> 00:41:41,524
Non lo so...
711
00:41:45,344 --> 00:41:46,965
Ma potremmo provarci...
712
00:41:50,195 --> 00:41:52,775
Ma solo se sarai del
tutto sincera con noi.
713
00:41:53,027 --> 00:41:54,430
Su tutto.
714
00:41:58,545 --> 00:41:59,596
Ok.
715
00:42:01,395 --> 00:42:02,584
Alison...
716
00:42:04,542 --> 00:42:06,076
Chi e' Varjak?
717
00:42:10,515 --> 00:42:12,866
Mia sara' la vendetta e il castigo,
quando vacillera' il loro piede.
718
00:42:12,876 --> 00:42:15,493
Si', vicino e' il giorno della loro rovina
e il loro destino si affretta a venire.
719
00:42:23,514 --> 00:42:24,726
SACRA BIBBIA
720
00:42:38,485 --> 00:42:40,850
Proprieta' del Penitenziario
Femminile di Chester County.
721
00:42:40,860 --> 00:42:42,619
Subspedia
[subspedia.weebly.com]