1
00:00:00,078 --> 00:00:02,737
<i>E' il 1536. L'amore di Henry
nei confronti di Anne Boleyn</i>

2
00:00:02,747 --> 00:00:04,286
<i>ha suscitato ira e sfiducia.</i>

3
00:00:04,296 --> 00:00:06,726
<i>La sua attenzione si e' ora
spostata su Jane Seymour</i>

4
00:00:06,736 --> 00:00:09,979
<i>ed Henry ha dato istruzioni a Cromwell
di liberarsi della sua seconda Regina.</i>

5
00:00:11,090 --> 00:00:15,317
<i>I nemici della Regina, avvertendo la sua
perdita di potere, si sono riuniti.</i>

6
00:00:26,743 --> 00:00:29,717
Accidenti! Quando iniziamo
a mangiare, Cromwell?

7
00:00:30,166 --> 00:00:31,422
Sono affamato!

8
00:01:41,099 --> 00:01:44,052
Wolf Hall - Stagione 1
Episodio 6 - "Masters of Phantoms"

9
00:01:47,098 --> 00:01:49,748
Traduzione: Crisluna, Shadriel,
*J Lawliet*, the_bargain

10
00:01:49,758 --> 00:01:52,113
Traduzione: MissAranel,
Mesharim, Cold_flame

11
00:01:56,065 --> 00:01:57,823
Revisione: Nyn

12
00:02:00,163 --> 00:02:03,180
Subspedia
I nostri sottotitoli per i tuoi telefilm

13
00:02:11,152 --> 00:02:12,854
Qual e' il tuo preferito?

14
00:02:20,448 --> 00:02:21,970
La cuffia per il nuoto?

15
00:02:23,534 --> 00:02:25,214
E' molto carina, non e' vero?

16
00:02:29,242 --> 00:02:31,150
E' appena arrivata dalla ricamatrice.

17
00:02:32,677 --> 00:02:34,063
Non e' adorabile?

18
00:02:34,754 --> 00:02:36,143
Per la sua testolina.

19
00:03:04,182 --> 00:03:05,271
Cromwell?

20
00:03:15,129 --> 00:03:16,689
Mi e' stato riferito...

21
00:03:17,364 --> 00:03:19,466
Che quando pensavate
che il Re fosse morto,

22
00:03:20,206 --> 00:03:23,031
la prima cosa che avete fatto e'
stata convocare la bastarda Mary.

23
00:03:25,258 --> 00:03:26,904
Non avete pensato a me,

24
00:03:27,788 --> 00:03:29,016
o a mia figlia...

25
00:03:30,050 --> 00:03:31,886
O al bambino che avevo in grembo.

26
00:03:33,100 --> 00:03:35,227
Non posso far attendere il trono...

27
00:03:36,004 --> 00:03:37,779
Per un neonato nella culla.

28
00:03:39,820 --> 00:03:41,884
Non posso far attendere il trono...

29
00:03:41,894 --> 00:03:43,848
Per un bambino non ancora nato.

30
00:03:47,756 --> 00:03:49,270
Io vi ho sostenuto.

31
00:03:52,417 --> 00:03:55,058
Sono io la responsabile
della vostra ascesa.

32
00:03:55,768 --> 00:03:57,551
E alla prima opportunita'...

33
00:03:57,947 --> 00:03:59,219
Mi avete tradita.

34
00:04:03,798 --> 00:04:06,338
Signora, non ho niente di
personale nei vostri confronti.

35
00:04:09,079 --> 00:04:11,106
Pensate di essere diventato importante.

36
00:04:12,285 --> 00:04:14,057
Pensate di non aver piu' bisogno di me,

37
00:04:14,067 --> 00:04:16,539
ma avete dimenticato la
cosa piu' importante.

38
00:04:17,615 --> 00:04:18,729
Cromwell!

39
00:04:20,493 --> 00:04:22,295
Coloro che sono stati resi importanti...

40
00:04:23,068 --> 00:04:24,531
Possono perdere importanza.

41
00:04:27,626 --> 00:04:29,413
Sono completamente d'accordo.

42
00:04:46,094 --> 00:04:48,877
<i>Vogliamo che la concubina
sia cacciata via.</i>

43
00:04:50,751 --> 00:04:52,613
Sappiamo che lo volete anche voi.

44
00:04:56,161 --> 00:04:57,262
Sappiamo?

45
00:04:58,032 --> 00:05:01,179
I miei amici in questa faccenda
sono persone molto vicine al trono,

46
00:05:01,189 --> 00:05:04,153
sono coloro che fanno parte della linea
di successione del vecchio re Edward.

47
00:05:04,163 --> 00:05:05,465
Lord Exeter,

48
00:05:06,403 --> 00:05:07,767
la famiglia Courtenay.

49
00:05:08,092 --> 00:05:12,322
Lord Montague, suo fratello,
Geoffrey Pole, lady Margaret Pole...

50
00:05:13,678 --> 00:05:17,435
Parlo a nome di queste persone,
principalmente, ma...

51
00:05:18,303 --> 00:05:19,860
Come saprete,

52
00:05:20,475 --> 00:05:24,598
la maggior parte dell'Inghilterra
gioirebbe nel vedere il Re senza di lei.

53
00:05:24,608 --> 00:05:27,813
Non credo che la maggior parte
dell'Inghilterra sappia o sia interessata.

54
00:05:31,293 --> 00:05:32,999
Cosa volete da me?

55
00:05:34,413 --> 00:05:35,450
Noi...

56
00:05:35,735 --> 00:05:36,960
Vorremmo...

57
00:05:37,978 --> 00:05:39,368
Che vi uniste a noi.

58
00:05:40,193 --> 00:05:42,990
Saremmo lieti che la figlia
di Seymour fosse incoronata.

59
00:05:43,538 --> 00:05:46,112
E' conosciuta per essere una
sostenitrice della vera religione,

60
00:05:46,611 --> 00:05:49,866
e crediamo che ricondurra' Henry a Roma.

61
00:05:51,292 --> 00:05:53,782
Per questo siamo in
difficolta', Cromwell.

62
00:05:55,460 --> 00:05:57,267
Sappiamo che siete un luterano.

63
00:05:58,019 --> 00:05:59,343
Io? No, signore.

64
00:05:59,770 --> 00:06:01,239
Sono un banchiere.

65
00:06:06,439 --> 00:06:08,041
Cosa ne sara' di...

66
00:06:08,586 --> 00:06:09,822
Anne Boleyn?

67
00:06:12,745 --> 00:06:13,954
Non saprei.

68
00:06:15,239 --> 00:06:16,482
Andra' in convento?

69
00:06:46,719 --> 00:06:48,468
Guardate questo piccolo cagnolino.

70
00:07:16,563 --> 00:07:18,318
Perche' sei cosi' triste, Mark?

71
00:07:19,777 --> 00:07:21,317
Non devi esserlo.

72
00:07:21,767 --> 00:07:23,344
Sei qui per intrattenerci.

73
00:07:24,845 --> 00:07:26,866
Per l'amor del cielo, alzati in piedi.

74
00:07:30,468 --> 00:07:33,115
Ti ho fatto un favore
solo per averti notato.

75
00:07:34,260 --> 00:07:35,711
Cosa ti aspettavi?

76
00:07:37,200 --> 00:07:39,966
Pensi che dovrei rivolgermi a
te come se fossi un nobile?

77
00:07:41,198 --> 00:07:43,421
Ma non posso farlo, Mark. Vedi...

78
00:07:44,354 --> 00:07:46,183
Perche' sei inferiore.

79
00:07:48,033 --> 00:07:49,196
No, signora.

80
00:07:50,226 --> 00:07:51,978
Non mi aspetto che mi parliate.

81
00:07:52,665 --> 00:07:54,281
Uno sguardo e' sufficiente.

82
00:07:57,496 --> 00:07:58,550
Ebbene?

83
00:08:00,387 --> 00:08:02,731
Non hai intenzione di
elogiare i miei occhi adesso?

84
00:08:09,476 --> 00:08:10,867
Perche' lo incoraggiate?

85
00:08:10,877 --> 00:08:13,178
Ogni sorta di cucciolo di
cane viene incoraggiato qui.

86
00:08:13,188 --> 00:08:15,296
Alcuni spuntano fuori dal nulla.

87
00:08:15,306 --> 00:08:17,198
Vi riferite a me, Norris?

88
00:08:17,208 --> 00:08:20,289
Sarei felice di dare a questo cucciolo un
calcio nelle costole che non dimentichera'.

89
00:08:20,299 --> 00:08:23,045
- Niente calci nella mia stanza, prego.
- E' turbato

90
00:08:23,055 --> 00:08:27,213
perche' crede che io venga qui
per corteggiare lady Mary.

91
00:08:27,991 --> 00:08:30,213
Sappiamo tutti che
spera di sposarla lui.

92
00:08:31,551 --> 00:08:32,929
Ma in realta'...

93
00:08:32,939 --> 00:08:35,029
Io vengo qui per interesse
di un'altra persona.

94
00:08:35,583 --> 00:08:37,900
- E sapete di chi parlo?
- No, ditemelo.

95
00:08:38,962 --> 00:08:40,322
Non riesco a indovinare.

96
00:08:40,923 --> 00:08:42,787
E' lady Rochford?

97
00:08:43,466 --> 00:08:45,552
Sicuramente non qualcuna cosi' vecchia?

98
00:08:47,183 --> 00:08:49,106
No, siete voi...

99
00:08:49,694 --> 00:08:50,758
Signora.

100
00:08:52,579 --> 00:08:54,882
Forse dovreste dargli un
calcio, gentile Norris.

101
00:08:55,546 --> 00:08:57,836
Per l'onore della Regina d'Inghilterra.

102
00:08:59,434 --> 00:09:00,949
Ecco l'uomo per me.

103
00:09:01,445 --> 00:09:04,234
Will Brereton e' una persona
che scocca bene le sue frecce.

104
00:09:10,205 --> 00:09:11,556
Cosa succede qui?

105
00:09:11,912 --> 00:09:13,991
Stanno discutendo,

106
00:09:14,001 --> 00:09:15,968
e tutto per colpa di quel ragazzo, Mark.

107
00:09:17,714 --> 00:09:18,961
Credo...

108
00:09:18,971 --> 00:09:21,444
Che dovrebbe essere lanciato nel vuoto.

109
00:09:22,320 --> 00:09:24,622
Proprio come il vostro cane, Purkoy.

110
00:09:41,446 --> 00:09:44,334
Fatelo di nuovo e ve lo restituiro'.

111
00:09:45,717 --> 00:09:47,387
Voi non siete una regina.

112
00:09:47,952 --> 00:09:49,933
Siete solo la figlia di un cavaliere.

113
00:09:50,666 --> 00:09:52,598
E il vostro tempo e' finito.

114
00:09:54,963 --> 00:09:56,099
Harry?

115
00:09:57,361 --> 00:09:58,879
Fatemi un favore...

116
00:09:59,334 --> 00:10:01,923
Portate via la moglie di mio
fratello e annegatela.

117
00:10:01,933 --> 00:10:03,592
- Anne...
- Cosa?

118
00:10:04,611 --> 00:10:07,441
Non avevate giurato che per me avreste
anche camminato scalzo fino in Cina?

119
00:10:07,699 --> 00:10:10,546
Credo di essermi offerto
di andare a Walsingham.

120
00:10:14,397 --> 00:10:16,878
Forse potreste pentirvi
dei vostri peccati li'.

121
00:10:19,319 --> 00:10:21,592
Perche' se al Re accadesse qualcosa,

122
00:10:21,602 --> 00:10:23,140
dovreste vedervela con me.

123
00:10:27,250 --> 00:10:30,740
Oh, si', Mary, ora capite perche'
non vi ha ancora sposato?

124
00:10:31,346 --> 00:10:33,100
E' innamorato di me.

125
00:10:33,110 --> 00:10:34,625
O cosi' dice.

126
00:10:35,044 --> 00:10:36,274
Eppure non vuole provarlo

127
00:10:36,284 --> 00:10:39,890
mettendo lady Rochford in un
sacco e buttandola in un fiume.

128
00:10:40,891 --> 00:10:43,142
Volete parlare di tutti
i vostri segreti, Anne,

129
00:10:43,152 --> 00:10:44,470
o solo di qualcuno?

130
00:10:49,647 --> 00:10:51,820
Lui e'... riportatelo qui.

131
00:10:58,073 --> 00:11:00,776
Erano solo chiacchiere, riportatelo qui.

132
00:11:02,484 --> 00:11:05,712
Riportatelo qui e giurera' sulla Bibbia.
Sa che sono una buona moglie.

133
00:11:07,220 --> 00:11:09,290
Riportatelo qui! Harry!

134
00:11:13,687 --> 00:11:16,027
Henry ha saputo della
discussione con Norris.

135
00:11:16,805 --> 00:11:19,114
Potevamo vederli tutti dal cortile.

136
00:11:20,822 --> 00:11:22,287
Aveva le mani...

137
00:11:23,844 --> 00:11:26,023
<i>Conoscete quel grande arazzo del Re?</i>

138
00:11:26,580 --> 00:11:29,307
<i>Dove la regina stringe forte le mani?</i>

139
00:11:33,914 --> 00:11:35,703
Lui non sembrava convinto.

140
00:11:36,704 --> 00:11:39,030
Non siete andata a consolarla?

141
00:11:39,040 --> 00:11:40,802
Non e' la vostra padrona?

142
00:11:40,812 --> 00:11:42,667
No, sono venuta a cercare voi.

143
00:11:46,460 --> 00:11:48,268
Prima di sposarsi,

144
00:11:49,621 --> 00:11:52,267
Anne ha fatto pratica con Henry.

145
00:11:53,442 --> 00:11:55,214
Secondo la moda francese.

146
00:11:56,425 --> 00:11:57,591
Sapete che intendo.

147
00:11:57,601 --> 00:12:00,560
Lady Rochford, non ho
idea di cosa intendiate.

148
00:12:00,570 --> 00:12:04,105
Pensate di imbarazzarmi
facendomi dire queste cose?

149
00:12:05,338 --> 00:12:07,249
Non sono una verginella.

150
00:12:10,550 --> 00:12:12,577
Lo persuadeva...

151
00:12:13,253 --> 00:12:16,271
A depositare il suo seme in altri posti.

152
00:12:18,490 --> 00:12:20,569
Ora Henry la definisce
una pratica oscena,

153
00:12:20,579 --> 00:12:23,633
ma, buon Dio, non sa neanche
cosa siano le oscenita'.

154
00:12:28,488 --> 00:12:30,128
Mio marito George...

155
00:12:32,207 --> 00:12:33,914
E' sempre con Anne.

156
00:12:34,364 --> 00:12:36,792
E' suo fratello, e' normale.

157
00:12:37,141 --> 00:12:39,482
Non c'e' niente di normale in George.

158
00:12:40,597 --> 00:12:42,680
E nulla e' proibito.

159
00:12:44,217 --> 00:12:46,152
Li ho visti baciarsi.

160
00:12:46,642 --> 00:12:49,189
- Un fratello puo' baciare sua s...
- La lingua di lui nella bocca di lei,

161
00:12:49,199 --> 00:12:50,834
quella di lei nella bocca di lui.

162
00:12:55,455 --> 00:12:57,425
Volete che registri queste cose?

163
00:12:57,435 --> 00:12:59,678
Se avete paura di non ricordarle...

164
00:13:02,257 --> 00:13:05,166
- Perche' dovrebbe farlo?
- Lo sapete.

165
00:13:05,678 --> 00:13:07,297
E' piu' facile da gestire.

166
00:13:08,505 --> 00:13:12,355
Immaginate che abbia un maschio
con la faccia lunga di Weston?

167
00:13:12,365 --> 00:13:14,204
O che somigli a Will Brereton?

168
00:13:15,764 --> 00:13:19,759
Ma non potranno dire che e' bastardo
se somigliera' a un Boleyn.

169
00:13:26,249 --> 00:13:28,281
Accettate il mio consiglio...

170
00:13:29,148 --> 00:13:30,949
Non parlatene con nessuno.

171
00:13:32,643 --> 00:13:34,547
Accettate il mio consiglio...

172
00:13:35,634 --> 00:13:37,799
Parlate con Mark Smeaton.

173
00:13:58,438 --> 00:14:00,193
<i>Non possiamo lasciaro li', Mark.</i>

174
00:14:01,024 --> 00:14:03,063
<i>Pensavo ci sarebbero stati ospiti.</i>

175
00:14:03,699 --> 00:14:05,288
<i>Pensavo di dovervi intrattenere.</i>

176
00:14:05,896 --> 00:14:07,469
Senza dubbio.

177
00:14:10,975 --> 00:14:12,299
<i>Sai, Mark...</i>

178
00:14:12,717 --> 00:14:14,441
Il mio signore, il Re...

179
00:14:15,040 --> 00:14:17,131
E la mia signora, la Regina...

180
00:14:17,969 --> 00:14:19,343
Sono in contrasto.

181
00:14:20,338 --> 00:14:21,736
Lo sanno tutti.

182
00:14:22,881 --> 00:14:26,076
E il mio desiderio piu' grande
e' quello di riconciliarli.

183
00:14:27,072 --> 00:14:30,662
I pettegolezzi di corte dicono che vi
accompagnate ai nemici della Regina.

184
00:14:32,317 --> 00:14:35,007
E in che altro modo dovrei
scoprire i loro piani?

185
00:14:36,925 --> 00:14:38,714
Se solo potessi crederlo...

186
00:14:41,305 --> 00:14:42,556
Non ti biasimo, Mark.

187
00:14:42,566 --> 00:14:45,726
Ci sono molti malumori a corte,
nessuno si fida di nessuno.

188
00:14:46,842 --> 00:14:48,841
Ma sono venuto da te perche'...

189
00:14:48,851 --> 00:14:52,263
Perche' sei vicino alla Regina, e
mi piacerebbe davvero sapere...

190
00:14:52,273 --> 00:14:54,138
Perche' e' cosi' infelice

191
00:14:55,023 --> 00:14:57,980
e se posso fare qualcosa per rimediare.

192
00:14:59,106 --> 00:15:01,238
Non c'e' da meravigliarsi
che sia infelice.

193
00:15:02,672 --> 00:15:03,772
E' innamorata.

194
00:15:06,234 --> 00:15:07,334
Di chi?

195
00:15:09,797 --> 00:15:10,935
Di me.

196
00:15:16,252 --> 00:15:17,490
Siete sorpreso.

197
00:15:21,473 --> 00:15:22,587
Non...

198
00:15:24,007 --> 00:15:27,745
Non sono sorpreso come credi.
Ho visto come ti guarda.

199
00:15:28,465 --> 00:15:31,505
E non mi sorprende che qualsiasi
donna possa essere attratta da te.

200
00:15:31,515 --> 00:15:33,778
Sei un giovane molto attraente.

201
00:15:34,354 --> 00:15:36,583
Ma pensavamo fossi un sodomita.

202
00:15:36,593 --> 00:15:37,657
Rich!

203
00:15:38,496 --> 00:15:40,255
Sono un uomo a posto, come chiunque.

204
00:15:40,265 --> 00:15:43,675
Certo che lo sei e la Regina te
ne darebbe credito. Ti ha testato.

205
00:15:43,685 --> 00:15:45,615
Ti ha trovato di suo gradimento?

206
00:15:45,625 --> 00:15:48,454
- Non posso parlarne.
- No, no, non puoi.

207
00:15:48,464 --> 00:15:51,992
Ma possiamo ipotizzare.
Non e' una donna priva di esperienza.

208
00:15:52,797 --> 00:15:55,935
Penso non sarebbe interessata
a niente di meno...

209
00:15:56,335 --> 00:15:58,385
Di una prestazione magistrale.

210
00:15:59,725 --> 00:16:01,097
Ebbene, vi diro' questo...

211
00:16:02,159 --> 00:16:03,872
Noi uomini di umili origini,

212
00:16:04,509 --> 00:16:07,437
non siamo per niente inferiori,
da quel punto di vista.

213
00:16:10,162 --> 00:16:11,368
Com'e' vero.

214
00:16:13,525 --> 00:16:16,977
Anche se ai nobili piace
tenerlo segreto alle signore.

215
00:16:16,987 --> 00:16:19,052
Non vogliono la concorrenza,

216
00:16:19,062 --> 00:16:21,826
- no?
- Se intendete abbia altri amanti, non so.

217
00:16:22,276 --> 00:16:23,560
Non gliel'ho chiesto.

218
00:16:25,875 --> 00:16:27,844
- Ma sono gelosi di me.
- Ah, si'?

219
00:16:28,427 --> 00:16:30,392
Quei lord, Weston and Norris...

220
00:16:30,992 --> 00:16:32,592
Mi chiamano "ragazzo",

221
00:16:32,602 --> 00:16:33,870
ma sono gelosi.

222
00:16:35,190 --> 00:16:37,740
Probabilmente ha testato anche
loro e sono stati una delusione.

223
00:16:39,345 --> 00:16:40,845
E ne paghi tu il prezzo.

224
00:16:44,164 --> 00:16:45,396
Quanto spesso?

225
00:16:54,966 --> 00:16:57,122
Ci hai dato due nomi, Mark.

226
00:16:59,695 --> 00:17:01,693
Ora, dicci chi sono gli altri.

227
00:17:02,517 --> 00:17:04,243
E rispondi a mastro Richard.

228
00:17:05,030 --> 00:17:06,155
Quanto spesso?

229
00:17:08,305 --> 00:17:10,232
Forse sei saggio a non parlare.

230
00:17:10,242 --> 00:17:11,801
E' meglio avere tutto per iscritto,

231
00:17:11,811 --> 00:17:14,722
il Consiglio altrimenti
difficilmente ci credera'.

232
00:17:14,732 --> 00:17:16,871
Saranno sorpresi del tuo successo.

233
00:17:16,881 --> 00:17:17,897
Gelosi.

234
00:17:18,407 --> 00:17:19,544
"Smeaton,

235
00:17:19,861 --> 00:17:21,931
qual e' il tuo segreto?",
si chiederanno.

236
00:17:21,941 --> 00:17:23,259
E risponderai...

237
00:17:24,205 --> 00:17:25,881
"Non posso dirlo."

238
00:17:27,022 --> 00:17:28,772
Ma lo dirai, Mark.

239
00:17:29,585 --> 00:17:31,017
Lo farai liberamente.

240
00:17:31,405 --> 00:17:33,342
O lo farai con la forza.

241
00:17:35,412 --> 00:17:38,037
Siediti, bel ragazzino.

242
00:17:42,407 --> 00:17:43,847
Ritiro tutto.

243
00:17:43,857 --> 00:17:46,244
Non... non posso darvi dei nomi.

244
00:17:47,235 --> 00:17:48,711
Non so perche' ho detto cio'.

245
00:17:48,721 --> 00:17:52,186
Neanche io. Nessuno ti ha fatto del male
o costretto. Hai parlato liberamente.

246
00:17:52,196 --> 00:17:54,537
Questi due gentiluomini
sono miei testimoni.

247
00:17:55,524 --> 00:17:56,755
Ritiro tutto.

248
00:17:57,243 --> 00:17:58,758
Io non credo.

249
00:17:59,458 --> 00:18:02,002
Parlaci dell'adulterio con la Regina...

250
00:18:03,069 --> 00:18:07,159
E di cio' che sai sui suoi rapporti
con altri signori. E se...

251
00:18:07,169 --> 00:18:08,593
La tua confessione

252
00:18:08,603 --> 00:18:12,148
sara' veritiera e completa,
forse il Re sara' indulgente.

253
00:18:19,735 --> 00:18:22,699
Vuoi passare dieci minuti da solo,
qui con mastro Richard?

254
00:18:22,709 --> 00:18:24,111
Cinque basteranno.

255
00:18:28,877 --> 00:18:31,955
Mettera' per iscritto cio'
che dirai, Mark. Ma...

256
00:18:31,965 --> 00:18:34,731
Non necessariamente mettera' per
iscritto cio' che facciamo noi.

257
00:18:35,234 --> 00:18:36,340
Oh, Dio!

258
00:18:36,350 --> 00:18:37,486
Mi segui?

259
00:18:38,024 --> 00:18:40,062
Madre Maria, aiutami tu.

260
00:18:41,453 --> 00:18:44,173
Non posso dirvi cio' che non so.

261
00:18:46,261 --> 00:18:48,167
- Ah, no?
- No.

262
00:18:48,999 --> 00:18:51,946
Ebbene, allora dovrai restare come
mio ospite per la notte, Mark.

263
00:18:54,075 --> 00:18:55,421
Oh, vi prego.

264
00:18:57,979 --> 00:19:02,117
Non ci sono molti uomini ancora in vita
che possano dire di avermi sorpreso.

265
00:19:02,867 --> 00:19:04,876
Tutti gli anni in cui e'
stato disprezzato dai lord

266
00:19:04,886 --> 00:19:06,751
lo hanno reso uno sbruffone.

267
00:19:08,005 --> 00:19:10,830
Talvolta penso che avrei
dovuto tenerlo qui.

268
00:19:13,446 --> 00:19:14,935
Non gli voglio fare del male.

269
00:19:16,787 --> 00:19:20,443
Se dobbiamo torturare esseri cosi'
tristi, cosa faremo dopo?

270
00:19:21,837 --> 00:19:23,780
Uccideremo i ghiri?

271
00:19:26,640 --> 00:19:28,652
Di' a Wriothesley di venire domani.

272
00:19:44,298 --> 00:19:45,435
Che cos'e'?

273
00:19:46,328 --> 00:19:47,872
E' dove vive il fantasma.

274
00:19:49,331 --> 00:19:50,352
Entra.

275
00:20:27,359 --> 00:20:28,598
<i>Vi prego!</i>

276
00:20:29,449 --> 00:20:30,675
<i>Vi prego!</i>

277
00:20:35,205 --> 00:20:36,540
<i>Fatemi uscire!</i>

278
00:20:37,236 --> 00:20:38,971
<i>Vi scongiuro, fatemi uscire!</i>

279
00:20:40,794 --> 00:20:42,137
<i>Fatemi uscire!</i>

280
00:20:45,585 --> 00:20:46,783
Henry Norris...

281
00:20:46,793 --> 00:20:48,568
Francis Weston...

282
00:20:48,578 --> 00:20:50,393
William Brereton...

283
00:20:50,403 --> 00:20:51,817
E Francis Bryan.

284
00:20:56,835 --> 00:20:58,014
Richard Long,

285
00:20:58,024 --> 00:21:00,701
- Walter Walsh.
- Hai giaciuto con la Regina.

286
00:21:02,403 --> 00:21:03,669
Quante volte?

287
00:21:03,679 --> 00:21:04,893
Un migliaio?

288
00:21:06,395 --> 00:21:07,984
Tre... tre o quattro.

289
00:21:12,571 --> 00:21:13,635
Richard.

290
00:21:22,556 --> 00:21:24,176
Vai dal Re a Greenwich.

291
00:21:25,897 --> 00:21:27,536
Sara' li' ad attenderti.

292
00:21:29,125 --> 00:21:31,452
Non consegnare il messaggio a nessuno.

293
00:21:36,040 --> 00:21:38,510
<i>Riferisci tu stesso le
parole al suo orecchio.</i>

294
00:22:18,455 --> 00:22:19,531
Paggio!

295
00:22:21,145 --> 00:22:23,711
Di' a Henry Norris di
ritirarsi dalla giostra.

296
00:22:51,523 --> 00:22:53,082
Cavalca con me, Harry.

297
00:22:54,208 --> 00:22:55,490
Dove andiamo, milord?

298
00:22:56,582 --> 00:22:58,055
Parliamo, io e te.

299
00:23:13,361 --> 00:23:14,462
Cromwell!

300
00:23:17,149 --> 00:23:19,729
Ho saputo che l'uccellino ha
cantato sulla vostra melodia.

301
00:23:19,739 --> 00:23:21,208
Cosa gli avete fatto?

302
00:23:21,991 --> 00:23:24,055
Quale stupenda ballata per voi...

303
00:23:24,945 --> 00:23:26,750
Il Re tocca il suo liuto...

304
00:23:27,238 --> 00:23:29,590
Mentre il suo musico tocca sua moglie.

305
00:23:32,068 --> 00:23:33,949
Avete il mandato, milord?

306
00:23:34,944 --> 00:23:37,730
Forse questo insegnera'
ad Henry a darmi ascolto.

307
00:24:41,453 --> 00:24:42,529
Zio.

308
00:24:46,246 --> 00:24:47,641
Lord Cancelliere.

309
00:24:50,525 --> 00:24:51,786
Mastro Tesoriere.

310
00:24:56,906 --> 00:24:58,040
E Cromwell.

311
00:25:01,194 --> 00:25:02,670
La mia creatura.

312
00:25:03,521 --> 00:25:05,974
Egli ha creato voi a
sua volta, mia signora.

313
00:25:06,424 --> 00:25:08,539
E state certa che se ne pente.

314
00:25:09,940 --> 00:25:11,915
Oh, sono la prima ad
esserne dispiaciuta.

315
00:25:16,094 --> 00:25:17,808
E ne sono anche piu' addolorata.

316
00:25:21,995 --> 00:25:23,438
Siete pronta ad andar via?

317
00:25:26,041 --> 00:25:27,743
Non so come io possa esser pronta.

318
00:25:38,472 --> 00:25:39,936
Basta che veniate con noi.

319
00:27:04,945 --> 00:27:06,230
E' colpa mia.

320
00:27:07,070 --> 00:27:08,523
Sospettavo di lei...

321
00:27:09,160 --> 00:27:10,939
E non ho fatto nulla.

322
00:27:10,949 --> 00:27:11,991
Io...

323
00:27:12,842 --> 00:27:16,300
Non ho mai avuto stima
maggiore per una donna.

324
00:27:17,860 --> 00:27:20,089
Non riesco a credere che sia colpevole.

325
00:27:21,642 --> 00:27:22,946
Ma so anche che...

326
00:27:22,956 --> 00:27:26,223
Vostra Altezza non si sarebbe mai
spinta a tanto se non lo fosse.

327
00:27:26,233 --> 00:27:27,993
Ci ha ingannati tutti.

328
00:27:29,496 --> 00:27:31,797
Guardando indietro
ora tutto ha un senso.

329
00:27:32,650 --> 00:27:35,126
Ho perso cosi' tanti amici...

330
00:27:36,153 --> 00:27:37,580
Si sono allontanati.

331
00:27:38,639 --> 00:27:40,077
E il peggio e'...

332
00:27:41,740 --> 00:27:43,499
Quando penso a Wolsey...

333
00:27:45,676 --> 00:27:48,292
E come ha cospirato contro di lui.

334
00:27:54,292 --> 00:27:56,043
Diceva di amarmi...

335
00:27:58,304 --> 00:28:00,206
Ma intendeva l'esatto contrario.

336
00:28:05,507 --> 00:28:06,909
Ho scritto un'opera.

337
00:28:13,753 --> 00:28:15,113
Una tragedia.

338
00:28:18,022 --> 00:28:19,865
La mia stessa storia.

339
00:28:19,875 --> 00:28:22,842
Dovreste conservarla per quando avremo
piu' tempo per renderle giustizia.

340
00:28:22,852 --> 00:28:25,070
Ma voglio che vediate
la sua vera natura.

341
00:28:25,595 --> 00:28:28,508
Credo che abbia commesso
adulterio con cento uomini.

342
00:28:29,180 --> 00:28:30,823
Ma suo fratello?

343
00:28:32,302 --> 00:28:33,491
E' verosimile?

344
00:28:33,501 --> 00:28:35,265
Dubito che abbia saputo resistere!

345
00:28:36,632 --> 00:28:38,051
Perche' risparmiarsi?

346
00:28:38,525 --> 00:28:41,215
Perche' non lasciarsi
andare fino in fondo?

347
00:29:04,943 --> 00:29:08,182
Venite Wolsey, vi porteremo all'Inferno,

348
00:29:08,192 --> 00:29:10,264
dove il nostro signore, Belzebu',

349
00:29:10,274 --> 00:29:13,022
vi attende per la cena!

350
00:29:15,885 --> 00:29:19,006
Belzebu' vi affidera' la selvaggina.

351
00:29:19,016 --> 00:29:21,892
Ha sentito parlare delle
vostre abilita' di macellaio!

352
00:30:21,312 --> 00:30:22,726
So perche' mi trovo qui.

353
00:30:24,101 --> 00:30:25,203
Mia moglie.

354
00:30:26,779 --> 00:30:28,039
Cosa vi ha detto?

355
00:30:29,860 --> 00:30:32,986
Qualunque cosa sia non potete
trattenermi sulla parola di una donna.

356
00:30:32,996 --> 00:30:35,089
Ci sono state altre donne che hanno...

357
00:30:35,099 --> 00:30:38,182
Beneficiato della vostra
galanteria, George.

358
00:30:39,499 --> 00:30:42,414
Avete sempre trattato le
donne come fossero oggetti.

359
00:30:44,734 --> 00:30:45,739
Cosa?

360
00:30:47,137 --> 00:30:49,296
Mi farete processare per galanteria?

361
00:30:50,780 --> 00:30:54,037
Non sapevo fosse un crimine passare
del tempo con donne consenzienti.

362
00:30:54,047 --> 00:30:56,706
Lo e' se la donna e' vostra sorella.

363
00:31:00,174 --> 00:31:03,450
La mia famiglia ha servito il Re
d'Inghilterra per generazioni.

364
00:31:03,460 --> 00:31:06,488
Sono stato al fianco di
Henry sin da ragazzo.

365
00:31:06,498 --> 00:31:09,189
E' come un fratello per me. Non
verrei mai meno al mio onore...

366
00:31:09,199 --> 00:31:10,305
Mai.

367
00:31:10,315 --> 00:31:12,928
C'e' bisogno che ve lo scriva
a caratteri cubitali, Norris?

368
00:31:14,720 --> 00:31:16,455
Lei non puo' dargli un figlio.

369
00:31:16,789 --> 00:31:18,347
Lui vuole un'altra moglie.

370
00:31:18,697 --> 00:31:20,312
Lei non se ne andra' facilmente.

371
00:31:21,112 --> 00:31:23,746
E' abbastanza semplice per
il vostro semplice giudizio?

372
00:31:24,601 --> 00:31:26,125
Deve essere allontanata.

373
00:31:26,135 --> 00:31:27,699
Io devo allontanarla.

374
00:31:30,178 --> 00:31:31,984
Non otterrete alcuna
confessione da me,

375
00:31:33,121 --> 00:31:34,636
e nemmeno da Brereton.

376
00:31:38,010 --> 00:31:39,884
Non torturerete un gentiluomo.

377
00:31:40,430 --> 00:31:41,893
Il Re non lo permetterebbe.

378
00:31:42,379 --> 00:31:43,584
Non saprei...

379
00:31:45,669 --> 00:31:47,624
Non sono necessarie disposizioni...

380
00:31:47,634 --> 00:31:49,118
Ufficiali.

381
00:31:50,717 --> 00:31:53,274
Posso mettere i miei
pollici nei vostri occhi.

382
00:31:53,708 --> 00:31:55,104
E voi cantereste

383
00:31:55,114 --> 00:31:57,053
"Sempre verde e' l'agrifoglio",

384
00:31:57,685 --> 00:31:59,099
se ve lo chiedessi.

385
00:32:19,624 --> 00:32:21,037
Facciamo un passo indietro.

386
00:32:21,657 --> 00:32:24,343
Ricordo che nell'ultimo periodo
del Cardinale, uno dei vostri servitori

387
00:32:24,353 --> 00:32:26,631
uccise un uomo in una partita a bocce.

388
00:32:27,263 --> 00:32:29,449
Si sa, quel gioco
puo' scaldare gli animi.

389
00:32:29,459 --> 00:32:31,387
Il Cardinale voleva fare chiarezza

390
00:32:31,397 --> 00:32:33,487
ma la vostra famiglia
ostacolo' le indagini

391
00:32:33,497 --> 00:32:36,550
e io mi chiedo, "E' cambiato
qualcosa da allora?"

392
00:32:36,560 --> 00:32:40,157
John ap Eyton ha avuto una disputa con
uno dei vostri servi di recente.

393
00:32:40,167 --> 00:32:42,149
- Quindi, ecco perche' sono qui.
- Non solo,

394
00:32:42,159 --> 00:32:45,950
ma lasciamo un attimo stare l'adulterio
con la Regina e concentriamoci su Eyton.

395
00:32:45,960 --> 00:32:48,310
Sono stati scambiati dei colpi,
un uomo e' stato ucciso.

396
00:32:48,320 --> 00:32:50,169
Eyton e' stato processato e assolto,

397
00:32:50,179 --> 00:32:52,550
ma voi, in quanto non
avete rispetto della legge...

398
00:32:52,560 --> 00:32:54,604
- Io rispetto la...
- Non interrompetemi!

399
00:32:54,614 --> 00:32:57,146
Avete fatto sequestrare
e impiccare quell'uomo.

400
00:32:57,156 --> 00:33:00,222
Voi pensate che sia cosa da poco conto,
perche' e' una persona sola.

401
00:33:00,232 --> 00:33:02,999
Pensate che nessuno lo
ricordera', ma io si'.

402
00:33:03,700 --> 00:33:06,377
Pensate di potere fare tutto,
perche' Norfolk vi favorisce...

403
00:33:06,387 --> 00:33:07,926
Il Re mi favorisce!

404
00:33:07,936 --> 00:33:08,962
Dite davvero?

405
00:33:08,972 --> 00:33:10,003
Vi favorisce?

406
00:33:10,347 --> 00:33:12,818
In tal caso dovreste
lamentarvi dei vostri alloggi.

407
00:33:13,662 --> 00:33:14,785
Sbaglio?

408
00:33:21,443 --> 00:33:24,757
Ma poi, Francis Bryan mi
ha spiegato un po' di cose...

409
00:33:26,317 --> 00:33:27,423
Bryan?

410
00:33:28,981 --> 00:33:30,523
Bryan e' un mio nemico.

411
00:33:30,533 --> 00:33:32,009
E ora comincio a capirlo.

412
00:33:33,503 --> 00:33:35,972
Come un uomo conosca
a malapena sua sorella.

413
00:33:36,817 --> 00:33:38,635
Lei cresce in Francia.

414
00:33:39,040 --> 00:33:40,586
Si conoscono da adulti.

415
00:33:41,011 --> 00:33:43,761
Lei e' come lui, ma diversa,
lei e' la sua famiglia...

416
00:33:44,975 --> 00:33:47,115
Eppure, cattura il suo interesse.

417
00:33:48,462 --> 00:33:51,210
Un giorno, il suo abbraccio fraterno...

418
00:33:51,220 --> 00:33:53,649
Dura un po' piu' del solito.

419
00:33:54,938 --> 00:33:56,827
E da li' tutto va avanti.

420
00:33:57,950 --> 00:34:00,744
Probabilmente nessuno dei due
pensava di fare nulla di sbagliato.

421
00:34:01,421 --> 00:34:04,464
Fino a che non sono stati
superati alcuni limiti.

422
00:34:09,707 --> 00:34:11,457
Mi rifiuto di ribattere.

423
00:34:13,166 --> 00:34:16,084
E' cominciato prima
del matrimonio con il Re?

424
00:34:16,587 --> 00:34:17,735
O dopo?

425
00:34:20,944 --> 00:34:23,760
Il fratello George deve
essere stata una sorpresa.

426
00:34:24,190 --> 00:34:26,350
Rivali ad ogni angolo.

427
00:34:26,360 --> 00:34:27,917
Ma la moralita' di...

428
00:34:28,448 --> 00:34:30,496
Voi gentiluomini
mi lascia a bocca aperta.

429
00:34:33,406 --> 00:34:35,254
Non ho pareri da esprimere su George.

430
00:34:35,264 --> 00:34:37,075
Nessun parere sull'incesto?

431
00:34:38,030 --> 00:34:41,146
La prendete tanto tranquillamente
che devo credere sia tutto vero...

432
00:34:43,148 --> 00:34:45,057
Se dicessi che lo e'...

433
00:34:45,067 --> 00:34:48,332
Mi accusereste solo di voler
distogliere l'attenzione da me.

434
00:34:51,934 --> 00:34:53,852
Mi conoscete da troppo, Harry.

435
00:34:54,648 --> 00:34:56,107
Oh, vi ho osservato bene.

436
00:34:57,416 --> 00:34:59,430
E Wolsey prima di voi.

437
00:34:59,440 --> 00:35:02,867
Era il vostro modo di fare politica.
Un vero servitore dello Stato!

438
00:35:03,562 --> 00:35:05,262
Ed un vero traditore...

439
00:35:05,272 --> 00:35:06,501
Infine.

440
00:35:06,511 --> 00:35:10,107
Mi ricordo di certi spettacoli
a corte, voi ve ne ricordate?

441
00:35:11,800 --> 00:35:13,188
Una recita...

442
00:35:13,198 --> 00:35:16,817
Nella quale il Cardinale
veniva aggredito dai demoni

443
00:35:16,827 --> 00:35:18,774
e trascinato giu' all'inferno.

444
00:35:25,745 --> 00:35:27,066
E' per questo motivo?

445
00:35:28,385 --> 00:35:29,468
Era...

446
00:35:32,331 --> 00:35:33,645
Era una recita!

447
00:35:34,557 --> 00:35:36,254
Era uno scherzo! Non potete...

448
00:35:38,498 --> 00:35:41,251
- Non potete seriamente pensare...
- La vita salda sempre il conto.

449
00:35:42,037 --> 00:35:43,211
Non credete?

450
00:35:48,497 --> 00:35:49,753
Ma Mark Smeaton?

451
00:35:52,720 --> 00:35:54,032
Che cosa vi ha fatto?

452
00:35:54,042 --> 00:35:55,310
Non saprei, solo...

453
00:35:56,189 --> 00:35:58,375
Non mi piace il modo in cui mi guarda.

454
00:36:01,852 --> 00:36:03,804
Ho bisogno di uomini colpevoli, Harry.

455
00:36:05,080 --> 00:36:06,828
Quindi ho trovato uomini,

456
00:36:06,838 --> 00:36:08,321
che sono colpevoli.

457
00:36:09,374 --> 00:36:11,989
Ma non per forza di quello
di cui sono accusati.

458
00:36:25,012 --> 00:36:26,258
Buongiorno.

459
00:36:33,920 --> 00:36:35,370
Non sono piu' sposato.

460
00:36:37,093 --> 00:36:39,226
Non so se lo sapete. Ho un figlio...

461
00:36:39,236 --> 00:36:42,714
- E...
- Avete debiti. Di circa mille sterline.

462
00:36:43,476 --> 00:36:46,159
- Perche' diavolo lo dite?
- Non ci si aspetta che un gentiluomo

463
00:36:46,169 --> 00:36:48,149
come voi sia parsimonioso.

464
00:36:48,775 --> 00:36:51,718
Ma questi debiti sono piu' di quanto
possiate ragionevolmente pagare.

465
00:36:51,728 --> 00:36:54,323
E questa vostra stravaganza
fa chiedere alla gente:

466
00:36:54,333 --> 00:36:57,402
"Che aspettative aveva
il giovane Weston?"

467
00:36:58,962 --> 00:37:01,019
Sappiamo che la Regina
vi ha dato dei soldi.

468
00:37:01,029 --> 00:37:03,256
Mille sterline non sono niente per voi,

469
00:37:03,266 --> 00:37:04,734
se speravate di sposarla

470
00:37:04,744 --> 00:37:07,348
dopo aver architettato la morte del Re.

471
00:37:21,857 --> 00:37:23,568
Vedro' quanto pesera',

472
00:37:23,943 --> 00:37:25,644
quando sara' addotto come prova.

473
00:37:29,689 --> 00:37:31,130
Ho rovinato me stesso.

474
00:37:33,423 --> 00:37:34,978
Non vi incolpo, Cromwell.

475
00:37:39,089 --> 00:37:40,237
E' solo che...

476
00:37:42,724 --> 00:37:45,103
Pensavo di avere altri vent'anni.

477
00:37:48,023 --> 00:37:49,672
Ma non sappiamo quand'e' l'ora,

478
00:37:49,682 --> 00:37:50,971
giusto, Francis?

479
00:38:16,568 --> 00:38:17,734
Avete finito?

480
00:38:19,032 --> 00:38:20,615
Ha denunciato gli altri?

481
00:38:23,427 --> 00:38:24,895
Volete che lo costringiamo?

482
00:38:24,905 --> 00:38:28,491
Perche'? Pensate che io sia
troppo tenero con i giovani?

483
00:38:31,695 --> 00:38:33,519
Volete che stendiamo i capi d'accusa?

484
00:38:33,955 --> 00:38:35,614
Si', piu' sono meglio e'.

485
00:38:37,320 --> 00:38:39,491
Perdonatemi, io... devo urinare.

486
00:38:44,550 --> 00:38:45,782
<i>Traditore!</i>

487
00:38:48,837 --> 00:38:49,956
<i>Traditore!</i>

488
00:38:55,169 --> 00:38:56,344
<i>Traditore!</i>

489
00:39:36,571 --> 00:39:38,219
Mia moglie e' con lei.

490
00:39:38,229 --> 00:39:40,064
C'e' anche sua zia, lady Shelton.

491
00:39:45,673 --> 00:39:46,801
Come sta?

492
00:39:47,597 --> 00:39:49,993
A volte piange, a volte ride.

493
00:39:52,019 --> 00:39:53,519
Ha detto qualcosa.

494
00:39:53,529 --> 00:39:57,272
Vi accenno solo perche' mi avete detto
di riferire ogni cosa che sento.

495
00:40:00,412 --> 00:40:01,445
Avanti.

496
00:40:02,706 --> 00:40:05,085
Quando le ho detto che sarebbe
stata nella stessa stanza

497
00:40:05,095 --> 00:40:07,810
che aveva prima
dell'incoronazione, ha detto:

498
00:40:08,546 --> 00:40:10,300
"E' troppo bella per me.

499
00:40:10,768 --> 00:40:12,536
Gesu', abbi pieta' di me."

500
00:40:15,333 --> 00:40:17,750
Se non la merita, e'
perche' e' colpevole.

501
00:40:19,744 --> 00:40:21,296
Ma che cosa ha fatto?

502
00:40:23,884 --> 00:40:26,288
<i>E' qualcosa che non abbiamo
ancora neppure immaginato?</i>

503
00:40:52,921 --> 00:40:55,091
Volete che vi si portino
le vostre pellicce?

504
00:40:57,148 --> 00:40:58,219
L'ermellino.

505
00:40:59,006 --> 00:41:01,148
E non voglio queste dame.
Voglio le mie dame.

506
00:41:01,981 --> 00:41:04,088
- Lady Kingston e'...
- La vostra spia.

507
00:41:04,375 --> 00:41:05,763
La vostra ospite.

508
00:41:07,214 --> 00:41:08,531
Mi ospitano, dunque?

509
00:41:09,583 --> 00:41:10,970
Sono libera di andarmene?

510
00:41:11,403 --> 00:41:14,094
Non pensavo aveste
obiezioni su vostra zia.

511
00:41:14,985 --> 00:41:16,574
Prova rancore verso di me.

512
00:41:17,326 --> 00:41:18,880
Sento solo versi si disapprovazione.

513
00:41:18,890 --> 00:41:20,170
Vi aspettate un applauso?

514
00:41:20,180 --> 00:41:22,846
Non mi parlerete cosi' dopo
che saro' stata rilasciata.

515
00:41:25,898 --> 00:41:28,015
Non so perche' il Re mi tenga qui.

516
00:41:29,722 --> 00:41:31,131
Suppongo sia una specie di...

517
00:41:32,092 --> 00:41:33,570
Prova, non e' vero?

518
00:41:42,479 --> 00:41:43,896
Voglio vedere mio fratello.

519
00:41:44,337 --> 00:41:46,773
E' una richiesta folle,
date le circostanze.

520
00:41:49,603 --> 00:41:52,352
- Mio padre.
- Non aspettatevi aiuto da lui.

521
00:41:52,362 --> 00:41:55,651
Thomas Boleyn pensa
sempre e solo a se stesso.

522
00:41:55,661 --> 00:41:57,461
Lo so bene, e' mio fratello.

523
00:42:08,088 --> 00:42:09,339
Aiutate il Re.

524
00:42:11,252 --> 00:42:12,922
A meno che non sia misericordioso...

525
00:42:13,272 --> 00:42:15,327
Non potete fare nulla per voi stessa.

526
00:42:16,038 --> 00:42:18,365
Ma potete fare qualcosa
per vostra figlia.

527
00:42:19,427 --> 00:42:20,564
Per Elizabeth.

528
00:42:22,027 --> 00:42:25,769
Piu' pentita vi mostrerete
durante tutto il processo...

529
00:42:25,779 --> 00:42:26,972
Il processo?

530
00:42:28,327 --> 00:42:30,261
E cosa sara' questo processo?

531
00:42:31,662 --> 00:42:34,370
Le confessioni dei gentiluomini
sono state raccolte.

532
00:42:34,380 --> 00:42:35,396
Cosa?

533
00:42:35,630 --> 00:42:36,692
Lo avete sentito.

534
00:42:37,421 --> 00:42:38,819
Non mentiranno per voi.

535
00:42:39,848 --> 00:42:41,690
I gentiluomini saranno
processati insieme.

536
00:42:41,700 --> 00:42:45,667
Voi e vostro fratello, essendo nobili,
sarete giudicati da vostri pari.

537
00:42:46,482 --> 00:42:47,942
Non avete testimoni.

538
00:42:52,160 --> 00:42:54,170
Quando eravate libera, signora,

539
00:42:54,596 --> 00:42:57,003
le vostre dame erano intimidite da voi,

540
00:42:57,013 --> 00:42:58,738
costrette a mentire per voi.

541
00:42:59,296 --> 00:43:01,182
Ora si fanno coraggio...

542
00:43:01,542 --> 00:43:02,808
Non ne dubito.

543
00:43:03,860 --> 00:43:05,770
La Seymour si' che si fa coraggio.

544
00:43:07,208 --> 00:43:10,420
Ditele da parte mia che
Dio vede i suoi inganni.

545
00:43:23,700 --> 00:43:24,742
No!

546
00:43:25,396 --> 00:43:26,547
Ditemi una cosa...

547
00:43:27,273 --> 00:43:29,559
Voi non credete a queste
storie contro di me, vero?

548
00:43:32,172 --> 00:43:34,078
So che nel vostro cuore non ci credete.

549
00:43:36,153 --> 00:43:37,405
Ci credete, Cromwell?

550
00:43:56,887 --> 00:43:58,665
Ho un collo sottile.

551
00:44:01,441 --> 00:44:03,329
Quindi sara' questione di un attimo.

552
00:45:14,562 --> 00:45:16,210
Avete detto che, una volta morto il Re,

553
00:45:16,220 --> 00:45:19,182
avreste scelto uno di
questi uomini come marito,

554
00:45:19,570 --> 00:45:21,591
ma non sapevate ancora chi.

555
00:45:21,997 --> 00:45:23,205
E' vero?

556
00:45:25,631 --> 00:45:27,409
Dovete rispondere ad alta voce.

557
00:45:31,379 --> 00:45:32,406
No.

558
00:45:36,531 --> 00:45:37,927
Leggetemi le accuse.

559
00:45:39,248 --> 00:45:41,234
Esponetemele, una per una.

560
00:45:42,344 --> 00:45:43,471
I luoghi...

561
00:45:43,481 --> 00:45:44,556
Le date...

562
00:45:45,965 --> 00:45:47,503
Vi smentiro'.

563
00:45:49,770 --> 00:45:53,426
Non avete affermato che non avreste
mai amato il Re in cuor vostro?

564
00:45:54,787 --> 00:45:55,788
No.

565
00:45:56,313 --> 00:46:00,979
Non avete, in diversi momenti e
luoghi, attraverso baci, carezze

566
00:46:00,989 --> 00:46:03,280
e altri lascivi incoraggiamenti,

567
00:46:03,290 --> 00:46:06,850
indotto Francis Weston
ad essere vostro amante?

568
00:46:07,880 --> 00:46:08,952
No.

569
00:46:10,022 --> 00:46:13,364
Non avete fatto regali in
denaro a Francis Weston?

570
00:46:22,157 --> 00:46:23,208
Si'.

571
00:46:25,183 --> 00:46:26,231
Silenzio.

572
00:46:27,312 --> 00:46:28,430
Silenzio!

573
00:46:30,948 --> 00:46:32,281
Su questo foglio...

574
00:46:32,794 --> 00:46:34,008
Ci sono parole

575
00:46:34,018 --> 00:46:36,298
che si presume la Regina vi abbia detto

576
00:46:36,653 --> 00:46:40,056
e che voi, dal canto vostro, avete
riferito. Non leggetele ad alta voce.

577
00:46:40,066 --> 00:46:41,794
Dite solo a questa Corte...

578
00:46:41,804 --> 00:46:43,229
Le riconoscete?

579
00:46:49,100 --> 00:46:50,409
"Il Re...

580
00:46:50,419 --> 00:46:52,366
"Non puo' copulare con una donna.

581
00:46:53,040 --> 00:46:55,394
Non ha ne' le capacita', ne' il vigore."

582
00:47:06,504 --> 00:47:07,810
Non ho detto...

583
00:47:08,498 --> 00:47:10,304
Queste non sono parole mie.

584
00:47:11,416 --> 00:47:12,690
Non mi appartengono!

585
00:47:13,418 --> 00:47:14,619
Da ora si'.

586
00:47:25,396 --> 00:47:28,582
Essendo stata ritenuta all'unanimita'...

587
00:47:29,227 --> 00:47:30,493
Colpevole...

588
00:47:30,503 --> 00:47:32,051
<i>Dal suo stesso zio!</i>

589
00:47:33,734 --> 00:47:35,651
Faccio una strage!

590
00:47:40,625 --> 00:47:43,530
Verrete arsa viva qui, nella Torre.

591
00:47:45,007 --> 00:47:46,074
Oppure...

592
00:47:46,608 --> 00:47:49,020
Verrete decapitata...

593
00:47:49,792 --> 00:47:51,742
A seconda del volere del Re...

594
00:47:53,179 --> 00:47:54,824
<i>Questa non e' giustizia!</i>

595
00:47:56,008 --> 00:47:57,838
- Di che state parlando?
- Che succede?

596
00:47:57,848 --> 00:48:00,382
Questi uomini dicono che ho sbagliato.

597
00:48:00,392 --> 00:48:02,874
Dicono che avrei dovuto
dire solo "bruciata".

598
00:48:02,884 --> 00:48:06,098
E' stato il Re a scriverlo e non ditemi
quello che possiamo o non possiamo fare.

599
00:48:06,108 --> 00:48:08,567
Non abbiamo mai processato
una regina prima d'ora.

600
00:48:08,577 --> 00:48:11,258
Finite quanto avete da dire. Sedetevi.

601
00:48:20,361 --> 00:48:22,088
Verrete decapitata.

602
00:48:22,930 --> 00:48:24,606
A seconda del volere del Re

603
00:48:24,616 --> 00:48:27,731
potra' esserci un ulteriore
esame della faccenda...

604
00:50:16,880 --> 00:50:19,244
Perche' continua a guardare la torre?

605
00:50:22,586 --> 00:50:24,917
Perche' pensa che ci
sia ancora speranza.

606
00:51:13,031 --> 00:51:16,585
Cosi' non potra' distinguermi
fra gli altri ufficiali.

607
00:51:18,286 --> 00:51:19,961
Le risparmiera' l'ansia.

608
00:51:43,924 --> 00:51:45,720
Brava gente cristiana...

609
00:51:48,470 --> 00:51:50,458
Sono venuta qui per morire...

610
00:51:53,249 --> 00:51:54,852
Sulla base della legge...

611
00:51:55,567 --> 00:51:57,581
E secondo la legge, sono
stata condannata a morte.

612
00:51:57,591 --> 00:51:59,106
Non posso ascoltarla.

613
00:51:59,597 --> 00:52:02,126
Credete si difendera'
con le sue ultime parole?

614
00:52:03,620 --> 00:52:05,748
Non sono qui per accusare qualcuno...

615
00:52:07,374 --> 00:52:11,343
Ne' per dire nulla sul fatto che sono
stata accusata e condannata a morte.

616
00:52:13,556 --> 00:52:15,472
Ma prego che Dio salvi il Re...

617
00:52:17,397 --> 00:52:19,446
E lo lasci a lungo a regnare su di voi.

618
00:52:20,691 --> 00:52:22,120
Perche' non c'e' mai stato...

619
00:52:22,130 --> 00:52:24,365
Un principe piu' gentile
e misericordioso.

620
00:52:25,939 --> 00:52:27,991
Ed e' stato sempre un sovrano buono

621
00:52:28,477 --> 00:52:30,782
e gentile verso di me.

622
00:52:33,548 --> 00:52:36,175
E se qualcuno si interessera'
mai alla mia causa,

623
00:52:36,968 --> 00:52:39,105
chiedo loro di giudicare saggiamente.

624
00:52:43,045 --> 00:52:45,191
E ora prendo congedo dal mondo

625
00:52:46,457 --> 00:52:47,703
e da voi tutti.

626
00:52:49,938 --> 00:52:52,403
E desidero ardentemente
che preghiate per me.

627
00:52:56,619 --> 00:52:58,554
Oh Signore, abbi pieta' della mia anima.

628
00:52:59,582 --> 00:53:01,216
A Dio affido la mia anima.

629
00:53:23,458 --> 00:53:24,760
Come farete?

630
00:53:26,582 --> 00:53:27,859
Si inginocchiera'...

631
00:53:28,735 --> 00:53:30,143
Non c'e' il ceppo.

632
00:54:12,125 --> 00:54:13,699
Cristo abbi pieta',

633
00:54:13,709 --> 00:54:15,609
Gesu' ricevi la mia anima...

634
00:54:27,878 --> 00:54:29,281
Se resta ferma...

635
00:54:29,682 --> 00:54:31,432
Sara' tutto finito in un attimo.

636
00:54:32,143 --> 00:54:34,996
In un battito di ciglia.
Non sentira' nulla.

637
00:54:37,335 --> 00:54:38,362
Se...

638
00:54:38,676 --> 00:54:39,793
Resta ferma.

639
00:54:48,068 --> 00:54:50,063
Sono certo che lo fara'.

640
00:55:20,592 --> 00:55:22,219
<i>Abbassate il braccio.</i>

641
00:55:22,974 --> 00:55:24,638
Abbassate il braccio.

642
00:55:29,397 --> 00:55:30,861
<i>Apportez l'epee.</i>

643
00:55:40,969 --> 00:55:43,359
Non vogliamo che gli
uomini la tocchino.

644
00:55:46,274 --> 00:55:47,873
Per quello e' un po' tardi.

645
00:55:50,538 --> 00:55:51,608
Bene.

646
00:55:52,384 --> 00:55:54,224
Vado a dire ai Seymour che e' fatta.

647
00:58:03,545 --> 00:58:07,386
Subspedia
[subspedia.weebly.com]

