﻿1
00:00:00,068 --> 00:00:01,766
<i>Nell'episodio precedente di
VIKINGS</i>

2
00:00:01,796 --> 00:00:04,802
Voglio mantenere fede al nostro accordo.

3
00:00:04,832 --> 00:00:06,933
In  cambio, alcuni di voi

4
00:00:06,963 --> 00:00:08,939
dovranno combattere
per la principessa Kwenthrith.

5
00:00:08,969 --> 00:00:11,709
Questo non fa parte
dell'accordo originale,

6
00:00:11,739 --> 00:00:13,629
ma io combatterò.

7
00:00:14,388 --> 00:00:16,080
Il nome di mio zio è Brihtwulf.

8
00:00:16,110 --> 00:00:17,276
Egli ha usurpato la mia corona.

9
00:00:17,344 --> 00:00:18,410
E quello di vostro fratello minore?

10
00:00:18,478 --> 00:00:19,879
Il suo nome è Burgred.

11
00:00:19,947 --> 00:00:21,648
Mio zio ha avvelenato la sua mente.

12
00:00:21,715 --> 00:00:23,946
Perché attaccano proprio mio zio?

13
00:00:33,640 --> 00:00:35,949
Re Ecbert afferma che tutta
questa terra vi appartiene.

14
00:00:35,979 --> 00:00:38,552
Ci sono molte fattorie su questa terra,
di cui potete prendere possesso.

15
00:00:38,582 --> 00:00:41,550
Ragnar e Lagertha parlano
solo di agricoltura.

16
00:00:41,618 --> 00:00:46,120
Convinci la tua famiglia
a sostenere me come Conte.

17
00:00:50,129 --> 00:00:55,567
♪ Di più, dammi di più, dammi più ♪

18
00:00:55,597 --> 00:01:00,936
♪ Se avessi un cuore, ti amerei ♪

19
00:01:00,966 --> 00:01:05,807
♪ Se avessi voce, canterei ♪

20
00:01:06,492 --> 00:01:11,590
♪ Quando la notte finirà
e io mi sveglierò ♪

21
00:01:11,620 --> 00:01:17,317
♪ Vedrò cosa il domani mi avrà portato ♪

22
00:01:22,905 --> 00:01:27,707
♪ Se avessi voce, canterei ♪

23
00:01:28,665 --> 00:01:34,485
<i>VIKINGS
Stagione 03 - Episodio 02
The Wanderer </i>

24
00:01:44,810 --> 00:01:54,304
A&D - italiansubs
[www.facebook.com/AD.ItalianSubtitles]

25
00:01:54,697 --> 00:02:02,817
<i>traduzione di
Wolfsbane e Morrigan</i>

26
00:02:30,871 --> 00:02:32,455
Non stai mangiando.

27
00:02:32,912 --> 00:02:34,267
Lo so.

28
00:02:34,681 --> 00:02:36,493
Non ho fame.

29
00:02:36,966 --> 00:02:39,416
Questa è la prima volta nella tua vita.

30
00:02:42,138 --> 00:02:43,872
C'è una prima volta per tutto.

31
00:02:45,108 --> 00:02:47,541
Ecco qui. Ti saranno d'aiuto.

32
00:02:48,878 --> 00:02:50,163
Grazie.

33
00:02:53,082 --> 00:02:59,407
Che Freya giaccia con te questa notte
e si prenda cura di te, amico mio.

34
00:03:13,852 --> 00:03:16,940
Sono proprio felice
che mio zio sia morto.

35
00:03:17,223 --> 00:03:19,559
Ma non ci credo ancora.

36
00:03:20,159 --> 00:03:21,851
Hai visto che veniva ucciso.

37
00:03:22,935 --> 00:03:24,415
Sì.

38
00:03:25,098 --> 00:03:26,285
Sì l'ho visto.

39
00:03:26,315 --> 00:03:27,920
Ma adesso...

40
00:03:27,950 --> 00:03:31,447
Adesso voglio la sua testa!

41
00:03:31,804 --> 00:03:34,004
Voglio la sua testa,
mi serve la sua testa.

42
00:03:34,640 --> 00:03:36,490
Solo allora ci crederò.

43
00:03:37,745 --> 00:03:39,420
Floki.

44
00:03:40,633 --> 00:03:43,180
Va' a prendere la testa del Re.

45
00:03:43,410 --> 00:03:46,658
Certo, te la porterò personalmente.

46
00:03:47,061 --> 00:03:49,284
Il suo cadavere non è ancora sotto terra.

47
00:03:56,050 --> 00:03:58,212
Perché odi così tanto tuo zio?

48
00:04:00,366 --> 00:04:03,913
Credi che mio fratello maggiore
fosse l'unico della mia famiglia

49
00:04:03,943 --> 00:04:05,869
che mi violentava quando
ero solo una bambina?

50
00:04:06,822 --> 00:04:09,342
Mio zio è stato il primo
a portarlo da me.

51
00:04:09,781 --> 00:04:12,264
Abusava di me da quando avevo 6 anni.

52
00:04:12,294 --> 00:04:14,967
Ha violato il mio corpo e la mia anima.

53
00:04:15,076 --> 00:04:17,681
E mi diceva di non oppormi
alle attenzioni di tutti gli uomini

54
00:04:17,749 --> 00:04:21,138
che portava da me. Diceva
che tutti desideravano il piacere...

55
00:04:22,554 --> 00:04:25,556
Tutti desideravano il piacere
di dormire con una bambina.

56
00:04:26,522 --> 00:04:30,372
E l'ultimo è stato mio fratello,
che mi ha condivisa con mio zio.

57
00:04:30,979 --> 00:04:34,225
Quando piangevo e dicevo
che mi facevano del male,

58
00:04:34,255 --> 00:04:36,186
loro non si fermavano.

59
00:04:37,803 --> 00:04:39,503
Non si sono fermati mai.

60
00:05:10,722 --> 00:05:12,757
Questa la prendo io.

61
00:05:57,468 --> 00:06:00,579
Oggi è stato bello.
La battaglia mi è piaciuta.

62
00:06:01,353 --> 00:06:03,827
Oggi ti guardavo...
Hai combattuto bene.

63
00:06:04,528 --> 00:06:06,408
Ma hai rischiato molto.

64
00:06:07,335 --> 00:06:10,024
Ti sei buttata nella mischia.
Non sei rimasta al mio fianco.

65
00:06:10,865 --> 00:06:13,079
Non devi farlo più Porunn.
Hai ancora molto da imparare.

66
00:06:14,117 --> 00:06:16,664
All'improvviso non confidi più
nei nostri dèi?

67
00:06:17,414 --> 00:06:19,397
Non credi nel Fato?

68
00:06:20,077 --> 00:06:23,007
Sei davvero Bjorn,
il figlio di Ragnar,

69
00:06:23,674 --> 00:06:26,276
o qualche impostore che
ha preso le sue sembianze?

70
00:06:27,112 --> 00:06:29,517
Lo faccio solo perché
ho a cuore la tua sorte.

71
00:06:29,547 --> 00:06:31,168
O perché sono una donna?

72
00:06:32,980 --> 00:06:34,621
- No.
- Sì.

73
00:06:37,861 --> 00:06:39,074
Sposami.

74
00:06:40,091 --> 00:06:41,258
Cosa?

75
00:06:42,193 --> 00:06:44,336
Ti ho chiesto di sposarmi.
Cosa mi rispondi?

76
00:06:48,616 --> 00:06:49,783
Sì.

77
00:06:50,517 --> 00:06:52,575
Ti sposerò, Bjorn.

78
00:06:52,605 --> 00:06:54,280
Ti sposerò.

79
00:06:59,944 --> 00:07:01,244
Bene.

80
00:08:53,924 --> 00:08:56,043
Perché l'hai fatto?

81
00:08:58,177 --> 00:08:59,912
A causa di com'era
piegata la sua gamba.

82
00:09:01,800 --> 00:09:03,350
Non ho potuto farne a meno.

83
00:09:05,260 --> 00:09:06,868
Eccovi qua!

84
00:09:08,637 --> 00:09:10,394
Cerco il vostro Re.

85
00:09:15,854 --> 00:09:20,265
Naturalmente, non capite
una sola parola di quel che dico.

86
00:09:27,105 --> 00:09:28,672
Oh, grazie.

87
00:09:55,114 --> 00:09:56,276
No!

88
00:09:59,212 --> 00:10:02,409
Questo però l'hai capito, non è vero?

89
00:10:14,901 --> 00:10:15,901
No.

90
00:10:18,818 --> 00:10:20,040
Rollo!

91
00:10:28,641 --> 00:10:30,966
WESSEX

92
00:10:43,255 --> 00:10:48,979
Athelstan, chiedi al Re, chi coltivava
queste terre, che egli ci ha dato.

93
00:10:58,865 --> 00:11:00,381
Egli deve ammettere, che ha scacciato

94
00:11:00,411 --> 00:11:02,808
molti agricoltori sassoni
dalle loro terre.

95
00:11:04,335 --> 00:11:08,215
Allora chiedigli se non pensa
che questa gente ci sarà ostile!

96
00:11:08,266 --> 00:11:09,702
E se così fosse,

97
00:11:10,252 --> 00:11:13,979
chi garantirà la sicurezza delle
nostre fattorie e delle nostre comunità?

98
00:11:35,883 --> 00:11:38,913
Egli personalmente si farà garante
della nostra sicurezza e protezione.

99
00:11:40,679 --> 00:11:43,864
Ringrazio il Re dal profondo
del mio cuore.

100
00:11:46,092 --> 00:11:49,632
È stato sempre il sogno di Ragnar
trovare una terra da coltivare

101
00:11:49,662 --> 00:11:52,980
per i nostri giovani e vivere
in pace con tutti gli altri.

102
00:11:53,733 --> 00:11:56,668
Adesso è anche il mio sogno.

103
00:12:13,084 --> 00:12:15,048
Cos'ha detto?

104
00:12:15,989 --> 00:12:18,502
Chiede se sei una donna libera?

105
00:12:46,030 --> 00:12:49,340
Stanno arrivando!
Prepariamoci!

106
00:12:49,370 --> 00:12:53,038
- Guardate quello che hanno fatto!
- Guardate l'imbarcazione di testa.

107
00:13:28,055 --> 00:13:31,183
Mio Signore, il vostro esercito vi ha
abbandonato ed è scappato via.

108
00:13:31,251 --> 00:13:33,098
Mettetevi in salvo.

109
00:13:33,531 --> 00:13:38,189
Burgred! Caro fratello!
Non andare via.

110
00:13:39,916 --> 00:13:43,147
Aspetta è mi assicurerò che
non ti venga fatto alcun male!

111
00:13:43,642 --> 00:13:45,743
Burgred, ti prego di fidarti di me.

112
00:13:45,811 --> 00:13:48,363
Abbandona i tuoi falsi consiglieri.

113
00:13:48,947 --> 00:13:52,568
Non fidatevi di lei. Ella ha ucciso
vostro fratello e ucciderà anche voi.

114
00:13:52,925 --> 00:13:56,420
- Ma io l'amo.
- Prima la sopravvivenza, dopo l'amore.

115
00:13:56,488 --> 00:13:59,333
Venite. Andiamo ora o sarà troppo tardi.

116
00:14:03,801 --> 00:14:05,676
Mio Signore.

117
00:14:06,980 --> 00:14:09,065
Burgred, aspetta!

118
00:15:33,165 --> 00:15:35,595
Re Ecbert ha fatto in modo che
alcuni lavoranti, che erano qui prima,

119
00:15:35,625 --> 00:15:37,984
adesso aiuteranno noi
a lavorare la terra.

120
00:15:38,285 --> 00:15:39,952
Whoa...

121
00:15:57,341 --> 00:15:58,965
Cosa stanno dicendo?

122
00:15:59,775 --> 00:16:04,043
Dicono che questi strumenti
erano usati dai loro nonni.

123
00:16:23,914 --> 00:16:27,423
Ecco il mio dono per voi.

124
00:16:32,876 --> 00:16:39,772
Questo dono, per me ha più valore
di una collana di pietre preziose.

125
00:16:39,802 --> 00:16:43,513
Vi ringrazio di tutto cuore.

126
00:16:58,826 --> 00:17:01,116
KATTEGAT

127
00:17:07,099 --> 00:17:08,871
Posso raccontarti una cosa?

128
00:17:10,564 --> 00:17:12,264
Ho fatto un sogno.

129
00:17:12,626 --> 00:17:14,922
Ho sognato un estraneo.

130
00:17:14,952 --> 00:17:19,368
Egli era un uomo, ma non aveva la faccia,
o nessuna che io potessi vedere.

131
00:17:20,149 --> 00:17:23,025
Al suolo c'era la neve ed egli veniva
verso di me, facendosi strada nella neve,

132
00:17:23,055 --> 00:17:25,365
quindi i suoi passi erano silenziosi.

133
00:17:25,745 --> 00:17:27,779
Le sue braccia erano tese
e in una mano

134
00:17:27,809 --> 00:17:29,983
portava una palla di neve in fiamme.

135
00:17:30,182 --> 00:17:32,057
- Nell'altra mano...
- L'altra mano era coperta

136
00:17:32,087 --> 00:17:34,022
con del sangue che brillava.

137
00:17:34,421 --> 00:17:36,672
E dietro di lui il sangue
lasciava tracce sulla neve.

138
00:17:36,702 --> 00:17:37,460
Sì.

139
00:17:37,490 --> 00:17:40,127
E le gocce fumavano sul suolo ghiacciato?

140
00:17:40,443 --> 00:17:41,764
- L'hai sognato anche tu?
- Sì.

141
00:17:41,794 --> 00:17:45,616
- Entrambe voi?
- Tutte noi abbiamo fatto lo stesso sogno.

142
00:17:46,398 --> 00:17:48,003
- Eri spaventata?
- No.

143
00:17:49,450 --> 00:17:51,176
Mi sentivo emozionata.

144
00:17:52,421 --> 00:17:54,456
Provavo un senso di speranza.

145
00:17:55,088 --> 00:17:58,701
E al risveglio, ero molto delusa
che fosse solo un sogno.

146
00:17:59,332 --> 00:18:01,093
Tu sei una veggente.

147
00:18:01,698 --> 00:18:04,610
Tu dici di poter vedere delle cose.
Che significato ha tutto questo?

148
00:18:05,198 --> 00:18:07,078
Non ne ho idea.

149
00:18:08,270 --> 00:18:09,692
Non lo so.

150
00:18:22,326 --> 00:18:25,386
Vedo un raccolto
celebrato nel sangue.

151
00:18:26,889 --> 00:18:30,153
Vedo un ingannatore
la cui arma ti colpisce.

152
00:18:30,428 --> 00:18:35,338
Vedo che ti sosterrà l'unione
dell'aratro e della spada,

153
00:18:35,368 --> 00:18:38,394
finché diverrai una vergine
ancora una volta.

154
00:18:56,786 --> 00:18:59,725
Athelstan, dovresti benedire questa casa.

155
00:18:59,755 --> 00:19:02,662
Chiedi a Dio di benedire
i nuovi proprietari.

156
00:19:04,160 --> 00:19:05,493
Preghiamo.

157
00:19:06,303 --> 00:19:10,932
Nel nome del Padre, del Figlio
e dello Spirito Santo, amen.

158
00:19:11,367 --> 00:19:15,587
Io sono il Signore, il vostro Dio che 
vi ha condotti fuori dalla terra d'Egitto.

159
00:19:15,617 --> 00:19:19,307
Vi ha liberati dalla schiavitù, voi...

160
00:19:41,470 --> 00:19:44,776
Il Conte Ingstad vi ha portato
in Inghilterra per coltivare la terra.

161
00:19:45,582 --> 00:19:47,864
Che vantaggio è per noi?

162
00:19:49,686 --> 00:19:54,063
Pacificamente, legalmente, abbiamo
rimosso il Conte, che qui non c'è mai stato,

163
00:19:54,810 --> 00:19:58,353
il Conte salito al potere con l'omicidio...

164
00:19:58,564 --> 00:20:04,744
E il Conte, che tra le gambe non ha niente,
se non la barba di una capra.

165
00:20:05,771 --> 00:20:09,306
Io sarò il vostro Conte,
se voi mi vorrete.

166
00:20:12,137 --> 00:20:14,376
Salutiamo tutti il Conte Kalf!

167
00:20:18,265 --> 00:20:23,171
Salutiamo tutti il Conte Kalf!
Salutiamo tutti il Conte Kalf!

168
00:20:27,535 --> 00:20:31,090
Il Re Ecbert deve fare
ritorno alla sua tenuta.

169
00:20:31,120 --> 00:20:35,111
Ma ci chiede se vogliamo
fargli compagnia,

170
00:20:35,141 --> 00:20:38,388
e rimanere lì per alcuni giorni.

171
00:20:38,757 --> 00:20:42,219
Digli che accetto.

172
00:20:42,249 --> 00:20:44,565
Ho bisogno di fare un bagno.

173
00:20:45,317 --> 00:20:47,369
Ella accetta..

174
00:21:03,198 --> 00:21:05,189
Dove potrebbe essere andato?

175
00:21:06,168 --> 00:21:08,640
Ragnar, mio fratello è prigioniero
dei suoi consiglieri.

176
00:21:08,670 --> 00:21:10,304
Allora dove potrebbero averlo portato?

177
00:21:10,805 --> 00:21:13,540
- In città, per avere rinforzi.
- Questo non va bene.

178
00:21:16,215 --> 00:21:17,778
Andate a cercare la città.

179
00:21:22,888 --> 00:21:24,873
Andiamo.

180
00:21:28,683 --> 00:21:30,558
Perché non vai con loro?

181
00:21:38,831 --> 00:21:40,367
Abbiamo notizie del nostro esercito?

182
00:21:41,403 --> 00:21:42,705
Non ancora.

183
00:21:43,555 --> 00:21:46,859
Ma con Ragnar Lothbrok,
come possiamo fallire?

184
00:21:47,294 --> 00:21:49,531
Sin da quando ho visto Ragnar
Lothbrok e la sua gente

185
00:21:49,561 --> 00:21:53,351
a casa di mio padre, sono affascinata
da questi Uomini del Nord,

186
00:21:53,381 --> 00:21:55,549
soprattutto dai loro culti pagani.

187
00:21:55,579 --> 00:21:58,423
Tu eri un monaco a Lindisfarne, Athelstan,

188
00:21:58,453 --> 00:22:00,655
ma hai vissuto tra i pagani.

189
00:22:01,056 --> 00:22:02,756
Dimmi, come è stato?

190
00:22:05,894 --> 00:22:09,172
Lady Judith, voi siete
una brava cristiana.

191
00:22:09,798 --> 00:22:11,666
Come potrei descrivevi
questo genere di cose?

192
00:22:13,736 --> 00:22:15,410
Provaci.

193
00:22:23,561 --> 00:22:28,754
Immaginate il sole splendere di notte
e la luna durante il giorno.

194
00:22:28,784 --> 00:22:31,762
E poi immaginate che tutto ciò
che sapete su Gesù Cristo

195
00:22:31,792 --> 00:22:33,040
non sia vero

196
00:22:33,801 --> 00:22:35,937
e che il vero dio sia un uomo vivente,

197
00:22:36,392 --> 00:22:40,295
con un solo occhio, un mantello,
un cappello a tesa larga

198
00:22:41,464 --> 00:22:45,233
e che questo uomo, Odino, il padre di tutti,
conosca i segreti di ogni cuore,

199
00:22:46,035 --> 00:22:47,635
e il destino di tutti gli uomini...

200
00:22:48,938 --> 00:22:53,344
E che anche egli sia stato impiccato
a un albero, sia morto e rinato.

201
00:22:55,094 --> 00:22:59,399
Solo che tutto questo è accaduto molto tempo
prima di Cristo, prima del nostro Signore.

202
00:23:00,633 --> 00:23:02,700
E tu credi in questo Odino?

203
00:23:06,922 --> 00:23:09,290
Ho dovuto chiedermi che cosa
sia la fede, mia signora.

204
00:23:11,029 --> 00:23:14,602
Athelstan, stai parlando di Odino.

205
00:23:14,995 --> 00:23:17,012
Che cosa stai dicendo?

206
00:23:18,706 --> 00:23:20,536
Io amo Odino.

207
00:23:21,698 --> 00:23:24,382
E amo Gesù Cristo.

208
00:23:28,287 --> 00:23:31,001
Cos'altro posso dire?

209
00:23:41,322 --> 00:23:46,475
Ho un altro dono per te, Lagertha.

210
00:23:51,864 --> 00:23:55,169
Le pietre sono molto più facili
da indossare, rispetto alla terra.

211
00:24:05,713 --> 00:24:07,270
Posso?

212
00:24:33,978 --> 00:24:35,076
Bellissima.

213
00:25:06,222 --> 00:25:08,345
Antico?

214
00:25:16,605 --> 00:25:17,904
Dove sei?

215
00:25:39,460 --> 00:25:42,125
- Era legato...
- E sanguinava.

216
00:25:42,676 --> 00:25:44,369
C'era molto sangue su di lui...

217
00:25:44,896 --> 00:25:46,553
C'era molto sangue dappertutto.

218
00:25:48,014 --> 00:25:49,877
È stato solo un sogno.

219
00:25:51,805 --> 00:25:53,497
Sì. Solo un sogno.

220
00:25:57,352 --> 00:25:59,275
MERCIA

221
00:26:09,908 --> 00:26:10,944
Fermo!

222
00:26:25,712 --> 00:26:27,580
Conosci Lord Burgred?

223
00:26:28,917 --> 00:26:30,794
Certo che sì.

224
00:26:32,108 --> 00:26:33,685
Ma dov'è?

225
00:26:34,469 --> 00:26:35,854
Non lo so.

226
00:26:35,985 --> 00:26:37,735
Dove stavi andando?

227
00:26:42,593 --> 00:26:44,426
Avevo delle questioni
da sbrigare a Repton.

228
00:26:44,830 --> 00:26:49,701
Devono essere questioni molto importanti,
cavalcavi veloce come il vento.

229
00:27:08,448 --> 00:27:12,441
Non so dove sia Burgred.
Credetemi.

230
00:27:22,516 --> 00:27:25,669
Non ti credo. Scusa.

231
00:27:30,491 --> 00:27:35,713
Potrei cavarti un occhio, o dei denti.
Hai una preferenza?

232
00:27:41,372 --> 00:27:43,239
Perché non dici qualcosa?

233
00:27:43,873 --> 00:27:45,407
Un accenno ad un posto...

234
00:27:46,876 --> 00:27:47,843
Un nome!

235
00:27:50,643 --> 00:27:54,898
Anche se fosse una menzogna, potresti
tenerti la vista ancora per un po'.

236
00:27:58,944 --> 00:28:02,391
C'è un forte dell'età del ferro
in cima alla collina!

237
00:28:03,060 --> 00:28:04,865
Burgred e il suo esercito sono andati lì.

238
00:28:04,895 --> 00:28:06,963
- Stanno aspettando rinforzi.
- Bene.

239
00:28:17,556 --> 00:28:19,575
È strano...

240
00:28:20,033 --> 00:28:22,178
come si capisce sempre

241
00:28:22,907 --> 00:28:25,781
quando qualcuno dice la verità.

242
00:28:29,734 --> 00:28:32,487
Non ho nessun problema
con te, amico mio.

243
00:28:34,010 --> 00:28:35,890
Beviamo qualcosa insieme.

244
00:28:39,188 --> 00:28:41,762
Non siamo tutti come gli Uomini del Nord.

245
00:29:06,222 --> 00:29:07,923
Perdonatemi, mia signora, io...

246
00:29:07,991 --> 00:29:10,558
Non volevo disturbarti.

247
00:29:11,027 --> 00:29:12,777
Stavo solo ricordando...

248
00:29:12,807 --> 00:29:16,948
Sono certa che sia impossibile dimenticare
di essere un artista... e un monaco.

249
00:29:19,388 --> 00:29:21,920
È per questo che sono venuta
a chiederti un favore.

250
00:29:23,206 --> 00:29:25,290
Voglio che tu ascolti la mia confessione.

251
00:29:26,353 --> 00:29:28,297
Non sono mai stato
un sacerdote, non posso...

252
00:29:28,327 --> 00:29:30,896
Il Vescovo Edmund,
il mio confessore, non è qui.

253
00:29:30,963 --> 00:29:33,265
Devo confessarmi, o vivrò in purgatorio.

254
00:30:06,829 --> 00:30:10,068
Perdonatemi, Padre, perché ho peccato.

255
00:30:11,181 --> 00:30:14,672
In che modo avete peccato, figliola?

256
00:30:14,702 --> 00:30:18,443
Ho peccato con il pensiero,
ma non nelle azioni.

257
00:30:18,927 --> 00:30:21,916
Allora i vostri peccati non sono tanto gravi
quanto potrebbero essere.

258
00:30:22,457 --> 00:30:24,541
Sono comunque gravi.

259
00:30:26,766 --> 00:30:29,308
Quali sono questi pensieri che avete avuto?

260
00:30:31,374 --> 00:30:34,691
Ho sognato di giacere nuda...

261
00:30:36,429 --> 00:30:38,934
accanto a un uomo,
che non è mio marito.

262
00:30:41,616 --> 00:30:46,137
E avete solamente
giaciuto accanto a lui, o...

263
00:30:46,205 --> 00:30:49,919
Abbiamo fatto l'amore
e mi è piaciuto molto.

264
00:30:52,569 --> 00:30:54,145
Avete sicuramente peccato.

265
00:30:54,787 --> 00:30:55,581
Sì.

266
00:30:57,283 --> 00:30:58,283
Chi...

267
00:31:00,419 --> 00:31:02,320
Chi era quest'uomo
con il quale avete giaciuto?

268
00:31:06,782 --> 00:31:09,795
Eri tu, Athelstan.

269
00:32:00,804 --> 00:32:02,839
Ho fatto un sogno la notte scorsa.

270
00:32:02,906 --> 00:32:04,240
E nel mio sogno...

271
00:32:05,333 --> 00:32:09,378
Ragnar Lothbrok mi strappava
il fegato dal corpo...

272
00:32:10,247 --> 00:32:11,848
ed iniziava a mangiarlo.

273
00:32:15,877 --> 00:32:18,086
L'ho pregato di smetterla...

274
00:32:18,789 --> 00:32:20,723
dicendogli che nel fegato...

275
00:32:21,058 --> 00:32:22,759
risiede la vita.

276
00:32:23,383 --> 00:32:26,796
Ma lui ha sorriso
ed ha continuato a mangiare,

277
00:32:27,899 --> 00:32:30,533
con il sangue gli scorreva lungo il mento.

278
00:32:32,161 --> 00:32:34,470
Che cosa significava?

279
00:32:34,779 --> 00:32:36,514
Chissà cosa significano i sogni?

280
00:32:36,972 --> 00:32:39,608
Hai paura di Ragnar Lothbrok?

281
00:32:40,912 --> 00:32:45,513
Quale uomo ragionevole non avrebbe paura
di un contadino divenuto poi re?

282
00:32:46,069 --> 00:32:48,217
Sì, ma anche tu hai umili origini.

283
00:32:49,418 --> 00:32:51,918
Ed i miei sogni non sono poi così umili.

284
00:32:52,702 --> 00:32:55,824
Quindi vuoi diventare come Ragnar?

285
00:32:58,499 --> 00:33:01,964
Voglio essere famoso come Ragnar...

286
00:33:03,245 --> 00:33:04,600
Sì.

287
00:33:04,816 --> 00:33:08,737
Desidero la fama più di ogni altra cosa.

288
00:33:09,153 --> 00:33:14,043
Voglio che i poeti cantino le mie gesta
esattamente come cantano quelle di Ragnar.

289
00:33:14,750 --> 00:33:18,714
Voglio che gli dèi si interessino a me

290
00:33:19,315 --> 00:33:22,385
e preparino le splendenti Sale
per il mio arrivo.

291
00:33:22,850 --> 00:33:26,154
Dicono che Ragnar discenda da Odino.

292
00:33:27,182 --> 00:33:28,927
È comunque un essere umano.

293
00:33:28,957 --> 00:33:32,795
Se viene ferito, sanguina.

294
00:34:03,593 --> 00:34:05,227
Ehi! Bastardi.

295
00:34:05,963 --> 00:34:08,497
Che c'è? Non avresti potuto
fare di meglio, Torstein!

296
00:34:08,565 --> 00:34:10,666
Non mi importa di quel gioco.

297
00:34:11,471 --> 00:34:13,402
Voglio che mi tagliate via il braccio.

298
00:34:16,593 --> 00:34:20,576
- Perché non te lo tieni?
- Perché mi sta uccidendo, stupido.

299
00:34:21,328 --> 00:34:23,346
Non va più bene.

300
00:34:24,224 --> 00:34:26,114
Non lo voglio.

301
00:34:26,144 --> 00:34:28,984
In realtà, ho sempre odiato questo braccio.

302
00:34:29,264 --> 00:34:31,219
Devo sbarazzarmene.

303
00:34:35,459 --> 00:34:36,325
Lo farò io.

304
00:34:36,994 --> 00:34:39,161
Ah... Bjorn.

305
00:34:40,163 --> 00:34:41,965
Sei sempre molto premuroso.

306
00:34:42,032 --> 00:34:44,133
Rendi davvero onore a tuo padre.

307
00:34:45,007 --> 00:34:46,101
Ma...

308
00:34:46,734 --> 00:34:48,670
voglio che lo faccia Floki.

309
00:34:52,878 --> 00:34:55,043
Lo farai, Floki?

310
00:34:56,303 --> 00:34:58,146
Credo di sì.

311
00:34:59,635 --> 00:35:01,326
Io lo farei per te.

312
00:35:01,356 --> 00:35:02,951
Lo so.

313
00:35:03,770 --> 00:35:06,254
È per questo che lo farò.

314
00:35:08,112 --> 00:35:10,092
Tagliategli via la manica.

315
00:35:12,224 --> 00:35:14,194
Vieni qui.

316
00:35:48,930 --> 00:35:50,931
Sei sicuro di voler procedere?

317
00:35:51,419 --> 00:35:55,035
Si, ma non tagliarmi la testa,
solo il braccio fetente, amico.

318
00:35:55,706 --> 00:35:57,271
Avanti, fallo.

319
00:36:10,935 --> 00:36:13,219
Peccato che non sia
il braccio col quale giochi bene.

320
00:36:15,081 --> 00:36:17,190
Avresti potuto risparmiare qualche soldo.

321
00:36:27,987 --> 00:36:31,434
Frey e Freya, gli dèi, siano con lui.

322
00:36:38,503 --> 00:36:40,658
Io ed il Conte Ingstad
vorremmo ringraziarvi entrambi

323
00:36:40,688 --> 00:36:42,456
per la vostra ospitalità e gentilezza.

324
00:36:42,524 --> 00:36:44,425
Re Ecbert, siamo in debito con voi

325
00:36:44,492 --> 00:36:46,527
per averci donato la terra e la speranza.

326
00:36:46,895 --> 00:36:51,098
No, io sono in debito con te, Athelstan,

327
00:36:51,291 --> 00:36:55,140
perché, in questo viaggio,
tu hai sofferto tremendamente.

328
00:36:55,170 --> 00:37:00,925
Tuttavia, sei stato tu ad insegnarmi
che è possibile rispettare due culture

329
00:37:00,955 --> 00:37:03,076
e vivere in amicizia con loro.

330
00:37:04,171 --> 00:37:05,812
Grazie.

331
00:37:10,787 --> 00:37:16,004
Per favore, riferisci al Conte Ingstad
quanto l'ammiro e che lei è sempre,

332
00:37:16,034 --> 00:37:17,965
sempre la benvenuta nel mio cuore.

333
00:37:31,695 --> 00:37:33,411
Lei dice che le piace la collana.

334
00:37:33,441 --> 00:37:35,710
È così bella, che deve essere
stata realizzata dai nani.

335
00:37:37,063 --> 00:37:39,279
In Inghilterra non ci sono nani.

336
00:37:45,613 --> 00:37:49,622
Lei dice: "Certo che ci sono,
semplicemente non li vedete."

337
00:37:56,531 --> 00:37:58,432
Non avete atteso e ascoltato 
la vostra penitenza.

338
00:37:58,883 --> 00:38:01,368
È questa la mia penitenza,
tu stai andando via.

339
00:38:02,192 --> 00:38:05,839
Non è un bene? Così non
commetterete ulteriori peccati.

340
00:38:31,056 --> 00:38:34,334
Quindi sei innamorata del nostro
giovane monaco, vero?

341
00:38:36,107 --> 00:38:40,139
Non lo amo. Mi affascina.

342
00:38:40,906 --> 00:38:44,745
Fai attenzione, Judith, da chi scegli
di essere affascinata.

343
00:38:44,775 --> 00:38:47,781
È vero che più è complicata una persona,

344
00:38:47,849 --> 00:38:50,317
più è interessante.

345
00:38:50,385 --> 00:38:52,085
Ma allo stesso tempo...

346
00:38:53,070 --> 00:38:55,156
è anche più pericolosa.

347
00:38:56,288 --> 00:38:59,693
Parlate anche per voi stesso, suocero?

348
00:39:31,613 --> 00:39:33,435
Li vedo!

349
00:39:36,119 --> 00:39:37,264
Mio Signore.

350
00:39:37,758 --> 00:39:39,842
- So dove sono.
- Dove sono?

351
00:39:40,900 --> 00:39:42,735
In cima a quella collina.

352
00:39:44,939 --> 00:39:48,208
- Ci stanno allontanando dalle nostre barche.
- Raduna gli uomini.

353
00:39:50,197 --> 00:39:52,645
- Sì, mio Signore.
- Sì, mio Signore. Avanti!

354
00:41:12,028 --> 00:41:16,867
La mia mano è ferita piuttosto
gravemente, come puoi vedere.

355
00:41:16,897 --> 00:41:18,030
Mi chiedo...

356
00:41:19,166 --> 00:41:20,666
puoi aiutarmi?

357
00:42:19,719 --> 00:42:29,995
Angels & Demons - italiansubs
www.facebook.com/AD.ItalianSubtitles
http://italiansubtitles.blogspot.it

