﻿1
00:00:01,018 --> 00:00:02,716
<i>Nell'episodio precedente di
VIKINGS</i>

2
00:00:02,746 --> 00:00:05,831
Voglio mantenere fede al nostro accordo.

3
00:00:05,861 --> 00:00:07,873
In  cambio, alcuni di voi

4
00:00:07,903 --> 00:00:09,879
dovranno combattere
per la principessa Kwenthrith.

5
00:00:09,909 --> 00:00:12,649
Questo non fa parte
dell'accordo originale,

6
00:00:12,679 --> 00:00:14,569
ma io combatterò.

7
00:00:15,328 --> 00:00:17,020
Il nome di mio zio è Brihtwulf.

8
00:00:17,050 --> 00:00:18,354
Egli ha usurpato la mia corona.

9
00:00:18,384 --> 00:00:19,488
E quello di vostro fratello minore?

10
00:00:19,518 --> 00:00:20,957
Il suo nome è Burgred.

11
00:00:20,987 --> 00:00:22,725
Mio zio ha avvelenato la sua mente.

12
00:00:22,755 --> 00:00:24,986
Perché attaccano proprio mio zio?

13
00:00:34,680 --> 00:00:36,989
Re Ecbert afferma che tutta
questa terra vi appartiene.

14
00:00:37,019 --> 00:00:39,592
Ci sono molte fattorie su questa terra,
di cui potete prendere possesso.

15
00:00:39,622 --> 00:00:42,759
Ragnar e Lagertha parlano
solo di agricoltura.

16
00:00:42,789 --> 00:00:47,160
Convinci la tua famiglia
a sostenere me come Conte.

17
00:00:51,419 --> 00:00:56,857
♪ Di più, dammi di più, dammi più ♪

18
00:00:56,887 --> 00:01:02,226
♪ Se avessi un cuore, ti amerei ♪

19
00:01:02,256 --> 00:01:07,097
♪ Se avessi voce, canterei ♪

20
00:01:08,297 --> 00:01:12,880
♪ Quando la notte finirà
e io mi sveglierò ♪

21
00:01:13,724 --> 00:01:19,604
♪ Vedrò cosa il domani mi avrà portato ♪

22
00:01:25,295 --> 00:01:30,097
♪ Se avessi voce, canterei ♪

23
00:01:31,055 --> 00:01:36,478
<i>VIKINGS
Stagione 03 - Episodio 02
The Wanderer </i>

24
00:01:47,200 --> 00:01:56,694
A&D - italiansubs
[www.facebook.com/AD.ItalianSubtitles]

25
00:01:57,087 --> 00:02:05,207
<i>traduzione di
Wolfsbane e Morrigan</i>

26
00:02:35,109 --> 00:02:36,695
Non stai mangiando.

27
00:02:37,152 --> 00:02:38,507
Lo so.

28
00:02:38,978 --> 00:02:40,978
Non ho fame.

29
00:02:41,406 --> 00:02:43,856
Questa è la prima volta nella tua vita.

30
00:02:46,578 --> 00:02:48,607
C'è una prima volta per tutto.

31
00:02:49,748 --> 00:02:52,181
Ecco qui. Ti saranno d'aiuto.

32
00:02:53,518 --> 00:02:54,803
Grazie.

33
00:02:58,022 --> 00:03:04,347
Che Freya giaccia con te questa notte
e si prenda cura di te, amico mio.

34
00:03:19,192 --> 00:03:22,280
Sono proprio felice
che mio zio sia morto.

35
00:03:22,563 --> 00:03:24,899
Ma non ci credo ancora.

36
00:03:25,499 --> 00:03:27,191
Hai visto che veniva ucciso.

37
00:03:28,575 --> 00:03:30,055
Sì.

38
00:03:30,738 --> 00:03:31,925
Sì l'ho visto.

39
00:03:31,955 --> 00:03:33,560
Ma adesso...

40
00:03:33,590 --> 00:03:37,087
Adesso voglio la sua testa!

41
00:03:37,694 --> 00:03:39,894
Voglio la sua testa,
mi serve la sua testa.

42
00:03:40,530 --> 00:03:42,380
Solo allora ci crederò.

43
00:03:43,885 --> 00:03:45,560
Floki.

44
00:03:46,773 --> 00:03:49,320
Va' a prendere la testa del Re.

45
00:03:49,550 --> 00:03:52,798
Certo, te la porterò personalmente.

46
00:03:53,201 --> 00:03:55,424
Il suo cadavere non è ancora sotto terra.

47
00:04:02,540 --> 00:04:04,702
Perché odi così tanto tuo zio?

48
00:04:07,056 --> 00:04:10,403
Credi che mio fratello maggiore
fosse l'unico della mia famiglia

49
00:04:10,433 --> 00:04:13,282
che mi violentava quando
ero solo una bambina?

50
00:04:13,612 --> 00:04:16,132
Mio zio è stato il primo
a portarlo da me.

51
00:04:16,671 --> 00:04:19,154
Abusava di me da quando avevo 6 anni.

52
00:04:19,184 --> 00:04:22,036
Ha violato il mio corpo e la mia anima.

53
00:04:22,066 --> 00:04:24,909
E mi diceva di non oppormi
alle attenzioni di tutti gli uomini

54
00:04:24,939 --> 00:04:28,328
che portava da me. Diceva
che tutti desideravano il piacere...

55
00:04:29,792 --> 00:04:33,192
Tutti desideravano il piacere
di dormire con una bambina.

56
00:04:33,962 --> 00:04:37,825
E l'ultimo è stato mio fratello,
che mi ha condivisa con mio zio.

57
00:04:38,569 --> 00:04:41,815
Quando piangevo e dicevo
che mi facevano del male,

58
00:04:41,845 --> 00:04:43,776
loro non si fermavano.

59
00:04:45,542 --> 00:04:47,093
Non si sono fermati mai.

60
00:05:19,362 --> 00:05:21,397
Questa la prendo io.

61
00:06:07,308 --> 00:06:10,419
Oggi è stato bello.
La battaglia mi è piaciuta.

62
00:06:11,193 --> 00:06:13,667
Oggi ti guardavo...
Hai combattuto bene.

63
00:06:14,568 --> 00:06:16,448
Ma hai rischiato molto.

64
00:06:17,375 --> 00:06:20,064
Ti sei buttata nella mischia.
Non sei rimasta al mio fianco.

65
00:06:21,055 --> 00:06:23,269
Non devi farlo più Porunn.
Hai ancora molto da imparare.

66
00:06:24,457 --> 00:06:27,307
All'improvviso non confidi più
nei nostri dèi?

67
00:06:27,754 --> 00:06:29,737
Non credi nel Fato?

68
00:06:30,517 --> 00:06:33,882
Sei davvero Bjorn,
il figlio di Ragnar,

69
00:06:34,164 --> 00:06:36,766
o qualche impostore che
ha preso le sue sembianze?

70
00:06:37,802 --> 00:06:40,207
Lo faccio solo perché
ho a cuore la tua sorte.

71
00:06:40,237 --> 00:06:41,858
O perché sono una donna?

72
00:06:43,820 --> 00:06:45,461
- No.
- Sì.

73
00:06:48,701 --> 00:06:49,914
Sposami.

74
00:06:51,031 --> 00:06:52,198
Cosa?

75
00:06:53,233 --> 00:06:55,376
Ti ho chiesto di sposarmi.
Cosa mi rispondi?

76
00:06:59,806 --> 00:07:00,973
Sì.

77
00:07:01,857 --> 00:07:03,915
Ti sposerò, Bjorn.

78
00:07:03,945 --> 00:07:05,620
Ti sposerò.

79
00:07:11,484 --> 00:07:12,784
Bene.

80
00:09:08,163 --> 00:09:10,283
Perché l'hai fatto?

81
00:09:12,417 --> 00:09:14,152
A causa di com'era
piegata la sua gamba.

82
00:09:16,040 --> 00:09:17,653
Non ho potuto farne a meno.

83
00:09:19,800 --> 00:09:21,408
Eccovi qua!

84
00:09:23,177 --> 00:09:24,934
Cerco il vostro Re.

85
00:09:30,244 --> 00:09:35,214
Naturalmente, non capite
una sola parola di quel che dico.

86
00:09:42,095 --> 00:09:43,662
Oh, grazie.

87
00:10:10,904 --> 00:10:12,066
No!

88
00:10:14,952 --> 00:10:18,275
Questo però l'hai capito, non è vero?

89
00:10:30,991 --> 00:10:31,991
No.

90
00:10:35,008 --> 00:10:36,230
Rollo!

91
00:10:45,131 --> 00:10:47,456
WESSEX

92
00:11:00,145 --> 00:11:05,869
Athelstan, chiedi al Re, chi coltivava
queste terre, che egli ci ha dato.

93
00:11:16,055 --> 00:11:17,571
Egli deve ammettere, che ha scacciato

94
00:11:17,601 --> 00:11:19,998
molti agricoltori sassoni
dalle loro terre.

95
00:11:21,725 --> 00:11:25,626
Allora chiedigli se non pensa
che questa gente ci sarà ostile!

96
00:11:25,656 --> 00:11:27,092
E se così fosse,

97
00:11:27,742 --> 00:11:31,469
chi garantirà la sicurezza delle
nostre fattorie e delle nostre comunità?

98
00:11:53,673 --> 00:11:56,703
Egli personalmente si farà garante
della nostra sicurezza e protezione.

99
00:11:58,469 --> 00:12:01,654
Ringrazio il Re dal profondo
del mio cuore.

100
00:12:03,882 --> 00:12:07,422
È stato sempre il sogno di Ragnar
trovare una terra da coltivare

101
00:12:07,452 --> 00:12:10,770
per i nostri giovani e vivere
in pace con tutti gli altri.

102
00:12:11,523 --> 00:12:14,458
Adesso è anche il mio sogno.

103
00:12:30,932 --> 00:12:33,035
Cos'ha detto?

104
00:12:33,879 --> 00:12:36,392
Chiede se sei una donna libera?

105
00:13:06,520 --> 00:13:09,830
Stanno arrivando!
Prepariamoci!

106
00:13:09,860 --> 00:13:13,528
- Guardate quello che hanno fatto!
- Guardate l'imbarcazione di testa.

107
00:13:49,795 --> 00:13:52,923
Mio Signore, il vostro esercito vi ha
abbandonato ed è scappato via.

108
00:13:52,953 --> 00:13:54,940
Mettetevi in salvo.

109
00:13:55,371 --> 00:14:00,232
Burgred! Caro fratello!
Non andare via.

110
00:14:01,956 --> 00:14:05,187
Aspetta è mi assicurerò che
non ti venga fatto alcun male!

111
00:14:05,582 --> 00:14:07,683
Burgred, ti prego di fidarti di me.

112
00:14:07,751 --> 00:14:10,531
Abbandona i tuoi falsi consiglieri.

113
00:14:10,837 --> 00:14:14,458
Non fidatevi di lei. Ella ha ucciso
vostro fratello e ucciderà anche voi.

114
00:14:15,365 --> 00:14:19,098
- Ma io l'amo.
- Prima la sopravvivenza, dopo l'amore.

115
00:14:19,128 --> 00:14:21,973
Venite. Andiamo ora o sarà troppo tardi.

116
00:14:26,491 --> 00:14:28,366
Mio Signore.

117
00:14:29,970 --> 00:14:32,055
Burgred, aspetta!

118
00:15:58,205 --> 00:16:00,635
Re Ecbert ha fatto in modo che
alcuni lavoranti, che erano qui prima,

119
00:16:00,665 --> 00:16:03,024
adesso aiuteranno noi
a lavorare la terra.

120
00:16:03,457 --> 00:16:04,992
Whoa...

121
00:16:22,981 --> 00:16:24,605
Cosa stanno dicendo?

122
00:16:25,415 --> 00:16:29,683
Dicono che questi strumenti
erano usati dai loro nonni.

123
00:16:50,154 --> 00:16:53,663
Ecco il mio dono per voi.

124
00:16:59,216 --> 00:17:06,112
Questo dono, per me ha più valore
di una collana di pietre preziose.

125
00:17:06,142 --> 00:17:09,853
Vi ringrazio di tutto cuore.

126
00:17:26,016 --> 00:17:28,306
KATTEGAT

127
00:17:34,439 --> 00:17:36,211
Posso raccontarti una cosa?

128
00:17:38,004 --> 00:17:39,704
Ho fatto un sogno.

129
00:17:40,316 --> 00:17:42,612
Ho sognato un estraneo.

130
00:17:42,642 --> 00:17:47,058
Egli era un uomo, ma non aveva la faccia,
o nessuna che io potessi vedere.

131
00:17:47,939 --> 00:17:50,815
Al suolo c'era la neve ed egli veniva
verso di me, facendosi strada nella neve,

132
00:17:50,845 --> 00:17:53,155
quindi i suoi passi erano silenziosi.

133
00:17:53,535 --> 00:17:55,569
Le sue braccia erano tese
e in una mano

134
00:17:55,599 --> 00:17:57,773
portava una palla di neve in fiamme.

135
00:17:58,172 --> 00:18:00,047
- Nell'altra mano...
- L'altra mano era coperta

136
00:18:00,077 --> 00:18:02,012
con del sangue che brillava.

137
00:18:02,511 --> 00:18:04,762
E dietro di lui il sangue
lasciava tracce sulla neve.

138
00:18:04,792 --> 00:18:05,700
Sì.

139
00:18:05,730 --> 00:18:08,367
E le gocce fumavano sul suolo ghiacciato?

140
00:18:08,683 --> 00:18:10,104
- L'hai sognato anche tu?
- Sì.

141
00:18:10,134 --> 00:18:13,956
- Entrambe voi?
- Tutte noi abbiamo fatto lo stesso sogno.

142
00:18:14,738 --> 00:18:16,343
- Eri spaventata?
- No.

143
00:18:18,040 --> 00:18:19,766
Mi sentivo emozionata.

144
00:18:21,011 --> 00:18:23,046
Provavo un senso di speranza.

145
00:18:23,826 --> 00:18:27,541
E al risveglio, ero molto delusa
che fosse solo un sogno.

146
00:18:28,172 --> 00:18:29,933
Tu sei una veggente.

147
00:18:30,592 --> 00:18:33,450
Tu dici di poter vedere delle cose.
Che significato ha tutto questo?

148
00:18:34,175 --> 00:18:35,918
Non ne ho idea.

149
00:18:37,394 --> 00:18:38,882
Non lo so.

150
00:18:52,066 --> 00:18:55,126
Vedo un raccolto
celebrato nel sangue.

151
00:18:56,429 --> 00:18:59,693
Vedo un ingannatore
la cui arma ti colpisce.

152
00:19:00,081 --> 00:19:04,878
Vedo che ti sosterrà l'unione
dell'aratro e della spada,

153
00:19:04,908 --> 00:19:09,139
finché diverrai una vergine
ancora una volta.

154
00:19:26,926 --> 00:19:29,865
Athelstan, dovresti benedire questa casa.

155
00:19:29,895 --> 00:19:32,802
Chiedi a Dio di benedire
i nuovi proprietari.

156
00:19:34,400 --> 00:19:35,733
Preghiamo.

157
00:19:36,593 --> 00:19:41,222
Nel nome del Padre, del Figlio
e dello Spirito Santo, amen.

158
00:19:41,757 --> 00:19:46,177
Io sono il Signore, il vostro Dio che
vi ha condotti fuori dalla terra d'Egitto.

159
00:19:46,207 --> 00:19:49,897
Vi ha liberati dalla schiavitù, voi...

160
00:20:12,660 --> 00:20:15,966
Il Conte Ingstad vi ha portato
in Inghilterra per coltivare la terra.

161
00:20:16,772 --> 00:20:19,054
Che vantaggio è per noi?

162
00:20:20,876 --> 00:20:25,253
Pacificamente, legalmente, abbiamo
rimosso il Conte, che qui non c'è mai stato,

163
00:20:26,150 --> 00:20:29,693
il Conte salito al potere con l'omicidio...

164
00:20:29,723 --> 00:20:36,084
E il Conte, che tra le gambe non ha niente,
se non la barba di una capra.

165
00:20:37,111 --> 00:20:40,646
Io sarò il vostro Conte,
se voi mi vorrete.

166
00:20:43,477 --> 00:20:45,716
Salutiamo tutti il Conte Kalf!

167
00:20:49,605 --> 00:20:54,511
Salutiamo tutti il Conte Kalf!
Salutiamo tutti il Conte Kalf!

168
00:21:00,874 --> 00:21:04,580
Il Re Ecbert deve fare
ritorno alla sua tenuta.

169
00:21:04,610 --> 00:21:08,601
Ma ci chiede se vogliamo
fargli compagnia,

170
00:21:08,631 --> 00:21:11,878
e rimanere lì per alcuni giorni.

171
00:21:12,610 --> 00:21:16,009
Digli che accetto.

172
00:21:16,039 --> 00:21:18,355
Ho bisogno di fare un bagno.

173
00:21:19,244 --> 00:21:21,415
Ella accetta..

174
00:21:37,688 --> 00:21:39,679
Dove potrebbe essere andato?

175
00:21:40,658 --> 00:21:43,130
Ragnar, mio fratello è prigioniero
dei suoi consiglieri.

176
00:21:43,160 --> 00:21:44,794
Allora dove potrebbero averlo portato?

177
00:21:45,141 --> 00:21:47,980
- In città, per avere rinforzi.
- Questo non va bene.

178
00:21:51,055 --> 00:21:52,618
Andate a cercare la città.

179
00:21:57,928 --> 00:21:59,913
Andiamo.

180
00:22:04,123 --> 00:22:05,998
Perché non vai con loro?

181
00:22:14,271 --> 00:22:16,571
Abbiamo notizie del nostro esercito?

182
00:22:16,964 --> 00:22:18,145
Non ancora.

183
00:22:19,195 --> 00:22:22,499
Ma con Ragnar Lothbrok,
come possiamo fallire?

184
00:22:23,084 --> 00:22:25,321
Sin da quando ho visto Ragnar
Lothbrok e la sua gente

185
00:22:25,351 --> 00:22:29,341
a casa di mio padre, sono affascinata
da questi Uomini del Nord,

186
00:22:29,371 --> 00:22:31,689
soprattutto dai loro culti pagani.

187
00:22:31,719 --> 00:22:34,563
Tu eri un monaco a Lindisfarne, Athelstan,

188
00:22:34,593 --> 00:22:36,795
ma hai vissuto tra i pagani.

189
00:22:37,396 --> 00:22:39,096
Dimmi, come è stato?

190
00:22:42,234 --> 00:22:45,512
Lady Judith, voi siete
una brava cristiana.

191
00:22:46,388 --> 00:22:48,256
Come potrei descrivevi
questo genere di cose?

192
00:22:50,426 --> 00:22:52,100
Provaci.

193
00:23:00,601 --> 00:23:05,894
Immaginate il sole splendere di notte
e la luna durante il giorno.

194
00:23:05,924 --> 00:23:09,052
E poi immaginate che tutto ciò
che sapete su Gesù Cristo

195
00:23:09,082 --> 00:23:10,330
non sia vero

196
00:23:11,091 --> 00:23:13,491
e che il vero dio sia un uomo vivente,

197
00:23:13,782 --> 00:23:17,685
con un solo occhio, un mantello,
un cappello a tesa larga

198
00:23:19,004 --> 00:23:22,773
e che questo uomo, Odino, il padre di tutti,
conosca i segreti di ogni cuore,

199
00:23:23,775 --> 00:23:25,375
e il destino di tutti gli uomini...

200
00:23:26,678 --> 00:23:31,084
E che anche egli sia stato impiccato
a un albero, sia morto e rinato.

201
00:23:33,084 --> 00:23:37,389
Solo che tutto questo è accaduto molto tempo
prima di Cristo, prima del nostro Signore.

202
00:23:38,823 --> 00:23:41,912
E tu credi in questo Odino?

203
00:23:45,312 --> 00:23:48,562
Ho dovuto chiedermi che cosa
sia la fede, mia signora.

204
00:23:49,669 --> 00:23:53,242
Athelstan, stai parlando di Odino.

205
00:23:53,635 --> 00:23:55,652
Che cosa stai dicendo?

206
00:23:57,396 --> 00:23:59,226
Io amo Odino.

207
00:24:00,488 --> 00:24:03,172
E amo Gesù Cristo.

208
00:24:07,227 --> 00:24:09,941
Cos'altro posso dire?

209
00:24:20,662 --> 00:24:25,815
Ho un altro dono per te, Lagertha.

210
00:24:31,654 --> 00:24:35,488
Le pietre sono molto più facili
da indossare, rispetto alla terra.

211
00:24:45,553 --> 00:24:47,110
Posso?

212
00:25:14,618 --> 00:25:15,716
Bellissima.

213
00:25:47,462 --> 00:25:49,585
Antico?

214
00:25:58,095 --> 00:25:59,810
Dove sei?

215
00:26:21,154 --> 00:26:23,915
- Era legato...
- E sanguinava.

216
00:26:24,466 --> 00:26:26,159
C'era molto sangue su di lui...

217
00:26:26,686 --> 00:26:28,343
C'era molto sangue dappertutto.

218
00:26:29,754 --> 00:26:31,617
È stato solo un sogno.

219
00:26:33,495 --> 00:26:35,187
Sì. Solo un sogno.

220
00:26:41,946 --> 00:26:45,373
MERCIA

221
00:26:54,998 --> 00:26:56,281
Fermo!

222
00:27:11,252 --> 00:27:13,120
Conosci Lord Burgred?

223
00:27:14,457 --> 00:27:16,334
Certo che sì.

224
00:27:17,848 --> 00:27:19,425
Ma dov'è?

225
00:27:20,209 --> 00:27:21,695
Non lo so.

226
00:27:21,725 --> 00:27:23,475
Dove stavi andando?

227
00:27:28,633 --> 00:27:30,466
Avevo delle questioni
da sbrigare a Repton.

228
00:27:30,870 --> 00:27:35,741
Devono essere questioni molto importanti,
cavalcavi veloce come il vento.

229
00:27:55,338 --> 00:27:59,331
Non so dove sia Burgred.
Credetemi.

230
00:28:09,806 --> 00:28:12,959
Non ti credo. Scusa.

231
00:28:18,031 --> 00:28:23,253
Potrei cavarti un occhio, o dei denti.
Hai una preferenza?

232
00:28:29,212 --> 00:28:31,079
Perché non dici qualcosa?

233
00:28:31,763 --> 00:28:33,297
Un accenno ad un posto...

234
00:28:34,766 --> 00:28:36,497
Un nome!

235
00:28:38,733 --> 00:28:43,156
Anche se fosse una menzogna, potresti
tenerti la vista ancora per un po'.

236
00:28:47,287 --> 00:28:51,201
C'è un forte dell'età del ferro
in cima alla collina!

237
00:28:51,550 --> 00:28:53,355
Burgred e il suo esercito sono andati lì.

238
00:28:53,385 --> 00:28:55,906
- Stanno aspettando rinforzi.
- Bene.

239
00:29:06,496 --> 00:29:08,515
È strano...

240
00:29:08,973 --> 00:29:11,118
come si capisce sempre

241
00:29:11,947 --> 00:29:14,821
quando qualcuno dice la verità.

242
00:29:19,024 --> 00:29:21,777
Non ho nessun problema
con te, amico mio.

243
00:29:23,400 --> 00:29:25,280
Beviamo qualcosa insieme.

244
00:29:28,678 --> 00:29:31,252
Non siamo tutti come gli Uomini del Nord.

245
00:29:56,462 --> 00:29:58,163
Perdonatemi, mia signora, io...

246
00:29:58,231 --> 00:30:01,237
Non volevo disturbarti.

247
00:30:01,317 --> 00:30:03,067
Stavo solo ricordando...

248
00:30:03,147 --> 00:30:07,647
Sono certa che sia impossibile dimenticare
di essere un artista... e un monaco.

249
00:30:09,928 --> 00:30:12,460
È per questo che sono venuta
a chiederti un favore.

250
00:30:13,946 --> 00:30:16,030
Voglio che tu ascolti la mia confessione.

251
00:30:17,093 --> 00:30:19,037
Non sono mai stato
un sacerdote, non posso...

252
00:30:19,067 --> 00:30:21,873
Il Vescovo Edmund,
il mio confessore, non è qui.

253
00:30:21,903 --> 00:30:24,403
Devo confessarmi, o vivrò in purgatorio.

254
00:30:58,619 --> 00:31:01,858
Perdonatemi, Padre, perché ho peccato.

255
00:31:03,071 --> 00:31:06,562
In che modo avete peccato, figliola?

256
00:31:06,592 --> 00:31:10,333
Ho peccato con il pensiero,
ma non nelle azioni.

257
00:31:11,017 --> 00:31:14,006
Allora i vostri peccati non sono tanto gravi
quanto potrebbero essere.

258
00:31:14,547 --> 00:31:16,631
Sono comunque gravi.

259
00:31:19,006 --> 00:31:21,548
Quali sono questi pensieri che avete avuto?

260
00:31:23,664 --> 00:31:26,981
Ho sognato di giacere nuda...

261
00:31:28,719 --> 00:31:31,224
accanto a un uomo,
che non è mio marito.

262
00:31:33,906 --> 00:31:38,565
E avete solamente
giaciuto accanto a lui, o...

263
00:31:38,595 --> 00:31:42,159
Abbiamo fatto l'amore
e mi è piaciuto molto.

264
00:31:44,859 --> 00:31:46,435
Avete sicuramente peccato.

265
00:31:47,077 --> 00:31:48,077
Sì.

266
00:31:49,673 --> 00:31:50,673
Chi...

267
00:31:52,809 --> 00:31:54,710
Chi era quest'uomo
con il quale avete giaciuto?

268
00:31:59,172 --> 00:32:02,185
Eri tu, Athelstan.

269
00:32:57,452 --> 00:32:59,479
Ho fatto un sogno la notte scorsa.

270
00:32:59,547 --> 00:33:01,109
E nel mio sogno...

271
00:33:02,173 --> 00:33:06,537
Ragnar Lothbrok mi strappava
il fegato dal corpo...

272
00:33:07,087 --> 00:33:08,688
ed iniziava a mangiarlo.

273
00:33:12,992 --> 00:33:15,276
L'ho pregato di smetterla...

274
00:33:15,979 --> 00:33:17,913
dicendogli che nel fegato...

275
00:33:18,248 --> 00:33:19,949
risiede la vita.

276
00:33:20,673 --> 00:33:24,086
Ma lui ha sorriso
ed ha continuato a mangiare,

277
00:33:25,339 --> 00:33:27,973
con il sangue gli scorreva lungo il mento.

278
00:33:29,651 --> 00:33:31,960
Che cosa significava?

279
00:33:32,369 --> 00:33:34,104
Chissà cosa significano i sogni?

280
00:33:34,562 --> 00:33:37,198
Hai paura di Ragnar Lothbrok?

281
00:33:38,752 --> 00:33:43,353
Quale uomo ragionevole non avrebbe paura
di un contadino divenuto poi re?

282
00:33:44,059 --> 00:33:46,207
Sì, ma anche tu hai umili origini.

283
00:33:47,558 --> 00:33:50,058
Ed i miei sogni non sono poi così umili.

284
00:33:50,842 --> 00:33:54,608
Quindi vuoi diventare come Ragnar?

285
00:33:56,889 --> 00:34:00,354
Voglio essere famoso come Ragnar...

286
00:34:01,685 --> 00:34:03,040
Sì.

287
00:34:03,406 --> 00:34:07,327
Desidero la fama più di ogni altra cosa.

288
00:34:07,743 --> 00:34:12,633
Voglio che i poeti cantino le mie gesta
esattamente come cantano quelle di Ragnar.

289
00:34:13,540 --> 00:34:17,504
Voglio che gli dèi si interessino a me

290
00:34:18,272 --> 00:34:21,425
e preparino le splendenti Sale
per il mio arrivo.

291
00:34:21,890 --> 00:34:25,194
Dicono che Ragnar discenda da Odino.

292
00:34:26,322 --> 00:34:28,067
È comunque un essere umano.

293
00:34:28,097 --> 00:34:31,935
Se viene ferito, sanguina.

294
00:35:03,583 --> 00:35:05,217
Ehi! Bastardi.

295
00:35:05,953 --> 00:35:08,487
Che c'è? Non avresti potuto
fare di meglio, Torstein!

296
00:35:08,555 --> 00:35:10,656
Non mi importa di quel gioco.

297
00:35:11,661 --> 00:35:13,592
Voglio che mi tagliate via il braccio.

298
00:35:16,933 --> 00:35:21,082
- Perché non te lo tieni?
- Perché mi sta uccidendo, stupido.

299
00:35:21,768 --> 00:35:23,786
Non va più bene.

300
00:35:24,764 --> 00:35:26,654
Non lo voglio.

301
00:35:26,684 --> 00:35:29,524
In realtà, ho sempre odiato questo braccio.

302
00:35:29,904 --> 00:35:31,859
Devo sbarazzarmene.

303
00:35:36,299 --> 00:35:37,165
Lo farò io.

304
00:35:37,784 --> 00:35:40,643
Ah... Bjorn.

305
00:35:41,153 --> 00:35:42,955
Sei sempre molto premuroso.

306
00:35:43,022 --> 00:35:45,123
Rendi davvero onore a tuo padre.

307
00:35:45,997 --> 00:35:47,091
Ma...

308
00:35:47,824 --> 00:35:49,760
voglio che lo faccia Floki.

309
00:35:54,218 --> 00:35:56,383
Lo farai, Floki?

310
00:35:57,643 --> 00:35:59,486
Credo di sì.

311
00:36:01,125 --> 00:36:02,816
Io lo farei per te.

312
00:36:02,846 --> 00:36:04,441
Lo so.

313
00:36:05,360 --> 00:36:07,844
È per questo che lo farò.

314
00:36:09,802 --> 00:36:11,782
Tagliategli via la manica.

315
00:36:14,014 --> 00:36:15,984
Vieni qui.

316
00:36:51,520 --> 00:36:53,521
Sei sicuro di voler procedere?

317
00:36:54,059 --> 00:36:57,675
Si, ma non tagliarmi la testa,
solo il braccio fetente, amico.

318
00:36:58,393 --> 00:37:00,161
Avanti, fallo.

319
00:37:13,822 --> 00:37:17,022
Peccato che non sia
il braccio col quale giochi bene.

320
00:37:17,971 --> 00:37:20,222
Avresti potuto risparmiare qualche soldo.

321
00:37:30,877 --> 00:37:34,324
Frey e Freya, gli dèi, siano con lui.

322
00:37:43,393 --> 00:37:45,548
Io ed il Conte Ingstad
vorremmo ringraziarvi entrambi

323
00:37:45,578 --> 00:37:47,534
per la vostra ospitalità e gentilezza.

324
00:37:47,564 --> 00:37:49,465
Re Ecbert, siamo in debito con voi

325
00:37:49,495 --> 00:37:51,567
per averci donato la terra e la speranza.

326
00:37:51,935 --> 00:37:56,447
No, io sono in debito con te, Athelstan,

327
00:37:56,477 --> 00:38:00,180
perché, in questo viaggio,
tu hai sofferto tremendamente.

328
00:38:00,510 --> 00:38:06,365
Tuttavia, sei stato tu ad insegnarmi
che è possibile rispettare due culture

329
00:38:06,395 --> 00:38:08,516
e vivere in amicizia con loro.

330
00:38:09,811 --> 00:38:11,452
Grazie.

331
00:38:16,677 --> 00:38:22,044
Per favore, riferisci al Conte Ingstad
quanto l'ammiro e che lei è sempre,

332
00:38:22,074 --> 00:38:24,086
sempre la benvenuta nel mio cuore.

333
00:38:38,235 --> 00:38:39,951
Lei dice che le piace la collana.

334
00:38:39,981 --> 00:38:42,250
È così bella, che deve essere
stata realizzata dai nani.

335
00:38:43,753 --> 00:38:45,969
In Inghilterra non ci sono nani.

336
00:38:52,603 --> 00:38:56,612
Lei dice: "Certo che ci sono,
semplicemente non li vedete."

337
00:39:03,821 --> 00:39:05,722
Non avete atteso e ascoltato
la vostra penitenza.

338
00:39:06,173 --> 00:39:08,658
È questa la mia penitenza,
tu stai andando via.

339
00:39:09,632 --> 00:39:13,279
Non è un bene? Così non
commetterete ulteriori peccati.

340
00:39:39,346 --> 00:39:42,624
Quindi sei innamorata del nostro
giovane monaco, vero?

341
00:39:44,397 --> 00:39:48,429
Non lo amo. Mi affascina.

342
00:39:49,396 --> 00:39:53,185
Fai attenzione, Judith, da chi scegli
di essere affascinata.

343
00:39:53,215 --> 00:39:56,359
È vero che più è complicata una persona,

344
00:39:56,389 --> 00:39:58,857
più è interessante.

345
00:39:58,925 --> 00:40:00,625
Ma allo stesso tempo...

346
00:40:01,760 --> 00:40:03,846
è anche più pericolosa.

347
00:40:05,178 --> 00:40:08,583
Parlate anche per voi stesso, suocero?

348
00:40:41,508 --> 00:40:43,325
Li vedo!

349
00:40:46,009 --> 00:40:47,442
Mio Signore.

350
00:40:47,848 --> 00:40:49,932
- So dove sono.
- Dove sono?

351
00:40:50,990 --> 00:40:52,864
In cima a quella collina.

352
00:40:55,029 --> 00:40:59,090
- Ci stanno allontanando dalle nostre barche.
- Raduna gli uomini.

353
00:41:00,437 --> 00:41:02,885
- Sì, mio Signore.
- Sì, mio Signore. Avanti!

354
00:42:24,518 --> 00:42:29,357
La mia mano è ferita piuttosto
gravemente, come puoi vedere.

355
00:42:29,387 --> 00:42:30,910
Mi chiedo...

356
00:42:31,656 --> 00:42:33,156
puoi aiutarmi?

357
00:43:32,209 --> 00:43:42,485
<i>Angels & Demons - italiansubs
www.facebook.com/AD.ItalianSubtitles
http://italiansubtitles.blogspot.it</i>

