﻿1
00:00:05,751 --> 00:00:08,719
Subsfactory è lieta di presentarvi:

2
00:00:08,720 --> 00:00:11,371
Call the Midwife 4x07
- Episode 7 -

3
00:00:11,472 --> 00:00:14,477
Traduzione e synch: Ariankh, Asphyxia,
MssMe, Lynx, Starlight, alohomora87, seanma

4
00:00:14,478 --> 00:00:16,156
Revisione: Mlle Kurtz

5
00:00:31,162 --> 00:00:33,241
www.subsfactory.it

6
00:00:37,569 --> 00:00:39,910
<i>A Poplar, nel 1960...</i>

7
00:00:40,011 --> 00:00:44,369
<i>le ostetriche di Casa Nonnato
erano perennemente in servizio.</i>

8
00:00:44,534 --> 00:00:49,595
<i>Nuove vite arrivavano a ogni stagione,
a ogni ora del giorno.</i>

9
00:00:49,792 --> 00:00:52,910
<i>E tra le nebbie e l'oscurità dell'autunno...</i>

10
00:00:52,911 --> 00:00:56,647
- Ci siamo quasi, amore mio.
<i>- le nascite illuminavano l'oscurità,</i>

11
00:00:56,648 --> 00:00:58,883
<i>portando mistero e speranza...</i>

12
00:00:59,084 --> 00:01:01,475
<i>cose ignote e desiderate...</i>

13
00:01:01,476 --> 00:01:04,404
<i>che bruciavano
come una candela accesa nella notte.</i>

14
00:01:07,305 --> 00:01:09,485
Ci pensiamo noi ora, signor Dent.

15
00:01:10,192 --> 00:01:11,388
Tutto bene?

16
00:01:12,754 --> 00:01:14,105
Così.

17
00:01:25,219 --> 00:01:27,697
Grazie al cielo
l'acqua manca solo per stanotte, a Bow.

18
00:01:27,698 --> 00:01:29,416
Non c'è più posto.

19
00:01:29,417 --> 00:01:31,713
- Ah, signora Dent.
- Sì.

20
00:01:31,714 --> 00:01:33,243
La sistemiamo subito.

21
00:01:36,281 --> 00:01:37,810
La sala parto è pronta,

22
00:01:37,811 --> 00:01:41,022
e ho trasformato l'ufficio del dottor Turner
in una seconda sala parto.

23
00:01:41,023 --> 00:01:43,986
Anche se mi chiedo, dovrei chiedere rinforzi?

24
00:01:43,987 --> 00:01:48,714
Far nascere bambini mentre la Luftwaffe
ci bombardava era una sfida.

25
00:01:48,715 --> 00:01:51,335
Ma l'assenza di acqua corrente
e un ambulatorio affollato?

26
00:01:51,336 --> 00:01:53,913
Ce la caveremo, signora Turner.

27
00:01:57,007 --> 00:01:58,581
No, non può essere.

28
00:01:59,330 --> 00:02:00,694
"Riccioli d'oro"?

29
00:02:01,382 --> 00:02:02,466
Come, prego?

30
00:02:02,648 --> 00:02:04,029
Marion Gold?

31
00:02:04,126 --> 00:02:06,715
Sono io, Shirley Copper. Beh, Dent adesso.

32
00:02:06,822 --> 00:02:10,225
Ma certo, non posso fare un passo
che vado addosso a qualcosa.

33
00:02:11,646 --> 00:02:14,179
"Le ragazze di Bow", 1948?

34
00:02:14,414 --> 00:02:18,137
Io uscivo con Ian Dent e tu
con quel tipo elegante del liceo classico.

35
00:02:18,138 --> 00:02:20,303
Si credeva chissà chi.

36
00:02:20,304 --> 00:02:21,430
Come si chiamava?

37
00:02:21,431 --> 00:02:24,941
- Geoffrey...
- Godfrey. Mio marito.

38
00:02:25,209 --> 00:02:26,762
Non sei cambiata di una virgola.

39
00:02:27,777 --> 00:02:30,195
Ogni Natale mando gli auguri a tua madre.

40
00:02:31,231 --> 00:02:35,155
Beh, se questa non è la ciliegina
sulla torta. Così il tempo volerà, vero?

41
00:02:37,061 --> 00:02:40,682
Mettiamoci a letto, signora Dent,
e vediamo a che punto è.

42
00:02:46,777 --> 00:02:49,784
E hai fatto tutto
con la macchina a foro stenopeico?

43
00:02:50,116 --> 00:02:52,763
Pensa cosa potrei fare
con una vera fotocamera, papà.

44
00:02:52,958 --> 00:02:56,825
Entrare nel club fotografico è quasi una
garanzia per prendere la medaglia al merito.

45
00:02:56,826 --> 00:03:01,656
Lo stesso vale per far tornare il bagno
com'era prima che la mamma torni dal lavoro.

46
00:03:04,330 --> 00:03:06,229
Non dovevi accompagnarmi a casa.

47
00:03:07,126 --> 00:03:10,906
Beh, mi sta a cuore
la sicurezza dei miei volontari.

48
00:03:11,443 --> 00:03:13,545
Potrebbe succedere di tutto
a quest'ora della notte.

49
00:03:13,983 --> 00:03:16,522
Non mi sei sembrato preoccupato
per Arthur Tuft.

50
00:03:16,523 --> 00:03:18,130
Lui vive a Limehouse.

51
00:03:18,279 --> 00:03:22,187
Beh, magari non mi piace
intrattenermi con lui.

52
00:03:23,112 --> 00:03:26,787
Non credevo che un uomo potesse far
sembrare così lunga una settimana a Sorrento.

53
00:03:32,592 --> 00:03:34,241
Dovresti chiudere a chiave.

54
00:03:34,352 --> 00:03:37,175
Non essere sciocco, conosco tutti, qui.

55
00:03:37,176 --> 00:03:38,327
E poi...

56
00:03:38,728 --> 00:03:40,385
ho chi mi protegge.

57
00:03:43,117 --> 00:03:44,464
Buona notte, Fred.

58
00:03:44,800 --> 00:03:46,062
Notte, Vi.

59
00:03:58,826 --> 00:04:01,007
Forza, continui, sì.

60
00:04:01,008 --> 00:04:04,291
Non manca molto, non manca molto.
Così, continui, continui!

61
00:04:04,424 --> 00:04:06,138
Ci siamo quasi!

62
00:04:06,139 --> 00:04:07,438
Mi ascolti...

63
00:04:07,690 --> 00:04:11,592
tra un attimo le chiederò di fare
dei brevi respiri, con calma.

64
00:04:11,593 --> 00:04:13,143
Come per suonare il flauto?

65
00:04:13,144 --> 00:04:15,403
Sì, se preferisce, come il flauto, sì.

66
00:04:15,404 --> 00:04:17,746
Ma quando glielo dirò io, va bene?

67
00:04:20,352 --> 00:04:21,976
Sì, eccoci.

68
00:04:22,105 --> 00:04:23,653
Spinga, spinga, spinga.

69
00:04:23,754 --> 00:04:24,899
Sì.

70
00:04:27,706 --> 00:04:29,966
Dei respiri brevi, per favore, respiri brevi.

71
00:04:30,724 --> 00:04:31,776
Così.

72
00:04:31,810 --> 00:04:34,461
Piccoli respiri, senza affannarsi. Bene...

73
00:04:34,462 --> 00:04:36,076
molto bene.

74
00:04:40,573 --> 00:04:42,839
Ha una bambina.

75
00:04:47,587 --> 00:04:50,812
Ha una bellissima figlia...

76
00:04:52,352 --> 00:04:54,980
e ogni suo centimetro le appartiene.

77
00:04:56,598 --> 00:04:58,151
Ti voglio bene.

78
00:05:03,907 --> 00:05:05,607
Riccioli d'oro ha già partorito?

79
00:05:05,608 --> 00:05:07,663
Deve concentrarsi.

80
00:05:07,664 --> 00:05:09,258
Nient'altro ha importanza.

81
00:05:09,994 --> 00:05:11,286
Un'altra spinta?

82
00:05:12,844 --> 00:05:15,279
- Forza, Shirley.
- Non ce la faccio più.

83
00:05:15,280 --> 00:05:16,715
Sappiamo che è esausta,

84
00:05:16,716 --> 00:05:20,026
ma il bambino deve nascere
e lei sta andando benissimo.

85
00:05:20,027 --> 00:05:21,231
Contrazione in arrivo.

86
00:05:21,232 --> 00:05:24,576
Coraggio, Shirley,
usi tutta l'energia che ha.

87
00:05:24,902 --> 00:05:26,712
Un'altra spinta per il bambino.

88
00:05:27,282 --> 00:05:28,551
Così.

89
00:05:30,320 --> 00:05:32,220
Ci siamo quasi, Shirley.

90
00:05:33,496 --> 00:05:34,918
Adesso spinga, so che fa male.

91
00:05:34,919 --> 00:05:36,931
Continui a spingere e passerà.

92
00:05:37,121 --> 00:05:38,918
Così. Così. Così.

93
00:05:38,919 --> 00:05:40,266
Così!

94
00:05:45,732 --> 00:05:47,664
Ha una figlia, Shirley.

95
00:06:03,997 --> 00:06:07,441
Ora, ricorda di insistere per
il mio servizio di lavanderia di quartiere.

96
00:06:07,442 --> 00:06:10,298
E' disponibile per tutti
i pazienti incontinenti.

97
00:06:10,299 --> 00:06:14,261
Lenzuola lavate e riconsegnate senza spese.

98
00:06:14,494 --> 00:06:17,138
Questa è la lista di tutti i pazienti.

99
00:06:17,139 --> 00:06:19,422
Certo, infermiera Crane. Farò del mio meglio.

100
00:06:19,423 --> 00:06:23,260
Il tuo meglio è una spunta
accanto a ogni nome della lista.

101
00:06:23,432 --> 00:06:27,695
Ti farei compagnia,
ma stamattina devo rispondere al telefono.

102
00:06:31,161 --> 00:06:32,168
Papà.

103
00:06:32,766 --> 00:06:35,259
Ho passato metà della notte a cercarla.

104
00:06:35,653 --> 00:06:37,364
La portavo sempre con me, una volta.

105
00:06:37,770 --> 00:06:40,048
Una vera macchina fotografica per te, Tim.

106
00:06:40,483 --> 00:06:41,705
Grazie.

107
00:06:42,108 --> 00:06:43,698
Ha anche il timer.

108
00:06:44,288 --> 00:06:46,445
Per il grandioso autoritratto.

109
00:06:46,927 --> 00:06:49,574
"Il fotografo nei panni di un monello."

110
00:06:51,069 --> 00:06:52,475
Brava bambina.

111
00:06:52,476 --> 00:06:53,624
Sì!

112
00:06:54,654 --> 00:06:56,649
Sì, è così!

113
00:06:57,338 --> 00:07:01,416
Dita forti come zampette di scimmia!

114
00:07:01,911 --> 00:07:03,221
Sì.

115
00:07:05,553 --> 00:07:08,049
Cavolo! Che succede?

116
00:07:08,462 --> 00:07:09,863
Incendio nella lavanderia.

117
00:07:09,864 --> 00:07:12,053
Dobbiamo evacuare. Dobbiamo uscire subito!

118
00:07:12,054 --> 00:07:13,330
Prendete i bambini.

119
00:07:13,331 --> 00:07:14,998
- Così! Va bene.
- Io prendo gli altri.

120
00:07:17,611 --> 00:07:21,226
Va tutto bene.
Non c'è nulla di cui preoccuparsi.

121
00:07:21,227 --> 00:07:25,885
C'è un incendio e dobbiamo uscire
velocemente in maniera ordinata.

122
00:07:26,096 --> 00:07:30,598
Chi non riesce a camminare, lo dica subito.

123
00:07:31,254 --> 00:07:32,734
Aggrappati al mio braccio, Shirley.

124
00:07:33,788 --> 00:07:36,279
- Ce la fa, signora Smith?
- Sì, sì, sì.

125
00:07:36,498 --> 00:07:38,055
L'hanno sganciata, vero?

126
00:07:38,056 --> 00:07:39,756
- La bomba.
- Cosa?

127
00:07:40,194 --> 00:07:43,703
- Dov'è la mia bambina, sorella?
- Le bambine sono con sorella Evangelina.

128
00:07:44,104 --> 00:07:46,590
- Non preoccupatevi.
- Le vostre bambine sono al sicuro!

129
00:07:46,591 --> 00:07:48,679
Sbrigatevi. Più veloci che potete.

130
00:07:53,756 --> 00:07:55,054
Qualcuno è ferito?

131
00:07:55,055 --> 00:07:57,397
- Dov'è Shelagh?
- Le sta facendo uscire.

132
00:07:57,398 --> 00:07:59,799
Ci sono tutte. Sta arrivando.

133
00:07:59,800 --> 00:08:00,985
Da questa parte, signore.

134
00:08:01,345 --> 00:08:02,986
Veloci, eccoci.

135
00:08:04,172 --> 00:08:05,432
Attenta.

136
00:08:07,022 --> 00:08:08,402
Stai bene?

137
00:08:08,976 --> 00:08:10,157
Sì.

138
00:08:10,588 --> 00:08:11,907
Ecco qui.

139
00:08:11,924 --> 00:08:13,590
Tutti a Casa Nonnato.

140
00:08:13,591 --> 00:08:16,182
Visiteremo voi e i vostri figli là.

141
00:08:18,763 --> 00:08:20,245
Da questa parte, signore.

142
00:08:28,966 --> 00:08:30,928
Lasci che l'aiuti, signora Mills.

143
00:08:30,929 --> 00:08:35,691
Oh, no, sorella. E' tutto a posto
e a Tommy non piacerebbe che qualcuno veda.

144
00:08:38,969 --> 00:08:41,791
Ah, le ho lasciato da parte
l'albume, sorella.

145
00:08:51,162 --> 00:08:53,884
- Buongiorno, sorella.
- Buongiorno, signor Mills.

146
00:08:53,885 --> 00:08:55,999
Vediamo la medicazione.

147
00:09:00,860 --> 00:09:02,930
La giro sul fianco, signor Mills.

148
00:09:11,284 --> 00:09:13,484
Mi dispiace, so che le do fastidio.

149
00:09:13,485 --> 00:09:14,925
No, affatto.

150
00:09:21,168 --> 00:09:23,380
Sembra vada molto meglio.

151
00:09:26,613 --> 00:09:28,973
Le metterò sopra un po' d'albume.

152
00:09:30,737 --> 00:09:31,777
Sorella...

153
00:09:33,062 --> 00:09:35,368
C'è una signora che dice...

154
00:09:35,369 --> 00:09:38,123
che non posso più lavare le cose di Tommy.

155
00:09:45,376 --> 00:09:47,119
E' del governo?

156
00:09:47,409 --> 00:09:51,342
E' l'infermiera Gilbert, è di Casa Nonnato.

157
00:09:51,965 --> 00:09:56,128
Stavo giusto spiegando alla signora Mills
del nuovo servizio di lavanderia del Comune.

158
00:09:56,129 --> 00:10:00,216
L'infermiera Crane desidera
che chi ne ha il diritto ne usufruisca.

159
00:10:00,217 --> 00:10:04,251
Signora Mills, posso iscrivere suo marito?
E' gratis, e...

160
00:10:04,252 --> 00:10:06,906
probabilmente, alla sua età,
le sarà difficile farlo.

161
00:10:07,474 --> 00:10:08,880
Perché non dice alla signora...

162
00:10:08,881 --> 00:10:12,437
che è molto gentile,
ma non abbiamo bisogno di questo servizio?

163
00:10:12,483 --> 00:10:13,846
Ma l'umidità!

164
00:10:14,205 --> 00:10:16,366
E' un grosso rischio per suo marito.

165
00:10:16,478 --> 00:10:18,921
So che l'anno scorso, di questi tempi,
ha avuto la polmonite.

166
00:10:18,922 --> 00:10:20,927
Grazie, infermiera Gilbert.

167
00:10:23,298 --> 00:10:25,976
Ci scusi il disturbo, signora Mills.

168
00:10:26,213 --> 00:10:27,672
Tornerò domani.

169
00:10:31,428 --> 00:10:33,394
Proprio non capisco!

170
00:10:33,395 --> 00:10:36,008
Il servizio le sarebbe tornato utile
più che a chiunque altro.

171
00:10:36,009 --> 00:10:37,430
E' così gracile.

172
00:10:37,431 --> 00:10:40,961
Ma il signor Mills si sarebbe arrabbiato
a sapere che era stato incluso in una lista,

173
00:10:40,962 --> 00:10:44,183
del Comune o della Nonnato.

174
00:10:44,749 --> 00:10:46,976
Sai che è un parente di Fred?

175
00:10:47,169 --> 00:10:48,549
Non lo sapevo.

176
00:10:48,550 --> 00:10:52,694
E la signora Mills potrà essere gracile,
ma è molto orgogliosa.

177
00:10:52,695 --> 00:10:55,181
Dobbiamo aiutarla a conservare 
quell'orgoglio il più a lungo possibile.

178
00:10:55,182 --> 00:10:58,873
Volevo solo aiutarla.
So che ha le piaghe da decubito, e...

179
00:10:58,874 --> 00:11:01,124
sarebbe stato un peso di meno.

180
00:11:02,008 --> 00:11:06,009
A volte dobbiamo solo aspettare
che l'aiuto ci venga chiesto.

181
00:11:06,849 --> 00:11:09,764
L'infermiera Crane voleva
che spuntassi tutti i nomi della lista.

182
00:11:10,173 --> 00:11:14,326
Allora, con tutto il rispetto,
l'infermiera Crane dovrà portare pazienza.

183
00:11:16,592 --> 00:11:17,830
Signore, attenzione.

184
00:11:17,831 --> 00:11:19,955
Siccome non possiamo accudire tutte...

185
00:11:19,956 --> 00:11:24,231
nella Casa della Maternità, verremo
a visitarvi, ogni giorno, a casa vostra.

186
00:11:24,232 --> 00:11:28,491
Ma se qualcosa vi preoccupa,
telefonateci subito.

187
00:11:28,872 --> 00:11:31,599
I vostri mariti vi stanno aspettando,
li abbiamo già avvisati.

188
00:11:31,915 --> 00:11:34,062
Il signor Smith verrà a prenderla...

189
00:11:34,063 --> 00:11:35,319
sta arrivando.

190
00:11:35,874 --> 00:11:37,016
Signora Lawes?

191
00:11:37,362 --> 00:11:39,836
Il dottor Turner la visiterà, venga con me.

192
00:11:39,837 --> 00:11:41,241
Pensavo fossimo spacciate.

193
00:11:41,242 --> 00:11:43,505
Devo dire che è stato proprio uno spavento.

194
00:11:45,449 --> 00:11:46,745
Che tesoro!

195
00:11:47,119 --> 00:11:48,330
Anche la tua.

196
00:11:48,908 --> 00:11:50,545
E' adorabile, Shirley.

197
00:11:50,710 --> 00:11:52,731
Senti cosa dice la zia "Riccioli d'Oro"?

198
00:11:55,610 --> 00:11:57,138
Marion, stai bene?

199
00:12:02,165 --> 00:12:03,428
E' bellissima.

200
00:12:05,287 --> 00:12:06,568
Riesci a crederci?

201
00:12:06,569 --> 00:12:08,792
Erano anni che non ci vedevamo,
ed eccoci qui.

202
00:12:08,793 --> 00:12:10,456
Ad avere le bambine nello stesso giorno.

203
00:12:10,691 --> 00:12:12,135
E' destino!

204
00:12:12,284 --> 00:12:15,220
Forse non ti ricordi di Shirley,
dai tempi della scuola, vero?

205
00:12:15,676 --> 00:12:17,217
Prendi la bambina, Godfrey.

206
00:12:17,409 --> 00:12:18,847
Voglio tornare a casa.

207
00:12:22,090 --> 00:12:24,085
Bene, noi andiamo, Shirley.

208
00:12:24,174 --> 00:12:26,068
Bene. Avete il telefono?

209
00:12:26,069 --> 00:12:27,929
Non credo sia il caso.

210
00:12:28,313 --> 00:12:29,926
Ci trasferiremo a Basildon.

211
00:12:29,927 --> 00:12:32,066
Una ragione di più
per farsi una chiacchierata.

212
00:12:32,067 --> 00:12:34,679
La scuola è finita tanto tempo fa, Shirley.

213
00:12:34,680 --> 00:12:36,645
Siamo entrambe impegnate con la nostra vita.

214
00:12:37,118 --> 00:12:38,334
Hai ragione.

215
00:12:50,317 --> 00:12:51,564
Il solito, cara?

216
00:12:51,565 --> 00:12:52,867
Grazie, signorina.

217
00:13:03,539 --> 00:13:05,839
- Ha bisogno di altro?
- Oh, no, signorina.

218
00:13:05,840 --> 00:13:07,579
Grazie, è molto gentile.

219
00:13:20,329 --> 00:13:22,302
Sicura che non vuoi che rimanga?

220
00:13:22,325 --> 00:13:23,811
A Delia non dispiacerebbe.

221
00:13:23,904 --> 00:13:25,713
Non essere ridicola!

222
00:13:25,997 --> 00:13:29,389
Anche se fosse, è ovvio
che preferisci la sua compagnia alla mia.

223
00:13:32,782 --> 00:13:35,016
Patsy, sto bene.

224
00:13:35,017 --> 00:13:36,629
Nessuno si è fatto male.

225
00:13:37,107 --> 00:13:38,221
D'altra parte...

226
00:13:38,222 --> 00:13:40,048
devo proprio leggermi Vogue.

227
00:13:40,049 --> 00:13:42,013
L'hanno prenotata
diverse persone, dopo di me.

228
00:13:42,983 --> 00:13:43,986
Vai!

229
00:13:44,689 --> 00:13:46,378
Quando torno cercherò di fare piano.

230
00:13:48,036 --> 00:13:51,062
♪ Solo chi è solo ♪

231
00:13:52,096 --> 00:13:54,992
♪ Solo chi è solo  ♪

232
00:13:56,403 --> 00:14:00,252
♪ Sa come mi sento stasera ♪

233
00:14:03,138 --> 00:14:05,478
♪ Solo chi è solo ♪

234
00:14:07,644 --> 00:14:11,578
♪ Sanno che non va bene sentirsi così ♪

235
00:14:13,552 --> 00:14:15,011
Che cosa paurosa!

236
00:14:15,012 --> 00:14:18,029
Evangelina impaurita?
Non l'hai mai conosciuta, vero?

237
00:14:20,358 --> 00:14:21,560
Scusa.

238
00:14:21,924 --> 00:14:22,930
E' che...

239
00:14:24,714 --> 00:14:26,484
non so cosa farei, se ti perdessi.

240
00:14:26,762 --> 00:14:28,054
E' lo stesso per me.

241
00:14:31,364 --> 00:14:33,792
A volte mi sembra che siamo fantasmi.

242
00:14:35,067 --> 00:14:37,395
Per metà del tempo insieme,
ma soprattutto da sole.

243
00:14:39,503 --> 00:14:43,363
Penso che sarebbe più facile se facessimo
quello che tutti insistono a dirci di fare.

244
00:14:43,646 --> 00:14:45,681
Che ci sposassimo e accettassimo...

245
00:14:46,116 --> 00:14:47,529
che non ci sarà mai un "noi".

246
00:14:48,409 --> 00:14:50,240
Delia, credi che riuscirei a sopportarlo?

247
00:14:51,771 --> 00:14:54,380
Penso che tu riesca a tenere la maschera
meglio di me.

248
00:14:57,215 --> 00:14:59,314
Posso offrire a queste due belle ragazze
una torta?

249
00:15:01,112 --> 00:15:02,378
A noi non piace la torta.

250
00:15:02,379 --> 00:15:04,543
♪ Solo chi è solo ♪

251
00:15:06,652 --> 00:15:10,328
♪ Conosce lo strazio che ho provato ♪

252
00:15:13,111 --> 00:15:14,973
Non vuoi realmente sposarti, vero?

253
00:15:15,019 --> 00:15:16,019
Sì.

254
00:15:16,564 --> 00:15:18,009
Più di qualsiasi altra cosa.

255
00:15:19,459 --> 00:15:21,292
Con te, stupidina.

256
00:15:23,465 --> 00:15:24,624
Ma non posso.

257
00:15:27,179 --> 00:15:28,348
Ecco tutto.

258
00:15:31,929 --> 00:15:34,962
♪ Senza dispiaceri ♪

259
00:15:35,911 --> 00:15:39,270
♪ E' il rischio ♪

260
00:15:39,739 --> 00:15:43,846
♪ che devi correre ♪

261
00:15:44,010 --> 00:15:48,656
♪ Se il tuo cuore solitario
va in mille pezzi ♪

262
00:15:49,053 --> 00:15:51,828
♪ Solo chi è solo ♪

263
00:15:55,184 --> 00:15:56,930
PARATA DELLE RAPE DI HALLOWEEN
PER I BAMBINI

264
00:15:57,409 --> 00:16:00,240
Lo abbassi un pochino, infermiera Mount.

265
00:16:00,569 --> 00:16:02,174
Di nuovo?

266
00:16:02,209 --> 00:16:06,695
Pensa sia saggio far portare a bambini
delle rape con candele accese?

267
00:16:06,696 --> 00:16:08,523
Beh, è una sfilata con le lanterne.

268
00:16:08,524 --> 00:16:12,075
E' il bagliore delle rape
che illumina la via ai morti.

269
00:16:12,425 --> 00:16:14,073
Intende i fantasmi, signora?

270
00:16:14,074 --> 00:16:15,703
No, cara, certo che no.

271
00:16:15,704 --> 00:16:18,044
Non parlare a nome dei pagani.

272
00:16:18,470 --> 00:16:19,564
Loro dicono...

273
00:16:19,565 --> 00:16:23,414
che Halloween è la notte in cui i morti
tornano a camminare in mezzo a noi.

274
00:16:23,415 --> 00:16:26,744
- Cosa di cui non abbiamo alcuna prova.
- Non devi preoccuparti, cara.

275
00:16:26,745 --> 00:16:30,453
Gesù è tornato dal regno dei morti
e ha compiuto dei miracoli. Quindi...

276
00:16:30,844 --> 00:16:32,649
Gesù è un fantasma?

277
00:16:33,716 --> 00:16:35,463
Mi piacerebbe vedere un fantasma.

278
00:16:35,464 --> 00:16:37,204
Puoi passargli attraverso con le mani,

279
00:16:37,205 --> 00:16:38,854
sembrano fatti di nuvole.

280
00:16:38,864 --> 00:16:40,495
Non ho mai toccato una nuvola ma...

281
00:16:40,496 --> 00:16:42,706
scommetto sembri zucchero filato.

282
00:16:43,579 --> 00:16:44,634
Glenda Severs...

283
00:16:44,635 --> 00:16:45,873
vieni subito qui.

284
00:16:45,874 --> 00:16:48,927
Mia madre è morta e mi piacerebbe rivederla.

285
00:16:49,094 --> 00:16:50,745
Può riportarla qui per Halloween?

286
00:16:50,746 --> 00:16:52,197
Glenda Severs.

287
00:16:57,955 --> 00:17:00,505
Credo che nessuna di noi due
l'abbia sentita dire di "no".

288
00:17:01,483 --> 00:17:04,817
Ho qualche autorità
in Paradiso o in Terra, io?

289
00:17:10,086 --> 00:17:11,086
Fred.

290
00:17:11,325 --> 00:17:14,490
Crede di poter trovare il tempo
di far visita al signor Mills?

291
00:17:14,734 --> 00:17:17,348
Lui e la signora Mills
passano molto tempo da soli.

292
00:17:18,685 --> 00:17:21,943
Sono certa che gli piacerebbe vedere
il tuo viso familiare, di tanto in tanto...

293
00:17:21,944 --> 00:17:23,476
se hai tempo.

294
00:17:23,477 --> 00:17:25,963
Sorella, meno male che l'ho trovata.

295
00:17:26,249 --> 00:17:27,905
Non sono riuscita a dormire la scorsa notte

296
00:17:27,906 --> 00:17:30,924
per la frenesia di volermi intromettere
nella questione dei signori Mills.

297
00:17:30,925 --> 00:17:32,689
Non deve preoccuparsi.

298
00:17:32,690 --> 00:17:34,229
Un'amica di un'amica, un'infermiera,

299
00:17:34,230 --> 00:17:36,028
sta conducendo uno studio
sulle piaghe da decubito

300
00:17:36,029 --> 00:17:39,596
e ho pensato potesse servirle
per aiutare il signor Mills.

301
00:17:40,349 --> 00:17:43,859
Sconsiglia di pulire le piaghe
con l'acqua ossigenata.

302
00:17:43,909 --> 00:17:45,987
Non suggerirà certo di non fare nulla?

303
00:17:45,988 --> 00:17:50,461
Pare aver avuto buoni risultati semplicemente
girando il paziente ogni due ore.

304
00:17:50,539 --> 00:17:52,859
Certo, li leggerò ma...

305
00:17:53,139 --> 00:17:56,058
non so come riuscire
a fargli visita ogni due ore.

306
00:17:56,059 --> 00:17:57,790
Potrei aiutarla, magari?

307
00:17:59,150 --> 00:18:01,944
Ora, come sta andando la consegna
a domicilio della biancheria?

308
00:18:02,199 --> 00:18:04,059
Ho quasi finito, infermiera Crane.

309
00:18:04,060 --> 00:18:05,186
Faccio progressi.

310
00:18:05,770 --> 00:18:09,583
Era lei che diceva che
"chi va piano, va sano e va lontano".

311
00:18:10,349 --> 00:18:12,068
Non troppo piano, però...

312
00:18:12,069 --> 00:18:14,110
altrimenti non si va da nessuna parte.

313
00:18:34,530 --> 00:18:37,159
Devo ammettere di essere davvero sorpresa.

314
00:18:39,120 --> 00:18:41,842
Ha preso ben 60 grammi.

315
00:18:43,530 --> 00:18:46,671
E' davvero fantastico...

316
00:18:46,850 --> 00:18:47,850
Jackie.

317
00:18:47,890 --> 00:18:50,516
Se stesse a sentire Ian,
penserebbe che si chiami Principessa.

318
00:18:56,429 --> 00:18:59,260
Mi fa piacere vedere
che stai attenta alla sicurezza

319
00:18:59,439 --> 00:19:02,879
Beh, ora che mi hai fatto
preoccupare, Fred...

320
00:19:02,880 --> 00:19:04,199
Sorella Monica Joan...

321
00:19:04,200 --> 00:19:06,229
sta facendo una cosa con le rape...

322
00:19:06,230 --> 00:19:08,669
e vuole dei bei nastri con cui appenderle.

323
00:19:08,670 --> 00:19:10,807
Giusto, beh, se dovete appenderle
e sono vuote,

324
00:19:10,808 --> 00:19:13,396
un nastro da un centimetro
dovrebbe reggere, ma...

325
00:19:14,510 --> 00:19:17,494
prendi quello da due, per stare sul sicuro.

326
00:19:19,850 --> 00:19:21,226
Il cugino di mio padre...

327
00:19:22,250 --> 00:19:24,214
non sta molto bene, ultimamente.

328
00:19:24,720 --> 00:19:27,148
Non gli sono stato vicino
quanto avrei dovuto.

329
00:19:28,040 --> 00:19:29,958
Ho lasciato molte cose in sospeso...

330
00:19:29,959 --> 00:19:31,060
e ora...

331
00:19:31,399 --> 00:19:33,306
non so bene da che parte iniziare.

332
00:19:33,510 --> 00:19:35,984
Fred, vai e basta.

333
00:19:36,690 --> 00:19:37,790
E' solo che...

334
00:19:38,920 --> 00:19:40,970
non sono bravo con le chiacchiere.

335
00:19:41,619 --> 00:19:42,621
Fred.

336
00:19:46,070 --> 00:19:48,793
Ho rifatto quel sogno, la scorsa notte.

337
00:19:49,350 --> 00:19:51,381
Sai, quello che faccio...

338
00:19:51,429 --> 00:19:54,429
quello lì, quello che ho fatto
alla fine della guerra.

339
00:19:54,430 --> 00:19:55,880
Quando sono tornato a casa?

340
00:19:56,460 --> 00:19:58,448
E ho potuto sorridere di nuovo.

341
00:19:58,449 --> 00:20:01,219
Abbiamo ballato tutta la notte.

342
00:20:02,781 --> 00:20:03,784
Gert?

343
00:20:05,311 --> 00:20:07,932
Ho le ossa vecchie, caro, tutto qui.

344
00:20:08,560 --> 00:20:09,998
E' arrivata Casa Nonnato.

345
00:20:09,999 --> 00:20:11,948
Ecco, tutto bene, ora.

346
00:20:12,399 --> 00:20:15,269
Ora, signor Mills,
questa è l'infermiera Gilbert.

347
00:20:15,270 --> 00:20:18,797
Ha dei suggerimenti davvero interessanti
su come fare per aiutarla.

348
00:20:19,590 --> 00:20:21,810
Girandola ogni paio d'ore,

349
00:20:21,811 --> 00:20:24,725
dovremmo eliminare
un po' di pressione dalle sue piaghe.

350
00:20:24,900 --> 00:20:28,578
- Speriamo di farla stare più comodo
- No, no, no, non preoccupatevi.

351
00:20:28,579 --> 00:20:31,349
Infermiera, se potesse farlo
star stare più comodo!

352
00:20:31,559 --> 00:20:33,539
Faremo del nostro meglio, signora Mills.

353
00:20:33,581 --> 00:20:37,072
Nel frattempo, ho paura che dovrà
accettare il fatto di vederci molto spesso.

354
00:20:37,558 --> 00:20:39,646
Mettiamola su un fianco, signor Mills.

355
00:20:46,019 --> 00:20:47,929
Uno, due e tre.

356
00:20:50,980 --> 00:20:55,456
Allora, Deborah,
cos'è che ti fa piangere, eh?

357
00:20:58,770 --> 00:21:00,359
Cosa c'è, sorella?

358
00:21:01,570 --> 00:21:04,018
Ha le labbra leggermente bluastre.

359
00:21:04,019 --> 00:21:07,068
Vorrei che il dottore le desse un'occhiata.

360
00:21:07,069 --> 00:21:08,833
Posso usare il suo telefono?

361
00:21:13,959 --> 00:21:16,139
Mio padre andava matto per quel cinema.

362
00:21:16,140 --> 00:21:17,949
E' lì che incontrò mia madre.

363
00:21:18,110 --> 00:21:20,145
Anch'io ho incontrato lì Gert.

364
00:21:21,001 --> 00:21:23,668
- Lasci che l'aiuti, signora Mills.
- No, cara.

365
00:21:23,669 --> 00:21:25,693
E' così bello avervi entrambi qui.

366
00:21:28,169 --> 00:21:30,448
E' davvero carina, Frederick.

367
00:21:31,179 --> 00:21:32,941
Sì, è proprio vero, eh?

368
00:21:33,590 --> 00:21:35,692
Siamo sposati da 50 anni.

369
00:21:36,110 --> 00:21:37,950
Non siamo mai stati separati...

370
00:21:38,889 --> 00:21:40,221
se non durante la guerra.

371
00:21:40,559 --> 00:21:41,846
Ma che bello.

372
00:21:41,959 --> 00:21:45,178
E sapete cosa sta pensando l'altro
prima ancora che lo pensi.

373
00:21:45,179 --> 00:21:47,969
E non abbiamo nemmeno bisogno di parlare.

374
00:21:47,970 --> 00:21:51,719
Io e il mio Bert non siamo stati insieme
così a lungo, ma eravamo ugualmente felici.

375
00:22:00,601 --> 00:22:03,968
Farò visitare Deborah
all'ospedale pediatrico.

376
00:22:04,750 --> 00:22:08,302
Non so dirlo con certezza,
ma mi sembra di sentire un soffio al cuore.

377
00:22:09,200 --> 00:22:12,430
- Oh, Signore.
- Signora Smith, non serve preoccuparsi.

378
00:22:12,950 --> 00:22:15,950
Il Great Ormond Street
ha dei bravissimi dottori.

379
00:22:16,040 --> 00:22:18,871
L'ospedale ha un'unità
di cardiologia specializzata.

380
00:22:19,199 --> 00:22:21,937
Signora Smith, scopriremo cos'è che non va.

381
00:22:30,620 --> 00:22:32,597
Ho pensato di risparmiarle un viaggio.

382
00:22:35,440 --> 00:22:37,161
Oh, signora Mills...

383
00:22:37,771 --> 00:22:39,894
è per questo che compra i fazzoletti?

384
00:22:41,761 --> 00:22:43,209
Dev'essere l'infermiera.

385
00:22:43,210 --> 00:22:45,868
Non le dica niente, deve occuparsi di Tommy.

386
00:22:45,869 --> 00:22:50,201
Mi dispiace, signora Mills, ma non posso
lasciar correre e non mi farà cambiare idea.

387
00:22:51,590 --> 00:22:52,870
Qual è il problema?

388
00:22:52,871 --> 00:22:54,498
Non posso far preoccupare Tommy.

389
00:22:54,499 --> 00:22:57,252
Ha ragione ed è per questo
che deve farsi aiutare.

390
00:22:57,499 --> 00:22:58,935
Per favore, signora Mills...

391
00:22:59,889 --> 00:23:02,878
- si lasci aiutare.
- Ce la faccio, infermiera.

392
00:23:03,199 --> 00:23:05,008
Non deve farcela da sola.

393
00:23:11,743 --> 00:23:13,084
Signora Mills.

394
00:23:13,450 --> 00:23:15,819
- Ci sono delle bende nel contenitore.
- Ma sono per Tommy.

395
00:23:15,820 --> 00:23:18,077
Servono a lui, non a me.

396
00:23:18,371 --> 00:23:20,532
Ne abbiamo abbastanza per entrambi.

397
00:23:21,120 --> 00:23:22,324
Mi dispiace.

398
00:23:26,246 --> 00:23:29,121
Gert si è tenuta tutto dentro...

399
00:23:29,347 --> 00:23:31,387
perché non voleva allarmare Tommy.

400
00:23:32,775 --> 00:23:34,765
Non possono stare lontani l'uno dall'altro.

401
00:23:35,246 --> 00:23:36,974
L'hai capito, no?

402
00:23:40,269 --> 00:23:42,072
Hai bisogno di bere qualcosa di caldo.

403
00:23:47,686 --> 00:23:51,145
CHIUSO MEZZA GIORNATA

404
00:23:54,426 --> 00:23:55,751
Sei stato chiarissimo.

405
00:23:59,390 --> 00:24:00,864
Caffè turco.

406
00:24:01,403 --> 00:24:04,965
Mio figlio Derek l'ha portato
da una vacanza, e l'ho conservato.

407
00:24:04,966 --> 00:24:07,854
Dice che il segreto è il latte caldo.

408
00:24:08,396 --> 00:24:10,228
E queste tazzine, beh...

409
00:24:10,229 --> 00:24:13,657
sono quelle che usano gli italiani a Soho.

410
00:24:13,658 --> 00:24:16,321
Perciò, diciamo che ti sto viziando.

411
00:24:20,685 --> 00:24:22,233
Gert riceverà le migliori cure.

412
00:24:22,474 --> 00:24:25,877
Alla Nonnato se ne accerteranno,
e potremo sempre passare a trovarli.

413
00:24:26,412 --> 00:24:27,973
Grazie per quello che hai fatto.

414
00:24:31,075 --> 00:24:32,459
Dovrei rientrare.

415
00:24:33,743 --> 00:24:36,976
Avevo intenzione di montare
una catena su una delle biciclette.

416
00:24:37,634 --> 00:24:39,525
Dev'essere fatto entro stasera.

417
00:24:41,494 --> 00:24:42,567
Fred?

418
00:24:43,971 --> 00:24:47,099
Siamo troppo vecchi per queste bambinate, no?

419
00:24:47,310 --> 00:24:49,156
Allora ti piaccio...

420
00:24:50,456 --> 00:24:51,571
o no?

421
00:24:51,886 --> 00:24:52,986
Sì.

422
00:24:53,630 --> 00:24:54,865
Certo che sì.

423
00:24:55,688 --> 00:24:57,653
Ma so quanto sia difficile.

424
00:24:58,848 --> 00:25:00,232
Non puoi lasciarli andare...

425
00:25:01,667 --> 00:25:03,430
e loro non lasciano te.

426
00:25:06,220 --> 00:25:07,220
Fred...

427
00:25:07,681 --> 00:25:10,376
l'ho conosciuto a 16 anni.

428
00:25:11,594 --> 00:25:12,694
Lo so.

429
00:25:13,785 --> 00:25:15,169
Una vita intera, Vi.

430
00:25:33,679 --> 00:25:34,779
Come sta?

431
00:25:34,842 --> 00:25:35,942
Prego.

432
00:25:39,448 --> 00:25:43,774
Il professor Gribben gestisce
il reparto di cardiologia e pneumologia.

433
00:25:45,572 --> 00:25:50,220
Sa più cose sul cuore dei bambini
di chiunque altro al mondo.

434
00:25:51,371 --> 00:25:53,395
Deborah non potrebbe essere in mani migliori.

435
00:25:53,487 --> 00:25:54,576
Ma cos'ha?

436
00:25:55,458 --> 00:25:56,737
Qual è il problema?

437
00:25:58,007 --> 00:25:59,957
Ha un soffio al cuore.

438
00:26:00,780 --> 00:26:02,983
Quello che non sappiamo è il perché.

439
00:26:03,642 --> 00:26:05,731
Non possono fare una diagnosi...

440
00:26:05,732 --> 00:26:08,982
senza misurarle
la pressione sanguigna del cuore.

441
00:26:09,727 --> 00:26:12,607
Deborah è nel posto migliore
che ci sia, signora Smith.

442
00:26:16,052 --> 00:26:18,914
ALA DARLING

443
00:26:56,260 --> 00:26:57,260
Tim?

444
00:26:57,557 --> 00:27:00,431
Stai ancora sviluppando,
o posso aprire la porta?

445
00:27:00,821 --> 00:27:04,185
No, non aprire. Sono in una fase cruciale.

446
00:27:05,814 --> 00:27:07,183
Cosa c'era dentro?

447
00:27:07,647 --> 00:27:09,814
Sto provando a pensare a quando risalirebbe.

448
00:27:11,277 --> 00:27:14,674
Devi aver messo il dito sull'obiettivo.
Non si vede niente.

449
00:27:30,534 --> 00:27:31,909
Sorella Monica Joan...

450
00:27:32,463 --> 00:27:33,771
ha una visita.

451
00:27:34,028 --> 00:27:35,546
Stava aspettando sulle scale.

452
00:27:35,892 --> 00:27:37,486
- Ciao!
- Ciao!

453
00:27:37,487 --> 00:27:40,382
Ha saputo qualcosa di mia mamma? Verrà?

454
00:27:41,562 --> 00:27:43,751
Gli esseri soprannaturali...

455
00:27:44,544 --> 00:27:48,347
non spetta a me garantire per conto loro.

456
00:27:49,005 --> 00:27:50,538
Le ho scritto una lettera.

457
00:27:51,763 --> 00:27:53,818
Potrebbe fargliela avere?

458
00:27:53,940 --> 00:27:55,487
MAMMA

459
00:27:55,684 --> 00:27:59,161
Sa, potrebbe non riconoscermi.
E' morta quando sono nata.

460
00:27:59,629 --> 00:28:02,236
Glenda cara, tuo padre sa che sei qui?

461
00:28:02,253 --> 00:28:06,170
Non gli importa di me,
ormai ha Maureen e un nuovo bimbo.

462
00:28:06,171 --> 00:28:09,120
Comunque, devo tornare a scuola.

463
00:28:13,282 --> 00:28:17,414
Per l'esattezza, come propone
di comunicare con la defunta?

464
00:28:18,652 --> 00:28:20,752
Leonora Severs defunta?

465
00:28:21,529 --> 00:28:24,360
L'unico posto in cui
se n'è andata è Liverpool.

466
00:28:30,048 --> 00:28:32,534
Qui è dove si trova la cavità...

467
00:28:32,627 --> 00:28:36,322
- in mezzo ai due ventricoli.
- La prego, non voglio vedere il disegno.

468
00:28:36,517 --> 00:28:37,717
Mi dispiace tanto.

469
00:28:38,336 --> 00:28:42,011
Credevo fosse d'aiuto per spiegarvi
cosa consiglia il professor Gribben.

470
00:28:44,220 --> 00:28:46,260
So quanto dev'essere difficile.

471
00:28:46,888 --> 00:28:48,093
Il suo cuore...

472
00:28:49,169 --> 00:28:51,007
è la sua anima, no?

473
00:28:51,441 --> 00:28:52,557
La sua natura.

474
00:28:53,275 --> 00:28:54,793
Come farà a essere completa?

475
00:28:55,310 --> 00:28:58,689
Come farà ad amare se l'apriranno,
se cambiasse in qualche modo?

476
00:28:59,586 --> 00:29:01,717
La sua anima non verrà intaccata, amore mio.

477
00:29:02,508 --> 00:29:06,910
Questo metodo potrebbe consentire al sangue
di scorrere correttamente nei polmoni...

478
00:29:07,226 --> 00:29:09,564
in modo che ottenga abbastanza ossigeno.

479
00:29:10,699 --> 00:29:13,963
Non faremo nulla
finché non avrà compiuto almeno 18 mesi.

480
00:29:13,964 --> 00:29:16,935
Ma se possiamo aspettare,
perché ne avrebbe così bisogno?

481
00:29:16,936 --> 00:29:19,259
E' una questione di praticità, signora Smith.

482
00:29:20,052 --> 00:29:21,540
E' troppo piccola.

483
00:29:22,213 --> 00:29:26,646
Se fosse più grande e voi foste d'accordo,
i chirurghi opererebbero subito.

484
00:29:27,143 --> 00:29:28,721
Ne ha così tanto bisogno?

485
00:29:29,812 --> 00:29:31,625
Senza l'operazione d'innesto...

486
00:29:32,328 --> 00:29:35,470
temo che Deborah
non sopravvivrà all'infanzia.

487
00:29:40,034 --> 00:29:41,354
Signor Severs?

488
00:29:43,608 --> 00:29:45,022
Il padre di Glenda?

489
00:29:45,978 --> 00:29:47,363
Cos'è successo? Sta bene?

490
00:29:47,364 --> 00:29:50,656
Per favore, non si allarmi
e mi scusi per averla rintracciata.

491
00:29:50,957 --> 00:29:54,140
Glenda sembra convinta
che sua madre non ci sia più...

492
00:29:54,141 --> 00:29:56,747
e spera che il suo fantasma
ritorni per Halloween.

493
00:29:56,958 --> 00:29:58,864
Non sarà possibile, vero?

494
00:29:59,060 --> 00:30:02,089
Sempre se sia possibile, non so se mi spiego.

495
00:30:05,237 --> 00:30:06,367
Quella donna...

496
00:30:07,622 --> 00:30:09,583
crea ancora scompiglio.

497
00:30:10,463 --> 00:30:12,370
Per quanto mi riguarda...

498
00:30:12,371 --> 00:30:15,439
la madre di Glenda è mia moglie Maureen, ora.

499
00:30:16,739 --> 00:30:20,386
Non sono affari miei, lo so,
ma Glenda ci tiene molto a vederla.

500
00:30:20,387 --> 00:30:21,457
Vederla?

501
00:30:21,967 --> 00:30:24,673
Leonora l'ha abbandonata
quando aveva tre mesi.

502
00:30:25,231 --> 00:30:27,422
Signor Severs, non ne avevo idea.

503
00:30:27,423 --> 00:30:29,757
Un uomo non ama parlare di certe cose.

504
00:30:30,297 --> 00:30:32,264
Di come la moglie gli ha messo le corna.

505
00:30:33,427 --> 00:30:35,048
Ma ho amato quella bambina...

506
00:30:35,231 --> 00:30:37,899
sin dal giorno in cui è nata,
come se fosse mia.

507
00:30:39,115 --> 00:30:41,751
Meglio che pianga un fantasma
e non scopra la verità...

508
00:30:42,290 --> 00:30:45,298
che sua madre non mi ha neppure
mai scritto per sapere di lei.

509
00:30:54,518 --> 00:30:56,870
E' una brutta lesione, signora Mills.

510
00:30:57,350 --> 00:31:00,224
Vedrò di organizzarle
una visita da uno specialista.

511
00:31:00,346 --> 00:31:02,863
Mi basta solo una pomata.

512
00:31:03,029 --> 00:31:04,655
Verrà visitata al London...

513
00:31:04,806 --> 00:31:07,772
e ci assicureremo che l'infermiera Gilbert
possa venire con lei.

514
00:31:08,399 --> 00:31:10,201
Vi contatterò prima possibile.

515
00:31:10,202 --> 00:31:11,601
Grazie, dottor Turner.

516
00:31:12,543 --> 00:31:15,144
Tommy non può cavarsela da solo.

517
00:31:15,206 --> 00:31:17,246
Nessuno dovrà cavarsela da solo.

518
00:31:17,397 --> 00:31:21,807
Sorella Mary Cynthia starà col signor Mills,
mentre io starò con lei in ospedale.

519
00:31:22,571 --> 00:31:24,033
D'accordo.

520
00:31:29,717 --> 00:31:31,265
Sapevo di trovarla qui.

521
00:31:34,949 --> 00:31:36,785
Odio saperla tutta sola.

522
00:31:38,427 --> 00:31:40,571
Dio veglia su tutti noi...

523
00:31:41,692 --> 00:31:44,081
anche quando pensiamo
che ci abbia dimenticati.

524
00:31:45,016 --> 00:31:47,014
Ha un bacio d'angelo.

525
00:31:50,174 --> 00:31:52,261
Quella piccola voglia, nella gamba destra.

526
00:31:53,203 --> 00:31:54,824
Mia nonna lo chiamava così.

527
00:31:55,349 --> 00:31:57,165
Un bacio degli angeli...

528
00:31:58,838 --> 00:32:00,190
per proteggerla.

529
00:32:01,710 --> 00:32:03,795
Direi che se ne intendeva.

530
00:32:12,167 --> 00:32:15,423
Quando ritorna dal viale dei ricordi,
infermiera Franklin,

531
00:32:15,442 --> 00:32:19,906
posso suggerirle di cercare un posto sicuro
in cui sistemare questi registri?

532
00:32:22,889 --> 00:32:26,347
La signora Dent vuole alcune informazioni
dal registro del parto.

533
00:32:28,358 --> 00:32:31,426
Avevo dimenticato
che la piccola Jackie avesse una voglia.

534
00:32:32,831 --> 00:32:34,226
Adesso è sbiadita...

535
00:32:34,243 --> 00:32:36,355
ma si vedeva piuttosto distintamente.

536
00:33:20,602 --> 00:33:22,801
SIGNORA MARION SMITH.

537
00:33:23,413 --> 00:33:25,581
BAMBINA SMITH.

538
00:33:28,428 --> 00:33:30,104
NESSUNA VOGLIA.

539
00:33:44,944 --> 00:33:47,255
Sorella Evangelina, che succede?

540
00:33:49,865 --> 00:33:51,799
Ho fatto un terribile errore.

541
00:33:54,314 --> 00:33:56,750
Ho fatto un errore orribile, orribile.

542
00:33:56,751 --> 00:34:00,203
Cosa può aver fatto da causarle tanto dolore?

543
00:34:00,903 --> 00:34:03,926
La bambina dei Dent è con gli Smith...

544
00:34:04,043 --> 00:34:07,334
e la bambina degli Smith è con i Dent.

545
00:34:13,839 --> 00:34:17,269
Tutti gli altri bambini avevano l'etichetta,
tranne quelle due...

546
00:34:17,603 --> 00:34:22,221
a causa dell'incendio, le tenevo in braccio
e sapevo chi era chi!

547
00:34:23,665 --> 00:34:24,964
Pensavo di saperlo!

548
00:34:26,178 --> 00:34:27,755
Le ho scambiate.

549
00:34:28,598 --> 00:34:31,575
Ho dato ogni bambina alla madre sbagliata.

550
00:34:32,486 --> 00:34:34,045
Che cosa faccio?

551
00:34:34,449 --> 00:34:36,289
Che cosa mai posso fare?

552
00:34:46,277 --> 00:34:47,529
Grazie.

553
00:34:49,764 --> 00:34:53,818
Godfrey Smith è stato operato
per un braccio rotto un paio di anni fa.

554
00:34:53,819 --> 00:34:57,243
Abbiamo tutti i dati su di lui. Sì, eccoli.

555
00:34:57,921 --> 00:35:00,646
Gruppo sanguigno A negativo.

556
00:35:01,174 --> 00:35:03,134
E Marion Smith...

557
00:35:04,172 --> 00:35:06,469
gruppo sanguigno 0 negativo.

558
00:35:06,470 --> 00:35:07,856
E la bambina?

559
00:35:08,610 --> 00:35:10,756
Eccola. Deborah Smith.

560
00:35:11,223 --> 00:35:12,446
Gruppo sanguigno...

561
00:35:12,592 --> 00:35:14,008
0 positivo.

562
00:35:15,334 --> 00:35:18,459
Due genitori con fattore Rh negativo
non possono fare...

563
00:35:18,460 --> 00:35:21,602
un bambino Rh positivo. E' impossibile.

564
00:35:22,190 --> 00:35:24,738
E i Dent, signora Turner?

565
00:35:24,739 --> 00:35:27,638
Abbiamo solo i dati della signora Dent.

566
00:35:29,820 --> 00:35:32,879
- 0 positivo.
- Beh, questo spiega...

567
00:35:33,279 --> 00:35:34,752
la bambina con Rh positivo.

568
00:35:36,128 --> 00:35:38,648
Debbie appartiene ai Dent...

569
00:35:39,001 --> 00:35:41,481
e Jackie agli Smith.

570
00:35:41,482 --> 00:35:43,844
Non è un errore solo suo.

571
00:35:44,203 --> 00:35:48,433
Siamo una squadra
e risolveremo il problema insieme.

572
00:35:48,434 --> 00:35:49,656
Come?

573
00:35:55,354 --> 00:35:59,264
Ho visto che ha fatto un sacco di esami oggi,
signora Mills.

574
00:35:59,636 --> 00:36:01,048
Mi dispiace.

575
00:36:02,229 --> 00:36:03,875
Non importa, signore.

576
00:36:04,244 --> 00:36:07,592
La lesione corrisponde a quella
che chiamiamo metastasi cutanea.

577
00:36:08,638 --> 00:36:09,999
Sente dolore?

578
00:36:12,355 --> 00:36:14,303
Non fa tanto male, signore.

579
00:36:14,476 --> 00:36:18,186
Forte dolore, signore.
Mi dispiace, signora Mills, ma è così.

580
00:36:18,904 --> 00:36:22,014
E' quello che ci aspettiamo
con una lesione di questo tipo.

581
00:36:22,859 --> 00:36:25,308
Purtroppo, la cosa ha rivelato...

582
00:36:25,641 --> 00:36:28,830
un cancro sotto la pelle, signora Mills.

583
00:36:31,193 --> 00:36:33,650
Vorremmo praticare una mastectomia radicale.

584
00:36:34,238 --> 00:36:37,309
L'operazione prevede
l'asportazione della mammella...

585
00:36:37,668 --> 00:36:40,848
- Oddio.
- E i muscoli pettorali sottostanti...

586
00:36:41,812 --> 00:36:44,933
e alcuni linfonodi ascellari.

587
00:36:47,611 --> 00:36:51,852
In questo modo sapremo con sicurezza
se si è diffuso al sistema linfatico.

588
00:36:53,343 --> 00:36:56,954
Se si è diffuso ai linfonodi,
andremo avanti con la radioterapia.

589
00:36:58,916 --> 00:37:00,898
Sono molte cose da digerire.

590
00:37:01,021 --> 00:37:02,973
Ci serve un po' di tempo.

591
00:37:03,181 --> 00:37:05,892
Vorremmo operare la signora Mills a breve.

592
00:37:07,531 --> 00:37:09,055
Sto per morire, signore?

593
00:37:09,682 --> 00:37:11,160
Senza l'operazione, sì.

594
00:37:13,369 --> 00:37:15,628
E se la faccio, morirò comunque?

595
00:37:18,902 --> 00:37:22,904
Soffrirà meno e avrà più tempo,
signora Mills.

596
00:37:31,925 --> 00:37:34,767
LA GAZZETTA SPORTIVA

597
00:37:36,223 --> 00:37:38,751
Lightning Chance
potrebbe cavarsela bene domani.

598
00:37:38,983 --> 00:37:41,210
Gert ha detto niente più scommesse.

599
00:37:41,518 --> 00:37:44,502
Ha ragione.
E' sempre stata lei quella intelligente.

600
00:37:45,655 --> 00:37:47,244
Io ero quello bello.

601
00:37:48,058 --> 00:37:49,379
A essere onesto...

602
00:37:49,445 --> 00:37:50,888
era Gert anche quella bella.

603
00:37:52,133 --> 00:37:54,671
- Sei un uomo fortunato, Tommy.
- Anche tu!

604
00:37:55,514 --> 00:37:57,618
La signora Gee è una persona deliziosa.

605
00:37:58,055 --> 00:37:59,355
Sì, è vero.

606
00:38:00,407 --> 00:38:01,629
Lo è.

607
00:38:03,295 --> 00:38:05,663
Il suo Bert doveva essere un tipo come te...

608
00:38:05,918 --> 00:38:07,754
perché non riesce a dimenticarlo.

609
00:38:07,869 --> 00:38:09,535
Beh, deve farlo per forza?

610
00:38:11,520 --> 00:38:14,244
Non posso competere con una persona perfetta.

611
00:38:14,916 --> 00:38:16,795
Nessuno è perfetto.

612
00:38:17,271 --> 00:38:19,154
E' l'amore a renderci così.

613
00:38:19,539 --> 00:38:22,292
Devi prima aprire il tuo cuore.

614
00:38:27,211 --> 00:38:30,987
Torniamo a casa, accendiamo il bollitore
e ci facciamo una bella tazza di tè...

615
00:38:30,988 --> 00:38:32,906
e decideremo il da farsi.

616
00:38:33,053 --> 00:38:36,172
Non si deve preoccupare
e non sarà sola, per qualsiasi cosa.

617
00:38:37,078 --> 00:38:40,147
Ha bisogno di sedersi, signora Mills?
O di un po' d'acqua?

618
00:38:40,348 --> 00:38:42,516
Pensavo che se ne sarebbe andato per primo.

619
00:38:42,517 --> 00:38:44,439
Volevo che fosse così...

620
00:38:44,954 --> 00:38:47,137
per essere sempre presente per lui...

621
00:38:48,158 --> 00:38:50,844
per non lasciarlo mai da solo.

622
00:38:51,774 --> 00:38:53,614
Oh, infermiera...

623
00:38:54,094 --> 00:38:55,658
che cosa gli dico?

624
00:38:55,724 --> 00:38:59,298
Non deve pensare questo.
Deve solo pensare a stare meglio.

625
00:38:59,321 --> 00:39:00,321
Sì.

626
00:39:00,928 --> 00:39:02,306
Oh, Tommy.

627
00:39:12,551 --> 00:39:16,340
Dobbiamo dire semplicemente la verità.
Non c'è modo di addolcire la pillola.

628
00:39:16,341 --> 00:39:17,621
Ha ragione.

629
00:39:20,809 --> 00:39:22,731
I genitori stanno arrivando.

630
00:39:23,777 --> 00:39:27,751
Dovrei affrontare questi poveretti da sola.
Non siete state voi a sbagliare.

631
00:39:27,752 --> 00:39:29,389
E non è la sua punizione.

632
00:39:29,605 --> 00:39:31,315
Dobbiamo trovare una soluzione.

633
00:39:31,416 --> 00:39:34,077
- Cosa risolverebbe una condanna?
- E' quello che merito.

634
00:39:34,078 --> 00:39:36,314
Lei merita una medaglia!

635
00:39:36,859 --> 00:39:39,674
Ha pensato a salvare tutti quei bambini
prima di lei stessa.

636
00:39:39,675 --> 00:39:41,699
Grazie a lei, stanno tutti bene.

637
00:39:41,700 --> 00:39:45,042
- Ho distrutto due famiglie!
- Sorella Evangelina...

638
00:39:45,252 --> 00:39:46,651
lei è la mia famiglia.

639
00:39:47,278 --> 00:39:49,944
Troveremo una soluzione, tutti insieme.

640
00:39:50,489 --> 00:39:53,444
Gli Smith, i Dent e Casa Nonnato.

641
00:39:59,872 --> 00:40:01,831
Dico sempre che il mondo è piccolo.

642
00:40:02,072 --> 00:40:05,677
Purtroppo non è una coincidenza
se siete qui tutti insieme, signor Dent.

643
00:40:05,678 --> 00:40:06,884
Scartoffie, vero?

644
00:40:06,885 --> 00:40:08,945
- Per le bambine?
- Vi prego, sedetevi.

645
00:40:08,952 --> 00:40:11,038
La nostra bambina è in ospedale.
Di che si tratta?

646
00:40:11,039 --> 00:40:12,443
In ospedale?

647
00:40:13,137 --> 00:40:14,424
Che problema c'è?

648
00:40:14,675 --> 00:40:16,244
Marion, che problema c'è?

649
00:40:16,781 --> 00:40:18,820
Purtroppo abbiamo delle...

650
00:40:19,399 --> 00:40:20,967
brutte notizie.

651
00:40:21,824 --> 00:40:25,431
Durante l'evacuazione dalla Casa
della Maternità, dopo l'incendio...

652
00:40:26,031 --> 00:40:28,694
è stato fatto un errore molto grave.

653
00:40:31,679 --> 00:40:36,223
Non ho messo le targhette alle bambine
prima di portarle fuori.

654
00:40:36,799 --> 00:40:39,693
Pensavo di ricordarmi chi era chi...

655
00:40:40,732 --> 00:40:42,406
ma purtroppo non è stato così.

656
00:40:44,911 --> 00:40:46,911
Le vostre bambine sono state scambiate.

657
00:40:47,717 --> 00:40:48,829
Signora Dent...

658
00:40:49,489 --> 00:40:52,535
la sua bambina aveva una voglia,
e so che ha notato...

659
00:40:52,560 --> 00:40:54,127
che adesso non c'è più.

660
00:40:57,084 --> 00:40:58,146
Signora Smith...

661
00:40:59,587 --> 00:41:00,790
Deborah...

662
00:41:01,219 --> 00:41:04,331
adesso ha una voglia sulla gamba destra,

663
00:41:04,819 --> 00:41:06,286
grande come una monetina?

664
00:41:08,089 --> 00:41:09,795
L'infermiera ha detto che sbiadiva...

665
00:41:10,497 --> 00:41:12,835
così come le è venuta fuori?

666
00:41:13,247 --> 00:41:14,297
Per protezione...

667
00:41:15,974 --> 00:41:17,462
il bacio di un angelo.

668
00:41:18,779 --> 00:41:22,442
Abbiamo trovato conferma dell'errore
dai vostri gruppi sanguini.

669
00:41:23,959 --> 00:41:28,184
Non è biologicamente possibile
che Deborah sia vostra figlia.

670
00:41:29,924 --> 00:41:31,337
Non è possibile.

671
00:41:31,857 --> 00:41:34,194
Sappiamo che è molto traumatico per voi.

672
00:41:35,634 --> 00:41:39,534
Mi dispiace che dobbiate perdere una figlia
che avete imparato ad amare.

673
00:41:40,234 --> 00:41:41,247
Speriamo...

674
00:41:41,671 --> 00:41:45,359
dato che le cose
sono successe molto in fretta...

675
00:41:45,844 --> 00:41:47,931
i legami possano ricostruirsi.

676
00:41:48,644 --> 00:41:52,781
Gli avete dato la nostra bambina mentre noi
abbiamo passato l'inferno con la loro?

677
00:41:52,956 --> 00:41:55,044
E noi abbiamo amato la vostra!

678
00:41:56,739 --> 00:41:57,739
Per favore.

679
00:41:59,277 --> 00:42:01,177
Ditemi, cos'ha la mia bambina?

680
00:42:01,344 --> 00:42:04,019
Deborah ha un difetto cardiaco,

681
00:42:04,194 --> 00:42:07,384
che impedisce al suo sangue
di ricevere abbastanza ossigeno.

682
00:42:08,931 --> 00:42:12,194
Vorrei poterle dire
che avete tutto il tempo del mondo...

683
00:42:12,294 --> 00:42:16,355
ma dovrete prendere una decisione,
riguardo l'operazione di Deborah.

684
00:42:16,767 --> 00:42:17,929
Operazione?

685
00:42:18,664 --> 00:42:20,151
Ma è appena nata!

686
00:42:20,327 --> 00:42:22,777
Ha bisogno di molte cure.

687
00:42:23,541 --> 00:42:25,141
E' molto fragile.

688
00:42:25,804 --> 00:42:29,468
- Ha bisogno di sua madre.
- Ha bisogno di una persona capace.

689
00:42:29,469 --> 00:42:32,831
- E tu pensi che io non sia in grado?
- Tu non hai mai preso niente sul serio.

690
00:42:33,189 --> 00:42:35,470
Né a scuola, né nella vita.

691
00:42:35,977 --> 00:42:40,251
Non posso immaginarti con una bambina
che ha problemi al cuore.

692
00:42:43,126 --> 00:42:44,882
Andiamo via, Godfrey.

693
00:42:45,814 --> 00:42:47,126
Devo essere a casa,

694
00:42:47,414 --> 00:42:49,864
se chiama l'ospedale, non posso restare qui.

695
00:42:53,197 --> 00:42:55,534
E' una cosa molto impegnativa da affrontare.

696
00:42:55,834 --> 00:42:57,971
Signori Dent, andate a casa,

697
00:42:58,754 --> 00:43:00,504
così potrete...

698
00:43:01,179 --> 00:43:02,624
pensarci con calma.

699
00:43:06,597 --> 00:43:08,252
Non vedo come possa aiutarmi.

700
00:43:08,494 --> 00:43:09,919
L'operazione, intendo.

701
00:43:10,619 --> 00:43:13,631
Starei via da casa,
non so neanche per quanto tempo.

702
00:43:14,014 --> 00:43:15,714
Non voglio andare via.

703
00:43:15,904 --> 00:43:17,714
Voglio stare a casa con te.

704
00:43:19,067 --> 00:43:21,453
Devi fare l'operazione, Gert.

705
00:43:21,454 --> 00:43:23,517
Ma potrebbe essere inutile.

706
00:43:23,544 --> 00:43:25,837
Potrebbero non riuscire a togliere il cancro.

707
00:43:26,061 --> 00:43:28,337
Pregheremo perché riescano.

708
00:43:29,744 --> 00:43:31,331
Non voglio perderti...

709
00:43:31,904 --> 00:43:35,019
non finché non avremo combattuto
fino alla fine.

710
00:43:36,424 --> 00:43:40,419
Affronteremo quello che dovremo affrontare
insieme. Viviamo l'uno per l'altra, Gert.

711
00:43:42,079 --> 00:43:45,579
Rimani con me più a lungo che puoi, ti prego.

712
00:43:51,382 --> 00:43:53,044
Il suo cuoricino non funziona.

713
00:43:55,394 --> 00:43:57,069
E non siamo con lei in ospedale.

714
00:43:59,464 --> 00:44:01,039
Non ce la posso fare.

715
00:44:07,172 --> 00:44:09,546
Come posso amare Jackie così tanto?

716
00:44:11,387 --> 00:44:12,711
Non è neanche mia figlia.

717
00:44:13,811 --> 00:44:14,949
E' il mio mondo.

718
00:44:16,704 --> 00:44:18,670
Non sono mai stata così felice.

719
00:44:20,656 --> 00:44:23,094
Adesso che è nelle nostre vite
è tutto diverso.

720
00:44:25,074 --> 00:44:26,337
Continuo a pensare...

721
00:44:27,299 --> 00:44:28,599
sono gentili?

722
00:44:29,237 --> 00:44:31,629
La amano?
Come noi amiamo Jackie, voglio dire.

723
00:44:35,015 --> 00:44:36,790
Non possiamo sistemare le cose, vero?

724
00:44:39,559 --> 00:44:41,996
Qualsiasi cosa faremo,
avremo perso la nostra bambina.

725
00:44:47,532 --> 00:44:49,994
Dicono che le vie del Signore
sono misteriose.

726
00:44:51,482 --> 00:44:53,182
Ci mette alla prova.

727
00:44:54,401 --> 00:44:55,914
E tuttavia, ci aiuta. Ci...

728
00:44:56,889 --> 00:44:58,614
ci sta dando un'altra possibilità.

729
00:45:00,904 --> 00:45:03,554
Certo, all'inizio sarà dura, ma...

730
00:45:04,441 --> 00:45:06,367
col tempo ce ne dimenticheremo.

731
00:45:07,104 --> 00:45:09,949
Siamo fortunati, possiamo riavere
la nostra bambina.

732
00:45:10,209 --> 00:45:13,259
- La nostra bambina è in ospedale.
- No, non è vero.

733
00:45:14,234 --> 00:45:16,722
E' con quei due schiocchi.
Lo hai detto anche tu!

734
00:45:17,114 --> 00:45:18,989
- E, beh, lei è perfetta!
- Smettila!

735
00:45:19,011 --> 00:45:21,861
Non chiedermi di tirare su una bambina
che non è figlia mia...

736
00:45:22,061 --> 00:45:24,624
- che non sopravviverà all'infanzia.
- Lei vivrà.

737
00:45:24,744 --> 00:45:27,074
- Farà l'operazione e vivrà.
- Non è nostra figlia.

738
00:45:27,075 --> 00:45:28,724
Shirley non può badare a lei!

739
00:45:28,849 --> 00:45:30,142
Non come me!

740
00:45:44,966 --> 00:45:45,999
Inutile!

741
00:45:46,483 --> 00:45:47,493
Inutile!

742
00:45:48,248 --> 00:45:50,068
Stupida!

743
00:45:53,907 --> 00:45:55,714
Lo penso anch'io.

744
00:45:56,651 --> 00:46:01,504
Ho sempre pensato che quello scolapiatti
non fosse sicuro.

745
00:46:09,147 --> 00:46:10,871
Non mi è mai piaciuta quella tazza.

746
00:46:14,212 --> 00:46:15,224
Mentre...

747
00:46:18,071 --> 00:46:19,821
lei è insostituibile...

748
00:46:20,984 --> 00:46:23,372
e noi saremo davvero perse senza di lei.

749
00:46:42,309 --> 00:46:45,372
Deve sbrigarsi, sta salendo la nebbia.

750
00:46:47,904 --> 00:46:49,407
Me lo prometta, Sorella.

751
00:46:49,519 --> 00:46:52,646
- Mi prometta che si prenderà cura di lui.
- Promesso...

752
00:46:52,647 --> 00:46:55,471
E anche le sue piaghe
stanno decisamente migliorando.

753
00:46:56,047 --> 00:46:58,297
Pensi solo a stare meglio, signora Mills.

754
00:47:02,194 --> 00:47:05,194
Viviamo l'uno per l'altra,
è sempre stato così.

755
00:47:06,031 --> 00:47:08,157
Avremo ancora tempo, Tommy.

756
00:47:09,419 --> 00:47:10,982
Torna presto qui da me.

757
00:47:13,059 --> 00:47:14,059
Sì.

758
00:47:41,784 --> 00:47:46,344
Ragazzi del branco e ospiti,
vi ricordate a cosa servono le lanterne?

759
00:47:48,959 --> 00:47:50,847
Dov'è? Dov'è la mia mamma?

760
00:47:50,947 --> 00:47:53,221
Glenda, bambina mia.

761
00:47:53,486 --> 00:47:55,749
Non posso portarti la tua mamma.

762
00:47:58,264 --> 00:48:01,706
Ma c'è qui il tuo papà,
e ha tanta voglia di vederti.

763
00:48:01,707 --> 00:48:05,138
- A lui non importa di me.
- Non dire così.

764
00:48:06,999 --> 00:48:08,924
Glenda, Glenda!

765
00:48:10,804 --> 00:48:12,429
Sono venuto, non è vero?

766
00:48:13,004 --> 00:48:15,166
A vedere questo corteo che fai.

767
00:48:18,422 --> 00:48:20,060
Mi dispiace che ti manchi la mamma.

768
00:48:22,881 --> 00:48:24,925
Lei avrebbe voluto vederti stasera.

769
00:48:25,274 --> 00:48:27,911
Ti avrebbe voluto tantissimo bene.

770
00:48:30,264 --> 00:48:32,139
Perché non parli mai di lei?

771
00:48:33,177 --> 00:48:34,189
Fa male.

772
00:48:36,087 --> 00:48:38,374
Ma lo farò quando sarai più grande, tesoro.

773
00:48:38,606 --> 00:48:40,832
Volevo che mi proteggesse da lassù.

774
00:48:41,964 --> 00:48:43,601
Ma quello è compito mio.

775
00:48:44,449 --> 00:48:45,561
E la tua mamma...

776
00:48:46,261 --> 00:48:49,274
me l'ha fatto promettere,
prima di andare in cielo.

777
00:48:50,100 --> 00:48:53,266
Mi ha detto: "La mia piccolina...

778
00:48:53,267 --> 00:48:55,884
è quanto di più caro ho al mondo...

779
00:48:56,359 --> 00:48:58,204
e tu devi trattarla da regina...

780
00:48:58,205 --> 00:49:01,066
in ogni singolo istante, ogni giorno."

781
00:49:02,578 --> 00:49:04,296
Io lo faccio.

782
00:49:04,297 --> 00:49:06,817
Mi dispiace che tu non te ne accorga.

783
00:49:19,320 --> 00:49:20,912
Non siamo fantasmi...

784
00:49:21,801 --> 00:49:23,766
e non ce ne andremo in giro come tali.

785
00:49:25,254 --> 00:49:27,549
Troveremo un modo per stare insieme,
te lo prometto.

786
00:49:33,441 --> 00:49:35,619
Stasera mi tocca il primo turno.

787
00:49:37,338 --> 00:49:38,785
Oh, restate?

788
00:49:38,786 --> 00:49:40,963
Dobbiamo occuparci di lei
finché non potrà la signora Mills.

789
00:49:40,964 --> 00:49:42,662
Ve l'avevamo promesso.

790
00:49:53,257 --> 00:49:54,508
Salve, Fred.

791
00:49:54,945 --> 00:49:56,364
E' bello vederti.

792
00:49:56,432 --> 00:49:58,193
Cos'è, stai facendo le pulizie?

793
00:49:58,673 --> 00:50:00,376
Sì, metto via tutto.

794
00:50:00,377 --> 00:50:02,598
E' un po'
di tempo che sto qua a gingillarmi...

795
00:50:02,692 --> 00:50:04,899
ormai non ha più senso.

796
00:50:05,008 --> 00:50:07,788
Mio figlio mi ha proposto
di stare da lui a Plymouth.

797
00:50:07,927 --> 00:50:09,506
Per le ferie?

798
00:50:10,258 --> 00:50:12,130
Per un pochino di più, Fred.

799
00:50:12,413 --> 00:50:13,779
Insomma...

800
00:50:13,975 --> 00:50:15,936
cosa ci sto a fare, qui?

801
00:50:19,850 --> 00:50:21,631
Io cercavo un lucchetto.

802
00:50:32,671 --> 00:50:35,756
Su questo posso farti uno sconticino,
visto...

803
00:50:38,836 --> 00:50:40,140
Fred?

804
00:50:40,141 --> 00:50:41,971
Non voglio che tu vada a Plymouth.

805
00:50:42,441 --> 00:50:44,673
Non voglio che tu vada da nessuna parte,
senza di me.

806
00:50:45,051 --> 00:50:47,359
Non mi interessa se dovrò
dividerti con Bert...

807
00:50:47,360 --> 00:50:48,906
o col ricordo che hai di lui.

808
00:50:48,907 --> 00:50:50,266
Violet...

809
00:50:51,844 --> 00:50:53,516
ti chiedo di essere la mia compagna.

810
00:50:55,736 --> 00:50:57,234
Vorrei sposarti.

811
00:50:57,609 --> 00:50:59,734
Perché non me lo chiedi, allora?

812
00:51:00,830 --> 00:51:02,234
L'ho appena fatto.

813
00:51:02,299 --> 00:51:03,625
Ah, sì?

814
00:51:04,269 --> 00:51:05,643
Beh, allora...

815
00:51:06,625 --> 00:51:07,880
sì.

816
00:51:08,376 --> 00:51:09,828
Sì.

817
00:51:12,547 --> 00:51:15,891
Hai presente la storia
dello sconto sul lucchetto?

818
00:51:15,893 --> 00:51:17,848
Non ho la chiave.

819
00:51:20,674 --> 00:51:21,846
Beh...

820
00:51:22,570 --> 00:51:24,582
dovremo stare qui per sempre, allora.

821
00:51:27,360 --> 00:51:29,955
Non avresti potuto fare di più, amore.

822
00:51:30,304 --> 00:51:32,722
Devo assicurarmi che non accada più.

823
00:51:32,896 --> 00:51:35,796
La Casa della Maternità deve essere
al di sopra di qualsiasi disguido.

824
00:51:35,797 --> 00:51:37,597
Abbiamo preparato le etichette col nome...

825
00:51:37,709 --> 00:51:39,938
i documenti identificativi.

826
00:51:45,129 --> 00:51:47,081
Non potrei amare Angela più di così.

827
00:51:48,485 --> 00:51:50,581
Nemmeno se l'avessi data alla luce io.

828
00:51:53,485 --> 00:51:55,895
E provo lo stesso per Timothy.

829
00:51:58,071 --> 00:52:00,985
E se fossi nei panni di Marion o Shirley?

830
00:52:01,397 --> 00:52:03,425
Se potessi scegliere.

831
00:52:03,694 --> 00:52:06,736
Quello che stanno passando quei genitori
è così diverso.

832
00:52:07,143 --> 00:52:09,008
Angela è nostra.

833
00:52:10,042 --> 00:52:13,486
Esiste un miliardo di bambini,
ma non penso a loro.

834
00:52:13,724 --> 00:52:15,317
Solo a lei.

835
00:52:16,299 --> 00:52:19,302
Non è questione di ragione, o logica.

836
00:52:20,861 --> 00:52:23,589
Non dovremmo parlare così davanti a lei.

837
00:52:26,033 --> 00:52:27,458
E' necessario?

838
00:52:27,830 --> 00:52:32,054
Non proprio,
ma così tu ti imbarazzi e noi ci divertiamo.

839
00:52:32,055 --> 00:52:35,565
Mi sa che ci penso due volte
a lasciarti da parte il bacon, mamma.

840
00:52:37,257 --> 00:52:41,849
Beh, allora noi sabato penseremo
due volte alla tua paghetta.

841
00:52:44,486 --> 00:52:47,412
Fotografate ogni parto.

842
00:52:47,936 --> 00:52:50,679
Così,
nessun bambino perderà la propria madre...

843
00:52:50,680 --> 00:52:54,136
e tu non starai male inutilmente.

844
00:52:54,144 --> 00:52:55,585
Tim.

845
00:52:56,156 --> 00:52:57,208
Grazie.

846
00:52:57,739 --> 00:53:03,565
Ora... non metterò il dito
sopra la lente, stavolta.

847
00:53:04,207 --> 00:53:05,378
Quindi...

848
00:53:06,069 --> 00:53:09,334
abbiamo la possibilità di avere...

849
00:53:10,972 --> 00:53:14,878
una foto degna di tal nome.

850
00:53:22,737 --> 00:53:24,067
Dite "cheese".

851
00:53:25,177 --> 00:53:27,304
Cheese.

852
00:53:36,303 --> 00:53:37,849
Vivrà...

853
00:53:38,114 --> 00:53:39,488
vero?

854
00:53:40,068 --> 00:53:41,737
Non promettono niente.

855
00:53:43,114 --> 00:53:45,524
Avrà bisogno di molte cure, Shirley.

856
00:53:47,051 --> 00:53:48,767
Eravamo amiche, una volta.

857
00:53:48,768 --> 00:53:50,961
Non siamo più bambine.

858
00:53:52,114 --> 00:53:53,804
Deborah forse non sopravviverà.

859
00:53:54,177 --> 00:53:55,959
Perché te la prendi tanto a cuore?

860
00:53:55,960 --> 00:53:58,837
L'ho portata dentro di me per nove mesi...

861
00:53:58,928 --> 00:54:01,991
e ho imparato ad amarla ogni giorno di più.

862
00:54:02,896 --> 00:54:05,510
Non voglio stare
un altro minuto senza la mia bambina.

863
00:54:13,710 --> 00:54:15,521
Tu hai portato Jackie dentro di te.

864
00:54:15,825 --> 00:54:17,647
Come potresti stare senza di lei?

865
00:54:17,792 --> 00:54:19,475
Io non posso nemmeno pensarci.

866
00:54:21,078 --> 00:54:23,005
Non è giusto, quello che è successo...

867
00:54:23,012 --> 00:54:25,616
ma è successo e dobbiamo farcene una ragione.

868
00:54:28,833 --> 00:54:30,585
Io non voglio poter scegliere.

869
00:54:31,664 --> 00:54:35,224
Non voglio fare domande, o paragoni.

870
00:54:36,260 --> 00:54:38,958
Voglio amare quello che sento mio.

871
00:54:42,754 --> 00:54:44,982
Non riesci neanche
a farla smettere di piangere.

872
00:54:57,096 --> 00:54:59,003
Tu non sai gestire Deborah.

873
00:55:02,536 --> 00:55:04,148
Non posso deluderla.

874
00:55:05,041 --> 00:55:06,657
Ha bisogno di me.

875
00:55:16,096 --> 00:55:17,815
Entrambe hanno bisogno di noi.

876
00:55:19,315 --> 00:55:21,896
Credi che potrei sopportare
di perdere Jackie?

877
00:55:22,204 --> 00:55:24,379
Il solo pensiero mi fa stare male.

878
00:55:38,310 --> 00:55:40,368
Non è la mia testa che parla, Marion.

879
00:55:40,625 --> 00:55:42,560
E' il mio cuore.

880
00:55:43,619 --> 00:55:45,730
Io devo stare con la mia bambina.

881
00:55:59,767 --> 00:56:01,590
Scusami, per quello che ti ho detto...

882
00:56:01,937 --> 00:56:03,539
l'altra sera.

883
00:56:04,695 --> 00:56:07,417
La verità
è che ho sempre voluto essere come te.

884
00:56:08,811 --> 00:56:10,811
Mi sei sempre sembrata felice.

885
00:56:11,198 --> 00:56:12,948
Lo ero.

886
00:56:14,909 --> 00:56:16,883
Avevo la mia migliore amica accanto.

887
00:56:45,062 --> 00:56:48,036
Andiamo avanti, sorella.

888
00:56:48,352 --> 00:56:49,501
Insieme...

889
00:56:51,473 --> 00:56:52,959
come una famiglia.

890
00:57:13,938 --> 00:57:18,655
<i>La luce illuminerà sempre le tenebre
quando meno ce lo aspettiamo.</i>

891
00:57:18,656 --> 00:57:22,554
<i>E se siamo fortunati,
quando più ne avremo bisogno.</i>

892
00:57:23,834 --> 00:57:29,127
<i>La scienza può mostrarci la via, ma abbiamo
bisogno di mani umane che ci guidino...</i>

893
00:57:29,149 --> 00:57:33,406
<i>e ci amino,
perché la strada davanti a noi si illumini.</i>

894
00:57:53,748 --> 00:57:56,328
{an8}NELLA PROSSIMA PUNTATA

895
00:57:54,159 --> 00:57:56,491
L'unica cosa che mi fa sentire meglio...

896
00:57:57,205 --> 00:57:59,314
è un bicchiere di Scotch.

897
00:57:59,978 --> 00:58:03,834
Mi rendo conto che non sia il momento
ideale per un corso di 15 giorni al London.

898
00:58:03,835 --> 00:58:05,867
Hai preparato da mangiare per Neil?

899
00:58:05,868 --> 00:58:07,782
Non riesco a far bollire il latte.

900
00:58:08,399 --> 00:58:10,877
E' ben altro che nausea mattutina,
signora Turner.

901
00:58:10,878 --> 00:58:14,471
La caldaia è morta... causa incuria.

902
00:58:15,257 --> 00:58:17,994
Finirò per subire lo stesso destino.

903
00:58:18,525 --> 00:58:20,554
Delia, non vorrai finire in una...

904
00:58:20,596 --> 00:58:23,783
sporca topaia,
appiccicata a migliaia di studenti?

905
00:58:23,784 --> 00:58:26,628
Hai ricevuto la lettera
riguardo la mia nuova amica?

906
00:58:26,629 --> 00:58:29,567
Sì, papà, l'ho ricevuta.

907
00:58:29,771 --> 00:58:31,787
www.subsfactory.it

