﻿1
00:00:01,006 --> 00:00:03,974
Subsfactory è lieta di presentarvi:

2
00:00:03,975 --> 00:00:06,626
Call the Midwife 4x07
- Episode 7 -

3
00:00:06,727 --> 00:00:09,732
Traduzione e synch: Ariankh, Asphyxia,
MssMe, Lynx, Starlight, alohomora87, seanma

4
00:00:09,733 --> 00:00:11,411
Revisione: Mlle Kurtz

5
00:00:26,417 --> 00:00:28,496
www.subsfactory.it

6
00:00:32,824 --> 00:00:35,165
<i>A Poplar, nel 1960...</i>

7
00:00:35,266 --> 00:00:39,624
<i>le ostetriche di Casa Nonnato
erano perennemente in servizio.</i>

8
00:00:39,789 --> 00:00:44,850
<i>Nuove vite arrivavano a ogni stagione,
a ogni ora del giorno.</i>

9
00:00:45,047 --> 00:00:48,165
<i>E tra le nebbie e l'oscurità dell'autunno...</i>

10
00:00:48,166 --> 00:00:51,902
- Ci siamo quasi, amore mio.
<i>- le nascite illuminavano l'oscurità,</i>

11
00:00:51,903 --> 00:00:54,138
<i>portando mistero e speranza...</i>

12
00:00:54,339 --> 00:00:56,730
<i>cose ignote e desiderate...</i>

13
00:00:56,731 --> 00:00:59,659
<i>che bruciavano
come una candela accesa nella notte.</i>

14
00:01:02,560 --> 00:01:04,740
Ci pensiamo noi ora, signor Dent.

15
00:01:05,447 --> 00:01:06,643
Tutto bene?

16
00:01:08,009 --> 00:01:09,360
Così.

17
00:01:20,474 --> 00:01:22,952
Grazie al cielo
l'acqua manca solo per stanotte, a Bow.

18
00:01:22,953 --> 00:01:24,671
Non c'è più posto.

19
00:01:24,672 --> 00:01:26,968
- Ah, signora Dent.
- Sì.

20
00:01:26,969 --> 00:01:28,498
La sistemiamo subito.

21
00:01:31,536 --> 00:01:33,065
La sala parto è pronta,

22
00:01:33,066 --> 00:01:36,277
e ho trasformato l'ufficio del dottor Turner
in una seconda sala parto.

23
00:01:36,278 --> 00:01:39,241
Anche se mi chiedo, dovrei chiedere rinforzi?

24
00:01:39,242 --> 00:01:43,969
Far nascere bambini mentre la Luftwaffe
ci bombardava era una sfida.

25
00:01:43,970 --> 00:01:46,590
Ma l'assenza di acqua corrente
e un ambulatorio affollato?

26
00:01:46,591 --> 00:01:49,168
Ce la caveremo, signora Turner.

27
00:01:52,262 --> 00:01:53,836
No, non può essere.

28
00:01:54,585 --> 00:01:55,949
"Riccioli d'oro"?

29
00:01:56,637 --> 00:01:57,721
Come, prego?

30
00:01:57,903 --> 00:01:59,284
Marion Gold?

31
00:01:59,381 --> 00:02:01,970
Sono io, Shirley Copper. Beh, Dent adesso.

32
00:02:02,077 --> 00:02:05,480
Ma certo, non posso fare un passo
che vado addosso a qualcosa.

33
00:02:06,901 --> 00:02:09,434
"Le ragazze di Bow", 1948?

34
00:02:09,669 --> 00:02:13,392
Io uscivo con Ian Dent e tu
con quel tipo elegante del liceo classico.

35
00:02:13,393 --> 00:02:15,558
Si credeva chissà chi.

36
00:02:15,559 --> 00:02:16,685
Come si chiamava?

37
00:02:16,686 --> 00:02:20,196
- Geoffrey...
- Godfrey. Mio marito.

38
00:02:20,464 --> 00:02:22,017
Non sei cambiata di una virgola.

39
00:02:23,032 --> 00:02:25,450
Ogni Natale mando gli auguri a tua madre.

40
00:02:26,486 --> 00:02:30,410
Beh, se questa non è la ciliegina
sulla torta. Così il tempo volerà, vero?

41
00:02:32,316 --> 00:02:35,937
Mettiamoci a letto, signora Dent,
e vediamo a che punto è.

42
00:02:42,032 --> 00:02:45,039
E hai fatto tutto
con la macchina a foro stenopeico?

43
00:02:45,371 --> 00:02:48,018
Pensa cosa potrei fare
con una vera fotocamera, papà.

44
00:02:48,213 --> 00:02:52,080
Entrare nel club fotografico è quasi una
garanzia per prendere la medaglia al merito.

45
00:02:52,081 --> 00:02:56,911
Lo stesso vale per far tornare il bagno
com'era prima che la mamma torni dal lavoro.

46
00:02:59,585 --> 00:03:01,484
Non dovevi accompagnarmi a casa.

47
00:03:02,381 --> 00:03:06,161
Beh, mi sta a cuore
la sicurezza dei miei volontari.

48
00:03:06,698 --> 00:03:08,800
Potrebbe succedere di tutto
a quest'ora della notte.

49
00:03:09,238 --> 00:03:11,777
Non mi sei sembrato preoccupato
per Arthur Tuft.

50
00:03:11,778 --> 00:03:13,385
Lui vive a Limehouse.

51
00:03:13,534 --> 00:03:17,442
Beh, magari non mi piace
intrattenermi con lui.

52
00:03:18,367 --> 00:03:22,042
Non credevo che un uomo potesse far
sembrare così lunga una settimana a Sorrento.

53
00:03:27,847 --> 00:03:29,496
Dovresti chiudere a chiave.

54
00:03:29,607 --> 00:03:32,430
Non essere sciocco, conosco tutti, qui.

55
00:03:32,431 --> 00:03:33,582
E poi...

56
00:03:33,983 --> 00:03:35,640
ho chi mi protegge.

57
00:03:38,372 --> 00:03:39,719
Buona notte, Fred.

58
00:03:40,055 --> 00:03:41,317
Notte, Vi.

59
00:03:54,081 --> 00:03:56,262
Forza, continui, sì.

60
00:03:56,263 --> 00:03:59,546
Non manca molto, non manca molto.
Così, continui, continui!

61
00:03:59,679 --> 00:04:01,393
Ci siamo quasi!

62
00:04:01,394 --> 00:04:02,693
Mi ascolti...

63
00:04:02,945 --> 00:04:06,847
tra un attimo le chiederò di fare
dei brevi respiri, con calma.

64
00:04:06,848 --> 00:04:08,398
Come per suonare il flauto?

65
00:04:08,399 --> 00:04:10,658
Sì, se preferisce, come il flauto, sì.

66
00:04:10,659 --> 00:04:13,001
Ma quando glielo dirò io, va bene?

67
00:04:15,607 --> 00:04:17,231
Sì, eccoci.

68
00:04:17,360 --> 00:04:18,908
Spinga, spinga, spinga.

69
00:04:19,009 --> 00:04:20,154
Sì.

70
00:04:22,961 --> 00:04:25,221
Dei respiri brevi, per favore, respiri brevi.

71
00:04:25,979 --> 00:04:27,031
Così.

72
00:04:27,065 --> 00:04:29,716
Piccoli respiri, senza affannarsi. Bene...

73
00:04:29,717 --> 00:04:31,331
molto bene.

74
00:04:35,828 --> 00:04:38,094
Ha una bambina.

75
00:04:42,842 --> 00:04:46,067
Ha una bellissima figlia...

76
00:04:47,607 --> 00:04:50,235
e ogni suo centimetro le appartiene.

77
00:04:51,853 --> 00:04:53,406
Ti voglio bene.

78
00:04:59,162 --> 00:05:00,862
Riccioli d'oro ha già partorito?

79
00:05:00,863 --> 00:05:02,918
Deve concentrarsi.

80
00:05:02,919 --> 00:05:04,513
Nient'altro ha importanza.

81
00:05:05,249 --> 00:05:06,541
Un'altra spinta?

82
00:05:08,099 --> 00:05:10,534
- Forza, Shirley.
- Non ce la faccio più.

83
00:05:10,535 --> 00:05:11,970
Sappiamo che è esausta,

84
00:05:11,971 --> 00:05:15,281
ma il bambino deve nascere
e lei sta andando benissimo.

85
00:05:15,282 --> 00:05:16,486
Contrazione in arrivo.

86
00:05:16,487 --> 00:05:19,831
Coraggio, Shirley,
usi tutta l'energia che ha.

87
00:05:20,157 --> 00:05:21,967
Un'altra spinta per il bambino.

88
00:05:22,537 --> 00:05:23,806
Così.

89
00:05:25,575 --> 00:05:27,475
Ci siamo quasi, Shirley.

90
00:05:28,751 --> 00:05:30,173
Adesso spinga, so che fa male.

91
00:05:30,174 --> 00:05:32,186
Continui a spingere e passerà.

92
00:05:32,376 --> 00:05:34,173
Così. Così. Così.

93
00:05:34,174 --> 00:05:35,521
Così!

94
00:05:40,987 --> 00:05:42,919
Ha una figlia, Shirley.

95
00:05:59,252 --> 00:06:02,696
Ora, ricorda di insistere per
il mio servizio di lavanderia di quartiere.

96
00:06:02,697 --> 00:06:05,553
E' disponibile per tutti
i pazienti incontinenti.

97
00:06:05,554 --> 00:06:09,516
Lenzuola lavate e riconsegnate senza spese.

98
00:06:09,749 --> 00:06:12,393
Questa è la lista di tutti i pazienti.

99
00:06:12,394 --> 00:06:14,677
Certo, infermiera Crane. Farò del mio meglio.

100
00:06:14,678 --> 00:06:18,515
Il tuo meglio è una spunta
accanto a ogni nome della lista.

101
00:06:18,687 --> 00:06:22,950
Ti farei compagnia,
ma stamattina devo rispondere al telefono.

102
00:06:26,416 --> 00:06:27,423
Papà.

103
00:06:28,021 --> 00:06:30,514
Ho passato metà della notte a cercarla.

104
00:06:30,908 --> 00:06:32,619
La portavo sempre con me, una volta.

105
00:06:33,025 --> 00:06:35,303
Una vera macchina fotografica per te, Tim.

106
00:06:35,738 --> 00:06:36,960
Grazie.

107
00:06:37,363 --> 00:06:38,953
Ha anche il timer.

108
00:06:39,543 --> 00:06:41,700
Per il grandioso autoritratto.

109
00:06:42,182 --> 00:06:44,829
"Il fotografo nei panni di un monello."

110
00:06:46,324 --> 00:06:47,730
Brava bambina.

111
00:06:47,731 --> 00:06:48,879
Sì!

112
00:06:49,909 --> 00:06:51,904
Sì, è così!

113
00:06:52,593 --> 00:06:56,671
Dita forti come zampette di scimmia!

114
00:06:57,166 --> 00:06:58,476
Sì.

115
00:07:00,808 --> 00:07:03,304
Cavolo! Che succede?

116
00:07:03,717 --> 00:07:05,118
Incendio nella lavanderia.

117
00:07:05,119 --> 00:07:07,308
Dobbiamo evacuare. Dobbiamo uscire subito!

118
00:07:07,309 --> 00:07:08,585
Prendete i bambini.

119
00:07:08,586 --> 00:07:10,253
- Così! Va bene.
- Io prendo gli altri.

120
00:07:12,866 --> 00:07:16,481
Va tutto bene.
Non c'è nulla di cui preoccuparsi.

121
00:07:16,482 --> 00:07:21,140
C'è un incendio e dobbiamo uscire
velocemente in maniera ordinata.

122
00:07:21,351 --> 00:07:25,853
Chi non riesce a camminare, lo dica subito.

123
00:07:26,509 --> 00:07:27,989
Aggrappati al mio braccio, Shirley.

124
00:07:29,043 --> 00:07:31,534
- Ce la fa, signora Smith?
- Sì, sì, sì.

125
00:07:31,753 --> 00:07:33,310
L'hanno sganciata, vero?

126
00:07:33,311 --> 00:07:35,011
- La bomba.
- Cosa?

127
00:07:35,449 --> 00:07:38,958
- Dov'è la mia bambina, sorella?
- Le bambine sono con sorella Evangelina.

128
00:07:39,359 --> 00:07:41,845
- Non preoccupatevi.
- Le vostre bambine sono al sicuro!

129
00:07:41,846 --> 00:07:43,934
Sbrigatevi. Più veloci che potete.

130
00:07:49,011 --> 00:07:50,309
Qualcuno è ferito?

131
00:07:50,310 --> 00:07:52,652
- Dov'è Shelagh?
- Le sta facendo uscire.

132
00:07:52,653 --> 00:07:55,054
Ci sono tutte. Sta arrivando.

133
00:07:55,055 --> 00:07:56,240
Da questa parte, signore.

134
00:07:56,600 --> 00:07:58,241
Veloci, eccoci.

135
00:07:59,427 --> 00:08:00,687
Attenta.

136
00:08:02,277 --> 00:08:03,657
Stai bene?

137
00:08:04,231 --> 00:08:05,412
Sì.

138
00:08:05,843 --> 00:08:07,162
Ecco qui.

139
00:08:07,179 --> 00:08:08,845
Tutti a Casa Nonnato.

140
00:08:08,846 --> 00:08:11,437
Visiteremo voi e i vostri figli là.

141
00:08:14,018 --> 00:08:15,500
Da questa parte, signore.

142
00:08:24,221 --> 00:08:26,183
Lasci che l'aiuti, signora Mills.

143
00:08:26,184 --> 00:08:30,946
Oh, no, sorella. E' tutto a posto
e a Tommy non piacerebbe che qualcuno veda.

144
00:08:34,224 --> 00:08:37,046
Ah, le ho lasciato da parte
l'albume, sorella.

145
00:08:46,417 --> 00:08:49,139
- Buongiorno, sorella.
- Buongiorno, signor Mills.

146
00:08:49,140 --> 00:08:51,254
Vediamo la medicazione.

147
00:08:56,115 --> 00:08:58,185
La giro sul fianco, signor Mills.

148
00:09:06,539 --> 00:09:08,739
Mi dispiace, so che le do fastidio.

149
00:09:08,740 --> 00:09:10,180
No, affatto.

150
00:09:16,423 --> 00:09:18,635
Sembra vada molto meglio.

151
00:09:21,868 --> 00:09:24,228
Le metterò sopra un po' d'albume.

152
00:09:25,992 --> 00:09:27,032
Sorella...

153
00:09:28,317 --> 00:09:30,623
C'è una signora che dice...

154
00:09:30,624 --> 00:09:33,378
che non posso più lavare le cose di Tommy.

155
00:09:40,631 --> 00:09:42,374
E' del governo?

156
00:09:42,664 --> 00:09:46,597
E' l'infermiera Gilbert, è di Casa Nonnato.

157
00:09:47,220 --> 00:09:51,383
Stavo giusto spiegando alla signora Mills
del nuovo servizio di lavanderia del Comune.

158
00:09:51,384 --> 00:09:55,471
L'infermiera Crane desidera
che chi ne ha il diritto ne usufruisca.

159
00:09:55,472 --> 00:09:59,506
Signora Mills, posso iscrivere suo marito?
E' gratis, e...

160
00:09:59,507 --> 00:10:02,161
probabilmente, alla sua età,
le sarà difficile farlo.

161
00:10:02,729 --> 00:10:04,135
Perché non dice alla signora...

162
00:10:04,136 --> 00:10:07,692
che è molto gentile,
ma non abbiamo bisogno di questo servizio?

163
00:10:07,738 --> 00:10:09,101
Ma l'umidità!

164
00:10:09,460 --> 00:10:11,621
E' un grosso rischio per suo marito.

165
00:10:11,733 --> 00:10:14,176
So che l'anno scorso, di questi tempi,
ha avuto la polmonite.

166
00:10:14,177 --> 00:10:16,182
Grazie, infermiera Gilbert.

167
00:10:18,553 --> 00:10:21,231
Ci scusi il disturbo, signora Mills.

168
00:10:21,468 --> 00:10:22,927
Tornerò domani.

169
00:10:26,683 --> 00:10:28,649
Proprio non capisco!

170
00:10:28,650 --> 00:10:31,263
Il servizio le sarebbe tornato utile
più che a chiunque altro.

171
00:10:31,264 --> 00:10:32,685
E' così gracile.

172
00:10:32,686 --> 00:10:36,216
Ma il signor Mills si sarebbe arrabbiato
a sapere che era stato incluso in una lista,

173
00:10:36,217 --> 00:10:39,438
del Comune o della Nonnato.

174
00:10:40,004 --> 00:10:42,231
Sai che è un parente di Fred?

175
00:10:42,424 --> 00:10:43,804
Non lo sapevo.

176
00:10:43,805 --> 00:10:47,949
E la signora Mills potrà essere gracile,
ma è molto orgogliosa.

177
00:10:47,950 --> 00:10:50,436
Dobbiamo aiutarla a conservare
quell'orgoglio il più a lungo possibile.

178
00:10:50,437 --> 00:10:54,128
Volevo solo aiutarla.
So che ha le piaghe da decubito, e...

179
00:10:54,129 --> 00:10:56,379
sarebbe stato un peso di meno.

180
00:10:57,263 --> 00:11:01,264
A volte dobbiamo solo aspettare
che l'aiuto ci venga chiesto.

181
00:11:02,104 --> 00:11:05,019
L'infermiera Crane voleva
che spuntassi tutti i nomi della lista.

182
00:11:05,428 --> 00:11:09,581
Allora, con tutto il rispetto,
l'infermiera Crane dovrà portare pazienza.

183
00:11:11,847 --> 00:11:13,085
Signore, attenzione.

184
00:11:13,086 --> 00:11:15,210
Siccome non possiamo accudire tutte...

185
00:11:15,211 --> 00:11:19,486
nella Casa della Maternità, verremo
a visitarvi, ogni giorno, a casa vostra.

186
00:11:19,487 --> 00:11:23,746
Ma se qualcosa vi preoccupa,
telefonateci subito.

187
00:11:24,127 --> 00:11:26,854
I vostri mariti vi stanno aspettando,
li abbiamo già avvisati.

188
00:11:27,170 --> 00:11:29,317
Il signor Smith verrà a prenderla...

189
00:11:29,318 --> 00:11:30,574
sta arrivando.

190
00:11:31,129 --> 00:11:32,271
Signora Lawes?

191
00:11:32,617 --> 00:11:35,091
Il dottor Turner la visiterà, venga con me.

192
00:11:35,092 --> 00:11:36,496
Pensavo fossimo spacciate.

193
00:11:36,497 --> 00:11:38,760
Devo dire che è stato proprio uno spavento.

194
00:11:40,704 --> 00:11:42,000
Che tesoro!

195
00:11:42,374 --> 00:11:43,585
Anche la tua.

196
00:11:44,163 --> 00:11:45,800
E' adorabile, Shirley.

197
00:11:45,965 --> 00:11:47,986
Senti cosa dice la zia "Riccioli d'Oro"?

198
00:11:50,865 --> 00:11:52,393
Marion, stai bene?

199
00:11:57,420 --> 00:11:58,683
E' bellissima.

200
00:12:00,542 --> 00:12:01,823
Riesci a crederci?

201
00:12:01,824 --> 00:12:04,047
Erano anni che non ci vedevamo,
ed eccoci qui.

202
00:12:04,048 --> 00:12:05,711
Ad avere le bambine nello stesso giorno.

203
00:12:05,946 --> 00:12:07,390
E' destino!

204
00:12:07,539 --> 00:12:10,475
Forse non ti ricordi di Shirley,
dai tempi della scuola, vero?

205
00:12:10,931 --> 00:12:12,472
Prendi la bambina, Godfrey.

206
00:12:12,664 --> 00:12:14,102
Voglio tornare a casa.

207
00:12:17,345 --> 00:12:19,340
Bene, noi andiamo, Shirley.

208
00:12:19,429 --> 00:12:21,323
Bene. Avete il telefono?

209
00:12:21,324 --> 00:12:23,184
Non credo sia il caso.

210
00:12:23,568 --> 00:12:25,181
Ci trasferiremo a Basildon.

211
00:12:25,182 --> 00:12:27,321
Una ragione di più
per farsi una chiacchierata.

212
00:12:27,322 --> 00:12:29,934
La scuola è finita tanto tempo fa, Shirley.

213
00:12:29,935 --> 00:12:31,900
Siamo entrambe impegnate con la nostra vita.

214
00:12:32,373 --> 00:12:33,589
Hai ragione.

215
00:12:45,572 --> 00:12:46,819
Il solito, cara?

216
00:12:46,820 --> 00:12:48,122
Grazie, signorina.

217
00:12:58,794 --> 00:13:01,094
- Ha bisogno di altro?
- Oh, no, signorina.

218
00:13:01,095 --> 00:13:02,834
Grazie, è molto gentile.

219
00:13:15,584 --> 00:13:17,557
Sicura che non vuoi che rimanga?

220
00:13:17,580 --> 00:13:19,066
A Delia non dispiacerebbe.

221
00:13:19,159 --> 00:13:20,968
Non essere ridicola!

222
00:13:21,252 --> 00:13:24,644
Anche se fosse, è ovvio
che preferisci la sua compagnia alla mia.

223
00:13:28,037 --> 00:13:30,271
Patsy, sto bene.

224
00:13:30,272 --> 00:13:31,884
Nessuno si è fatto male.

225
00:13:32,362 --> 00:13:33,476
D'altra parte...

226
00:13:33,477 --> 00:13:35,303
devo proprio leggermi Vogue.

227
00:13:35,304 --> 00:13:37,268
L'hanno prenotata
diverse persone, dopo di me.

228
00:13:38,238 --> 00:13:39,241
Vai!

229
00:13:39,944 --> 00:13:41,633
Quando torno cercherò di fare piano.

230
00:13:43,291 --> 00:13:46,317
♪ Solo chi è solo ♪

231
00:13:47,351 --> 00:13:50,247
♪ Solo chi è solo  ♪

232
00:13:51,658 --> 00:13:55,507
♪ Sa come mi sento stasera ♪

233
00:13:58,393 --> 00:14:00,733
♪ Solo chi è solo ♪

234
00:14:02,899 --> 00:14:06,833
♪ Sanno che non va bene sentirsi così ♪

235
00:14:08,807 --> 00:14:10,266
Che cosa paurosa!

236
00:14:10,267 --> 00:14:13,284
Evangelina impaurita?
Non l'hai mai conosciuta, vero?

237
00:14:15,613 --> 00:14:16,815
Scusa.

238
00:14:17,179 --> 00:14:18,185
E' che...

239
00:14:19,969 --> 00:14:21,739
non so cosa farei, se ti perdessi.

240
00:14:22,017 --> 00:14:23,309
E' lo stesso per me.

241
00:14:26,619 --> 00:14:29,047
A volte mi sembra che siamo fantasmi.

242
00:14:30,322 --> 00:14:32,650
Per metà del tempo insieme,
ma soprattutto da sole.

243
00:14:34,758 --> 00:14:38,618
Penso che sarebbe più facile se facessimo
quello che tutti insistono a dirci di fare.

244
00:14:38,901 --> 00:14:40,936
Che ci sposassimo e accettassimo...

245
00:14:41,371 --> 00:14:42,784
che non ci sarà mai un "noi".

246
00:14:43,664 --> 00:14:45,495
Delia, credi che riuscirei a sopportarlo?

247
00:14:47,026 --> 00:14:49,635
Penso che tu riesca a tenere la maschera
meglio di me.

248
00:14:52,470 --> 00:14:54,569
Posso offrire a queste due belle ragazze
una torta?

249
00:14:56,367 --> 00:14:57,633
A noi non piace la torta.

250
00:14:57,634 --> 00:14:59,798
♪ Solo chi è solo ♪

251
00:15:01,907 --> 00:15:05,583
♪ Conosce lo strazio che ho provato ♪

252
00:15:08,366 --> 00:15:10,228
Non vuoi realmente sposarti, vero?

253
00:15:10,274 --> 00:15:11,274
Sì.

254
00:15:11,819 --> 00:15:13,264
Più di qualsiasi altra cosa.

255
00:15:14,714 --> 00:15:16,547
Con te, stupidina.

256
00:15:18,720 --> 00:15:19,879
Ma non posso.

257
00:15:22,434 --> 00:15:23,603
Ecco tutto.

258
00:15:27,184 --> 00:15:30,217
♪ Senza dispiaceri ♪

259
00:15:31,166 --> 00:15:34,525
♪ E' il rischio ♪

260
00:15:34,994 --> 00:15:39,101
♪ che devi correre ♪

261
00:15:39,265 --> 00:15:43,911
♪ Se il tuo cuore solitario
va in mille pezzi ♪

262
00:15:44,308 --> 00:15:47,083
♪ Solo chi è solo ♪

263
00:15:50,439 --> 00:15:52,185
PARATA DELLE RAPE DI HALLOWEEN
PER I BAMBINI

264
00:15:52,664 --> 00:15:55,495
Lo abbassi un pochino, infermiera Mount.

265
00:15:55,824 --> 00:15:57,429
Di nuovo?

266
00:15:57,464 --> 00:16:01,950
Pensa sia saggio far portare a bambini
delle rape con candele accese?

267
00:16:01,951 --> 00:16:03,778
Beh, è una sfilata con le lanterne.

268
00:16:03,779 --> 00:16:07,330
E' il bagliore delle rape
che illumina la via ai morti.

269
00:16:07,680 --> 00:16:09,328
Intende i fantasmi, signora?

270
00:16:09,329 --> 00:16:10,958
No, cara, certo che no.

271
00:16:10,959 --> 00:16:13,299
Non parlare a nome dei pagani.

272
00:16:13,725 --> 00:16:14,819
Loro dicono...

273
00:16:14,820 --> 00:16:18,669
che Halloween è la notte in cui i morti
tornano a camminare in mezzo a noi.

274
00:16:18,670 --> 00:16:21,999
- Cosa di cui non abbiamo alcuna prova.
- Non devi preoccuparti, cara.

275
00:16:22,000 --> 00:16:25,708
Gesù è tornato dal regno dei morti
e ha compiuto dei miracoli. Quindi...

276
00:16:26,099 --> 00:16:27,904
Gesù è un fantasma?

277
00:16:28,971 --> 00:16:30,718
Mi piacerebbe vedere un fantasma.

278
00:16:30,719 --> 00:16:32,459
Puoi passargli attraverso con le mani,

279
00:16:32,460 --> 00:16:34,109
sembrano fatti di nuvole.

280
00:16:34,119 --> 00:16:35,750
Non ho mai toccato una nuvola ma...

281
00:16:35,751 --> 00:16:37,961
scommetto sembri zucchero filato.

282
00:16:38,834 --> 00:16:39,889
Glenda Severs...

283
00:16:39,890 --> 00:16:41,128
vieni subito qui.

284
00:16:41,129 --> 00:16:44,182
Mia madre è morta e mi piacerebbe rivederla.

285
00:16:44,349 --> 00:16:46,000
Può riportarla qui per Halloween?

286
00:16:46,001 --> 00:16:47,452
Glenda Severs.

287
00:16:53,210 --> 00:16:55,760
Credo che nessuna di noi due
l'abbia sentita dire di "no".

288
00:16:56,738 --> 00:17:00,072
Ho qualche autorità
in Paradiso o in Terra, io?

289
00:17:05,341 --> 00:17:06,341
Fred.

290
00:17:06,580 --> 00:17:09,745
Crede di poter trovare il tempo
di far visita al signor Mills?

291
00:17:09,989 --> 00:17:12,603
Lui e la signora Mills
passano molto tempo da soli.

292
00:17:13,940 --> 00:17:17,198
Sono certa che gli piacerebbe vedere
il tuo viso familiare, di tanto in tanto...

293
00:17:17,199 --> 00:17:18,731
se hai tempo.

294
00:17:18,732 --> 00:17:21,218
Sorella, meno male che l'ho trovata.

295
00:17:21,504 --> 00:17:23,160
Non sono riuscita a dormire la scorsa notte

296
00:17:23,161 --> 00:17:26,179
per la frenesia di volermi intromettere
nella questione dei signori Mills.

297
00:17:26,180 --> 00:17:27,944
Non deve preoccuparsi.

298
00:17:27,945 --> 00:17:29,484
Un'amica di un'amica, un'infermiera,

299
00:17:29,485 --> 00:17:31,283
sta conducendo uno studio
sulle piaghe da decubito

300
00:17:31,284 --> 00:17:34,851
e ho pensato potesse servirle
per aiutare il signor Mills.

301
00:17:35,604 --> 00:17:39,114
Sconsiglia di pulire le piaghe
con l'acqua ossigenata.

302
00:17:39,164 --> 00:17:41,242
Non suggerirà certo di non fare nulla?

303
00:17:41,243 --> 00:17:45,716
Pare aver avuto buoni risultati semplicemente
girando il paziente ogni due ore.

304
00:17:45,794 --> 00:17:48,114
Certo, li leggerò ma...

305
00:17:48,394 --> 00:17:51,313
non so come riuscire
a fargli visita ogni due ore.

306
00:17:51,314 --> 00:17:53,045
Potrei aiutarla, magari?

307
00:17:54,405 --> 00:17:57,199
Ora, come sta andando la consegna
a domicilio della biancheria?

308
00:17:57,454 --> 00:17:59,314
Ho quasi finito, infermiera Crane.

309
00:17:59,315 --> 00:18:00,441
Faccio progressi.

310
00:18:01,025 --> 00:18:04,838
Era lei che diceva che
"chi va piano, va sano e va lontano".

311
00:18:05,604 --> 00:18:07,323
Non troppo piano, però...

312
00:18:07,324 --> 00:18:09,365
altrimenti non si va da nessuna parte.

313
00:18:29,785 --> 00:18:32,414
Devo ammettere di essere davvero sorpresa.

314
00:18:34,375 --> 00:18:37,097
Ha preso ben 60 grammi.

315
00:18:38,785 --> 00:18:41,926
E' davvero fantastico...

316
00:18:42,105 --> 00:18:43,105
Jackie.

317
00:18:43,145 --> 00:18:45,771
Se stesse a sentire Ian,
penserebbe che si chiami Principessa.

318
00:18:51,684 --> 00:18:54,515
Mi fa piacere vedere
che stai attenta alla sicurezza

319
00:18:54,694 --> 00:18:58,134
Beh, ora che mi hai fatto
preoccupare, Fred...

320
00:18:58,135 --> 00:18:59,454
Sorella Monica Joan...

321
00:18:59,455 --> 00:19:01,484
sta facendo una cosa con le rape...

322
00:19:01,485 --> 00:19:03,924
e vuole dei bei nastri con cui appenderle.

323
00:19:03,925 --> 00:19:06,062
Giusto, beh, se dovete appenderle
e sono vuote,

324
00:19:06,063 --> 00:19:08,651
un nastro da un centimetro
dovrebbe reggere, ma...

325
00:19:09,765 --> 00:19:12,749
prendi quello da due, per stare sul sicuro.

326
00:19:15,105 --> 00:19:16,481
Il cugino di mio padre...

327
00:19:17,505 --> 00:19:19,469
non sta molto bene, ultimamente.

328
00:19:19,975 --> 00:19:22,403
Non gli sono stato vicino
quanto avrei dovuto.

329
00:19:23,295 --> 00:19:25,213
Ho lasciato molte cose in sospeso...

330
00:19:25,214 --> 00:19:26,315
e ora...

331
00:19:26,654 --> 00:19:28,561
non so bene da che parte iniziare.

332
00:19:28,765 --> 00:19:31,239
Fred, vai e basta.

333
00:19:31,945 --> 00:19:33,045
E' solo che...

334
00:19:34,175 --> 00:19:36,225
non sono bravo con le chiacchiere.

335
00:19:36,874 --> 00:19:37,876
Fred.

336
00:19:41,325 --> 00:19:44,048
Ho rifatto quel sogno, la scorsa notte.

337
00:19:44,605 --> 00:19:46,636
Sai, quello che faccio...

338
00:19:46,684 --> 00:19:49,684
quello lì, quello che ho fatto
alla fine della guerra.

339
00:19:49,685 --> 00:19:51,135
Quando sono tornato a casa?

340
00:19:51,715 --> 00:19:53,703
E ho potuto sorridere di nuovo.

341
00:19:53,704 --> 00:19:56,474
Abbiamo ballato tutta la notte.

342
00:19:58,036 --> 00:19:59,039
Gert?

343
00:20:00,566 --> 00:20:03,187
Ho le ossa vecchie, caro, tutto qui.

344
00:20:03,815 --> 00:20:05,253
E' arrivata Casa Nonnato.

345
00:20:05,254 --> 00:20:07,203
Ecco, tutto bene, ora.

346
00:20:07,654 --> 00:20:10,524
Ora, signor Mills,
questa è l'infermiera Gilbert.

347
00:20:10,525 --> 00:20:14,052
Ha dei suggerimenti davvero interessanti
su come fare per aiutarla.

348
00:20:14,845 --> 00:20:17,065
Girandola ogni paio d'ore,

349
00:20:17,066 --> 00:20:19,980
dovremmo eliminare
un po' di pressione dalle sue piaghe.

350
00:20:20,155 --> 00:20:23,833
- Speriamo di farla stare più comodo
- No, no, no, non preoccupatevi.

351
00:20:23,834 --> 00:20:26,604
Infermiera, se potesse farlo
star stare più comodo!

352
00:20:26,814 --> 00:20:28,794
Faremo del nostro meglio, signora Mills.

353
00:20:28,836 --> 00:20:32,327
Nel frattempo, ho paura che dovrà
accettare il fatto di vederci molto spesso.

354
00:20:32,813 --> 00:20:34,901
Mettiamola su un fianco, signor Mills.

355
00:20:41,274 --> 00:20:43,184
Uno, due e tre.

356
00:20:46,235 --> 00:20:50,711
Allora, Deborah,
cos'è che ti fa piangere, eh?

357
00:20:54,025 --> 00:20:55,614
Cosa c'è, sorella?

358
00:20:56,825 --> 00:20:59,273
Ha le labbra leggermente bluastre.

359
00:20:59,274 --> 00:21:02,323
Vorrei che il dottore le desse un'occhiata.

360
00:21:02,324 --> 00:21:04,088
Posso usare il suo telefono?

361
00:21:09,214 --> 00:21:11,394
Mio padre andava matto per quel cinema.

362
00:21:11,395 --> 00:21:13,204
E' lì che incontrò mia madre.

363
00:21:13,365 --> 00:21:15,400
Anch'io ho incontrato lì Gert.

364
00:21:16,256 --> 00:21:18,923
- Lasci che l'aiuti, signora Mills.
- No, cara.

365
00:21:18,924 --> 00:21:20,948
E' così bello avervi entrambi qui.

366
00:21:23,424 --> 00:21:25,703
E' davvero carina, Frederick.

367
00:21:26,434 --> 00:21:28,196
Sì, è proprio vero, eh?

368
00:21:28,845 --> 00:21:30,947
Siamo sposati da 50 anni.

369
00:21:31,365 --> 00:21:33,205
Non siamo mai stati separati...

370
00:21:34,144 --> 00:21:35,476
se non durante la guerra.

371
00:21:35,814 --> 00:21:37,101
Ma che bello.

372
00:21:37,214 --> 00:21:40,433
E sapete cosa sta pensando l'altro
prima ancora che lo pensi.

373
00:21:40,434 --> 00:21:43,224
E non abbiamo nemmeno bisogno di parlare.

374
00:21:43,225 --> 00:21:46,974
Io e il mio Bert non siamo stati insieme
così a lungo, ma eravamo ugualmente felici.

375
00:21:55,856 --> 00:21:59,223
Farò visitare Deborah
all'ospedale pediatrico.

376
00:22:00,005 --> 00:22:03,557
Non so dirlo con certezza,
ma mi sembra di sentire un soffio al cuore.

377
00:22:04,455 --> 00:22:07,685
- Oh, Signore.
- Signora Smith, non serve preoccuparsi.

378
00:22:08,205 --> 00:22:11,205
Il Great Ormond Street
ha dei bravissimi dottori.

379
00:22:11,295 --> 00:22:14,126
L'ospedale ha un'unità
di cardiologia specializzata.

380
00:22:14,454 --> 00:22:17,192
Signora Smith, scopriremo cos'è che non va.

381
00:22:25,875 --> 00:22:27,852
Ho pensato di risparmiarle un viaggio.

382
00:22:30,695 --> 00:22:32,416
Oh, signora Mills...

383
00:22:33,026 --> 00:22:35,149
è per questo che compra i fazzoletti?

384
00:22:37,016 --> 00:22:38,464
Dev'essere l'infermiera.

385
00:22:38,465 --> 00:22:41,123
Non le dica niente, deve occuparsi di Tommy.

386
00:22:41,124 --> 00:22:45,456
Mi dispiace, signora Mills, ma non posso
lasciar correre e non mi farà cambiare idea.

387
00:22:46,845 --> 00:22:48,125
Qual è il problema?

388
00:22:48,126 --> 00:22:49,753
Non posso far preoccupare Tommy.

389
00:22:49,754 --> 00:22:52,507
Ha ragione ed è per questo
che deve farsi aiutare.

390
00:22:52,754 --> 00:22:54,190
Per favore, signora Mills...

391
00:22:55,144 --> 00:22:58,133
- si lasci aiutare.
- Ce la faccio, infermiera.

392
00:22:58,454 --> 00:23:00,263
Non deve farcela da sola.

393
00:23:06,998 --> 00:23:08,339
Signora Mills.

394
00:23:08,705 --> 00:23:11,074
- Ci sono delle bende nel contenitore.
- Ma sono per Tommy.

395
00:23:11,075 --> 00:23:13,332
Servono a lui, non a me.

396
00:23:13,626 --> 00:23:15,787
Ne abbiamo abbastanza per entrambi.

397
00:23:16,375 --> 00:23:17,579
Mi dispiace.

398
00:23:21,501 --> 00:23:24,376
Gert si è tenuta tutto dentro...

399
00:23:24,602 --> 00:23:26,642
perché non voleva allarmare Tommy.

400
00:23:28,030 --> 00:23:30,020
Non possono stare lontani l'uno dall'altro.

401
00:23:30,501 --> 00:23:32,229
L'hai capito, no?

402
00:23:35,524 --> 00:23:37,327
Hai bisogno di bere qualcosa di caldo.

403
00:23:42,941 --> 00:23:46,400
CHIUSO MEZZA GIORNATA

404
00:23:49,681 --> 00:23:51,006
Sei stato chiarissimo.

405
00:23:54,645 --> 00:23:56,119
Caffè turco.

406
00:23:56,658 --> 00:24:00,220
Mio figlio Derek l'ha portato
da una vacanza, e l'ho conservato.

407
00:24:00,221 --> 00:24:03,109
Dice che il segreto è il latte caldo.

408
00:24:03,651 --> 00:24:05,483
E queste tazzine, beh...

409
00:24:05,484 --> 00:24:08,912
sono quelle che usano gli italiani a Soho.

410
00:24:08,913 --> 00:24:11,576
Perciò, diciamo che ti sto viziando.

411
00:24:15,940 --> 00:24:17,488
Gert riceverà le migliori cure.

412
00:24:17,729 --> 00:24:21,132
Alla Nonnato se ne accerteranno,
e potremo sempre passare a trovarli.

413
00:24:21,667 --> 00:24:23,228
Grazie per quello che hai fatto.

414
00:24:26,330 --> 00:24:27,714
Dovrei rientrare.

415
00:24:28,998 --> 00:24:32,231
Avevo intenzione di montare
una catena su una delle biciclette.

416
00:24:32,889 --> 00:24:34,780
Dev'essere fatto entro stasera.

417
00:24:36,749 --> 00:24:37,822
Fred?

418
00:24:39,226 --> 00:24:42,354
Siamo troppo vecchi per queste bambinate, no?

419
00:24:42,565 --> 00:24:44,411
Allora ti piaccio...

420
00:24:45,711 --> 00:24:46,826
o no?

421
00:24:47,141 --> 00:24:48,241
Sì.

422
00:24:48,885 --> 00:24:50,120
Certo che sì.

423
00:24:50,943 --> 00:24:52,908
Ma so quanto sia difficile.

424
00:24:54,103 --> 00:24:55,487
Non puoi lasciarli andare...

425
00:24:56,922 --> 00:24:58,685
e loro non lasciano te.

426
00:25:01,475 --> 00:25:02,475
Fred...

427
00:25:02,936 --> 00:25:05,631
l'ho conosciuto a 16 anni.

428
00:25:06,849 --> 00:25:07,949
Lo so.

429
00:25:09,040 --> 00:25:10,424
Una vita intera, Vi.

430
00:25:28,934 --> 00:25:30,034
Come sta?

431
00:25:30,097 --> 00:25:31,197
Prego.

432
00:25:34,703 --> 00:25:39,029
Il professor Gribben gestisce
il reparto di cardiologia e pneumologia.

433
00:25:40,827 --> 00:25:45,475
Sa più cose sul cuore dei bambini
di chiunque altro al mondo.

434
00:25:46,626 --> 00:25:48,650
Deborah non potrebbe essere in mani migliori.

435
00:25:48,742 --> 00:25:49,831
Ma cos'ha?

436
00:25:50,713 --> 00:25:51,992
Qual è il problema?

437
00:25:53,262 --> 00:25:55,212
Ha un soffio al cuore.

438
00:25:56,035 --> 00:25:58,238
Quello che non sappiamo è il perché.

439
00:25:58,897 --> 00:26:00,986
Non possono fare una diagnosi...

440
00:26:00,987 --> 00:26:04,237
senza misurarle
la pressione sanguigna del cuore.

441
00:26:04,982 --> 00:26:07,862
Deborah è nel posto migliore
che ci sia, signora Smith.

442
00:26:11,307 --> 00:26:14,169
ALA DARLING

443
00:26:51,515 --> 00:26:52,515
Tim?

444
00:26:52,812 --> 00:26:55,686
Stai ancora sviluppando,
o posso aprire la porta?

445
00:26:56,076 --> 00:26:59,440
No, non aprire. Sono in una fase cruciale.

446
00:27:01,069 --> 00:27:02,438
Cosa c'era dentro?

447
00:27:02,902 --> 00:27:05,069
Sto provando a pensare a quando risalirebbe.

448
00:27:06,532 --> 00:27:09,929
Devi aver messo il dito sull'obiettivo.
Non si vede niente.

449
00:27:25,789 --> 00:27:27,164
Sorella Monica Joan...

450
00:27:27,718 --> 00:27:29,026
ha una visita.

451
00:27:29,283 --> 00:27:30,801
Stava aspettando sulle scale.

452
00:27:31,147 --> 00:27:32,741
- Ciao!
- Ciao!

453
00:27:32,742 --> 00:27:35,637
Ha saputo qualcosa di mia mamma? Verrà?

454
00:27:36,817 --> 00:27:39,006
Gli esseri soprannaturali...

455
00:27:39,799 --> 00:27:43,602
non spetta a me garantire per conto loro.

456
00:27:44,260 --> 00:27:45,793
Le ho scritto una lettera.

457
00:27:47,018 --> 00:27:49,073
Potrebbe fargliela avere?

458
00:27:49,195 --> 00:27:50,742
MAMMA

459
00:27:50,939 --> 00:27:54,416
Sa, potrebbe non riconoscermi.
E' morta quando sono nata.

460
00:27:54,884 --> 00:27:57,491
Glenda cara, tuo padre sa che sei qui?

461
00:27:57,508 --> 00:28:01,425
Non gli importa di me,
ormai ha Maureen e un nuovo bimbo.

462
00:28:01,426 --> 00:28:04,375
Comunque, devo tornare a scuola.

463
00:28:08,537 --> 00:28:12,669
Per l'esattezza, come propone
di comunicare con la defunta?

464
00:28:13,907 --> 00:28:16,007
Leonora Severs defunta?

465
00:28:16,784 --> 00:28:19,615
L'unico posto in cui
se n'è andata è Liverpool.

466
00:28:25,303 --> 00:28:27,789
Qui è dove si trova la cavità...

467
00:28:27,882 --> 00:28:31,577
- in mezzo ai due ventricoli.
- La prego, non voglio vedere il disegno.

468
00:28:31,772 --> 00:28:32,972
Mi dispiace tanto.

469
00:28:33,591 --> 00:28:37,266
Credevo fosse d'aiuto per spiegarvi
cosa consiglia il professor Gribben.

470
00:28:39,475 --> 00:28:41,515
So quanto dev'essere difficile.

471
00:28:42,143 --> 00:28:43,348
Il suo cuore...

472
00:28:44,424 --> 00:28:46,262
è la sua anima, no?

473
00:28:46,696 --> 00:28:47,812
La sua natura.

474
00:28:48,530 --> 00:28:50,048
Come farà a essere completa?

475
00:28:50,565 --> 00:28:53,944
Come farà ad amare se l'apriranno,
se cambiasse in qualche modo?

476
00:28:54,841 --> 00:28:56,972
La sua anima non verrà intaccata, amore mio.

477
00:28:57,763 --> 00:29:02,165
Questo metodo potrebbe consentire al sangue
di scorrere correttamente nei polmoni...

478
00:29:02,481 --> 00:29:04,819
in modo che ottenga abbastanza ossigeno.

479
00:29:05,954 --> 00:29:09,218
Non faremo nulla
finché non avrà compiuto almeno 18 mesi.

480
00:29:09,219 --> 00:29:12,190
Ma se possiamo aspettare,
perché ne avrebbe così bisogno?

481
00:29:12,191 --> 00:29:14,514
E' una questione di praticità, signora Smith.

482
00:29:15,307 --> 00:29:16,795
E' troppo piccola.

483
00:29:17,468 --> 00:29:21,901
Se fosse più grande e voi foste d'accordo,
i chirurghi opererebbero subito.

484
00:29:22,398 --> 00:29:23,976
Ne ha così tanto bisogno?

485
00:29:25,067 --> 00:29:26,880
Senza l'operazione d'innesto...

486
00:29:27,583 --> 00:29:30,725
temo che Deborah
non sopravvivrà all'infanzia.

487
00:29:35,289 --> 00:29:36,609
Signor Severs?

488
00:29:38,863 --> 00:29:40,277
Il padre di Glenda?

489
00:29:41,233 --> 00:29:42,618
Cos'è successo? Sta bene?

490
00:29:42,619 --> 00:29:45,911
Per favore, non si allarmi
e mi scusi per averla rintracciata.

491
00:29:46,212 --> 00:29:49,395
Glenda sembra convinta
che sua madre non ci sia più...

492
00:29:49,396 --> 00:29:52,002
e spera che il suo fantasma
ritorni per Halloween.

493
00:29:52,213 --> 00:29:54,119
Non sarà possibile, vero?

494
00:29:54,315 --> 00:29:57,344
Sempre se sia possibile, non so se mi spiego.

495
00:30:00,492 --> 00:30:01,622
Quella donna...

496
00:30:02,877 --> 00:30:04,838
crea ancora scompiglio.

497
00:30:05,718 --> 00:30:07,625
Per quanto mi riguarda...

498
00:30:07,626 --> 00:30:10,694
la madre di Glenda è mia moglie Maureen, ora.

499
00:30:11,994 --> 00:30:15,641
Non sono affari miei, lo so,
ma Glenda ci tiene molto a vederla.

500
00:30:15,642 --> 00:30:16,712
Vederla?

501
00:30:17,222 --> 00:30:19,928
Leonora l'ha abbandonata
quando aveva tre mesi.

502
00:30:20,486 --> 00:30:22,677
Signor Severs, non ne avevo idea.

503
00:30:22,678 --> 00:30:25,012
Un uomo non ama parlare di certe cose.

504
00:30:25,552 --> 00:30:27,519
Di come la moglie gli ha messo le corna.

505
00:30:28,682 --> 00:30:30,303
Ma ho amato quella bambina...

506
00:30:30,486 --> 00:30:33,154
sin dal giorno in cui è nata,
come se fosse mia.

507
00:30:34,370 --> 00:30:37,006
Meglio che pianga un fantasma
e non scopra la verità...

508
00:30:37,545 --> 00:30:40,553
che sua madre non mi ha neppure
mai scritto per sapere di lei.

509
00:30:49,773 --> 00:30:52,125
E' una brutta lesione, signora Mills.

510
00:30:52,605 --> 00:30:55,479
Vedrò di organizzarle
una visita da uno specialista.

511
00:30:55,601 --> 00:30:58,118
Mi basta solo una pomata.

512
00:30:58,284 --> 00:30:59,910
Verrà visitata al London...

513
00:31:00,061 --> 00:31:03,027
e ci assicureremo che l'infermiera Gilbert
possa venire con lei.

514
00:31:03,654 --> 00:31:05,456
Vi contatterò prima possibile.

515
00:31:05,457 --> 00:31:06,856
Grazie, dottor Turner.

516
00:31:07,798 --> 00:31:10,399
Tommy non può cavarsela da solo.

517
00:31:10,461 --> 00:31:12,501
Nessuno dovrà cavarsela da solo.

518
00:31:12,652 --> 00:31:17,062
Sorella Mary Cynthia starà col signor Mills,
mentre io starò con lei in ospedale.

519
00:31:17,826 --> 00:31:19,288
D'accordo.

520
00:31:24,972 --> 00:31:26,520
Sapevo di trovarla qui.

521
00:31:30,204 --> 00:31:32,040
Odio saperla tutta sola.

522
00:31:33,682 --> 00:31:35,826
Dio veglia su tutti noi...

523
00:31:36,947 --> 00:31:39,336
anche quando pensiamo
che ci abbia dimenticati.

524
00:31:40,271 --> 00:31:42,269
Ha un bacio d'angelo.

525
00:31:45,429 --> 00:31:47,516
Quella piccola voglia, nella gamba destra.

526
00:31:48,458 --> 00:31:50,079
Mia nonna lo chiamava così.

527
00:31:50,604 --> 00:31:52,420
Un bacio degli angeli...

528
00:31:54,093 --> 00:31:55,445
per proteggerla.

529
00:31:56,965 --> 00:31:59,050
Direi che se ne intendeva.

530
00:32:07,422 --> 00:32:10,678
Quando ritorna dal viale dei ricordi,
infermiera Franklin,

531
00:32:10,697 --> 00:32:15,161
posso suggerirle di cercare un posto sicuro
in cui sistemare questi registri?

532
00:32:18,144 --> 00:32:21,602
La signora Dent vuole alcune informazioni
dal registro del parto.

533
00:32:23,613 --> 00:32:26,681
Avevo dimenticato
che la piccola Jackie avesse una voglia.

534
00:32:28,086 --> 00:32:29,481
Adesso è sbiadita...

535
00:32:29,498 --> 00:32:31,610
ma si vedeva piuttosto distintamente.

536
00:33:15,857 --> 00:33:18,056
SIGNORA MARION SMITH.

537
00:33:18,668 --> 00:33:20,836
BAMBINA SMITH.

538
00:33:23,683 --> 00:33:25,359
NESSUNA VOGLIA.

539
00:33:40,199 --> 00:33:42,510
Sorella Evangelina, che succede?

540
00:33:45,120 --> 00:33:47,054
Ho fatto un terribile errore.

541
00:33:49,569 --> 00:33:52,005
Ho fatto un errore orribile, orribile.

542
00:33:52,006 --> 00:33:55,458
Cosa può aver fatto da causarle tanto dolore?

543
00:33:56,158 --> 00:33:59,181
La bambina dei Dent è con gli Smith...

544
00:33:59,298 --> 00:34:02,589
e la bambina degli Smith è con i Dent.

545
00:34:09,094 --> 00:34:12,524
Tutti gli altri bambini avevano l'etichetta,
tranne quelle due...

546
00:34:12,858 --> 00:34:17,476
a causa dell'incendio, le tenevo in braccio
e sapevo chi era chi!

547
00:34:18,920 --> 00:34:20,219
Pensavo di saperlo!

548
00:34:21,433 --> 00:34:23,010
Le ho scambiate.

549
00:34:23,853 --> 00:34:26,830
Ho dato ogni bambina alla madre sbagliata.

550
00:34:27,741 --> 00:34:29,300
Che cosa faccio?

551
00:34:29,704 --> 00:34:31,544
Che cosa mai posso fare?

552
00:34:41,532 --> 00:34:42,784
Grazie.

553
00:34:45,019 --> 00:34:49,073
Godfrey Smith è stato operato
per un braccio rotto un paio di anni fa.

554
00:34:49,074 --> 00:34:52,498
Abbiamo tutti i dati su di lui. Sì, eccoli.

555
00:34:53,176 --> 00:34:55,901
Gruppo sanguigno A negativo.

556
00:34:56,429 --> 00:34:58,389
E Marion Smith...

557
00:34:59,427 --> 00:35:01,724
gruppo sanguigno 0 negativo.

558
00:35:01,725 --> 00:35:03,111
E la bambina?

559
00:35:03,865 --> 00:35:06,011
Eccola. Deborah Smith.

560
00:35:06,478 --> 00:35:07,701
Gruppo sanguigno...

561
00:35:07,847 --> 00:35:09,263
0 positivo.

562
00:35:10,589 --> 00:35:13,714
Due genitori con fattore Rh negativo
non possono fare...

563
00:35:13,715 --> 00:35:16,857
un bambino Rh positivo. E' impossibile.

564
00:35:17,445 --> 00:35:19,993
E i Dent, signora Turner?

565
00:35:19,994 --> 00:35:22,893
Abbiamo solo i dati della signora Dent.

566
00:35:25,075 --> 00:35:28,134
- 0 positivo.
- Beh, questo spiega...

567
00:35:28,534 --> 00:35:30,007
la bambina con Rh positivo.

568
00:35:31,383 --> 00:35:33,903
Debbie appartiene ai Dent...

569
00:35:34,256 --> 00:35:36,736
e Jackie agli Smith.

570
00:35:36,737 --> 00:35:39,099
Non è un errore solo suo.

571
00:35:39,458 --> 00:35:43,688
Siamo una squadra
e risolveremo il problema insieme.

572
00:35:43,689 --> 00:35:44,911
Come?

573
00:35:50,609 --> 00:35:54,519
Ho visto che ha fatto un sacco di esami oggi,
signora Mills.

574
00:35:54,891 --> 00:35:56,303
Mi dispiace.

575
00:35:57,484 --> 00:35:59,130
Non importa, signore.

576
00:35:59,499 --> 00:36:02,847
La lesione corrisponde a quella
che chiamiamo metastasi cutanea.

577
00:36:03,893 --> 00:36:05,254
Sente dolore?

578
00:36:07,610 --> 00:36:09,558
Non fa tanto male, signore.

579
00:36:09,731 --> 00:36:13,441
Forte dolore, signore.
Mi dispiace, signora Mills, ma è così.

580
00:36:14,159 --> 00:36:17,269
E' quello che ci aspettiamo
con una lesione di questo tipo.

581
00:36:18,114 --> 00:36:20,563
Purtroppo, la cosa ha rivelato...

582
00:36:20,896 --> 00:36:24,085
un cancro sotto la pelle, signora Mills.

583
00:36:26,448 --> 00:36:28,905
Vorremmo praticare una mastectomia radicale.

584
00:36:29,493 --> 00:36:32,564
L'operazione prevede
l'asportazione della mammella...

585
00:36:32,923 --> 00:36:36,103
- Oddio.
- E i muscoli pettorali sottostanti...

586
00:36:37,067 --> 00:36:40,188
e alcuni linfonodi ascellari.

587
00:36:42,866 --> 00:36:47,107
In questo modo sapremo con sicurezza
se si è diffuso al sistema linfatico.

588
00:36:48,598 --> 00:36:52,209
Se si è diffuso ai linfonodi,
andremo avanti con la radioterapia.

589
00:36:54,171 --> 00:36:56,153
Sono molte cose da digerire.

590
00:36:56,276 --> 00:36:58,228
Ci serve un po' di tempo.

591
00:36:58,436 --> 00:37:01,147
Vorremmo operare la signora Mills a breve.

592
00:37:02,786 --> 00:37:04,310
Sto per morire, signore?

593
00:37:04,937 --> 00:37:06,415
Senza l'operazione, sì.

594
00:37:08,624 --> 00:37:10,883
E se la faccio, morirò comunque?

595
00:37:14,157 --> 00:37:18,159
Soffrirà meno e avrà più tempo,
signora Mills.

596
00:37:27,180 --> 00:37:30,022
LA GAZZETTA SPORTIVA

597
00:37:31,478 --> 00:37:34,006
Lightning Chance
potrebbe cavarsela bene domani.

598
00:37:34,238 --> 00:37:36,465
Gert ha detto niente più scommesse.

599
00:37:36,773 --> 00:37:39,757
Ha ragione.
E' sempre stata lei quella intelligente.

600
00:37:40,910 --> 00:37:42,499
Io ero quello bello.

601
00:37:43,313 --> 00:37:44,634
A essere onesto...

602
00:37:44,700 --> 00:37:46,143
era Gert anche quella bella.

603
00:37:47,388 --> 00:37:49,926
- Sei un uomo fortunato, Tommy.
- Anche tu!

604
00:37:50,769 --> 00:37:52,873
La signora Gee è una persona deliziosa.

605
00:37:53,310 --> 00:37:54,610
Sì, è vero.

606
00:37:55,662 --> 00:37:56,884
Lo è.

607
00:37:58,550 --> 00:38:00,918
Il suo Bert doveva essere un tipo come te...

608
00:38:01,173 --> 00:38:03,009
perché non riesce a dimenticarlo.

609
00:38:03,124 --> 00:38:04,790
Beh, deve farlo per forza?

610
00:38:06,775 --> 00:38:09,499
Non posso competere con una persona perfetta.

611
00:38:10,171 --> 00:38:12,050
Nessuno è perfetto.

612
00:38:12,526 --> 00:38:14,409
E' l'amore a renderci così.

613
00:38:14,794 --> 00:38:17,547
Devi prima aprire il tuo cuore.

614
00:38:22,466 --> 00:38:26,242
Torniamo a casa, accendiamo il bollitore
e ci facciamo una bella tazza di tè...

615
00:38:26,243 --> 00:38:28,161
e decideremo il da farsi.

616
00:38:28,308 --> 00:38:31,427
Non si deve preoccupare
e non sarà sola, per qualsiasi cosa.

617
00:38:32,333 --> 00:38:35,402
Ha bisogno di sedersi, signora Mills?
O di un po' d'acqua?

618
00:38:35,603 --> 00:38:37,771
Pensavo che se ne sarebbe andato per primo.

619
00:38:37,772 --> 00:38:39,694
Volevo che fosse così...

620
00:38:40,209 --> 00:38:42,392
per essere sempre presente per lui...

621
00:38:43,413 --> 00:38:46,099
per non lasciarlo mai da solo.

622
00:38:47,029 --> 00:38:48,869
Oh, infermiera...

623
00:38:49,349 --> 00:38:50,913
che cosa gli dico?

624
00:38:50,979 --> 00:38:54,553
Non deve pensare questo.
Deve solo pensare a stare meglio.

625
00:38:54,576 --> 00:38:55,576
Sì.

626
00:38:56,183 --> 00:38:57,561
Oh, Tommy.

627
00:39:07,806 --> 00:39:11,595
Dobbiamo dire semplicemente la verità.
Non c'è modo di addolcire la pillola.

628
00:39:11,596 --> 00:39:12,876
Ha ragione.

629
00:39:16,064 --> 00:39:17,986
I genitori stanno arrivando.

630
00:39:19,032 --> 00:39:23,006
Dovrei affrontare questi poveretti da sola.
Non siete state voi a sbagliare.

631
00:39:23,007 --> 00:39:24,644
E non è la sua punizione.

632
00:39:24,860 --> 00:39:26,570
Dobbiamo trovare una soluzione.

633
00:39:26,671 --> 00:39:29,332
- Cosa risolverebbe una condanna?
- E' quello che merito.

634
00:39:29,333 --> 00:39:31,569
Lei merita una medaglia!

635
00:39:32,114 --> 00:39:34,929
Ha pensato a salvare tutti quei bambini
prima di lei stessa.

636
00:39:34,930 --> 00:39:36,954
Grazie a lei, stanno tutti bene.

637
00:39:36,955 --> 00:39:40,297
- Ho distrutto due famiglie!
- Sorella Evangelina...

638
00:39:40,507 --> 00:39:41,906
lei è la mia famiglia.

639
00:39:42,533 --> 00:39:45,199
Troveremo una soluzione, tutti insieme.

640
00:39:45,744 --> 00:39:48,699
Gli Smith, i Dent e Casa Nonnato.

641
00:39:55,127 --> 00:39:57,086
Dico sempre che il mondo è piccolo.

642
00:39:57,327 --> 00:40:00,932
Purtroppo non è una coincidenza
se siete qui tutti insieme, signor Dent.

643
00:40:00,933 --> 00:40:02,139
Scartoffie, vero?

644
00:40:02,140 --> 00:40:04,200
- Per le bambine?
- Vi prego, sedetevi.

645
00:40:04,207 --> 00:40:06,293
La nostra bambina è in ospedale.
Di che si tratta?

646
00:40:06,294 --> 00:40:07,698
In ospedale?

647
00:40:08,392 --> 00:40:09,679
Che problema c'è?

648
00:40:09,930 --> 00:40:11,499
Marion, che problema c'è?

649
00:40:12,036 --> 00:40:14,075
Purtroppo abbiamo delle...

650
00:40:14,654 --> 00:40:16,222
brutte notizie.

651
00:40:17,079 --> 00:40:20,686
Durante l'evacuazione dalla Casa
della Maternità, dopo l'incendio...

652
00:40:21,286 --> 00:40:23,949
è stato fatto un errore molto grave.

653
00:40:26,934 --> 00:40:31,478
Non ho messo le targhette alle bambine
prima di portarle fuori.

654
00:40:32,054 --> 00:40:34,948
Pensavo di ricordarmi chi era chi...

655
00:40:35,987 --> 00:40:37,661
ma purtroppo non è stato così.

656
00:40:40,166 --> 00:40:42,166
Le vostre bambine sono state scambiate.

657
00:40:42,972 --> 00:40:44,084
Signora Dent...

658
00:40:44,744 --> 00:40:47,790
la sua bambina aveva una voglia,
e so che ha notato...

659
00:40:47,815 --> 00:40:49,382
che adesso non c'è più.

660
00:40:52,339 --> 00:40:53,401
Signora Smith...

661
00:40:54,842 --> 00:40:56,045
Deborah...

662
00:40:56,474 --> 00:40:59,586
adesso ha una voglia sulla gamba destra,

663
00:41:00,074 --> 00:41:01,541
grande come una monetina?

664
00:41:03,344 --> 00:41:05,050
L'infermiera ha detto che sbiadiva...

665
00:41:05,752 --> 00:41:08,090
così come le è venuta fuori?

666
00:41:08,502 --> 00:41:09,552
Per protezione...

667
00:41:11,229 --> 00:41:12,717
il bacio di un angelo.

668
00:41:14,034 --> 00:41:17,697
Abbiamo trovato conferma dell'errore
dai vostri gruppi sanguini.

669
00:41:19,214 --> 00:41:23,439
Non è biologicamente possibile
che Deborah sia vostra figlia.

670
00:41:25,179 --> 00:41:26,592
Non è possibile.

671
00:41:27,112 --> 00:41:29,449
Sappiamo che è molto traumatico per voi.

672
00:41:30,889 --> 00:41:34,789
Mi dispiace che dobbiate perdere una figlia
che avete imparato ad amare.

673
00:41:35,489 --> 00:41:36,502
Speriamo...

674
00:41:36,926 --> 00:41:40,614
dato che le cose
sono successe molto in fretta...

675
00:41:41,099 --> 00:41:43,186
i legami possano ricostruirsi.

676
00:41:43,899 --> 00:41:48,036
Gli avete dato la nostra bambina mentre noi
abbiamo passato l'inferno con la loro?

677
00:41:48,211 --> 00:41:50,299
E noi abbiamo amato la vostra!

678
00:41:51,994 --> 00:41:52,994
Per favore.

679
00:41:54,532 --> 00:41:56,432
Ditemi, cos'ha la mia bambina?

680
00:41:56,599 --> 00:41:59,274
Deborah ha un difetto cardiaco,

681
00:41:59,449 --> 00:42:02,639
che impedisce al suo sangue
di ricevere abbastanza ossigeno.

682
00:42:04,186 --> 00:42:07,449
Vorrei poterle dire
che avete tutto il tempo del mondo...

683
00:42:07,549 --> 00:42:11,610
ma dovrete prendere una decisione,
riguardo l'operazione di Deborah.

684
00:42:12,022 --> 00:42:13,184
Operazione?

685
00:42:13,919 --> 00:42:15,406
Ma è appena nata!

686
00:42:15,582 --> 00:42:18,032
Ha bisogno di molte cure.

687
00:42:18,796 --> 00:42:20,396
E' molto fragile.

688
00:42:21,059 --> 00:42:24,723
- Ha bisogno di sua madre.
- Ha bisogno di una persona capace.

689
00:42:24,724 --> 00:42:28,086
- E tu pensi che io non sia in grado?
- Tu non hai mai preso niente sul serio.

690
00:42:28,444 --> 00:42:30,725
Né a scuola, né nella vita.

691
00:42:31,232 --> 00:42:35,506
Non posso immaginarti con una bambina
che ha problemi al cuore.

692
00:42:38,381 --> 00:42:40,137
Andiamo via, Godfrey.

693
00:42:41,069 --> 00:42:42,381
Devo essere a casa,

694
00:42:42,669 --> 00:42:45,119
se chiama l'ospedale, non posso restare qui.

695
00:42:48,452 --> 00:42:50,789
E' una cosa molto impegnativa da affrontare.

696
00:42:51,089 --> 00:42:53,226
Signori Dent, andate a casa,

697
00:42:54,009 --> 00:42:55,759
così potrete...

698
00:42:56,434 --> 00:42:57,879
pensarci con calma.

699
00:43:01,852 --> 00:43:03,507
Non vedo come possa aiutarmi.

700
00:43:03,749 --> 00:43:05,174
L'operazione, intendo.

701
00:43:05,874 --> 00:43:08,886
Starei via da casa,
non so neanche per quanto tempo.

702
00:43:09,269 --> 00:43:10,969
Non voglio andare via.

703
00:43:11,159 --> 00:43:12,969
Voglio stare a casa con te.

704
00:43:14,322 --> 00:43:16,708
Devi fare l'operazione, Gert.

705
00:43:16,709 --> 00:43:18,772
Ma potrebbe essere inutile.

706
00:43:18,799 --> 00:43:21,092
Potrebbero non riuscire a togliere il cancro.

707
00:43:21,316 --> 00:43:23,592
Pregheremo perché riescano.

708
00:43:24,999 --> 00:43:26,586
Non voglio perderti...

709
00:43:27,159 --> 00:43:30,274
non finché non avremo combattuto
fino alla fine.

710
00:43:31,679 --> 00:43:35,674
Affronteremo quello che dovremo affrontare
insieme. Viviamo l'uno per l'altra, Gert.

711
00:43:37,334 --> 00:43:40,834
Rimani con me più a lungo che puoi, ti prego.

712
00:43:46,637 --> 00:43:48,299
Il suo cuoricino non funziona.

713
00:43:50,649 --> 00:43:52,324
E non siamo con lei in ospedale.

714
00:43:54,719 --> 00:43:56,294
Non ce la posso fare.

715
00:44:02,427 --> 00:44:04,801
Come posso amare Jackie così tanto?

716
00:44:06,642 --> 00:44:07,966
Non è neanche mia figlia.

717
00:44:09,066 --> 00:44:10,204
E' il mio mondo.

718
00:44:11,959 --> 00:44:13,925
Non sono mai stata così felice.

719
00:44:15,911 --> 00:44:18,349
Adesso che è nelle nostre vite
è tutto diverso.

720
00:44:20,329 --> 00:44:21,592
Continuo a pensare...

721
00:44:22,554 --> 00:44:23,854
sono gentili?

722
00:44:24,492 --> 00:44:26,884
La amano?
Come noi amiamo Jackie, voglio dire.

723
00:44:30,270 --> 00:44:32,045
Non possiamo sistemare le cose, vero?

724
00:44:34,814 --> 00:44:37,251
Qualsiasi cosa faremo,
avremo perso la nostra bambina.

725
00:44:42,787 --> 00:44:45,249
Dicono che le vie del Signore
sono misteriose.

726
00:44:46,737 --> 00:44:48,437
Ci mette alla prova.

727
00:44:49,656 --> 00:44:51,169
E tuttavia, ci aiuta. Ci...

728
00:44:52,144 --> 00:44:53,869
ci sta dando un'altra possibilità.

729
00:44:56,159 --> 00:44:58,809
Certo, all'inizio sarà dura, ma...

730
00:44:59,696 --> 00:45:01,622
col tempo ce ne dimenticheremo.

731
00:45:02,359 --> 00:45:05,204
Siamo fortunati, possiamo riavere
la nostra bambina.

732
00:45:05,464 --> 00:45:08,514
- La nostra bambina è in ospedale.
- No, non è vero.

733
00:45:09,489 --> 00:45:11,977
E' con quei due schiocchi.
Lo hai detto anche tu!

734
00:45:12,369 --> 00:45:14,244
- E, beh, lei è perfetta!
- Smettila!

735
00:45:14,266 --> 00:45:17,116
Non chiedermi di tirare su una bambina
che non è figlia mia...

736
00:45:17,316 --> 00:45:19,879
- che non sopravviverà all'infanzia.
- Lei vivrà.

737
00:45:19,999 --> 00:45:22,329
- Farà l'operazione e vivrà.
- Non è nostra figlia.

738
00:45:22,330 --> 00:45:23,979
Shirley non può badare a lei!

739
00:45:24,104 --> 00:45:25,397
Non come me!

740
00:45:40,221 --> 00:45:41,254
Inutile!

741
00:45:41,738 --> 00:45:42,748
Inutile!

742
00:45:43,503 --> 00:45:45,323
Stupida!

743
00:45:49,162 --> 00:45:50,969
Lo penso anch'io.

744
00:45:51,906 --> 00:45:56,759
Ho sempre pensato che quello scolapiatti
non fosse sicuro.

745
00:46:04,402 --> 00:46:06,126
Non mi è mai piaciuta quella tazza.

746
00:46:09,467 --> 00:46:10,479
Mentre...

747
00:46:13,326 --> 00:46:15,076
lei è insostituibile...

748
00:46:16,239 --> 00:46:18,627
e noi saremo davvero perse senza di lei.

749
00:46:37,564 --> 00:46:40,627
Deve sbrigarsi, sta salendo la nebbia.

750
00:46:43,159 --> 00:46:44,662
Me lo prometta, Sorella.

751
00:46:44,774 --> 00:46:47,901
- Mi prometta che si prenderà cura di lui.
- Promesso...

752
00:46:47,902 --> 00:46:50,726
E anche le sue piaghe
stanno decisamente migliorando.

753
00:46:51,302 --> 00:46:53,552
Pensi solo a stare meglio, signora Mills.

754
00:46:57,449 --> 00:47:00,449
Viviamo l'uno per l'altra,
è sempre stato così.

755
00:47:01,286 --> 00:47:03,412
Avremo ancora tempo, Tommy.

756
00:47:04,674 --> 00:47:06,237
Torna presto qui da me.

757
00:47:08,314 --> 00:47:09,314
Sì.

758
00:47:37,039 --> 00:47:41,599
Ragazzi del branco e ospiti,
vi ricordate a cosa servono le lanterne?

759
00:47:44,214 --> 00:47:46,102
Dov'è? Dov'è la mia mamma?

760
00:47:46,202 --> 00:47:48,476
Glenda, bambina mia.

761
00:47:48,741 --> 00:47:51,004
Non posso portarti la tua mamma.

762
00:47:53,519 --> 00:47:56,961
Ma c'è qui il tuo papà,
e ha tanta voglia di vederti.

763
00:47:56,962 --> 00:48:00,393
- A lui non importa di me.
- Non dire così.

764
00:48:02,254 --> 00:48:04,179
Glenda, Glenda!

765
00:48:06,059 --> 00:48:07,684
Sono venuto, non è vero?

766
00:48:08,259 --> 00:48:10,421
A vedere questo corteo che fai.

767
00:48:13,677 --> 00:48:15,315
Mi dispiace che ti manchi la mamma.

768
00:48:18,136 --> 00:48:20,180
Lei avrebbe voluto vederti stasera.

769
00:48:20,529 --> 00:48:23,166
Ti avrebbe voluto tantissimo bene.

770
00:48:25,519 --> 00:48:27,394
Perché non parli mai di lei?

771
00:48:28,432 --> 00:48:29,444
Fa male.

772
00:48:31,342 --> 00:48:33,629
Ma lo farò quando sarai più grande, tesoro.

773
00:48:33,861 --> 00:48:36,087
Volevo che mi proteggesse da lassù.

774
00:48:37,219 --> 00:48:38,856
Ma quello è compito mio.

775
00:48:39,704 --> 00:48:40,816
E la tua mamma...

776
00:48:41,516 --> 00:48:44,529
me l'ha fatto promettere,
prima di andare in cielo.

777
00:48:45,355 --> 00:48:48,521
Mi ha detto: "La mia piccolina...

778
00:48:48,522 --> 00:48:51,139
è quanto di più caro ho al mondo...

779
00:48:51,614 --> 00:48:53,459
e tu devi trattarla da regina...

780
00:48:53,460 --> 00:48:56,321
in ogni singolo istante, ogni giorno."

781
00:48:57,833 --> 00:48:59,551
Io lo faccio.

782
00:48:59,552 --> 00:49:02,072
Mi dispiace che tu non te ne accorga.

783
00:49:14,575 --> 00:49:16,167
Non siamo fantasmi...

784
00:49:17,056 --> 00:49:19,021
e non ce ne andremo in giro come tali.

785
00:49:20,509 --> 00:49:22,804
Troveremo un modo per stare insieme,
te lo prometto.

786
00:49:28,696 --> 00:49:30,874
Stasera mi tocca il primo turno.

787
00:49:32,593 --> 00:49:34,040
Oh, restate?

788
00:49:34,041 --> 00:49:36,218
Dobbiamo occuparci di lei
finché non potrà la signora Mills.

789
00:49:36,219 --> 00:49:37,917
Ve l'avevamo promesso.

790
00:49:48,512 --> 00:49:49,763
Salve, Fred.

791
00:49:50,200 --> 00:49:51,619
E' bello vederti.

792
00:49:51,687 --> 00:49:53,448
Cos'è, stai facendo le pulizie?

793
00:49:53,928 --> 00:49:55,631
Sì, metto via tutto.

794
00:49:55,632 --> 00:49:57,853
E' un po'
di tempo che sto qua a gingillarmi...

795
00:49:57,947 --> 00:50:00,154
ormai non ha più senso.

796
00:50:00,263 --> 00:50:03,043
Mio figlio mi ha proposto
di stare da lui a Plymouth.

797
00:50:03,182 --> 00:50:04,761
Per le ferie?

798
00:50:05,513 --> 00:50:07,385
Per un pochino di più, Fred.

799
00:50:07,668 --> 00:50:09,034
Insomma...

800
00:50:09,230 --> 00:50:11,191
cosa ci sto a fare, qui?

801
00:50:15,105 --> 00:50:16,886
Io cercavo un lucchetto.

802
00:50:27,926 --> 00:50:31,011
Su questo posso farti uno sconticino,
visto...

803
00:50:34,091 --> 00:50:35,395
Fred?

804
00:50:35,396 --> 00:50:37,226
Non voglio che tu vada a Plymouth.

805
00:50:37,696 --> 00:50:39,928
Non voglio che tu vada da nessuna parte,
senza di me.

806
00:50:40,306 --> 00:50:42,614
Non mi interessa se dovrò
dividerti con Bert...

807
00:50:42,615 --> 00:50:44,161
o col ricordo che hai di lui.

808
00:50:44,162 --> 00:50:45,521
Violet...

809
00:50:47,099 --> 00:50:48,771
ti chiedo di essere la mia compagna.

810
00:50:50,991 --> 00:50:52,489
Vorrei sposarti.

811
00:50:52,864 --> 00:50:54,989
Perché non me lo chiedi, allora?

812
00:50:56,085 --> 00:50:57,489
L'ho appena fatto.

813
00:50:57,554 --> 00:50:58,880
Ah, sì?

814
00:50:59,524 --> 00:51:00,898
Beh, allora...

815
00:51:01,880 --> 00:51:03,135
sì.

816
00:51:03,631 --> 00:51:05,083
Sì.

817
00:51:07,802 --> 00:51:11,146
Hai presente la storia
dello sconto sul lucchetto?

818
00:51:11,148 --> 00:51:13,103
Non ho la chiave.

819
00:51:15,929 --> 00:51:17,101
Beh...

820
00:51:17,825 --> 00:51:19,837
dovremo stare qui per sempre, allora.

821
00:51:22,615 --> 00:51:25,210
Non avresti potuto fare di più, amore.

822
00:51:25,559 --> 00:51:27,977
Devo assicurarmi che non accada più.

823
00:51:28,151 --> 00:51:31,051
La Casa della Maternità deve essere
al di sopra di qualsiasi disguido.

824
00:51:31,052 --> 00:51:32,852
Abbiamo preparato le etichette col nome...

825
00:51:32,964 --> 00:51:35,193
i documenti identificativi.

826
00:51:40,384 --> 00:51:42,336
Non potrei amare Angela più di così.

827
00:51:43,740 --> 00:51:45,836
Nemmeno se l'avessi data alla luce io.

828
00:51:48,740 --> 00:51:51,150
E provo lo stesso per Timothy.

829
00:51:53,326 --> 00:51:56,240
E se fossi nei panni di Marion o Shirley?

830
00:51:56,652 --> 00:51:58,680
Se potessi scegliere.

831
00:51:58,949 --> 00:52:01,991
Quello che stanno passando quei genitori
è così diverso.

832
00:52:02,398 --> 00:52:04,263
Angela è nostra.

833
00:52:05,297 --> 00:52:08,741
Esiste un miliardo di bambini,
ma non penso a loro.

834
00:52:08,979 --> 00:52:10,572
Solo a lei.

835
00:52:11,554 --> 00:52:14,557
Non è questione di ragione, o logica.

836
00:52:16,116 --> 00:52:18,844
Non dovremmo parlare così davanti a lei.

837
00:52:21,288 --> 00:52:22,713
E' necessario?

838
00:52:23,085 --> 00:52:27,309
Non proprio,
ma così tu ti imbarazzi e noi ci divertiamo.

839
00:52:27,310 --> 00:52:30,820
Mi sa che ci penso due volte
a lasciarti da parte il bacon, mamma.

840
00:52:32,512 --> 00:52:37,104
Beh, allora noi sabato penseremo
due volte alla tua paghetta.

841
00:52:39,741 --> 00:52:42,667
Fotografate ogni parto.

842
00:52:43,191 --> 00:52:45,934
Così,
nessun bambino perderà la propria madre...

843
00:52:45,935 --> 00:52:49,391
e tu non starai male inutilmente.

844
00:52:49,399 --> 00:52:50,840
Tim.

845
00:52:51,411 --> 00:52:52,463
Grazie.

846
00:52:52,994 --> 00:52:58,820
Ora... non metterò il dito
sopra la lente, stavolta.

847
00:52:59,462 --> 00:53:00,633
Quindi...

848
00:53:01,324 --> 00:53:04,589
abbiamo la possibilità di avere...

849
00:53:06,227 --> 00:53:10,133
una foto degna di tal nome.

850
00:53:17,992 --> 00:53:19,322
Dite "cheese".

851
00:53:20,432 --> 00:53:22,559
Cheese.

852
00:53:31,558 --> 00:53:33,104
Vivrà...

853
00:53:33,369 --> 00:53:34,743
vero?

854
00:53:35,323 --> 00:53:36,992
Non promettono niente.

855
00:53:38,369 --> 00:53:40,779
Avrà bisogno di molte cure, Shirley.

856
00:53:42,306 --> 00:53:44,022
Eravamo amiche, una volta.

857
00:53:44,023 --> 00:53:46,216
Non siamo più bambine.

858
00:53:47,369 --> 00:53:49,059
Deborah forse non sopravviverà.

859
00:53:49,432 --> 00:53:51,214
Perché te la prendi tanto a cuore?

860
00:53:51,215 --> 00:53:54,092
L'ho portata dentro di me per nove mesi...

861
00:53:54,183 --> 00:53:57,246
e ho imparato ad amarla ogni giorno di più.

862
00:53:58,151 --> 00:54:00,765
Non voglio stare
un altro minuto senza la mia bambina.

863
00:54:08,965 --> 00:54:10,776
Tu hai portato Jackie dentro di te.

864
00:54:11,080 --> 00:54:12,902
Come potresti stare senza di lei?

865
00:54:13,047 --> 00:54:14,730
Io non posso nemmeno pensarci.

866
00:54:16,333 --> 00:54:18,260
Non è giusto, quello che è successo...

867
00:54:18,267 --> 00:54:20,871
ma è successo e dobbiamo farcene una ragione.

868
00:54:24,088 --> 00:54:25,840
Io non voglio poter scegliere.

869
00:54:26,919 --> 00:54:30,479
Non voglio fare domande, o paragoni.

870
00:54:31,515 --> 00:54:34,213
Voglio amare quello che sento mio.

871
00:54:38,009 --> 00:54:40,237
Non riesci neanche
a farla smettere di piangere.

872
00:54:52,351 --> 00:54:54,258
Tu non sai gestire Deborah.

873
00:54:57,791 --> 00:54:59,403
Non posso deluderla.

874
00:55:00,296 --> 00:55:01,912
Ha bisogno di me.

875
00:55:11,351 --> 00:55:13,070
Entrambe hanno bisogno di noi.

876
00:55:14,570 --> 00:55:17,151
Credi che potrei sopportare
di perdere Jackie?

877
00:55:17,459 --> 00:55:19,634
Il solo pensiero mi fa stare male.

878
00:55:33,565 --> 00:55:35,623
Non è la mia testa che parla, Marion.

879
00:55:35,880 --> 00:55:37,815
E' il mio cuore.

880
00:55:38,874 --> 00:55:40,985
Io devo stare con la mia bambina.

881
00:55:55,022 --> 00:55:56,845
Scusami, per quello che ti ho detto...

882
00:55:57,192 --> 00:55:58,794
l'altra sera.

883
00:55:59,950 --> 00:56:02,672
La verità
è che ho sempre voluto essere come te.

884
00:56:04,066 --> 00:56:06,066
Mi sei sempre sembrata felice.

885
00:56:06,453 --> 00:56:08,203
Lo ero.

886
00:56:10,164 --> 00:56:12,138
Avevo la mia migliore amica accanto.

887
00:56:40,317 --> 00:56:43,291
Andiamo avanti, sorella.

888
00:56:43,607 --> 00:56:44,756
Insieme...

889
00:56:46,728 --> 00:56:48,214
come una famiglia.

890
00:57:09,193 --> 00:57:13,910
<i>La luce illuminerà sempre le tenebre
quando meno ce lo aspettiamo.</i>

891
00:57:13,911 --> 00:57:17,809
<i>E se siamo fortunati,
quando più ne avremo bisogno.</i>

892
00:57:19,089 --> 00:57:24,382
<i>La scienza può mostrarci la via, ma abbiamo
bisogno di mani umane che ci guidino...</i>

893
00:57:24,404 --> 00:57:28,661
<i>e ci amino,
perché la strada davanti a noi si illumini.</i>

894
00:57:49,003 --> 00:57:51,583
{an8}NELLA PROSSIMA PUNTATA

895
00:57:49,414 --> 00:57:51,746
L'unica cosa che mi fa sentire meglio...

896
00:57:52,460 --> 00:57:54,569
è un bicchiere di Scotch.

897
00:57:55,233 --> 00:57:59,089
Mi rendo conto che non sia il momento
ideale per un corso di 15 giorni al London.

898
00:57:59,090 --> 00:58:01,122
Hai preparato da mangiare per Neil?

899
00:58:01,123 --> 00:58:03,037
Non riesco a far bollire il latte.

900
00:58:03,654 --> 00:58:06,132
E' ben altro che nausea mattutina,
signora Turner.

901
00:58:06,133 --> 00:58:09,726
La caldaia è morta... causa incuria.

902
00:58:10,512 --> 00:58:13,249
Finirò per subire lo stesso destino.

903
00:58:13,780 --> 00:58:15,809
Delia, non vorrai finire in una...

904
00:58:15,851 --> 00:58:19,038
sporca topaia,
appiccicata a migliaia di studenti?

905
00:58:19,039 --> 00:58:21,883
Hai ricevuto la lettera
riguardo la mia nuova amica?

906
00:58:21,884 --> 00:58:24,822
Sì, papà, l'ho ricevuta.

907
00:58:25,026 --> 00:58:27,042
www.subsfactory.it

