1
00:00:00,027 --> 00:00:02,065
<i>Negli episodi precedenti di
VIKINGS</i>

2
00:00:02,095 --> 00:00:03,266
Oggi ti sei battuta bene.

3
00:00:03,296 --> 00:00:05,318
Ma... non sei rimasta al mio fianco.

4
00:00:05,348 --> 00:00:07,120
Non farlo più, Porunn.
Hai ancora molto da imparare.

5
00:00:07,150 --> 00:00:10,331
Voglio che tu mi tagli il braccio.
Mi sta uccidendo.

6
00:00:11,304 --> 00:00:16,096
Ti prego di dire al Conte Ingstad
quanto io l'ammiri e che lei è sempre

7
00:00:16,126 --> 00:00:17,597
la benvenuta nel mio cuore.

8
00:00:17,627 --> 00:00:20,276
Perdonatemi Padre,
ho sognato di giacere nuda

9
00:00:20,306 --> 00:00:22,082
al fianco di un uomo,
che non era mio marito.

10
00:00:22,112 --> 00:00:23,412
Eravate voi.

11
00:00:23,442 --> 00:00:26,352
Burgred! Non fuggire e io farò in modo
che nessuno ti faccia del male!

12
00:00:26,382 --> 00:00:28,484
Prima la sopravvivenza e poi l'amore.

13
00:00:28,514 --> 00:00:30,089
Muoviamoci adesso o sarà troppo tardi.

14
00:00:30,119 --> 00:00:31,986
- Dove sono?
- In cima a quella collina.

15
00:00:32,054 --> 00:00:33,654
Fanno in modo che noi ci allontaniamo
dalle nostre imbarcazioni.

16
00:00:33,722 --> 00:00:34,910
Ho sognato uno straniero.

17
00:00:34,940 --> 00:00:37,647
In una mano, aveva una palla
di neve fiammeggiante.

18
00:00:37,677 --> 00:00:39,929
L'altra mano era coperta
da sangue lucente.

19
00:00:39,959 --> 00:00:42,013
Abbiamo tutte fatto lo stesso sogno.

20
00:00:42,381 --> 00:00:43,802
Mi potete aiutare?

21
00:00:50,426 --> 00:00:55,893
<i>* Di più, dammi di più, dammi più *</i>

22
00:00:55,960 --> 00:01:01,622
<i>* Se avessi un cuore, ti amerei *</i>

23
00:01:01,652 --> 00:01:07,319
<i>* Se avessi voce, canterei *</i>

24
00:01:07,349 --> 00:01:12,589
<i>* Quando la notte finirà,
al mio risveglio *</i>

25
00:01:12,619 --> 00:01:17,715
<i>* Vedrò, cosa mi avrà portato il domani *</i>

26
00:01:24,260 --> 00:01:28,854
<i>* Se avessi voce, canterei *</i>

27
00:01:30,358 --> 00:01:35,854
VIKINGS
Stagione 03 - Episodio 03
"Warrior's Fate"

28
00:01:36,783 --> 00:01:45,860
A&D - italiansubs
[www.facebook.com/AD.ItalianSubtitles]

29
00:01:46,253 --> 00:01:54,488
<i>traduzione di
Wolf e Morrigan</i>

30
00:02:15,131 --> 00:02:16,288
Questo...

31
00:02:16,318 --> 00:02:19,713
straniero mi ha avvicinata al mercato.

32
00:02:21,602 --> 00:02:25,602
Ha un brutto taglio sulla mano
e ha chiesto il nostro aiuto.

33
00:02:29,728 --> 00:02:31,251
Certo che l'aiuteremo.

34
00:02:31,281 --> 00:02:33,240
Siggy, va a prendere
un po' di acqua calda.

35
00:02:33,270 --> 00:02:35,461
Va' con i servi.

36
00:02:35,491 --> 00:02:38,381
Helga, va' a prendere alcune strisce
di stoffa, per fare delle bende.

37
00:02:38,827 --> 00:02:40,670
Vuoi sederti accanto al fuoco?

38
00:02:41,046 --> 00:02:42,535
Grazie.

39
00:02:43,015 --> 00:02:44,458
Sei gentile.

40
00:02:50,736 --> 00:02:53,009
- Come te lo sei fatto?
- Non lo so.

41
00:02:53,432 --> 00:02:55,625
Stavo dormendo all'aperto...

42
00:02:56,303 --> 00:02:59,790
devo aver urtato contro
un vomere o una falce.

43
00:03:00,715 --> 00:03:02,667
Come ti chiami?

44
00:03:04,102 --> 00:03:06,628
Il mio nome è Harbard.

45
00:03:09,074 --> 00:03:10,874
Hai detto che stavi dormendo all'aperto.

46
00:03:11,676 --> 00:03:12,976
Perché?

47
00:03:13,395 --> 00:03:16,420
Dormo ovunque posso.

48
00:03:16,450 --> 00:03:17,919
Sono un vagabondo,

49
00:03:17,949 --> 00:03:19,649
e talvolta

50
00:03:19,717 --> 00:03:23,730
la gente mi offre ospitalità
e dormo su un letto di paglia,

51
00:03:23,760 --> 00:03:26,189
e qualche volta...

52
00:03:26,256 --> 00:03:28,756
dormo all'aperto con
il bestiame, per il calore.

53
00:03:29,994 --> 00:03:31,995
Per me non fa differenza.

54
00:03:32,730 --> 00:03:34,356
È vero?

55
00:03:35,532 --> 00:03:36,920
No.

56
00:03:37,234 --> 00:03:39,689
No. Preferisco la paglia.

57
00:03:41,656 --> 00:03:45,379
Ma non pensate che io
non dia niente in cambio, eh?

58
00:03:45,409 --> 00:03:47,167
Racconto delle storie.

59
00:03:47,544 --> 00:03:49,916
Storie dei miei viaggi...

60
00:03:49,946 --> 00:03:51,351
Storie di dèi...

61
00:03:51,381 --> 00:03:53,719
O entrambe.

62
00:03:55,552 --> 00:03:59,357
Come si suol dire, io...
canto per la mia cena.

63
00:04:02,845 --> 00:04:04,537
Vuoi cenare con noi?

64
00:04:06,396 --> 00:04:09,474
Se questo va bene a tutte voi

65
00:04:10,661 --> 00:04:12,776
e al Re Ragnar, naturalmente.

66
00:04:13,120 --> 00:04:16,427
Ragnar non è qui. Lui e gli uomini
sono andati a fare razzie.

67
00:04:16,457 --> 00:04:19,121
Ma sei il benvenuto
e noi condivideremo il cibo

68
00:04:19,151 --> 00:04:21,305
e avrai un letto di paglia.

69
00:04:45,438 --> 00:04:47,848
State parlando alle mie spalle!

70
00:04:54,278 --> 00:04:58,586
Vi prego, fatemi l'onore
di parlarmi in faccia.

71
00:05:00,098 --> 00:05:03,138
Non volevamo mancarvi di rispetto, sire,
ma ci chiedevamo il perché

72
00:05:03,168 --> 00:05:05,452
volete svelare le nostre segrete
tecniche di coltivazione ai pagani.

73
00:05:05,482 --> 00:05:09,652
senza chiedere loro in cambio le
tecniche di costruzione delle navi.

74
00:05:09,682 --> 00:05:13,290
E perché, visto che abbiamo
dato loro la terra da coltivare,

75
00:05:13,320 --> 00:05:15,800
non chiediamo loro di convertirsi
all'unico vero Dio?

76
00:05:15,830 --> 00:05:18,298
Certo, comprendo
le vostre preoccupazioni,

77
00:05:18,365 --> 00:05:20,765
ma al momento, gli Uomini del Nord,

78
00:05:20,795 --> 00:05:22,869
lo stesso Ragnar Lothbrok,

79
00:05:22,899 --> 00:05:25,426
stanno combattendo al nostro fianco,

80
00:05:25,456 --> 00:05:27,858
aiutandoci a conquistare
il Regno di Mercia.

81
00:05:27,925 --> 00:05:30,075
Quel vasto regno,

82
00:05:30,105 --> 00:05:32,245
per la nostra marionetta,
la Principessa Kwenthrith.

83
00:05:32,275 --> 00:05:36,048
Ora, tra di voi chi non vorrebbe scacciare
qualche contadino dalla sua terra,

84
00:05:36,116 --> 00:05:37,721
in cambio della conquista,
attraverso questa alleanza,

85
00:05:37,751 --> 00:05:39,745
di una parte più grande
della stessa Inghilterra?

86
00:05:42,617 --> 00:05:44,328
Inoltre...

87
00:05:44,358 --> 00:05:47,408
chi può dire quanto frutterà
questo insediamento in futuro?

88
00:05:48,779 --> 00:05:50,556
Adesso, parlate.

89
00:05:51,782 --> 00:05:54,650
Ditemi, se ho scelto la politica sbagliata.

90
00:05:55,762 --> 00:06:00,343
Se per qualche ragione non sto pensando
al nostro regno e al suo destino.

91
00:06:00,613 --> 00:06:02,733
Ditemi ora, se avete il coraggio,

92
00:06:02,763 --> 00:06:06,288
che non merito di essere
il Re del Wessex.

93
00:06:25,381 --> 00:06:27,576
Perché lo stiamo facendo, Ragnar?

94
00:06:28,517 --> 00:06:31,037
Perché combattiamo per questi cristiani?

95
00:06:32,080 --> 00:06:34,372
Facendo il lavoro sporco di Re Ecbert
e lavorando per lui.

96
00:06:34,402 --> 00:06:36,592
Qui non si tratta di te, Floki.

97
00:06:36,991 --> 00:06:39,598
Si tratta dei nostri figli e dei loro figli.

98
00:06:39,628 --> 00:06:42,360
Lo facciamo per il futuro
del nostro popolo.

99
00:06:43,098 --> 00:06:45,813
E io non voglio che ci sia
un conflitto interminabile

100
00:06:45,843 --> 00:06:48,340
tra noi e i Cristiani.

101
00:06:48,666 --> 00:06:51,091
Sei un pazzo, Ragnar. Un illuso.

102
00:06:51,121 --> 00:06:54,785
Non può esserci conciliazione
tra i nostri dèi, i veri dèi,

103
00:06:54,815 --> 00:06:56,731
e il Dio che essi venerano.

104
00:06:56,761 --> 00:06:59,066
Devono per forza prevalere
gli uni o gli altri.

105
00:06:59,096 --> 00:07:04,285
E il trionfo del Cristo-Dio significherà
la morte e la distruzione di tutti noi.

106
00:07:05,669 --> 00:07:07,564
Se non vuoi combattere...

107
00:07:08,138 --> 00:07:09,731
allora non combattere.

108
00:07:09,761 --> 00:07:12,429
Risparmiate il fiato entrambi.

109
00:07:12,459 --> 00:07:15,022
Dobbiamo scalare una montagna.

110
00:07:15,559 --> 00:07:18,951
Alcuni di noi non vedranno più
un'alba come questa.

111
00:07:18,981 --> 00:07:21,181
Almeno non qui a Midgard.

112
00:07:22,885 --> 00:07:25,811
Quindi lasciaci tentare e
parliamo bene gli uni degli altri.

113
00:07:26,323 --> 00:07:29,419
E ricordate quante
ne abbiamo passate insieme.

114
00:07:30,260 --> 00:07:32,088
Ben detto, fratello.

115
00:08:01,824 --> 00:08:03,522
Hai finito?

116
00:08:11,648 --> 00:08:13,221
Ti prego...

117
00:08:13,668 --> 00:08:15,545
Risparmia mio fratello.

118
00:08:28,349 --> 00:08:30,520
Rollo! Rollo!

119
00:08:36,515 --> 00:08:38,036
Povero bastardo.

120
00:08:38,775 --> 00:08:40,165
Ci vediamo dopo.

121
00:08:40,404 --> 00:08:42,145
Con il volere degli dèi.

122
00:08:42,229 --> 00:08:45,693
Essi non lo permetteranno.
Portami con te.

123
00:08:46,232 --> 00:08:47,770
Devo combattere.

124
00:08:47,800 --> 00:08:50,453
Non puoi combattere.
Sei troppo debole.

125
00:08:50,483 --> 00:08:52,453
Di cosa stai parlando?

126
00:08:59,004 --> 00:09:01,835
Come puoi vedere, bastardo,

127
00:09:02,104 --> 00:09:04,854
sono perfettamente
in grado di combattere.

128
00:09:04,884 --> 00:09:06,601
Non sono mai stato meglio.

129
00:09:14,276 --> 00:09:16,481
Allora cosa aspetti?

130
00:09:37,803 --> 00:09:39,536
Allora, hai imparato la nostra lingua?

131
00:09:39,966 --> 00:09:42,005
La parlo un po' più di prima.

132
00:09:42,035 --> 00:09:45,108
Ne sono lieto e felice.

133
00:09:45,138 --> 00:09:49,047
Come sono certo che anche
Re Ragnar ne sarà lieto.

134
00:09:49,821 --> 00:09:51,711
Ho portato con me alcuni dei miei nobili,

135
00:09:51,779 --> 00:09:54,514
per mostrare loro i progressi
che voi state facendo qui.

136
00:09:57,618 --> 00:09:59,905
La nostra gente, come anche la vostra,

137
00:09:59,935 --> 00:10:01,757
trarrà benefici da un buon raccolto.

138
00:10:01,787 --> 00:10:05,456
E per aiutarvi in questo,
vi ho portato una cosa.

139
00:10:14,580 --> 00:10:16,367
Si tratta di un nuovo tipo di aratro.

140
00:10:24,449 --> 00:10:27,783
Esso non si limita ad arare
la superficie della terra,

141
00:10:27,813 --> 00:10:30,681
ma va molto più a fondo e per merito
dell'angolo stesso della lama,

142
00:10:30,711 --> 00:10:32,250
porta in superficie la terra sottostante.

143
00:10:32,280 --> 00:10:34,089
Abbiamo fatto alcuni esperimenti,

144
00:10:34,119 --> 00:10:38,777
e quando il letame è mischiato
e la terra aperta,

145
00:10:38,807 --> 00:10:41,811
le coltivazioni e i raccolti
saranno maggiori.

146
00:10:42,844 --> 00:10:44,937
- Ci lascerete questo aratro?
- Sì.

147
00:10:45,483 --> 00:10:47,158
Vedete se vi aggrada.

148
00:10:57,992 --> 00:11:02,366
Mi piace sperimentare
gli scambi culturali.

149
00:11:02,396 --> 00:11:05,035
Arare, concimare e...

150
00:11:05,065 --> 00:11:09,548
seminare, sono le basi stesse della vita.

151
00:11:10,153 --> 00:11:12,013
Infatti è proprio così.

152
00:11:13,623 --> 00:11:16,029
Allora dà questo aratro ai tuoi coloni.

153
00:11:16,059 --> 00:11:19,234
Fate loro provare
se funziona... oppure no.

154
00:11:19,977 --> 00:11:22,902
Tu e Athelstan siete invitati
a tornare alla mia residenza,

155
00:11:22,932 --> 00:11:24,854
ogni qualvolta scegliete di farlo.

156
00:11:24,884 --> 00:11:28,218
Per il momento, ti saluto.

157
00:12:16,567 --> 00:12:18,115
Non vedo nessuno.

158
00:12:25,397 --> 00:12:27,098
Sono lassù.

159
00:12:27,128 --> 00:12:28,951
Aspetta!

160
00:12:29,542 --> 00:12:31,440
Vado io per primo.

161
00:12:39,867 --> 00:12:41,183
Grazie.

162
00:13:30,124 --> 00:13:31,765
E questo che significa?

163
00:13:32,295 --> 00:13:35,406
Sarà qualche magia?

164
00:14:23,446 --> 00:14:25,565
Quello è uno Sciamano.

165
00:14:32,480 --> 00:14:35,249
Ti sto per raggiungere...

166
00:14:35,279 --> 00:14:37,420
Odino.

167
00:14:51,027 --> 00:14:52,480
Odino,

168
00:14:52,510 --> 00:14:54,719
vengo a te.

169
00:16:55,847 --> 00:16:57,317
Porunn!

170
00:17:10,426 --> 00:17:11,713
Porunn.

171
00:17:11,969 --> 00:17:13,586
Porunn!

172
00:18:05,112 --> 00:18:08,265
Proteggete il principe!
Mettetevi in cerchio!

173
00:18:08,556 --> 00:18:09,480
Caricate!

174
00:18:09,510 --> 00:18:11,228
Scoccate!

175
00:18:14,254 --> 00:18:16,151
In alto gli scudi!

176
00:18:19,331 --> 00:18:21,228
Avanzate!

177
00:18:21,985 --> 00:18:24,960
Non colpite il Principe.

178
00:18:25,934 --> 00:18:29,250
Non mirate al Principe!

179
00:18:36,529 --> 00:18:39,091
Mantenete la vostra formazione!

180
00:18:41,665 --> 00:18:44,520
Caricate! Scoccate!

181
00:18:51,426 --> 00:18:53,375
È finita!

182
00:18:54,007 --> 00:18:56,469
Non combatterò più.

183
00:19:04,589 --> 00:19:07,358
Mi arrendo.

184
00:19:09,306 --> 00:19:11,545
Vi supplico,

185
00:19:13,152 --> 00:19:15,613
non ammazzatemi.

186
00:19:43,455 --> 00:19:45,212
Che posto è questo?

187
00:19:45,554 --> 00:19:47,875
Questo è un Bagno Romano.

188
00:19:52,375 --> 00:19:54,569
Chi è questa donna?

189
00:19:54,599 --> 00:19:57,333
Lei è una divinità.
Una divinità romana.

190
00:19:57,602 --> 00:19:59,266
Una dea pagana.

191
00:19:59,837 --> 00:20:02,493
Proprio come i tuoi dèi, Lagertha.

192
00:20:09,789 --> 00:20:11,644
Lei non è come i miei dèi.

193
00:20:14,148 --> 00:20:16,183
I miei dèi...

194
00:20:16,517 --> 00:20:18,156
sono reali come te e  me.

195
00:20:18,186 --> 00:20:21,651
Ridono, sanguinano...

196
00:20:21,956 --> 00:20:24,238
Corrono attraverso i cieli.

197
00:20:30,404 --> 00:20:34,172
Vi racconterò di quella volta
che sono andato a Utgard.

198
00:20:34,202 --> 00:20:38,642
Ho viaggiato verso oriente fino
a raggiungere quello specchio d'acqua

199
00:20:38,672 --> 00:20:42,601
che divide il mondo degli uomini
da Jotunheim.

200
00:20:42,943 --> 00:20:47,798
Ho... camminato per molte miglia,
senza vedere anima viva.

201
00:20:48,112 --> 00:20:49,749
Ma poi, alla fine...

202
00:20:50,116 --> 00:20:53,319
ho raggiunto una grande sala.

203
00:20:53,386 --> 00:20:55,504
Grandi folle di giganti,

204
00:20:55,534 --> 00:20:57,940
ed erano tutti sdraiati
sopra delle panche.

205
00:20:58,544 --> 00:21:01,792
Un gigante, che ho presunto essere il Re,

206
00:21:02,311 --> 00:21:04,581
mi ha chiesto se possedevo delle abilità.

207
00:21:04,912 --> 00:21:06,912
E tu cosa gli hai risposto?

208
00:21:10,986 --> 00:21:13,333
Gli ho detto che avrei potuto bere...

209
00:21:13,363 --> 00:21:18,775
E che dubitavo che... qualcun altro
in quella sala potesse bere quanto me.

210
00:21:19,195 --> 00:21:22,964
Ha chiesto al suo servo
per portare il suo corno per bere.

211
00:21:23,532 --> 00:21:27,968
Ha detto che c'erano alcuni uomini lì,
che potevano scolarsi due barili di birra,

212
00:21:28,036 --> 00:21:31,739
ma nessuno era così folle
da scolarsene tre.

213
00:21:32,941 --> 00:21:34,545
Tu ci sei riuscito?

214
00:21:34,575 --> 00:21:39,335
Ho fatto enormi sorsi,
finché son rimasto senza fiato.

215
00:21:39,797 --> 00:21:41,215
Ma quando ho finito,

216
00:21:41,245 --> 00:21:43,817
ho visto che il livello della bevanda...

217
00:21:45,086 --> 00:21:48,940
era sceso solo di poco,
da quando avevo iniziato.

218
00:21:50,651 --> 00:21:52,424
Così il Re,

219
00:21:52,721 --> 00:21:54,560
mi ha chiesto se volevo cimentarmi

220
00:21:54,590 --> 00:21:57,097
in qualche altro tipo di sfida.

221
00:21:57,666 --> 00:22:01,015
Ho chiesto che mi lasciasse
lottare con qualcuno.

222
00:22:01,401 --> 00:22:03,282
Con chi hai lottato?

223
00:22:03,453 --> 00:22:05,331
Era una donna... e si chiamava Elli.

224
00:22:06,134 --> 00:22:08,895
Era la sua vecchia madre adottiva.

225
00:22:08,925 --> 00:22:11,563
Era una vecchia e orribile megera,

226
00:22:11,593 --> 00:22:14,500
che si avvicinò tremolante,
con un bastone.

227
00:22:15,231 --> 00:22:17,732
Mi gettai su di lei!

228
00:22:17,800 --> 00:22:20,793
Ma nel momento in cui
le ho messo le mani addosso,

229
00:22:21,457 --> 00:22:22,790
mi sono reso conto...

230
00:22:23,240 --> 00:22:25,264
che lei era forte.

231
00:22:25,294 --> 00:22:28,541
Lei mi ha stretto in una
morsa e mi ha sbilanciato.

232
00:22:28,571 --> 00:22:31,398
Mi sono aggrappato
a lei disperatamente,

233
00:22:31,428 --> 00:22:37,193
ma dopo una lotta, sono stato
messo in ginocchio...

234
00:22:38,506 --> 00:22:40,116
E così ho perso.

235
00:22:42,311 --> 00:22:44,111
Poi... cosa ti è successo?

236
00:22:46,568 --> 00:22:50,431
Ho detto al Re che lui
mi aveva messo in imbarazzo.

237
00:22:50,986 --> 00:22:54,276
Ha confessato di aver utilizzato
degli incantesimi per ingannarmi.

238
00:22:54,591 --> 00:22:59,140
Ha detto che non credeva ai suoi
occhi quando ho bevuto dal corno...

239
00:22:59,170 --> 00:23:02,520
perché l'altra estremità era nel mare.

240
00:23:03,848 --> 00:23:06,637
Ha detto che quando fossi tornato in mare,

241
00:23:06,667 --> 00:23:10,288
avrei visto quanto il livello si sarebbe
abbassato a causa dei miei sforzi.

242
00:23:12,356 --> 00:23:14,424
E la sua vecchia madre adottiva?

243
00:23:14,491 --> 00:23:16,353
Lui disse che era stupefacente

244
00:23:16,693 --> 00:23:19,180
che io avessi resistito così a lungo,

245
00:23:19,496 --> 00:23:21,063
perché Elli...

246
00:23:21,130 --> 00:23:23,145
è come la vecchiaia.

247
00:23:24,284 --> 00:23:27,185
Nessuno può resistere alla vecchiaia...

248
00:23:28,000 --> 00:23:29,470
alla fine.

249
00:23:34,659 --> 00:23:36,266
Ebbene, a me sembra...

250
00:23:37,804 --> 00:23:39,838
che tu non fossi nella Grande Sala.

251
00:23:42,035 --> 00:23:43,626
Allora chi ero?

252
00:23:46,839 --> 00:23:48,768
Tu eri il dio Thor.

253
00:23:49,192 --> 00:23:52,896
Solo Thor può prosciugare i
mari e combattere la vecchiaia.

254
00:23:54,763 --> 00:23:56,102
Hai ragione.

255
00:23:56,132 --> 00:23:58,204
Io ero Thor.

256
00:23:58,234 --> 00:24:00,317
Il dio del tuono!

257
00:24:04,370 --> 00:24:07,707
Ma anche fosse così, ero comunque lì.

258
00:24:07,737 --> 00:24:11,595
Ho visto tutto con i miei stessi occhi.

259
00:24:17,188 --> 00:24:18,953
Chi è?

260
00:24:19,021 --> 00:24:21,237
- Nessuno.
- È tuo figlio.

261
00:24:22,992 --> 00:24:25,192
Lui ha bisogno di vedermi.

262
00:24:32,233 --> 00:24:33,557
Silenzio, Ivar.

263
00:24:34,617 --> 00:24:35,974
Va tutto bene.

264
00:24:36,004 --> 00:24:37,443
Regina Aslaug...

265
00:24:47,649 --> 00:24:49,473
Ascoltami, Ivar.

266
00:24:50,772 --> 00:24:53,386
Tutto il dolore sta passando, Ivar.

267
00:24:53,855 --> 00:24:56,460
Tutto il dolore sta passando.

268
00:24:56,490 --> 00:24:59,196
Prendo io il tuo dolore.

269
00:24:59,452 --> 00:25:01,899
Fa' silenzio, bravo bamino...

270
00:25:01,929 --> 00:25:04,701
Il dolore non c'è più.

271
00:25:04,731 --> 00:25:08,860
Il dolore non c'è più, è passato tutto.

272
00:25:08,890 --> 00:25:12,214
Hai molto sonno, Ivar...

273
00:25:13,273 --> 00:25:14,945
Dormi.

274
00:25:14,975 --> 00:25:16,752
Bravo bambino.

275
00:25:16,910 --> 00:25:19,560
Dormi, bravo bambino.

276
00:25:20,034 --> 00:25:22,103
Bravo bambino.

277
00:25:28,160 --> 00:25:29,698
Come hai fatto?

278
00:25:39,269 --> 00:25:41,336
Questo è davvero un bagno?

279
00:25:44,774 --> 00:25:46,007
È molto grande.

280
00:25:48,592 --> 00:25:49,511
Allora...

281
00:25:53,615 --> 00:25:55,116
Chi si unirà a me?

282
00:26:01,156 --> 00:26:03,424
Parliamo dei romani.

283
00:26:03,832 --> 00:26:05,693
La maggior parte di ciò
che hanno costruito qui,

284
00:26:05,760 --> 00:26:07,761
ora giace in rovina, ma...

285
00:26:08,092 --> 00:26:09,730
c'è un altro posto.

286
00:26:09,798 --> 00:26:12,032
Una grande città, che
i Romani costruirono...

287
00:26:12,101 --> 00:26:14,235
e ancora oggi persiste.

288
00:26:14,415 --> 00:26:15,902
Si tratta di una città chiamata...

289
00:26:16,704 --> 00:26:18,076
Parigi.

290
00:26:18,439 --> 00:26:20,673
In una terra chiamata Francia.

291
00:26:21,486 --> 00:26:24,277
L'ho visitata, con l'imperatore Carlo Magno.

292
00:26:24,659 --> 00:26:27,080
Anche io ho visitato Parigi una volta.

293
00:26:27,722 --> 00:26:31,884
Si trova su un'isola nel bel mezzo
di un grande fiume chiamato Senna.

294
00:26:32,560 --> 00:26:37,124
Tutt'intorno, per molte miglia,
ha alte mura e bastioni.

295
00:26:38,649 --> 00:26:41,027
Ricordo quando l'ho vista
per la prima volta.

296
00:26:41,461 --> 00:26:43,462
Era come un sogno,

297
00:26:43,530 --> 00:26:44,897
come se non fosse reale.

298
00:26:45,918 --> 00:26:47,009
Una visione.

299
00:26:48,936 --> 00:26:51,704
Quanto dista questa città?

300
00:26:52,339 --> 00:26:55,775
Si trova sull'altro lato di
uno stretto specchio d'acqua.

301
00:26:55,843 --> 00:26:58,577
Qui, molti commerciano con i Franchi e...

302
00:26:59,814 --> 00:27:02,412
beviamo persino il loro vino.

303
00:27:09,322 --> 00:27:10,656
Che c'è?

304
00:27:12,909 --> 00:27:14,316
Questo è sbagliato.

305
00:27:18,748 --> 00:27:19,915
È sbagliato.

306
00:27:42,238 --> 00:27:43,137
Mi dispiace.

307
00:27:44,240 --> 00:27:45,072
Per che cosa?

308
00:27:46,442 --> 00:27:47,742
Non hai fatto niente.

309
00:27:47,809 --> 00:27:49,377
E non è successo niente.

310
00:27:52,068 --> 00:27:53,414
È questo il punto.

311
00:27:57,548 --> 00:27:59,720
Volevo che accadesse qualcosa.

312
00:28:00,395 --> 00:28:02,889
Volevo che accadesse
qualcosa tra me e te.

313
00:28:03,424 --> 00:28:04,524
Proprio lì, in acqua.

314
00:28:04,592 --> 00:28:06,092
Davanti a loro, non mi importava.

315
00:28:07,194 --> 00:28:08,629
È stato sbagliato da parte mia.

316
00:28:09,830 --> 00:28:10,797
Sono sposata.

317
00:28:11,699 --> 00:28:13,066
Ho un figlio.

318
00:28:13,134 --> 00:28:14,234
Sono cristiana.

319
00:28:15,610 --> 00:28:17,971
Non è successo niente
e voi non avete fatto niente di male.

320
00:28:18,806 --> 00:28:21,708
Il Signore capisce le nostre
debolezze e le nostre difficoltà.

321
00:28:26,147 --> 00:28:27,981
Sono stanca, Athelstan.

322
00:28:31,018 --> 00:28:32,252
Sono molto stanca.

323
00:28:37,771 --> 00:28:39,125
Allora andate a dormire.

324
00:28:41,044 --> 00:28:43,629
Possa il Signore, nella sua misericordia,
benedirvi e proteggervi...

325
00:28:45,069 --> 00:28:46,099
Judith.

326
00:28:49,403 --> 00:28:50,536
Benedetta Judith.

327
00:29:33,071 --> 00:29:35,146
È colpa tua, Ragnar.

328
00:29:38,945 --> 00:29:42,286
Torstein è morto combattendo per
una collina che non voleva possedere,

329
00:29:43,689 --> 00:29:45,923
è morto per qualcosa che non
significava nulla per lui.

330
00:29:47,560 --> 00:29:49,427
È morto inutilmente.

331
00:29:53,632 --> 00:29:56,501
Quanti di noi devono morire
per i tuoi cristiani?

332
00:29:58,471 --> 00:29:59,937
Oppure...

333
00:30:00,005 --> 00:30:01,939
nel tuo cuore...

334
00:30:02,007 --> 00:30:05,176
hai già rinunciato ai nostri dèi
e ti sei rivolto a Cristo?

335
00:30:06,396 --> 00:30:09,280
Il tuo amico Athelstan
ti ha convinto a fare questo?

336
00:30:11,890 --> 00:30:12,861
Ma guarda...

337
00:30:14,219 --> 00:30:15,920
Siamo qui.

338
00:30:15,988 --> 00:30:17,621
Sotto un cielo inglese

339
00:30:18,623 --> 00:30:20,291
a seppellire i nostri morti.

340
00:30:20,821 --> 00:30:24,128
Quelli che abbiamo
sacrificato per Gesù Cristo.

341
00:30:29,401 --> 00:30:32,036
Siamo tutti predestinati a morire
un giorno specifico, no?

342
00:30:34,372 --> 00:30:36,373
Ma spetta a noi scegliere

343
00:30:36,403 --> 00:30:38,975
di fare quello che vogliamo,
fino all'arrivo di quel giorno.

344
00:30:40,378 --> 00:30:42,646
Io non ho costretto Torstein.

345
00:30:42,714 --> 00:30:45,181
Non ho costretto nessuno di voi
a venire per questa questione.

346
00:30:46,618 --> 00:30:48,619
Tutti voi avete scelto di essere qui.

347
00:30:52,272 --> 00:30:55,426
Il mio cuore è addolorato per Torstein,
come quello di chiunque altro,

348
00:30:56,844 --> 00:30:59,563
ma sono certo che presto
mi imbatterò di nuovo in lui.

349
00:31:01,499 --> 00:31:03,667
E nel frattempo, Floki,

350
00:31:03,813 --> 00:31:05,297
chiudi la bocca.

351
00:31:08,319 --> 00:31:09,439
Ragnar,

352
00:31:09,817 --> 00:31:11,507
faresti meglio a venire
a vedere tuo figlio.

353
00:31:43,743 --> 00:31:45,143
È ancora viva?

354
00:31:46,245 --> 00:31:47,246
Sì.

355
00:31:49,911 --> 00:31:51,250
Ma il suo volto...

356
00:32:04,863 --> 00:32:06,130
È colpa mia.

357
00:32:07,232 --> 00:32:08,566
Non l'ho protetta.

358
00:32:09,901 --> 00:32:11,669
Il suo scudo serviva a questo.

359
00:32:13,337 --> 00:32:14,772
Noi combattiamo.

360
00:32:14,839 --> 00:32:17,741
È così che vinciamo ed è così che moriamo.

361
00:32:19,577 --> 00:32:20,844
Capisci?

362
00:32:21,780 --> 00:32:23,376
Ma lei è incinta!

363
00:32:36,113 --> 00:32:37,717
E tu le hai permesso di venire?

364
00:32:38,562 --> 00:32:39,562
Eh?

365
00:32:41,432 --> 00:32:43,166
Probabilmente lei morirà,

366
00:32:45,235 --> 00:32:47,170
con tuo figlio ancora nel suo ventre,

367
00:32:47,237 --> 00:32:49,172
e sarà colpa tua,

368
00:32:49,607 --> 00:32:52,676
perché tu possiedi la forza di un uomo,
ma la volontà di una bambina.

369
00:32:54,478 --> 00:32:56,413
Non posso credere che tu sia mio figlio.

370
00:32:59,969 --> 00:33:02,051
Non riesco nemmeno a guardarti!

371
00:33:13,332 --> 00:33:14,897
Non credo che lei morirà.

372
00:33:19,970 --> 00:33:21,204
Lei vuole vivere.

373
00:33:24,308 --> 00:33:25,842
Ha molte ragioni per vivere.

374
00:33:29,846 --> 00:33:33,548
Ma se ti sente piangere e
lamentarti, sceglierà di morire.

375
00:33:36,319 --> 00:33:37,685
Sii forte.

376
00:33:39,121 --> 00:33:40,404
Sii un uomo.

377
00:33:40,789 --> 00:33:43,058
Convincila a tornare dal Valhalla.

378
00:33:47,596 --> 00:33:49,493
Ma fa sì che per lei ne valga la pena,

379
00:33:51,467 --> 00:33:53,033
perché lei è già alle sue porte.

380
00:33:56,107 --> 00:33:57,678
Non devi preoccuparti...

381
00:33:57,962 --> 00:34:00,081
Ah, Ragnar, alleato mio...

382
00:34:00,111 --> 00:34:02,243
Burgred ha qualcosa da dirti.

383
00:34:02,777 --> 00:34:05,312
Oggi non avevo intenzione di
combattere contro di voi.

384
00:34:05,438 --> 00:34:07,882
Sono giovane. Ero guidato
da dei consiglieri maligni,

385
00:34:07,949 --> 00:34:09,884
vi chiedo perdono, Re Ragnar.

386
00:34:18,490 --> 00:34:19,493
Vi perdono.

387
00:34:25,732 --> 00:34:27,833
Alzati, alzati.

388
00:34:28,602 --> 00:34:29,468
Fammi vedere.

389
00:34:34,007 --> 00:34:35,140
Andiamo.

390
00:34:51,741 --> 00:34:53,690
Vi portiamo buone notizie.

391
00:34:54,559 --> 00:34:56,493
I nostri eserciti hanno
sconfitto i Merciani.

392
00:34:58,763 --> 00:35:01,966
Grazie a Dio mio figlio, Aethelwulf, è vivo.

393
00:35:02,767 --> 00:35:05,736
E anche Re Ragnar

394
00:35:05,804 --> 00:35:07,504
e tuo figlio.

395
00:35:07,572 --> 00:35:09,840
Allora anche noi ringraziamo gli dèi.

396
00:35:11,019 --> 00:35:13,777
Dovete restare. Siamo pronti
a seminare il primo raccolto.

397
00:35:15,447 --> 00:35:19,049
Faremo un sacrificio a Frey
per garantirne il successo.

398
00:35:20,518 --> 00:35:21,685
Dovremmo restare

399
00:35:23,847 --> 00:35:24,993
e partecipare.

400
00:35:25,557 --> 00:35:28,725
Sono d'accordo. Resteremo per il sacrificio.

401
00:35:28,793 --> 00:35:31,261
- Mio Signore!
- Ho detto che resteremo.

402
00:35:40,104 --> 00:35:41,504
Aiuto!

403
00:35:41,973 --> 00:35:42,772
Aiutatemi!

404
00:35:46,177 --> 00:35:47,543
Aiutatemi!

405
00:35:47,611 --> 00:35:48,744
Aiuto!

406
00:35:49,380 --> 00:35:50,413
Aiuto!

407
00:35:53,174 --> 00:35:53,959
Guardate!

408
00:35:54,418 --> 00:35:56,377
Guarda cosa ho preso!

409
00:35:57,254 --> 00:35:58,321
Guardate!

410
00:35:58,389 --> 00:36:00,690
Guardate, per tutti gli dèi,

411
00:36:00,757 --> 00:36:03,025
guardate che cosa ho preso
con le mie reti.

412
00:36:22,979 --> 00:36:24,187
Thorolf!

413
00:36:25,794 --> 00:36:28,717
Mio figlio! Povero figlio mio!

414
00:36:31,587 --> 00:36:32,584
Raud!

415
00:36:36,001 --> 00:36:39,852
Devono essere annegati,
non trovo alcun segno sui loro corpi.

416
00:36:40,729 --> 00:36:42,696
Come è possibile?

417
00:36:42,919 --> 00:36:44,798
Erano molto al largo.

418
00:36:44,866 --> 00:36:48,076
So solo che le mie reti sono
improvvisamente diventate pesanti

419
00:36:48,106 --> 00:36:50,443
come se avessi pescato una balena.

420
00:38:41,906 --> 00:38:47,775
Frey, dio dell'abbondanza,
splendente Frey, noi ti invochiamo.

421
00:38:47,966 --> 00:38:51,010
Ti offriamo questo sacrificio.

422
00:38:51,040 --> 00:38:55,373
Frey, figlio di Njord,
tu che decidi quando il sole sorge,

423
00:38:55,403 --> 00:38:59,311
o scende la pioggia,
dai vita alla fecondità della terra!

424
00:38:59,341 --> 00:39:04,005
Con il sangue di questo sacrificio nutri e
rendi feconda la madre terra.

425
00:39:04,035 --> 00:39:09,858
Con il tuo fallo riempi il suo grembo
per sviluppare la terra.

426
00:39:12,814 --> 00:39:14,783
È giunto il momento.

427
00:39:16,790 --> 00:39:18,623
È giunto il momento.

428
00:39:18,653 --> 00:39:22,627
È giunto il momento.
È giunto il momento.

429
00:39:22,657 --> 00:39:28,559
È giunto il momento. È giunto
il momento. È giunto il momento.

430
00:39:28,589 --> 00:39:30,915
È giunto il momento.

431
00:40:58,481 --> 00:41:00,136
Mio Signore, questo è un sacrilegio.

432
00:41:00,422 --> 00:41:03,915
A meno che non rinuncino ai loro
falsi déi e ai loro culti pagani,

433
00:41:03,945 --> 00:41:06,531
non dobbiamo permettere
loro di rimanere ulteriormente.

434
00:41:28,591 --> 00:41:30,758
Uno straniero è giunto a Kattegat.

435
00:41:31,581 --> 00:41:33,054
Si chiama Harbard.

436
00:41:34,228 --> 00:41:36,196
È possibile che lui sia...

437
00:41:37,064 --> 00:41:40,266
un mago o... che abbia
poteri di qualche tipo.

438
00:41:40,334 --> 00:41:42,001
Perché pensi questo?

439
00:41:43,804 --> 00:41:47,073
Prima del suo arrivo, l'ho sognato.

440
00:41:47,508 --> 00:41:50,673
E anche altre due donne l'hanno sognato.
Abbiamo fatto tutte lo stesso sogno.

441
00:41:54,448 --> 00:41:57,417
La Regina Aslaug non riesce ad aiutare
suo figlio Ivar quando soffre,

442
00:41:57,484 --> 00:41:59,259
ma quest'uomo, lui...

443
00:42:00,287 --> 00:42:02,020
lui fa cessare il dolore di Ivar

444
00:42:02,088 --> 00:42:04,553
ed il bambino torna a dormire.

445
00:42:05,258 --> 00:42:07,504
Se lui possiede dei poteri...

446
00:42:08,261 --> 00:42:10,545
allora ne sta facendo buon uso.

447
00:42:12,031 --> 00:42:13,616
Ne sei sicuro?

448
00:42:15,868 --> 00:42:17,736
Due ragazzini oggi sono morti.

449
00:42:18,404 --> 00:42:21,340
- Un pescatore li ha pescati con le sue reti.
- Sì, lo so.

450
00:42:22,342 --> 00:42:24,976
Non potrebbe avere un qualche
legame con la morte di questi ragazzini?

451
00:42:25,044 --> 00:42:26,548
Perché dovrebbe?

452
00:42:28,381 --> 00:42:29,414
Non lo so.

453
00:42:31,016 --> 00:42:32,517
Ma tu lo sapresti.

454
00:42:34,754 --> 00:42:36,455
Che cosa ti hanno detto gli déi.

455
00:42:36,989 --> 00:42:38,423
Che cosa hai previsto?

456
00:42:39,858 --> 00:42:42,793
Gli déi non mi hanno concesso
nulla, non mi hanno detto nulla.

457
00:42:43,862 --> 00:42:47,465
Non mi hanno avvertito,
non mi hanno promesso nulla.

458
00:42:48,734 --> 00:42:51,569
Io non ho previsto nulla.

459
00:42:52,738 --> 00:42:54,505
Ma noi abbiamo previsto qualcosa.

460
00:42:57,208 --> 00:42:59,510
Noi donne, abbiamo sognato che tu eri...

461
00:43:00,545 --> 00:43:02,313
eri legato, sanguinavi...

462
00:43:02,381 --> 00:43:04,749
non potevi né muoverti né gridare.

463
00:43:07,252 --> 00:43:08,719
Questo è ciò che abbiamo visto.

464
00:43:10,355 --> 00:43:11,689
Abbiamo visto che...

465
00:43:13,825 --> 00:43:15,749
nessuno poteva aiutarci.

466
00:43:18,933 --> 00:43:20,164
È vero.

467
00:43:21,551 --> 00:43:23,333
Nessuno può aiutavi.

468
00:43:25,027 --> 00:43:33,008
Angels & Demons - italiansubs
www.facebook.com/AD.ItalianSubtitles
http://italiansubtitles.blogspot.it

