1
00:00:01,001 --> 00:00:03,045
<i>Negli episodi precedenti di
VIKINGS</i>

2
00:00:03,075 --> 00:00:04,246
Oggi ti sei battuta bene.

3
00:00:04,276 --> 00:00:06,311
Ma... non sei rimasta al mio fianco.

4
00:00:06,378 --> 00:00:08,150
Non farlo più, Porunn.
Hai ancora molto da imparare.

5
00:00:08,180 --> 00:00:11,361
Voglio che tu mi tagli il braccio.
Mi sta uccidendo.

6
00:00:12,334 --> 00:00:17,126
Ti prego di dire al Conte Ingstad
quanto io l'ammiri e che lei è sempre

7
00:00:17,156 --> 00:00:18,627
la benvenuta nel mio cuore.

8
00:00:18,657 --> 00:00:21,306
Perdonatemi Padre,
ho sognato di giacere nuda

9
00:00:21,336 --> 00:00:23,112
al fianco di un uomo,
che non era mio marito.

10
00:00:23,142 --> 00:00:24,442
Eravate voi.

11
00:00:24,472 --> 00:00:27,382
Burgred! Non fuggire e io farò in modo
che nessuno ti faccia del male!

12
00:00:27,412 --> 00:00:29,514
Prima la sopravvivenza e poi l'amore.

13
00:00:29,544 --> 00:00:31,119
Muoviamoci adesso o sarà troppo tardi.

14
00:00:31,149 --> 00:00:33,016
- Dove sono?
- In cima a quella collina.

15
00:00:33,084 --> 00:00:34,684
Fanno in modo che noi ci allontaniamo
dalle nostre imbarcazioni.

16
00:00:34,752 --> 00:00:35,940
Ho sognato uno straniero.

17
00:00:35,970 --> 00:00:38,677
In una mano, aveva una palla
di neve fiammeggiante.

18
00:00:38,707 --> 00:00:40,959
L'altra mano era coperta
da sangue lucente.

19
00:00:40,989 --> 00:00:43,043
Abbiamo tutte fatto lo stesso sogno.

20
00:00:43,411 --> 00:00:44,832
Mi potete aiutare?

21
00:00:51,456 --> 00:00:56,923
<i>* Di più, dammi di più, dammi più *</i>

22
00:00:56,990 --> 00:01:02,652
<i>* Se avessi un cuore, ti amerei *</i>

23
00:01:02,682 --> 00:01:08,349
<i>* Se avessi voce, canterei *</i>

24
00:01:08,379 --> 00:01:13,619
<i>* Quando la notte finirà,
al mio risveglio *</i>

25
00:01:13,649 --> 00:01:18,745
<i>* Vedrò, cosa mi avrà portato il domani *</i>

26
00:01:25,290 --> 00:01:29,884
<i>* Se avessi voce, canterei *</i>

27
00:01:31,388 --> 00:01:36,884
VIKINGS
Stagione 03 - Episodio 03
"Warrior's Fate"

28
00:01:37,813 --> 00:01:46,890
A&D - italiansubs
[www.facebook.com/AD.ItalianSubtitles]

29
00:01:47,283 --> 00:01:55,518
<i>traduzione di
Wolf e Morrigan</i>

30
00:02:16,186 --> 00:02:17,348
Questo...

31
00:02:17,378 --> 00:02:20,773
straniero mi ha avvicinata al mercato.

32
00:02:22,687 --> 00:02:26,653
Ha un brutto taglio sulla mano
e ha chiesto il nostro aiuto.

33
00:02:30,838 --> 00:02:32,361
Certo che l'aiuteremo.

34
00:02:32,391 --> 00:02:34,350
Siggy, va a prendere
un po' di acqua calda.

35
00:02:34,380 --> 00:02:36,371
Va' con i servi.

36
00:02:36,401 --> 00:02:39,291
Helga, va' a prendere alcune strisce
di stoffa, per fare delle bende.

37
00:02:39,887 --> 00:02:41,828
Vuoi sederti accanto al fuoco?

38
00:02:42,051 --> 00:02:43,545
Grazie.

39
00:02:43,979 --> 00:02:45,684
Sei gentile.

40
00:02:51,796 --> 00:02:54,069
- Come te lo sei fatto?
- Non lo so.

41
00:02:54,492 --> 00:02:56,685
Stavo dormendo all'aperto...

42
00:02:57,163 --> 00:03:00,650
devo aver urtato contro
un vomere o una falce.

43
00:03:01,757 --> 00:03:03,517
Come ti chiami?

44
00:03:05,212 --> 00:03:07,738
Il mio nome è Harbard.

45
00:03:10,184 --> 00:03:12,226
Hai detto che stavi dormendo all'aperto.

46
00:03:12,736 --> 00:03:14,036
Perché?

47
00:03:14,455 --> 00:03:17,430
Dormo ovunque posso.

48
00:03:17,460 --> 00:03:18,929
Sono un vagabondo,

49
00:03:18,959 --> 00:03:20,647
e talvolta

50
00:03:20,677 --> 00:03:24,479
la gente mi offre ospitalità
e dormo su un letto di paglia,

51
00:03:24,809 --> 00:03:27,486
e qualche volta...

52
00:03:27,516 --> 00:03:30,016
dormo all'aperto con
il bestiame, per il calore.

53
00:03:31,154 --> 00:03:33,155
Per me non fa differenza.

54
00:03:33,740 --> 00:03:35,366
È vero?

55
00:03:36,592 --> 00:03:37,980
No.

56
00:03:38,294 --> 00:03:40,749
No. Preferisco la paglia.

57
00:03:42,747 --> 00:03:46,389
Ma non pensate che io
non dia niente in cambio, eh?

58
00:03:46,419 --> 00:03:47,953
Racconto delle storie.

59
00:03:48,704 --> 00:03:51,026
Storie dei miei viaggi...

60
00:03:51,056 --> 00:03:52,461
Storie di dèi...

61
00:03:52,491 --> 00:03:54,829
O entrambe.

62
00:03:56,648 --> 00:04:00,367
Come si suol dire, io...
canto per la mia cena.

63
00:04:03,869 --> 00:04:05,647
Vuoi cenare con noi?

64
00:04:07,406 --> 00:04:10,253
Se questo va bene a tutte voi

65
00:04:11,771 --> 00:04:13,886
e al Re Ragnar, naturalmente.

66
00:04:14,180 --> 00:04:17,487
Ragnar non è qui. Lui e gli uomini
sono andati a fare razzie.

67
00:04:17,517 --> 00:04:20,181
Ma sei il benvenuto
e noi condivideremo il cibo

68
00:04:20,211 --> 00:04:22,365
e avrai un letto di paglia.

69
00:04:46,483 --> 00:04:48,907
State parlando alle mie spalle!

70
00:04:55,302 --> 00:05:00,057
Vi prego, fatemi l'onore
di parlarmi in faccia.

71
00:05:01,208 --> 00:05:04,198
Non volevamo mancarvi di rispetto, sire,
ma ci chiedevamo il perché

72
00:05:04,378 --> 00:05:06,662
volete svelare le nostre segrete
tecniche di coltivazione ai pagani.

73
00:05:06,692 --> 00:05:10,516
senza chiedere loro in cambio le
tecniche di costruzione delle navi.

74
00:05:10,746 --> 00:05:14,150
E perché, visto che abbiamo
dato loro la terra da coltivare,

75
00:05:14,330 --> 00:05:16,810
non chiediamo loro di convertirsi
all'unico vero Dio?

76
00:05:16,840 --> 00:05:19,345
Certo, comprendo
le vostre preoccupazioni,

77
00:05:19,375 --> 00:05:21,775
ma al momento, gli Uomini del Nord,

78
00:05:21,805 --> 00:05:23,879
lo stesso Ragnar Lothbrok,

79
00:05:23,909 --> 00:05:26,486
stanno combattendo al nostro fianco,

80
00:05:26,516 --> 00:05:28,955
aiutandoci a conquistare
il Regno di Mercia.

81
00:05:28,985 --> 00:05:31,085
Quel vasto regno,

82
00:05:31,115 --> 00:05:33,255
per la nostra marionetta,
la Principessa Kwenthrith.

83
00:05:33,285 --> 00:05:36,996
Ora, tra di voi chi non vorrebbe scacciare
qualche contadino dalla sua terra,

84
00:05:37,026 --> 00:05:38,631
in cambio della conquista,
attraverso questa alleanza,

85
00:05:38,661 --> 00:05:40,655
di una parte più grande
della stessa Inghilterra?

86
00:05:43,571 --> 00:05:45,360
Inoltre...

87
00:05:45,390 --> 00:05:48,368
chi può dire quanto frutterà
questo insediamento in futuro?

88
00:05:49,724 --> 00:05:51,716
Adesso, parlate.

89
00:05:52,842 --> 00:05:55,710
Ditemi, se ho scelto la politica sbagliata.

90
00:05:56,772 --> 00:06:01,475
Se per qualche ragione non sto pensando
al nostro regno e al suo destino.

91
00:06:01,505 --> 00:06:03,793
Ditemi ora, se avete il coraggio,

92
00:06:03,823 --> 00:06:07,682
che non merito di essere
il Re del Wessex.

93
00:06:26,347 --> 00:06:28,736
Perché lo stiamo facendo, Ragnar?

94
00:06:29,477 --> 00:06:32,287
Perché combattiamo per questi cristiani?

95
00:06:33,190 --> 00:06:35,382
Facendo il lavoro sporco di Re Ecbert
e lavorando per lui.

96
00:06:35,412 --> 00:06:37,602
Qui non si tratta di te, Floki.

97
00:06:37,951 --> 00:06:40,558
Si tratta dei nostri figli e dei loro figli.

98
00:06:40,588 --> 00:06:43,320
Lo facciamo per il futuro
del nostro popolo.

99
00:06:44,158 --> 00:06:46,873
E io non voglio che ci sia
un conflitto interminabile

100
00:06:46,903 --> 00:06:49,333
tra noi e i Cristiani.

101
00:06:49,563 --> 00:06:52,101
Sei un pazzo, Ragnar. Un illuso.

102
00:06:52,131 --> 00:06:55,745
Non può esserci conciliazione
tra i nostri dèi, i veri dèi,

103
00:06:55,775 --> 00:06:57,591
e il Dio che essi venerano.

104
00:06:57,821 --> 00:07:00,076
Devono per forza prevalere
gli uni o gli altri.

105
00:07:00,106 --> 00:07:05,295
E il trionfo del Cristo-Dio significherà
la morte e la distruzione di tutti noi.

106
00:07:06,679 --> 00:07:08,574
Se non vuoi combattere...

107
00:07:09,148 --> 00:07:10,741
allora non combattere.

108
00:07:10,771 --> 00:07:13,339
Risparmiate il fiato entrambi.

109
00:07:13,519 --> 00:07:16,082
Dobbiamo scalare una montagna.

110
00:07:16,619 --> 00:07:19,911
Alcuni di noi non vedranno più
un'alba come questa.

111
00:07:20,091 --> 00:07:22,291
Almeno non qui a Midgard.

112
00:07:23,907 --> 00:07:26,721
Quindi lasciaci tentare e
parliamo bene gli uni degli altri.

113
00:07:27,383 --> 00:07:30,479
E ricordate quante
ne abbiamo passate insieme.

114
00:07:31,420 --> 00:07:33,248
Ben detto, fratello.

115
00:08:02,881 --> 00:08:04,582
Hai finito?

116
00:08:12,618 --> 00:08:14,371
Ti prego...

117
00:08:14,833 --> 00:08:16,588
Risparmia mio fratello.

118
00:08:29,486 --> 00:08:31,583
Rollo! Rollo!

119
00:08:37,629 --> 00:08:39,453
Povero bastardo.

120
00:08:39,830 --> 00:08:41,275
Ci vediamo dopo.

121
00:08:41,455 --> 00:08:43,259
Con il volere degli dèi.

122
00:08:43,289 --> 00:08:46,753
Essi non lo permetteranno.
Portami con te.

123
00:08:47,292 --> 00:08:48,830
Devo combattere.

124
00:08:48,860 --> 00:08:51,613
Non puoi combattere.
Sei troppo debole.

125
00:08:51,643 --> 00:08:53,613
Di cosa stai parlando?

126
00:09:00,090 --> 00:09:02,842
Come puoi vedere, bastardo,

127
00:09:03,172 --> 00:09:05,914
sono perfettamente
in grado di combattere.

128
00:09:05,944 --> 00:09:07,961
Non sono mai stato meglio.

129
00:09:15,386 --> 00:09:17,591
Allora cosa aspetti?

130
00:09:38,910 --> 00:09:40,646
Allora, hai imparato la nostra lingua?

131
00:09:41,076 --> 00:09:43,115
La parlo un po' più di prima.

132
00:09:43,145 --> 00:09:46,118
Ne sono lieto e felice.

133
00:09:46,298 --> 00:09:50,207
Come sono certo che anche
Re Ragnar ne sarà lieto.

134
00:09:50,831 --> 00:09:52,721
Ho portato con me alcuni dei miei nobili,

135
00:09:52,901 --> 00:09:55,674
per mostrare loro i progressi
che voi state facendo qui.

136
00:09:58,728 --> 00:10:01,015
La nostra gente, come anche la vostra,

137
00:10:01,045 --> 00:10:02,817
trarrà benefici da un buon raccolto.

138
00:10:02,847 --> 00:10:06,516
E per aiutarvi in questo,
vi ho portato una cosa.

139
00:10:15,690 --> 00:10:17,548
Si tratta di un nuovo tipo di aratro.

140
00:10:25,509 --> 00:10:28,843
Esso non si limita ad arare
la superficie della terra,

141
00:10:28,873 --> 00:10:31,841
ma va molto più a fondo e per merito
dell'angolo stesso della lama,

142
00:10:31,871 --> 00:10:33,410
porta in superficie la terra sottostante.

143
00:10:33,440 --> 00:10:35,199
Abbiamo fatto alcuni esperimenti,

144
00:10:35,229 --> 00:10:39,837
e quando il letame è mischiato
e la terra aperta,

145
00:10:39,867 --> 00:10:42,871
le coltivazioni e i raccolti
saranno maggiori.

146
00:10:43,904 --> 00:10:45,997
- Ci lascerete questo aratro?
- Sì.

147
00:10:46,543 --> 00:10:48,218
Vedete se vi aggrada.

148
00:10:59,152 --> 00:11:03,526
Mi piace sperimentare
gli scambi culturali.

149
00:11:03,556 --> 00:11:06,145
Arare, concimare e...

150
00:11:06,175 --> 00:11:10,658
seminare, sono le basi stesse della vita.

151
00:11:11,213 --> 00:11:13,073
Infatti è proprio così.

152
00:11:14,683 --> 00:11:17,089
Allora dà questo aratro ai tuoi coloni.

153
00:11:17,119 --> 00:11:20,294
Fate loro provare
se funziona... oppure no.

154
00:11:21,037 --> 00:11:23,962
Tu e Athelstan siete invitati
a tornare alla mia residenza,

155
00:11:23,992 --> 00:11:25,914
ogni qualvolta scegliete di farlo.

156
00:11:25,944 --> 00:11:29,278
Per il momento, ti saluto.

157
00:12:19,485 --> 00:12:21,025
Non vedo nessuno.

158
00:12:28,332 --> 00:12:30,058
Sono lassù.

159
00:12:30,088 --> 00:12:31,911
Aspetta!

160
00:12:32,552 --> 00:12:34,450
Vado io per primo.

161
00:12:42,877 --> 00:12:44,193
Grazie.

162
00:13:33,133 --> 00:13:34,940
E questo che significa?

163
00:13:35,332 --> 00:13:38,468
Sarà qualche magia?

164
00:14:26,498 --> 00:14:28,625
Quello è uno Sciamano!

165
00:14:35,484 --> 00:14:38,109
Ti sto per raggiungere...

166
00:14:38,139 --> 00:14:40,292
Odino.

167
00:14:53,880 --> 00:14:55,290
Odino,

168
00:14:55,320 --> 00:14:57,689
vengo a te.

169
00:16:58,750 --> 00:17:00,704
Porunn!

170
00:17:13,411 --> 00:17:14,929
Porunn.

171
00:17:14,959 --> 00:17:16,612
Porunn!

172
00:18:08,075 --> 00:18:11,301
Proteggete il principe!
Mettetevi in cerchio!

173
00:18:11,331 --> 00:18:12,340
Caricate!

174
00:18:12,370 --> 00:18:14,088
Scoccate!

175
00:18:17,214 --> 00:18:19,111
In alto gli scudi!

176
00:18:22,391 --> 00:18:24,288
Avanzate!

177
00:18:24,995 --> 00:18:27,970
Non colpite il Principe.

178
00:18:28,794 --> 00:18:32,185
Non mirate al Principe!

179
00:18:39,489 --> 00:18:42,705
Mantenete la vostra formazione!

180
00:18:42,735 --> 00:18:46,256
Caricate! Scoccate!

181
00:18:54,388 --> 00:18:56,183
È finita!

182
00:18:56,503 --> 00:18:59,240
Non combatterò più.

183
00:19:07,534 --> 00:19:10,368
Mi arrendo.

184
00:19:12,316 --> 00:19:14,816
Vi supplico,

185
00:19:16,162 --> 00:19:18,623
non ammazzatemi.

186
00:19:48,365 --> 00:19:50,122
Che posto è questo?

187
00:19:50,363 --> 00:19:52,785
Questo è un Bagno Romano.

188
00:19:57,288 --> 00:19:59,429
Chi è questa donna?

189
00:19:59,459 --> 00:20:02,193
Lei è una divinità.
Una divinità romana.

190
00:20:02,512 --> 00:20:04,176
Una dea pagana.

191
00:20:04,647 --> 00:20:07,303
Proprio come i tuoi dèi, Lagertha.

192
00:20:12,541 --> 00:20:15,513
Lei non è come i miei dèi.

193
00:20:16,908 --> 00:20:18,943
I miei dèi...

194
00:20:19,277 --> 00:20:20,916
sono reali come te e  me.

195
00:20:20,946 --> 00:20:24,486
Ridono, sanguinano...

196
00:20:24,666 --> 00:20:27,081
Corrono attraverso i cieli.

197
00:20:33,170 --> 00:20:36,832
Vi racconterò di quella volta
che sono andato a Utgard.

198
00:20:36,862 --> 00:20:41,252
Ho viaggiato verso oriente fino
a raggiungere quello specchio d'acqua

199
00:20:41,482 --> 00:20:45,411
che divide il mondo degli uomini
da Jotunheim.

200
00:20:45,591 --> 00:20:50,642
Ho... camminato per molte miglia,
senza vedere anima viva.

201
00:20:50,872 --> 00:20:52,618
Ma poi, alla fine...

202
00:20:52,876 --> 00:20:56,029
ho raggiunto una grande sala.

203
00:20:56,159 --> 00:20:58,314
Grandi folle di giganti,

204
00:20:58,344 --> 00:21:00,800
ed erano tutti sdraiati
sopra delle panche.

205
00:21:01,337 --> 00:21:04,825
Un gigante, che ho presunto essere il Re,

206
00:21:05,121 --> 00:21:07,391
mi ha chiesto se possedevo delle abilità.

207
00:21:07,665 --> 00:21:09,722
E tu cosa gli hai risposto?

208
00:21:13,746 --> 00:21:16,043
Gli ho detto che avrei potuto bere...

209
00:21:16,073 --> 00:21:21,485
E che dubitavo che... qualcun altro
in quella sala potesse bere quanto me.

210
00:21:21,998 --> 00:21:25,774
Ha chiesto al suo servo
per portare il suo corno per bere.

211
00:21:26,244 --> 00:21:30,628
Ha detto che c'erano alcuni uomini lì,
che potevano scolarsi due barili di birra,

212
00:21:30,908 --> 00:21:34,649
ma nessuno era così folle
da scolarsene tre.

213
00:21:35,596 --> 00:21:37,205
Tu ci sei riuscito?

214
00:21:37,385 --> 00:21:42,145
Ho fatto enormi sorsi,
finché son rimasto senza fiato.

215
00:21:42,462 --> 00:21:43,825
Ma quando ho finito,

216
00:21:44,005 --> 00:21:46,577
ho visto che il livello della bevanda...

217
00:21:47,896 --> 00:21:51,750
era sceso solo di poco,
da quando avevo iniziato.

218
00:21:53,318 --> 00:21:55,084
Così il Re,

219
00:21:55,531 --> 00:21:57,320
mi ha chiesto se volevo cimentarmi

220
00:21:57,350 --> 00:21:59,857
in qualche altro tipo di sfida.

221
00:22:00,426 --> 00:22:04,131
Ho chiesto che mi lasciasse
lottare con qualcuno.

222
00:22:04,161 --> 00:22:06,042
Con chi hai lottato?

223
00:22:06,214 --> 00:22:08,550
Era una donna... e si chiamava Elli.

224
00:22:08,840 --> 00:22:11,655
Era la sua vecchia madre adottiva.

225
00:22:11,685 --> 00:22:14,323
Era una vecchia e orribile megera,

226
00:22:14,353 --> 00:22:17,391
che si avvicinò tremolante,
con un bastone.

227
00:22:17,982 --> 00:22:20,492
Mi gettai su di lei!

228
00:22:20,522 --> 00:22:23,553
Ma nel momento in cui
le ho messo le mani addosso,

229
00:22:24,119 --> 00:22:25,672
mi sono reso conto...

230
00:22:25,702 --> 00:22:27,924
che lei era forte.

231
00:22:27,954 --> 00:22:31,001
Lei mi ha stretto in una
morsa e mi ha sbilanciato.

232
00:22:31,031 --> 00:22:34,132
Mi sono aggrappato
a lei disperatamente,

233
00:22:34,162 --> 00:22:39,361
ma dopo una lotta, sono stato
messo in ginocchio...

234
00:22:41,213 --> 00:22:43,065
E così ho perso.

235
00:22:45,068 --> 00:22:46,871
Poi... cosa ti è successo?

236
00:22:49,327 --> 00:22:53,191
Ho detto al Re che lui
mi aveva messo in imbarazzo.

237
00:22:53,696 --> 00:22:56,986
Ha confessato di aver utilizzato
degli incantesimi per ingannarmi.

238
00:22:57,274 --> 00:23:01,700
Ha detto che non credeva ai suoi
occhi quando ho bevuto dal corno...

239
00:23:01,930 --> 00:23:05,417
perché l'altra estremità era nel mare.

240
00:23:06,589 --> 00:23:09,397
Ha detto che quando fossi tornato in mare,

241
00:23:09,427 --> 00:23:13,144
avrei visto quanto il livello si sarebbe
abbassato a causa dei miei sforzi.

242
00:23:15,116 --> 00:23:17,171
E la sua vecchia madre adottiva?

243
00:23:17,201 --> 00:23:19,063
Lui disse che era stupefacente

244
00:23:19,460 --> 00:23:21,940
che io avessi resistito così a lungo,

245
00:23:22,226 --> 00:23:23,823
perché Elli...

246
00:23:23,853 --> 00:23:25,905
è come la vecchiaia.

247
00:23:26,994 --> 00:23:29,895
Nessuno può resistere alla vecchiaia...

248
00:23:30,775 --> 00:23:32,330
alla fine.

249
00:23:37,372 --> 00:23:39,076
Ebbene, a me sembra...

250
00:23:40,517 --> 00:23:42,548
che tu non fossi nella Grande Sala.

251
00:23:44,787 --> 00:23:46,440
Allora chi ero?

252
00:23:49,549 --> 00:23:51,478
Tu eri il dio Thor.

253
00:23:51,902 --> 00:23:55,606
Solo Thor può prosciugare i
mari e combattere la vecchiaia.

254
00:23:57,473 --> 00:23:58,812
Hai ragione.

255
00:23:58,842 --> 00:24:00,964
Io ero Thor.

256
00:24:00,994 --> 00:24:03,077
Il dio del tuono!

257
00:24:07,075 --> 00:24:10,417
Ma anche fosse così, ero comunque lì.

258
00:24:10,447 --> 00:24:14,305
Ho visto tutto con i miei stessi occhi.

259
00:24:19,831 --> 00:24:21,200
Chi è?

260
00:24:21,763 --> 00:24:23,797
- Nessuno.
- È tuo figlio.

261
00:24:25,702 --> 00:24:27,902
Lui ha bisogno di vedermi.

262
00:24:34,993 --> 00:24:36,317
Silenzio, Ivar.

263
00:24:37,377 --> 00:24:38,734
Va tutto bene.

264
00:24:38,764 --> 00:24:40,203
Regina Aslaug...

265
00:24:50,401 --> 00:24:52,233
Ascoltami, Ivar.

266
00:24:53,482 --> 00:24:56,096
Tutto il dolore sta passando, Ivar.

267
00:24:56,615 --> 00:24:59,220
Tutto il dolore sta passando.

268
00:24:59,250 --> 00:25:01,956
Prendo io il tuo dolore.

269
00:25:02,276 --> 00:25:04,253
Fa' silenzio, bravo bambino...

270
00:25:04,689 --> 00:25:07,411
Il dolore non c'è più.

271
00:25:07,441 --> 00:25:11,570
Il dolore non c'è più, è passato tutto.

272
00:25:11,600 --> 00:25:14,924
Hai molto sonno, Ivar...

273
00:25:15,983 --> 00:25:17,655
Dormi.

274
00:25:17,685 --> 00:25:19,462
Bravo bambino.

275
00:25:19,620 --> 00:25:22,270
Dormi, bravo bambino.

276
00:25:22,744 --> 00:25:24,813
Bravo bambino.

277
00:25:30,920 --> 00:25:32,458
Come hai fatto?

278
00:25:43,917 --> 00:25:46,303
Questo è davvero un bagno?

279
00:25:49,434 --> 00:25:51,380
È molto grande.

280
00:25:53,352 --> 00:25:54,505
Allora...

281
00:25:58,225 --> 00:25:59,726
Chi si unirà a me?

282
00:26:05,858 --> 00:26:08,313
Parliamo dei romani.

283
00:26:08,542 --> 00:26:10,403
La maggior parte di ciò
che hanno costruito qui,

284
00:26:10,570 --> 00:26:12,571
ora giace in rovina, ma...

285
00:26:12,802 --> 00:26:14,378
c'è un altro posto.

286
00:26:14,408 --> 00:26:16,642
Una grande città, che
i Romani costruirono...

287
00:26:16,672 --> 00:26:18,845
e ancora oggi persiste.

288
00:26:19,204 --> 00:26:20,862
Si tratta di una città chiamata...

289
00:26:21,419 --> 00:26:22,828
Parigi.

290
00:26:23,152 --> 00:26:25,383
In una terra chiamata Francia.

291
00:26:26,196 --> 00:26:28,987
L'ho visitata, con l'imperatore Carlo Magno.

292
00:26:29,369 --> 00:26:31,790
Anche io ho visitato Parigi una volta.

293
00:26:32,452 --> 00:26:36,694
Si trova su un'isola nel bel mezzo
di un grande fiume chiamato Senna.

294
00:26:37,318 --> 00:26:41,884
Tutt'intorno, per molte miglia,
ha alte mura e bastioni.

295
00:26:43,378 --> 00:26:45,991
Ricordo quando l'ho vista
per la prima volta.

296
00:26:46,171 --> 00:26:48,172
Era come un sogno,

297
00:26:48,202 --> 00:26:49,874
come se non fosse reale.

298
00:26:50,641 --> 00:26:52,022
Una visione.

299
00:26:53,696 --> 00:26:56,464
Quanto dista questa città?

300
00:26:57,099 --> 00:27:00,523
Si trova sull'altro lato di
uno stretto specchio d'acqua.

301
00:27:00,553 --> 00:27:03,538
Qui, molti commerciano con i Franchi e...

302
00:27:04,523 --> 00:27:07,080
beviamo persino il loro vino.

303
00:27:14,089 --> 00:27:15,672
Che c'è?

304
00:27:17,518 --> 00:27:18,968
Questo è sbagliato.

305
00:27:23,408 --> 00:27:24,717
È sbagliato.

306
00:27:46,998 --> 00:27:48,237
Mi dispiace.

307
00:27:48,850 --> 00:27:50,319
Per che cosa?

308
00:27:51,152 --> 00:27:52,402
Non hai fatto niente.

309
00:27:52,432 --> 00:27:54,137
E non è successo niente.

310
00:27:56,828 --> 00:27:58,573
È questo il punto.

311
00:28:02,280 --> 00:28:04,582
Volevo che accadesse qualcosa.

312
00:28:05,055 --> 00:28:07,549
Volevo che accadesse
qualcosa tra me e te.

313
00:28:08,084 --> 00:28:09,122
Proprio lì, in acqua.

314
00:28:09,152 --> 00:28:11,074
Davanti a loro, non mi importava.

315
00:28:11,904 --> 00:28:13,339
È stato sbagliato da parte mia.

316
00:28:14,437 --> 00:28:15,797
Sono sposata.

317
00:28:16,359 --> 00:28:17,726
Ho un figlio.

318
00:28:17,756 --> 00:28:18,941
Sono cristiana.

319
00:28:20,270 --> 00:28:22,631
Non è successo niente
e voi non avete fatto niente di male.

320
00:28:23,511 --> 00:28:26,610
Il Signore capisce le nostre
debolezze e le nostre difficoltà.

321
00:28:30,807 --> 00:28:32,860
Sono stanca, Athelstan.

322
00:28:35,728 --> 00:28:37,263
Sono molto stanca.

323
00:28:42,431 --> 00:28:43,785
Allora andate a dormire.

324
00:28:45,704 --> 00:28:48,289
Possa il Signore, nella sua misericordia,
benedirvi e proteggervi...

325
00:28:49,729 --> 00:28:51,084
Judith.

326
00:28:54,063 --> 00:28:55,196
Benedetta Judith.

327
00:29:37,759 --> 00:29:39,907
È colpa tua, Ragnar.

328
00:29:43,555 --> 00:29:46,896
Torstein è morto combattendo per
una collina che non voleva possedere,

329
00:29:48,260 --> 00:29:50,726
è morto per qualcosa che non
significava nulla per lui.

330
00:29:52,170 --> 00:29:54,380
È morto inutilmente.

331
00:29:58,392 --> 00:30:01,700
Quanti di noi devono morire
per i tuoi cristiani?

332
00:30:03,094 --> 00:30:04,685
Oppure...

333
00:30:04,715 --> 00:30:06,587
nel tuo cuore...

334
00:30:06,617 --> 00:30:09,786
hai già rinunciato ai nostri dèi
e ti sei rivolto a Cristo?

335
00:30:11,081 --> 00:30:14,217
Il tuo amico Athelstan
ti ha convinto a fare questo?

336
00:30:16,586 --> 00:30:17,865
Ma guarda...

337
00:30:18,829 --> 00:30:20,530
Siamo qui.

338
00:30:20,748 --> 00:30:22,381
Sotto un cielo inglese

339
00:30:23,283 --> 00:30:24,951
a seppellire i nostri morti.

340
00:30:25,481 --> 00:30:28,788
Quelli che abbiamo
sacrificato per Gesù Cristo.

341
00:30:34,061 --> 00:30:36,696
Siamo tutti predestinati a morire
un giorno specifico, no?

342
00:30:39,082 --> 00:30:41,083
Ma spetta a noi scegliere

343
00:30:41,113 --> 00:30:43,685
di fare quello che vogliamo,
fino all'arrivo di quel giorno.

344
00:30:45,319 --> 00:30:47,394
Io non ho costretto Torstein.

345
00:30:47,424 --> 00:30:49,891
Non ho costretto nessuno di voi
a venire per questa questione.

346
00:30:51,328 --> 00:30:53,329
Tutti voi avete scelto di essere qui.

347
00:30:57,002 --> 00:31:00,086
Il mio cuore è addolorato per Torstein,
come quello di chiunque altro,

348
00:31:01,504 --> 00:31:04,223
ma sono certo che presto
mi imbatterò di nuovo in lui.

349
00:31:06,059 --> 00:31:08,343
E nel frattempo, Floki,

350
00:31:08,523 --> 00:31:10,007
chiudi la bocca.

351
00:31:12,941 --> 00:31:14,100
Ragnar,

352
00:31:14,377 --> 00:31:16,067
faresti meglio a venire
a vedere tuo figlio.

353
00:31:50,360 --> 00:31:51,753
È ancora viva?

354
00:31:52,855 --> 00:31:54,020
Sì.

355
00:31:56,571 --> 00:31:57,910
Ma il suo volto...

356
00:32:11,192 --> 00:32:13,004
È colpa mia.

357
00:32:13,948 --> 00:32:15,738
Non l'ho protetta.

358
00:32:16,411 --> 00:32:18,179
Il suo scudo serviva a questo.

359
00:32:19,997 --> 00:32:21,532
Noi combattiamo.

360
00:32:21,562 --> 00:32:24,806
È così che vinciamo ed è così che moriamo.

361
00:32:26,207 --> 00:32:28,066
Capisci?

362
00:32:28,390 --> 00:32:29,986
Ma lei è incinta!

363
00:32:42,623 --> 00:32:44,227
E tu le hai permesso di venire?

364
00:32:45,072 --> 00:32:46,230
Eh?

365
00:32:47,992 --> 00:32:49,726
Probabilmente lei morirà,

366
00:32:51,745 --> 00:32:53,680
con tuo figlio ancora nel suo ventre,

367
00:32:53,710 --> 00:32:55,843
e sarà colpa tua,

368
00:32:55,873 --> 00:32:59,748
perché tu possiedi la forza di un uomo,
ma la volontà di una bambina.

369
00:33:01,288 --> 00:33:03,361
Non posso credere che tu sia mio figlio.

370
00:33:06,679 --> 00:33:08,975
Non riesco nemmeno a guardarti!

371
00:33:19,890 --> 00:33:21,834
Non credo che lei morirà.

372
00:33:26,497 --> 00:33:28,240
Lei vuole vivere.

373
00:33:31,002 --> 00:33:33,008
Ha molte ragioni per vivere.

374
00:33:36,256 --> 00:33:40,175
Ma se ti sente piangere e
lamentarti, sceglierà di morire.

375
00:33:42,929 --> 00:33:44,309
Sii forte.

376
00:33:45,731 --> 00:33:47,319
Sii un uomo.

377
00:33:47,349 --> 00:33:49,618
Convincila a tornare dal Valhalla.

378
00:33:54,468 --> 00:33:56,878
Ma fa sì che per lei ne valga la pena,

379
00:33:58,077 --> 00:34:00,177
perché lei è già alle sue porte.

380
00:34:02,881 --> 00:34:04,488
Non devi preoccuparti...

381
00:34:04,518 --> 00:34:06,691
Ah, Ragnar, alleato mio...

382
00:34:06,721 --> 00:34:08,853
Burgred ha qualcosa da dirti.

383
00:34:09,289 --> 00:34:12,022
Oggi non avevo intenzione di
combattere contro di voi.

384
00:34:12,052 --> 00:34:14,629
Sono giovane. Ero guidato
da dei consiglieri maligni,

385
00:34:14,659 --> 00:34:17,072
vi chiedo perdono, Re Ragnar.

386
00:34:25,100 --> 00:34:26,871
Vi perdono.

387
00:34:32,337 --> 00:34:34,493
Alzati, alzati.

388
00:34:35,261 --> 00:34:36,659
Fammi vedere.

389
00:34:40,617 --> 00:34:42,218
Andiamo.

390
00:34:58,304 --> 00:35:00,850
Vi portiamo buone notizie.

391
00:35:01,114 --> 00:35:03,620
I nostri eserciti hanno
sconfitto i Merciani.

392
00:35:05,323 --> 00:35:08,983
Grazie a Dio mio figlio, Aethelwulf, è vivo.

393
00:35:09,427 --> 00:35:12,396
E anche Re Ragnar

394
00:35:12,464 --> 00:35:14,102
e tuo figlio.

395
00:35:14,132 --> 00:35:16,400
Allora anche noi ringraziamo gli dèi.

396
00:35:17,594 --> 00:35:20,814
Dovete restare. Siamo pronti
a seminare il primo raccolto.

397
00:35:22,007 --> 00:35:26,084
Faremo un sacrificio a Frey
per garantirne il successo.

398
00:35:27,120 --> 00:35:28,603
Dovremmo restare

399
00:35:30,504 --> 00:35:32,057
e partecipare.

400
00:35:32,087 --> 00:35:35,335
Sono d'accordo. Resteremo per il sacrificio.

401
00:35:35,365 --> 00:35:38,005
- Mio Signore!
- Ho detto che resteremo.

402
00:35:46,714 --> 00:35:48,283
Aiuto!

403
00:35:48,539 --> 00:35:50,314
Aiutatemi!

404
00:35:52,877 --> 00:35:54,353
Aiutatemi!

405
00:35:54,383 --> 00:35:55,960
Aiuto!

406
00:35:55,990 --> 00:35:57,559
Aiuto!

407
00:35:59,834 --> 00:36:01,048
Guardate!

408
00:36:01,078 --> 00:36:03,608
Guarda cosa ho preso!

409
00:36:03,864 --> 00:36:05,019
Guardate!

410
00:36:05,049 --> 00:36:07,494
Guardate, per tutti gli dèi,

411
00:36:07,667 --> 00:36:10,386
guardate che cosa ho preso
con le mie reti.

412
00:36:29,636 --> 00:36:31,037
Thorolf!

413
00:36:32,354 --> 00:36:35,739
Mio figlio! Povero figlio mio!

414
00:36:38,147 --> 00:36:39,716
Raud!

415
00:36:42,661 --> 00:36:47,032
Devono essere annegati,
non trovo alcun segno sui loro corpi.

416
00:36:47,389 --> 00:36:49,549
Come è possibile?

417
00:36:49,579 --> 00:36:51,521
Erano molto al largo.

418
00:36:51,551 --> 00:36:54,836
So solo che le mie reti sono
improvvisamente diventate pesanti

419
00:36:54,866 --> 00:36:57,534
come se avessi pescato una balena.

420
00:38:50,150 --> 00:38:56,080
Frey, dio dell'abbondanza,
splendente Frey, noi ti invochiamo.

421
00:38:56,260 --> 00:38:59,238
Ti offriamo questo sacrificio.

422
00:38:59,584 --> 00:39:03,277
Frey, figlio di Njord,
tu che decidi quando il sole sorge,

423
00:39:03,307 --> 00:39:07,809
o scende la pioggia,
dai vita alla fecondità della terra!

424
00:39:07,839 --> 00:39:12,415
Con il sangue di questo sacrificio nutri e
rendi feconda la madre terra.

425
00:39:12,445 --> 00:39:19,015
Con il tuo fallo riempi il suo grembo
per sviluppare la terra.

426
00:39:21,367 --> 00:39:23,443
È giunto il momento.

427
00:39:25,000 --> 00:39:26,983
È giunto il momento.

428
00:39:27,013 --> 00:39:30,987
È giunto il momento.
È giunto il momento.

429
00:39:31,017 --> 00:39:36,869
È giunto il momento. È giunto
il momento. È giunto il momento.

430
00:39:36,899 --> 00:39:39,225
È giunto il momento.

431
00:41:06,991 --> 00:41:08,902
Mio Signore, questo è un sacrilegio.

432
00:41:08,932 --> 00:41:12,425
A meno che non rinuncino ai loro
falsi déi e ai loro culti pagani,

433
00:41:12,455 --> 00:41:15,961
non dobbiamo permettere
loro di rimanere ulteriormente.

434
00:41:37,143 --> 00:41:39,318
Uno straniero è giunto a Kattegat.

435
00:41:40,095 --> 00:41:41,945
Si chiama Harbard.

436
00:41:42,688 --> 00:41:44,656
È possibile che lui sia...

437
00:41:45,424 --> 00:41:48,301
un mago o... che abbia
poteri di qualche tipo.

438
00:41:48,331 --> 00:41:50,594
Perché pensi questo?

439
00:41:52,214 --> 00:41:55,483
Prima del suo arrivo, l'ho sognato.

440
00:41:56,018 --> 00:41:59,183
E anche altre due donne l'hanno sognato.
Abbiamo fatto tutte lo stesso sogno.

441
00:42:02,652 --> 00:42:05,627
La Regina Aslaug non riesce ad aiutare
suo figlio Ivar quando soffre,

442
00:42:05,694 --> 00:42:07,469
ma quest'uomo, lui...

443
00:42:08,847 --> 00:42:10,718
lui fa cessare il dolore di Ivar

444
00:42:10,748 --> 00:42:13,213
ed il bambino torna a dormire.

445
00:42:13,868 --> 00:42:16,114
Se lui possiede dei poteri...

446
00:42:16,592 --> 00:42:19,155
allora ne sta facendo buon uso.

447
00:42:20,366 --> 00:42:22,026
Ne sei sicuro?

448
00:42:24,278 --> 00:42:26,146
Due ragazzini oggi sono morti.

449
00:42:26,764 --> 00:42:29,700
- Un pescatore li ha pescati con le sue reti.
- Sì, lo so.

450
00:42:30,752 --> 00:42:33,386
Non potrebbe avere un qualche
legame con la morte di questi ragazzini?

451
00:42:33,454 --> 00:42:34,958
Perché dovrebbe?

452
00:42:36,791 --> 00:42:38,330
Non lo so.

453
00:42:39,576 --> 00:42:41,161
Ma tu lo sapresti.

454
00:42:43,214 --> 00:42:44,915
Che cosa ti hanno detto gli déi.

455
00:42:45,399 --> 00:42:46,833
Che cosa hai previsto?

456
00:42:48,268 --> 00:42:51,203
Gli déi non mi hanno concesso
nulla, non mi hanno detto nulla.

457
00:42:52,172 --> 00:42:56,462
Non mi hanno avvertito,
non mi hanno promesso nulla.

458
00:42:57,344 --> 00:43:01,086
Io non ho previsto nulla.

459
00:43:01,116 --> 00:43:03,629
Ma noi abbiamo previsto qualcosa.

460
00:43:05,718 --> 00:43:08,020
Noi donne, abbiamo sognato che tu eri...

461
00:43:09,119 --> 00:43:10,823
eri legato, sanguinavi...

462
00:43:10,853 --> 00:43:13,865
non potevi né muoverti né gridare.

463
00:43:15,762 --> 00:43:17,739
Questo è ciò che abbiamo visto.

464
00:43:18,865 --> 00:43:20,896
Abbiamo visto che...

465
00:43:22,335 --> 00:43:24,259
nessuno poteva aiutarci.

466
00:43:27,343 --> 00:43:29,202
È vero.

467
00:43:29,861 --> 00:43:31,643
Nessuno può aiutavi.

468
00:43:35,903 --> 00:43:44,809
<i>Angels & Demons - italiansubs
www.facebook.com/AD.ItalianSubtitles
http://italiansubtitles.blogspot.it</i>

