1
00:00:00,057 --> 00:00:02,095
<i>Negli episodi precedenti di
VIKINGS</i>

2
00:00:02,125 --> 00:00:03,296
Oggi ti sei battuta bene.

3
00:00:03,326 --> 00:00:05,361
Ma... non sei rimasta al mio fianco.

4
00:00:05,428 --> 00:00:07,200
Non farlo più, Porunn.
Hai ancora molto da imparare.

5
00:00:07,230 --> 00:00:10,411
Voglio che tu mi tagli il braccio.
Mi sta uccidendo.

6
00:00:11,384 --> 00:00:16,176
Ti prego di dire al Conte Ingstad
quanto io l'ammiri e che lei è sempre

7
00:00:16,206 --> 00:00:17,677
la benvenuta nel mio cuore.

8
00:00:17,707 --> 00:00:20,356
Perdonatemi Padre,
ho sognato di giacere nuda

9
00:00:20,386 --> 00:00:22,162
al fianco di un uomo,
che non era mio marito.

10
00:00:22,192 --> 00:00:23,492
Eravate voi.

11
00:00:23,522 --> 00:00:26,432
Burgred! Non fuggire e io farò in modo
che nessuno ti faccia del male!

12
00:00:26,462 --> 00:00:28,564
Prima la sopravvivenza e poi l'amore.

13
00:00:28,594 --> 00:00:30,169
Muoviamoci adesso o sarà troppo tardi.

14
00:00:30,199 --> 00:00:32,066
- Dove sono?
- In cima a quella collina.

15
00:00:32,134 --> 00:00:33,734
Fanno in modo che noi ci allontaniamo
dalle nostre imbarcazioni.

16
00:00:33,802 --> 00:00:34,990
Ho sognato uno straniero.

17
00:00:35,020 --> 00:00:37,727
In una mano, aveva una palla
di neve fiammeggiante.

18
00:00:37,757 --> 00:00:40,009
L'altra mano era coperta
da sangue lucente.

19
00:00:40,039 --> 00:00:42,093
Abbiamo tutte fatto lo stesso sogno.

20
00:00:42,461 --> 00:00:43,882
Mi potete aiutare?

21
00:00:50,506 --> 00:00:55,973
<i>* Di più, dammi di più, dammi più *</i>

22
00:00:56,040 --> 00:01:01,702
<i>* Se avessi un cuore, ti amerei *</i>

23
00:01:01,732 --> 00:01:07,399
<i>* Se avessi voce, canterei *</i>

24
00:01:07,429 --> 00:01:12,669
<i>* Quando la notte finirà,
al mio risveglio *</i>

25
00:01:12,699 --> 00:01:17,795
<i>* Vedrò, cosa mi avrà portato il domani *</i>

26
00:01:24,340 --> 00:01:28,934
<i>* Se avessi voce, canterei *</i>

27
00:01:30,438 --> 00:01:35,934
VIKINGS
Stagione 03 - Episodio 03
"Warrior's Fate"

28
00:01:36,863 --> 00:01:45,940
A&D - italiansubs
[www.facebook.com/AD.ItalianSubtitles]

29
00:01:46,333 --> 00:01:54,568
<i>traduzione di
Wolf e Morrigan</i>

30
00:02:15,211 --> 00:02:16,368
Questo...

31
00:02:16,398 --> 00:02:19,793
straniero mi ha avvicinata al mercato.

32
00:02:21,682 --> 00:02:25,682
Ha un brutto taglio sulla mano
e ha chiesto il nostro aiuto.

33
00:02:29,808 --> 00:02:31,331
Certo che l'aiuteremo.

34
00:02:31,361 --> 00:02:33,320
Siggy, va a prendere
un po' di acqua calda.

35
00:02:33,350 --> 00:02:35,541
Va' con i servi.

36
00:02:35,571 --> 00:02:38,461
Helga, va' a prendere alcune strisce
di stoffa, per fare delle bende.

37
00:02:38,907 --> 00:02:40,750
Vuoi sederti accanto al fuoco?

38
00:02:41,126 --> 00:02:42,615
Grazie.

39
00:02:43,095 --> 00:02:44,538
Sei gentile.

40
00:02:50,816 --> 00:02:53,089
- Come te lo sei fatto?
- Non lo so.

41
00:02:53,512 --> 00:02:55,705
Stavo dormendo all'aperto...

42
00:02:56,383 --> 00:02:59,870
devo aver urtato contro
un vomere o una falce.

43
00:03:00,795 --> 00:03:02,747
Come ti chiami?

44
00:03:04,182 --> 00:03:06,708
Il mio nome è Harbard.

45
00:03:09,154 --> 00:03:10,954
Hai detto che stavi dormendo all'aperto.

46
00:03:11,756 --> 00:03:13,056
Perché?

47
00:03:13,475 --> 00:03:16,500
Dormo ovunque posso.

48
00:03:16,530 --> 00:03:17,999
Sono un vagabondo,

49
00:03:18,029 --> 00:03:19,729
e talvolta

50
00:03:19,797 --> 00:03:23,599
la gente mi offre ospitalità
e dormo su un letto di paglia,

51
00:03:23,668 --> 00:03:26,269
e qualche volta...

52
00:03:26,336 --> 00:03:28,836
dormo all'aperto con
il bestiame, per il calore.

53
00:03:30,074 --> 00:03:32,075
Per me non fa differenza.

54
00:03:32,810 --> 00:03:34,436
È vero?

55
00:03:35,612 --> 00:03:37,000
No.

56
00:03:37,314 --> 00:03:39,769
No. Preferisco la paglia.

57
00:03:41,736 --> 00:03:45,459
Ma non pensate che io
non dia niente in cambio, eh?

58
00:03:45,489 --> 00:03:47,023
Racconto delle storie.

59
00:03:47,624 --> 00:03:49,996
Storie dei miei viaggi...

60
00:03:50,026 --> 00:03:51,431
Storie di dèi...

61
00:03:51,461 --> 00:03:53,799
O entrambe.

62
00:03:55,632 --> 00:03:59,437
Come si suol dire, io...
canto per la mia cena.

63
00:04:02,839 --> 00:04:04,617
Vuoi cenare con noi?

64
00:04:06,476 --> 00:04:09,111
Se questo va bene a tutte voi

65
00:04:10,741 --> 00:04:12,856
e al Re Ragnar, naturalmente.

66
00:04:13,200 --> 00:04:16,507
Ragnar non è qui. Lui e gli uomini
sono andati a fare razzie.

67
00:04:16,537 --> 00:04:19,201
Ma sei il benvenuto
e noi condivideremo il cibo

68
00:04:19,231 --> 00:04:21,385
e avrai un letto di paglia.

69
00:04:45,449 --> 00:04:47,877
State parlando alle mie spalle!

70
00:04:54,272 --> 00:04:59,027
Vi prego, fatemi l'onore
di parlarmi in faccia.

71
00:05:00,178 --> 00:05:03,180
Non volevamo mancarvi di rispetto, sire,
ma ci chiedevamo il perché

72
00:05:03,248 --> 00:05:05,582
volete svelare le nostre segrete
tecniche di coltivazione ai pagani.

73
00:05:05,650 --> 00:05:09,586
senza chiedere loro in cambio le
tecniche di costruzione delle navi.

74
00:05:09,654 --> 00:05:13,320
E perché, visto che abbiamo
dato loro la terra da coltivare,

75
00:05:13,350 --> 00:05:15,830
non chiediamo loro di convertirsi
all'unico vero Dio?

76
00:05:15,860 --> 00:05:18,328
Certo, comprendo
le vostre preoccupazioni,

77
00:05:18,395 --> 00:05:20,795
ma al momento, gli Uomini del Nord,

78
00:05:20,825 --> 00:05:22,899
lo stesso Ragnar Lothbrok,

79
00:05:22,929 --> 00:05:25,456
stanno combattendo al nostro fianco,

80
00:05:25,486 --> 00:05:27,888
aiutandoci a conquistare
il Regno di Mercia.

81
00:05:27,955 --> 00:05:30,105
Quel vasto regno,

82
00:05:30,135 --> 00:05:32,275
per la nostra marionetta,
la Principessa Kwenthrith.

83
00:05:32,305 --> 00:05:36,078
Ora, tra di voi chi non vorrebbe scacciare
qualche contadino dalla sua terra,

84
00:05:36,146 --> 00:05:37,751
in cambio della conquista,
attraverso questa alleanza,

85
00:05:37,781 --> 00:05:39,775
di una parte più grande
della stessa Inghilterra?

86
00:05:42,647 --> 00:05:44,358
Inoltre...

87
00:05:44,388 --> 00:05:47,438
chi può dire quanto frutterà
questo insediamento in futuro?

88
00:05:48,809 --> 00:05:50,586
Adesso, parlate.

89
00:05:51,812 --> 00:05:54,680
Ditemi, se ho scelto la politica sbagliata.

90
00:05:55,792 --> 00:06:00,373
Se per qualche ragione non sto pensando
al nostro regno e al suo destino.

91
00:06:00,575 --> 00:06:02,763
Ditemi ora, se avete il coraggio,

92
00:06:02,793 --> 00:06:06,318
che non merito di essere
il Re del Wessex.

93
00:06:25,411 --> 00:06:27,606
Perché lo stiamo facendo, Ragnar?

94
00:06:28,547 --> 00:06:31,067
Perché combattiamo per questi cristiani?

95
00:06:32,110 --> 00:06:34,402
Facendo il lavoro sporco di Re Ecbert
e lavorando per lui.

96
00:06:34,432 --> 00:06:36,622
Qui non si tratta di te, Floki.

97
00:06:37,021 --> 00:06:39,628
Si tratta dei nostri figli e dei loro figli.

98
00:06:39,658 --> 00:06:42,390
Lo facciamo per il futuro
del nostro popolo.

99
00:06:43,128 --> 00:06:45,843
E io non voglio che ci sia
un conflitto interminabile

100
00:06:45,873 --> 00:06:48,370
tra noi e i Cristiani.

101
00:06:48,733 --> 00:06:51,121
Sei un pazzo, Ragnar. Un illuso.

102
00:06:51,151 --> 00:06:54,815
Non può esserci conciliazione
tra i nostri dèi, i veri dèi,

103
00:06:54,845 --> 00:06:56,761
e il Dio che essi venerano.

104
00:06:56,791 --> 00:06:59,096
Devono per forza prevalere
gli uni o gli altri.

105
00:06:59,126 --> 00:07:04,315
E il trionfo del Cristo-Dio significherà
la morte e la distruzione di tutti noi.

106
00:07:05,699 --> 00:07:07,594
Se non vuoi combattere...

107
00:07:08,168 --> 00:07:09,761
allora non combattere.

108
00:07:09,791 --> 00:07:12,509
Risparmiate il fiato entrambi.

109
00:07:12,539 --> 00:07:15,102
Dobbiamo scalare una montagna.

110
00:07:15,639 --> 00:07:19,031
Alcuni di noi non vedranno più
un'alba come questa.

111
00:07:19,061 --> 00:07:21,261
Almeno non qui a Midgard.

112
00:07:22,965 --> 00:07:25,891
Quindi lasciaci tentare e
parliamo bene gli uni degli altri.

113
00:07:26,403 --> 00:07:29,499
E ricordate quante
ne abbiamo passate insieme.

114
00:07:30,340 --> 00:07:32,168
Ben detto, fratello.

115
00:08:01,904 --> 00:08:03,602
Hai finito?

116
00:08:11,728 --> 00:08:13,301
Ti prego...

117
00:08:13,748 --> 00:08:15,625
Risparmia mio fratello.

118
00:08:28,429 --> 00:08:30,600
Rollo! Rollo!

119
00:08:36,595 --> 00:08:38,116
Povero bastardo.

120
00:08:38,855 --> 00:08:40,245
Ci vediamo dopo.

121
00:08:40,484 --> 00:08:42,225
Con il volere degli dèi.

122
00:08:42,309 --> 00:08:45,773
Essi non lo permetteranno.
Portami con te.

123
00:08:46,312 --> 00:08:47,850
Devo combattere.

124
00:08:47,880 --> 00:08:50,533
Non puoi combattere.
Sei troppo debole.

125
00:08:50,563 --> 00:08:52,533
Di cosa stai parlando?

126
00:08:59,084 --> 00:09:01,915
Come puoi vedere, bastardo,

127
00:09:02,184 --> 00:09:04,934
sono perfettamente
in grado di combattere.

128
00:09:04,964 --> 00:09:06,681
Non sono mai stato meglio.

129
00:09:14,356 --> 00:09:16,561
Allora cosa aspetti?

130
00:09:37,883 --> 00:09:39,616
Allora, hai imparato la nostra lingua?

131
00:09:40,046 --> 00:09:42,085
La parlo un po' più di prima.

132
00:09:42,115 --> 00:09:45,188
Ne sono lieto e felice.

133
00:09:45,218 --> 00:09:49,127
Come sono certo che anche
Re Ragnar ne sarà lieto.

134
00:09:49,901 --> 00:09:51,791
Ho portato con me alcuni dei miei nobili,

135
00:09:51,859 --> 00:09:54,594
per mostrare loro i progressi
che voi state facendo qui.

136
00:09:57,698 --> 00:09:59,985
La nostra gente, come anche la vostra,

137
00:10:00,015 --> 00:10:01,837
trarrà benefici da un buon raccolto.

138
00:10:01,867 --> 00:10:05,536
E per aiutarvi in questo,
vi ho portato una cosa.

139
00:10:14,660 --> 00:10:16,447
Si tratta di un nuovo tipo di aratro.

140
00:10:24,529 --> 00:10:27,863
Esso non si limita ad arare
la superficie della terra,

141
00:10:27,893 --> 00:10:30,761
ma va molto più a fondo e per merito
dell'angolo stesso della lama,

142
00:10:30,791 --> 00:10:32,330
porta in superficie la terra sottostante.

143
00:10:32,360 --> 00:10:34,169
Abbiamo fatto alcuni esperimenti,

144
00:10:34,199 --> 00:10:38,857
e quando il letame è mischiato
e la terra aperta,

145
00:10:38,887 --> 00:10:41,891
le coltivazioni e i raccolti
saranno maggiori.

146
00:10:42,924 --> 00:10:45,017
- Ci lascerete questo aratro?
- Sì.

147
00:10:45,563 --> 00:10:47,238
Vedete se vi aggrada.

148
00:10:58,072 --> 00:11:02,446
Mi piace sperimentare
gli scambi culturali.

149
00:11:02,476 --> 00:11:05,115
Arare, concimare e...

150
00:11:05,145 --> 00:11:09,628
seminare, sono le basi stesse della vita.

151
00:11:10,233 --> 00:11:12,093
Infatti è proprio così.

152
00:11:13,703 --> 00:11:16,109
Allora dà questo aratro ai tuoi coloni.

153
00:11:16,139 --> 00:11:19,314
Fate loro provare
se funziona... oppure no.

154
00:11:20,057 --> 00:11:22,982
Tu e Athelstan siete invitati
a tornare alla mia residenza,

155
00:11:23,012 --> 00:11:24,934
ogni qualvolta scegliete di farlo.

156
00:11:24,964 --> 00:11:28,298
Per il momento, ti saluto.

157
00:12:16,647 --> 00:12:18,195
Non vedo nessuno.

158
00:12:25,477 --> 00:12:27,178
Sono lassù.

159
00:12:27,208 --> 00:12:29,031
Aspetta!

160
00:12:29,622 --> 00:12:31,520
Vado io per primo.

161
00:12:39,947 --> 00:12:41,263
Grazie.

162
00:13:30,204 --> 00:13:31,845
E questo che significa?

163
00:13:32,375 --> 00:13:35,486
Sarà qualche magia?

164
00:14:23,526 --> 00:14:25,645
Quello è uno Sciamano.

165
00:14:32,560 --> 00:14:35,329
Ti sto per raggiungere...

166
00:14:35,359 --> 00:14:37,500
Odino.

167
00:14:51,107 --> 00:14:52,560
Odino,

168
00:14:52,590 --> 00:14:54,799
vengo a te.

169
00:16:55,927 --> 00:16:57,397
Porunn!

170
00:17:10,506 --> 00:17:11,793
Porunn.

171
00:17:12,049 --> 00:17:13,666
Porunn!

172
00:18:05,192 --> 00:18:08,345
Proteggete il principe!
Mettetevi in cerchio!

173
00:18:08,636 --> 00:18:09,560
Caricate!

174
00:18:09,590 --> 00:18:11,308
Scoccate!

175
00:18:14,334 --> 00:18:16,231
In alto gli scudi!

176
00:18:19,411 --> 00:18:21,308
Avanzate!

177
00:18:22,065 --> 00:18:25,040
Non colpite il Principe.

178
00:18:26,014 --> 00:18:29,330
Non mirate al Principe!

179
00:18:36,609 --> 00:18:39,171
Mantenete la vostra formazione!

180
00:18:41,745 --> 00:18:44,600
Caricate! Scoccate!

181
00:18:51,506 --> 00:18:53,455
È finita!

182
00:18:54,087 --> 00:18:56,549
Non combatterò più.

183
00:19:04,669 --> 00:19:07,438
Mi arrendo.

184
00:19:09,386 --> 00:19:11,625
Vi supplico,

185
00:19:13,232 --> 00:19:15,693
non ammazzatemi.

186
00:19:43,535 --> 00:19:45,292
Che posto è questo?

187
00:19:45,634 --> 00:19:47,955
Questo è un Bagno Romano.

188
00:19:52,455 --> 00:19:54,649
Chi è questa donna?

189
00:19:54,679 --> 00:19:57,413
Lei è una divinità.
Una divinità romana.

190
00:19:57,682 --> 00:19:59,346
Una dea pagana.

191
00:19:59,917 --> 00:20:02,573
Proprio come i tuoi dèi, Lagertha.

192
00:20:07,711 --> 00:20:09,574
Lei non è come i miei dèi.

193
00:20:12,078 --> 00:20:14,113
I miei dèi...

194
00:20:14,447 --> 00:20:16,086
sono reali come te e  me.

195
00:20:16,116 --> 00:20:19,581
Ridono, sanguinano...

196
00:20:19,886 --> 00:20:22,168
Corrono attraverso i cieli.

197
00:20:28,334 --> 00:20:32,102
Vi racconterò di quella volta
che sono andato a Utgard.

198
00:20:32,132 --> 00:20:36,572
Ho viaggiato verso oriente fino
a raggiungere quello specchio d'acqua

199
00:20:36,602 --> 00:20:40,531
che divide il mondo degli uomini
da Jotunheim.

200
00:20:40,873 --> 00:20:45,728
Ho... camminato per molte miglia,
senza vedere anima viva.

201
00:20:46,042 --> 00:20:47,679
Ma poi, alla fine...

202
00:20:48,046 --> 00:20:51,249
ho raggiunto una grande sala.

203
00:20:51,316 --> 00:20:53,434
Grandi folle di giganti,

204
00:20:53,464 --> 00:20:55,870
ed erano tutti sdraiati
sopra delle panche.

205
00:20:56,474 --> 00:20:59,722
Un gigante, che ho presunto essere il Re,

206
00:21:00,241 --> 00:21:02,511
mi ha chiesto se possedevo delle abilità.

207
00:21:02,842 --> 00:21:04,842
E tu cosa gli hai risposto?

208
00:21:08,916 --> 00:21:11,263
Gli ho detto che avrei potuto bere...

209
00:21:11,293 --> 00:21:16,705
E che dubitavo che... qualcun altro
in quella sala potesse bere quanto me.

210
00:21:17,125 --> 00:21:20,894
Ha chiesto al suo servo
per portare il suo corno per bere.

211
00:21:21,462 --> 00:21:25,898
Ha detto che c'erano alcuni uomini lì,
che potevano scolarsi due barili di birra,

212
00:21:25,966 --> 00:21:29,669
ma nessuno era così folle
da scolarsene tre.

213
00:21:30,871 --> 00:21:32,475
Tu ci sei riuscito?

214
00:21:32,505 --> 00:21:37,265
Ho fatto enormi sorsi,
finché son rimasto senza fiato.

215
00:21:37,727 --> 00:21:39,145
Ma quando ho finito,

216
00:21:39,175 --> 00:21:41,747
ho visto che il livello della bevanda...

217
00:21:43,016 --> 00:21:46,870
era sceso solo di poco,
da quando avevo iniziato.

218
00:21:48,581 --> 00:21:50,354
Così il Re,

219
00:21:50,651 --> 00:21:52,490
mi ha chiesto se volevo cimentarmi

220
00:21:52,520 --> 00:21:55,027
in qualche altro tipo di sfida.

221
00:21:55,596 --> 00:21:58,945
Ho chiesto che mi lasciasse
lottare con qualcuno.

222
00:21:59,331 --> 00:22:01,212
Con chi hai lottato?

223
00:22:01,383 --> 00:22:03,261
Era una donna... e si chiamava Elli.

224
00:22:04,064 --> 00:22:06,825
Era la sua vecchia madre adottiva.

225
00:22:06,855 --> 00:22:09,493
Era una vecchia e orribile megera,

226
00:22:09,523 --> 00:22:12,430
che si avvicinò tremolante,
con un bastone.

227
00:22:13,161 --> 00:22:15,662
Mi gettai su di lei!

228
00:22:15,730 --> 00:22:18,723
Ma nel momento in cui
le ho messo le mani addosso,

229
00:22:19,387 --> 00:22:20,720
mi sono reso conto...

230
00:22:21,170 --> 00:22:23,194
che lei era forte.

231
00:22:23,224 --> 00:22:26,471
Lei mi ha stretto in una
morsa e mi ha sbilanciato.

232
00:22:26,501 --> 00:22:29,328
Mi sono aggrappato
a lei disperatamente,

233
00:22:29,358 --> 00:22:35,123
ma dopo una lotta, sono stato
messo in ginocchio...

234
00:22:36,436 --> 00:22:38,046
E così ho perso.

235
00:22:40,241 --> 00:22:42,041
Poi... cosa ti è successo?

236
00:22:44,498 --> 00:22:48,361
Ho detto al Re che lui
mi aveva messo in imbarazzo.

237
00:22:48,916 --> 00:22:52,206
Ha confessato di aver utilizzato
degli incantesimi per ingannarmi.

238
00:22:52,521 --> 00:22:57,070
Ha detto che non credeva ai suoi
occhi quando ho bevuto dal corno...

239
00:22:57,100 --> 00:23:00,450
perché l'altra estremità era nel mare.

240
00:23:01,778 --> 00:23:04,567
Ha detto che quando fossi tornato in mare,

241
00:23:04,597 --> 00:23:08,218
avrei visto quanto il livello si sarebbe
abbassato a causa dei miei sforzi.

242
00:23:10,286 --> 00:23:12,354
E la sua vecchia madre adottiva?

243
00:23:12,421 --> 00:23:14,283
Lui disse che era stupefacente

244
00:23:14,623 --> 00:23:17,110
che io avessi resistito così a lungo,

245
00:23:17,426 --> 00:23:18,993
perché Elli...

246
00:23:19,060 --> 00:23:21,075
è come la vecchiaia.

247
00:23:22,214 --> 00:23:25,115
Nessuno può resistere alla vecchiaia...

248
00:23:25,930 --> 00:23:27,400
alla fine.

249
00:23:32,589 --> 00:23:34,196
Ebbene, a me sembra...

250
00:23:35,734 --> 00:23:37,768
che tu non fossi nella Grande Sala.

251
00:23:39,965 --> 00:23:41,556
Allora chi ero?

252
00:23:44,769 --> 00:23:46,698
Tu eri il dio Thor.

253
00:23:47,122 --> 00:23:50,826
Solo Thor può prosciugare i
mari e combattere la vecchiaia.

254
00:23:52,693 --> 00:23:54,032
Hai ragione.

255
00:23:54,062 --> 00:23:56,134
Io ero Thor.

256
00:23:56,164 --> 00:23:58,247
Il dio del tuono!

257
00:24:02,300 --> 00:24:05,637
Ma anche fosse così, ero comunque lì.

258
00:24:05,667 --> 00:24:09,525
Ho visto tutto con i miei stessi occhi.

259
00:24:15,118 --> 00:24:16,883
Chi è?

260
00:24:16,951 --> 00:24:19,167
- Nessuno.
- È tuo figlio.

261
00:24:20,922 --> 00:24:23,122
Lui ha bisogno di vedermi.

262
00:24:30,163 --> 00:24:31,487
Silenzio, Ivar.

263
00:24:32,547 --> 00:24:33,904
Va tutto bene.

264
00:24:33,934 --> 00:24:35,373
Regina Aslaug...

265
00:24:45,579 --> 00:24:47,403
Ascoltami, Ivar.

266
00:24:48,702 --> 00:24:51,316
Tutto il dolore sta passando, Ivar.

267
00:24:51,785 --> 00:24:54,390
Tutto il dolore sta passando.

268
00:24:54,420 --> 00:24:57,126
Prendo io il tuo dolore.

269
00:24:57,382 --> 00:24:59,829
Fa' silenzio, bravo bamino...

270
00:24:59,859 --> 00:25:02,631
Il dolore non c'è più.

271
00:25:02,661 --> 00:25:06,790
Il dolore non c'è più, è passato tutto.

272
00:25:06,820 --> 00:25:10,144
Hai molto sonno, Ivar...

273
00:25:11,203 --> 00:25:12,875
Dormi.

274
00:25:12,905 --> 00:25:14,682
Bravo bambino.

275
00:25:14,840 --> 00:25:17,490
Dormi, bravo bambino.

276
00:25:17,964 --> 00:25:20,033
Bravo bambino.

277
00:25:26,090 --> 00:25:27,628
Come hai fatto?

278
00:25:37,199 --> 00:25:39,266
Questo è davvero un bagno?

279
00:25:42,704 --> 00:25:43,937
È molto grande.

280
00:25:46,622 --> 00:25:47,541
Allora...

281
00:25:51,645 --> 00:25:53,146
Chi si unirà a me?

282
00:25:59,186 --> 00:26:01,454
Parliamo dei romani.

283
00:26:01,862 --> 00:26:03,723
La maggior parte di ciò
che hanno costruito qui,

284
00:26:03,790 --> 00:26:05,791
ora giace in rovina, ma...

285
00:26:06,122 --> 00:26:07,760
c'è un altro posto.

286
00:26:07,828 --> 00:26:10,062
Una grande città, che
i Romani costruirono...

287
00:26:10,131 --> 00:26:12,265
e ancora oggi persiste.

288
00:26:12,445 --> 00:26:13,932
Si tratta di una città chiamata...

289
00:26:14,734 --> 00:26:15,700
Parigi.

290
00:26:16,469 --> 00:26:18,703
In una terra chiamata Francia.

291
00:26:19,516 --> 00:26:22,307
L'ho visitata, con l'imperatore Carlo Magno.

292
00:26:22,689 --> 00:26:25,110
Anche io ho visitato Parigi una volta.

293
00:26:25,752 --> 00:26:29,914
Si trova su un'isola nel bel mezzo
di un grande fiume chiamato Senna.

294
00:26:30,590 --> 00:26:35,154
Tutt'intorno, per molte miglia,
ha alte mura e bastioni.

295
00:26:36,679 --> 00:26:39,057
Ricordo quando l'ho vista
per la prima volta.

296
00:26:39,491 --> 00:26:41,492
Era come un sogno,

297
00:26:41,560 --> 00:26:42,927
come se non fosse reale.

298
00:26:43,948 --> 00:26:45,039
Una visione.

299
00:26:46,966 --> 00:26:49,734
Quanto dista questa città?

300
00:26:50,369 --> 00:26:53,805
Si trova sull'altro lato di
uno stretto specchio d'acqua.

301
00:26:53,873 --> 00:26:56,607
Qui, molti commerciano con i Franchi e...

302
00:26:57,643 --> 00:26:59,824
beviamo persino il loro vino.

303
00:27:07,352 --> 00:27:08,686
Che c'è?

304
00:27:10,789 --> 00:27:11,955
Questo è sbagliato.

305
00:27:16,728 --> 00:27:17,895
È sbagliato.

306
00:27:40,218 --> 00:27:41,117
Mi dispiace.

307
00:27:42,220 --> 00:27:43,052
Per che cosa?

308
00:27:44,422 --> 00:27:45,722
Non hai fatto niente.

309
00:27:45,789 --> 00:27:47,357
E non è successo niente.

310
00:27:50,048 --> 00:27:51,394
È questo il punto.

311
00:27:55,528 --> 00:27:57,700
Volevo che accadesse qualcosa.

312
00:27:58,375 --> 00:28:00,869
Volevo che accadesse
qualcosa tra me e te.

313
00:28:01,404 --> 00:28:02,504
Proprio lì, in acqua.

314
00:28:02,572 --> 00:28:04,072
Davanti a loro, non mi importava.

315
00:28:05,174 --> 00:28:06,609
È stato sbagliato da parte mia.

316
00:28:07,810 --> 00:28:08,777
Sono sposata.

317
00:28:09,679 --> 00:28:11,046
Ho un figlio.

318
00:28:11,114 --> 00:28:12,214
Sono cristiana.

319
00:28:13,590 --> 00:28:15,951
Non è successo niente
e voi non avete fatto niente di male.

320
00:28:16,786 --> 00:28:19,688
Il Signore capisce le nostre
debolezze e le nostre difficoltà.

321
00:28:24,127 --> 00:28:25,961
Sono stanca, Athelstan.

322
00:28:28,998 --> 00:28:30,232
Sono molto stanca.

323
00:28:35,751 --> 00:28:37,105
Allora andate a dormire.

324
00:28:39,024 --> 00:28:41,609
Possa il Signore, nella sua misericordia,
benedirvi e proteggervi...

325
00:28:43,049 --> 00:28:44,079
Judith.

326
00:28:47,383 --> 00:28:48,516
Benedetta Judith.

327
00:29:31,051 --> 00:29:33,126
È colpa tua, Ragnar.

328
00:29:36,925 --> 00:29:40,266
Torstein è morto combattendo per
una collina che non voleva possedere,

329
00:29:41,669 --> 00:29:43,903
è morto per qualcosa che non
significava nulla per lui.

330
00:29:45,540 --> 00:29:47,407
È morto inutilmente.

331
00:29:51,612 --> 00:29:54,481
Quanti di noi devono morire
per i tuoi cristiani?

332
00:29:56,451 --> 00:29:57,917
Oppure...

333
00:29:57,985 --> 00:29:59,919
nel tuo cuore...

334
00:29:59,987 --> 00:30:03,156
hai già rinunciato ai nostri dèi
e ti sei rivolto a Cristo?

335
00:30:04,376 --> 00:30:07,260
Il tuo amico Athelstan
ti ha convinto a fare questo?

336
00:30:09,870 --> 00:30:10,841
Ma guarda...

337
00:30:12,199 --> 00:30:13,900
Siamo qui.

338
00:30:13,968 --> 00:30:15,601
Sotto un cielo inglese

339
00:30:16,603 --> 00:30:18,271
a seppellire i nostri morti.

340
00:30:18,801 --> 00:30:22,108
Quelli che abbiamo
sacrificato per Gesù Cristo.

341
00:30:27,381 --> 00:30:30,016
Siamo tutti predestinati a morire
un giorno specifico, no?

342
00:30:32,352 --> 00:30:34,353
Ma spetta a noi scegliere

343
00:30:34,383 --> 00:30:36,955
di fare quello che vogliamo,
fino all'arrivo di quel giorno.

344
00:30:38,358 --> 00:30:40,626
Io non ho costretto Torstein.

345
00:30:40,694 --> 00:30:43,161
Non ho costretto nessuno di voi
a venire per questa questione.

346
00:30:44,598 --> 00:30:46,599
Tutti voi avete scelto di essere qui.

347
00:30:50,252 --> 00:30:53,406
Il mio cuore è addolorato per Torstein,
come quello di chiunque altro,

348
00:30:54,824 --> 00:30:57,543
ma sono certo che presto
mi imbatterò di nuovo in lui.

349
00:30:59,479 --> 00:31:01,647
E nel frattempo, Floki,

350
00:31:01,793 --> 00:31:03,277
chiudi la bocca.

351
00:31:06,299 --> 00:31:07,419
Ragnar,

352
00:31:07,797 --> 00:31:09,487
faresti meglio a venire
a vedere tuo figlio.

353
00:31:41,723 --> 00:31:43,123
È ancora viva?

354
00:31:44,225 --> 00:31:45,226
Sì.

355
00:31:47,891 --> 00:31:49,230
Ma il suo volto...

356
00:32:02,843 --> 00:32:04,110
È colpa mia.

357
00:32:05,212 --> 00:32:06,546
Non l'ho protetta.

358
00:32:07,881 --> 00:32:09,649
Il suo scudo serviva a questo.

359
00:32:11,317 --> 00:32:12,752
Noi combattiamo.

360
00:32:12,819 --> 00:32:15,721
È così che vinciamo ed è così che moriamo.

361
00:32:17,557 --> 00:32:18,824
Capisci?

362
00:32:19,760 --> 00:32:21,356
Ma lei è incinta!

363
00:32:34,093 --> 00:32:35,697
E tu le hai permesso di venire?

364
00:32:36,542 --> 00:32:37,376
Eh?

365
00:32:39,412 --> 00:32:41,146
Probabilmente lei morirà,

366
00:32:43,215 --> 00:32:45,150
con tuo figlio ancora nel suo ventre,

367
00:32:45,217 --> 00:32:47,152
e sarà colpa tua,

368
00:32:47,587 --> 00:32:50,656
perché tu possiedi la forza di un uomo,
ma la volontà di una bambina.

369
00:32:52,458 --> 00:32:54,393
Non posso credere che tu sia mio figlio.

370
00:32:57,949 --> 00:33:00,031
Non riesco nemmeno a guardarti!

371
00:33:11,312 --> 00:33:12,877
Non credo che lei morirà.

372
00:33:17,950 --> 00:33:19,184
Lei vuole vivere.

373
00:33:22,288 --> 00:33:23,822
Ha molte ragioni per vivere.

374
00:33:27,826 --> 00:33:31,528
Ma se ti sente piangere e
lamentarti, sceglierà di morire.

375
00:33:34,299 --> 00:33:35,665
Sii forte.

376
00:33:37,101 --> 00:33:37,935
Sii un uomo.

377
00:33:38,769 --> 00:33:41,038
Convincila a tornare dal Valhalla.

378
00:33:45,576 --> 00:33:47,473
Ma fa sì che per lei ne valga la pena,

379
00:33:49,447 --> 00:33:51,013
perché lei è già alle sue porte.

380
00:33:54,087 --> 00:33:55,658
Non devi preoccuparti...

381
00:33:55,942 --> 00:33:57,686
Ah, Ragnar, alleato mio...

382
00:33:58,091 --> 00:34:00,223
Burgred ha qualcosa da dirti.

383
00:34:00,757 --> 00:34:03,292
Oggi non avevo intenzione di
combattere contro di voi.

384
00:34:03,418 --> 00:34:05,862
Sono giovane. Ero guidato
da dei consiglieri maligni,

385
00:34:05,929 --> 00:34:07,864
vi chiedo perdono, Re Ragnar.

386
00:34:16,470 --> 00:34:17,473
Vi perdono.

387
00:34:23,712 --> 00:34:25,813
Alzati, alzati.

388
00:34:26,582 --> 00:34:27,448
Fammi vedere.

389
00:34:31,987 --> 00:34:33,120
Andiamo.

390
00:34:49,721 --> 00:34:51,670
Vi portiamo buone notizie.

391
00:34:52,539 --> 00:34:54,473
I nostri eserciti hanno
sconfitto i Merciani.

392
00:34:56,743 --> 00:34:59,946
Grazie a Dio mio figlio, Aethelwulf, è vivo.

393
00:35:00,747 --> 00:35:03,716
E anche Re Ragnar

394
00:35:03,784 --> 00:35:05,484
e tuo figlio.

395
00:35:05,552 --> 00:35:07,820
Allora anche noi ringraziamo gli dèi.

396
00:35:08,999 --> 00:35:11,757
Dovete restare. Siamo pronti
a seminare il primo raccolto.

397
00:35:13,427 --> 00:35:17,029
Faremo un sacrificio a Frey
per garantirne il successo.

398
00:35:18,498 --> 00:35:19,665
Dovremmo restare

399
00:35:21,827 --> 00:35:22,973
e partecipare.

400
00:35:23,537 --> 00:35:26,705
Sono d'accordo. Resteremo per il sacrificio.

401
00:35:26,773 --> 00:35:29,241
- Mio Signore!
- Ho detto che resteremo.

402
00:35:38,084 --> 00:35:39,484
Aiuto!

403
00:35:39,953 --> 00:35:40,752
Aiutatemi!

404
00:35:44,157 --> 00:35:45,523
Aiutatemi!

405
00:35:45,591 --> 00:35:46,724
Aiuto!

406
00:35:47,360 --> 00:35:48,393
Aiuto!

407
00:35:51,154 --> 00:35:51,939
Guardate!

408
00:35:52,398 --> 00:35:54,357
Guarda cosa ho preso!

409
00:35:55,234 --> 00:35:56,301
Guardate!

410
00:35:56,369 --> 00:35:58,670
Guardate, per tutti gli dèi,

411
00:35:58,737 --> 00:36:01,005
guardate che cosa ho preso
con le mie reti.

412
00:36:20,959 --> 00:36:22,167
Thorolf!

413
00:36:23,774 --> 00:36:26,697
Mio figlio! Povero figlio mio!

414
00:36:29,567 --> 00:36:30,400
Raud!

415
00:36:33,981 --> 00:36:37,832
Devono essere annegati,
non trovo alcun segno sui loro corpi.

416
00:36:38,709 --> 00:36:40,676
Come è possibile?

417
00:36:40,899 --> 00:36:42,778
Erano molto al largo.

418
00:36:42,846 --> 00:36:46,056
So solo che le mie reti sono
improvvisamente diventate pesanti

419
00:36:46,086 --> 00:36:48,423
come se avessi pescato una balena.

420
00:38:39,886 --> 00:38:45,755
Frey, dio dell'abbondanza,
splendente Frey, noi ti invochiamo.

421
00:38:45,946 --> 00:38:48,990
Ti offriamo questo sacrificio.

422
00:38:49,020 --> 00:38:53,353
Frey, figlio di Njord,
tu che decidi quando il sole sorge,

423
00:38:53,383 --> 00:38:57,291
o scende la pioggia,
dai vita alla fecondità della terra!

424
00:38:57,321 --> 00:39:01,985
Con il sangue di questo sacrificio nutri e
rendi feconda la madre terra.

425
00:39:02,015 --> 00:39:07,838
Con il tuo fallo riempi il suo grembo
per sviluppare la terra.

426
00:39:10,794 --> 00:39:12,763
È giunto il momento.

427
00:39:14,770 --> 00:39:16,603
È giunto il momento.

428
00:39:16,633 --> 00:39:20,607
È giunto il momento.
È giunto il momento.

429
00:39:20,637 --> 00:39:26,539
È giunto il momento. È giunto
il momento. È giunto il momento.

430
00:39:26,569 --> 00:39:28,895
È giunto il momento.

431
00:40:56,461 --> 00:40:58,116
Mio Signore, questo è un sacrilegio.

432
00:40:58,402 --> 00:41:01,895
A meno che non rinuncino ai loro
falsi déi e ai loro culti pagani,

433
00:41:01,925 --> 00:41:04,511
non dobbiamo permettere
loro di rimanere ulteriormente.

434
00:41:26,571 --> 00:41:28,738
Uno straniero è giunto a Kattegat.

435
00:41:29,561 --> 00:41:31,034
Si chiama Harbard.

436
00:41:32,208 --> 00:41:34,176
È possibile che lui sia...

437
00:41:35,044 --> 00:41:38,246
un mago o... che abbia
poteri di qualche tipo.

438
00:41:38,314 --> 00:41:39,981
Perché pensi questo?

439
00:41:41,784 --> 00:41:45,053
Prima del suo arrivo, l'ho sognato.

440
00:41:45,488 --> 00:41:48,653
E anche altre due donne l'hanno sognato.
Abbiamo fatto tutte lo stesso sogno.

441
00:41:52,428 --> 00:41:55,397
La Regina Aslaug non riesce ad aiutare
suo figlio Ivar quando soffre,

442
00:41:55,464 --> 00:41:57,239
ma quest'uomo, lui...

443
00:41:58,267 --> 00:42:00,000
lui fa cessare il dolore di Ivar

444
00:42:00,068 --> 00:42:02,533
ed il bambino torna a dormire.

445
00:42:03,238 --> 00:42:05,484
Se lui possiede dei poteri...

446
00:42:06,241 --> 00:42:08,525
allora ne sta facendo buon uso.

447
00:42:10,011 --> 00:42:11,596
Ne sei sicuro?

448
00:42:13,848 --> 00:42:15,716
Due ragazzini oggi sono morti.

449
00:42:16,384 --> 00:42:19,320
- Un pescatore li ha pescati con le sue reti.
- Sì, lo so.

450
00:42:20,322 --> 00:42:22,956
Non potrebbe avere un qualche
legame con la morte di questi ragazzini?

451
00:42:23,024 --> 00:42:24,528
Perché dovrebbe?

452
00:42:26,361 --> 00:42:27,394
Non lo so.

453
00:42:28,996 --> 00:42:30,497
Ma tu lo sapresti.

454
00:42:32,734 --> 00:42:34,435
Che cosa ti hanno detto gli déi.

455
00:42:34,969 --> 00:42:36,403
Che cosa hai previsto?

456
00:42:37,838 --> 00:42:40,773
Gli déi non mi hanno concesso
nulla, non mi hanno detto nulla.

457
00:42:41,842 --> 00:42:45,445
Non mi hanno avvertito,
non mi hanno promesso nulla.

458
00:42:46,714 --> 00:42:49,549
Io non ho previsto nulla.

459
00:42:50,718 --> 00:42:52,485
Ma noi abbiamo previsto qualcosa.

460
00:42:55,188 --> 00:42:57,490
Noi donne, abbiamo sognato che tu eri...

461
00:42:58,525 --> 00:43:00,293
eri legato, sanguinavi...

462
00:43:00,361 --> 00:43:02,729
non potevi né muoverti né gridare.

463
00:43:05,232 --> 00:43:06,699
Questo è ciò che abbiamo visto.

464
00:43:08,335 --> 00:43:09,669
Abbiamo visto che...

465
00:43:11,805 --> 00:43:13,729
nessuno poteva aiutarci.

466
00:43:16,913 --> 00:43:18,144
È vero.

467
00:43:19,531 --> 00:43:21,313
Nessuno può aiutavi.

468
00:43:23,007 --> 00:43:30,491
Angels & Demons - italiansubs
www.facebook.com/AD.ItalianSubtitles
http://italiansubtitles.blogspot.it

