1
00:00:05,707 --> 00:00:08,675
Subsfactory è lieta di presentarvi:

2
00:00:08,676 --> 00:00:11,359
Call the Midwife 4x08
~ Episode 8 ~

3
00:00:11,360 --> 00:00:14,361
Traduzione e synch: Ariankh, Asphyxia,
alohomora87, Starlight, MssMe, seanma

4
00:00:14,362 --> 00:00:16,029
Revisione: Mlle Kurtz

5
00:00:31,135 --> 00:00:33,260
www.subsfactory.it

6
00:00:35,702 --> 00:00:38,943
<i>Che cosa vediamo
quando ci guardiamo allo specchio?</i>

7
00:00:38,990 --> 00:00:40,751
<i>Il nostro vero io?</i>

8
00:00:40,878 --> 00:00:41,960
<i>Oppure...</i>

9
00:00:41,961 --> 00:00:46,665
<i>un'approssimazione di qualcuno
che preferiremmo essere?</i>

10
00:00:48,235 --> 00:00:51,170
<i>Lo specchio vede tutto. Le nostre paure...</i>

11
00:00:51,296 --> 00:00:53,003
<i>i nostri piccoli trionfi...</i>

12
00:00:53,004 --> 00:00:55,057
<i>e mantiene i nostri segreti...</i>

13
00:00:55,216 --> 00:00:57,807
<i>trattiene le nostre delusioni.</i>

14
00:01:04,701 --> 00:01:06,595
Le suore dovrebbero essere modeste.

15
00:01:06,596 --> 00:01:08,788
Forse non avrei dovuto portare
dei fiori recisi.

16
00:01:08,820 --> 00:01:10,492
Sono solo delle dalie.

17
00:01:10,898 --> 00:01:13,264
Potrebbero pensare
che sono troppo appariscente.

18
00:01:13,546 --> 00:01:16,025
Forse avrei dovuto portare
una pianta in vaso.

19
00:01:16,078 --> 00:01:19,816
Ci hanno invitato per il tè per celebrare la
nostra novità. Non devi portar loro niente.

20
00:01:19,817 --> 00:01:23,824
Ma, Fred, è un onore. Persone come loro
che invitano persone come noi.

21
00:01:23,831 --> 00:01:25,702
Capiresti se fossi una donna.

22
00:01:25,703 --> 00:01:28,294
Se fossi una donna, non saremmo fidanzati.

23
00:01:28,980 --> 00:01:30,176
Fred!

24
00:01:31,378 --> 00:01:32,857
Sono nervosa.

25
00:01:33,499 --> 00:01:34,729
Non esserlo.

26
00:01:34,730 --> 00:01:37,240
E' solo una grande famiglia felice.

27
00:01:40,315 --> 00:01:42,769
Non funziona, sorella Evangelina.

28
00:01:45,802 --> 00:01:47,935
Penso che il camino sia bloccato.

29
00:01:48,132 --> 00:01:49,718
Bloccato, certo...

30
00:01:49,719 --> 00:01:52,729
a causa della negligenza
di un certo tuttofare.

31
00:01:53,444 --> 00:01:55,204
Mi passi l'attizzatoio.

32
00:01:55,510 --> 00:01:59,183
Probabilmente è bloccato
da un nido d'uccello.

33
00:01:59,184 --> 00:02:01,351
In base alla specie...

34
00:02:01,368 --> 00:02:04,942
possono verificarsi varie catastrofi.

35
00:02:05,286 --> 00:02:09,605
Sarebbe molto brutto
se si rivelasse essere una taccola.

36
00:02:09,838 --> 00:02:11,349
O una gazza ladra.

37
00:02:11,372 --> 00:02:13,379
Probabilmente è una cicogna...

38
00:02:13,380 --> 00:02:16,255
con il didietro bruciacchiato.

39
00:02:24,169 --> 00:02:28,012
Fred avrebbe dovuto pulire il camino...

40
00:02:28,013 --> 00:02:30,491
a settembre, quando non ci serviva il fuoco,

41
00:02:30,492 --> 00:02:32,225
invece che ciondolare come...

42
00:02:32,226 --> 00:02:35,686
Billy Bunter colpito dalla freccia di Cupido.

43
00:02:37,825 --> 00:02:40,081
Fred. Signora Gee.

44
00:02:40,223 --> 00:02:42,971
Ci fa piacere che condividiate
la vostra felicità con noi.

45
00:02:42,972 --> 00:02:44,838
Ci fa piacere che ci abbiate invitato.

46
00:02:45,081 --> 00:02:47,561
Dalie, molto appariscenti!

47
00:02:52,301 --> 00:02:53,433
Scusate...

48
00:02:53,734 --> 00:02:56,309
- che cos'è?
- Una torta di fidanzamento.

49
00:02:56,509 --> 00:02:59,990
Decorata con crema di burro
e viole cristallizzate.

50
00:03:00,159 --> 00:03:02,985
Una specie di richiamo
al nome della signora Gee.

51
00:03:02,986 --> 00:03:05,028
- Intendevo sotto la torta.
- E'...

52
00:03:05,884 --> 00:03:07,044
un'alzata in argento.

53
00:03:07,045 --> 00:03:10,073
E' l'alzata in argento che è stata usata
per la mia torta di fidanzamento.

54
00:03:10,074 --> 00:03:12,091
Credevo fosse stata gettata via.

55
00:03:12,593 --> 00:03:14,357
Perché avremmo dovuto farlo?

56
00:03:14,550 --> 00:03:16,243
E' costata 2 sterline e 11.

57
00:03:16,244 --> 00:03:17,769
Non preoccuparti, Trixie.

58
00:03:17,806 --> 00:03:20,677
Sono certa che non gli porterà sfortuna.

59
00:03:25,388 --> 00:03:27,645
Questo maialino è andato al mercato.

60
00:03:27,670 --> 00:03:29,691
Questo maialino è rimasto a casa.

61
00:03:29,813 --> 00:03:32,120
Questo maialino ha mangiato arrosto di manzo.

62
00:03:32,316 --> 00:03:34,542
E questo maialino è rimasto senza.

63
00:03:34,543 --> 00:03:36,679
E questo maialino...

64
00:03:36,818 --> 00:03:39,194
ha fatto la pipì

65
00:03:39,195 --> 00:03:42,652
lungo tutta la strada che porta
a Walton-on-the-Naze per far visita ai nonni.

66
00:03:42,653 --> 00:03:45,131
Camilla, possiamo evitare quella parola?

67
00:03:45,250 --> 00:03:46,552
Quale, Walton-on-the-Naze?

68
00:03:46,553 --> 00:03:48,237
No, "pipì".

69
00:03:48,303 --> 00:03:51,155
Farà confusione
e ci aspetta un viaggio di due ore.

70
00:03:51,565 --> 00:03:52,774
Scusa.

71
00:03:53,513 --> 00:03:57,439
So che non è il momento migliore per seguire
un corso di due settimane al London.

72
00:03:58,176 --> 00:04:01,682
Ma abbiamo fatto passi da gigante
con il riduttore del sedile della tazza.

73
00:04:02,436 --> 00:04:04,007
Piccoli piaceri, eh?

74
00:04:04,259 --> 00:04:05,568
Abbi fede.

75
00:04:05,661 --> 00:04:08,562
In men che non si dica
correrà per l'oro all'olimpiade del vasino.

76
00:04:09,845 --> 00:04:11,047
Vieni qui.

77
00:04:15,748 --> 00:04:16,770
Camilla?

78
00:04:16,971 --> 00:04:18,470
Hai dimenticato qualcosa.

79
00:04:18,630 --> 00:04:19,880
Buon Dio.

80
00:04:24,291 --> 00:04:25,319
Ti amo.

81
00:04:25,420 --> 00:04:26,582
Ti amo.

82
00:04:34,262 --> 00:04:35,522
Peter!

83
00:04:35,582 --> 00:04:36,879
Peter!

84
00:04:44,537 --> 00:04:46,500
Vi auguro di essere felici...

85
00:04:46,501 --> 00:04:47,691
sempre.

86
00:04:48,237 --> 00:04:52,230
- Grazie.
- Avete deciso la data, signora Gee?

87
00:04:52,231 --> 00:04:53,897
Beh, non sarà troppo lontana.

88
00:04:53,898 --> 00:04:57,253
Mio figlio vive a Plymouth e presto
sarà in congedo dalla Marina, quindi...

89
00:04:57,254 --> 00:04:58,892
vorrei che fosse allora.

90
00:04:59,001 --> 00:05:01,063
E le tue figlie, Fred?

91
00:05:01,141 --> 00:05:02,661
Oh, Dolly e Marlene?

92
00:05:02,662 --> 00:05:04,190
Dolly si è trasferita in Australia.

93
00:05:04,191 --> 00:05:05,747
La lettera le sarà appena arrivata.

94
00:05:05,748 --> 00:05:07,774
Credevo vivesse in Canada.

95
00:05:08,386 --> 00:05:10,412
No, quella è Marlene.

96
00:05:10,434 --> 00:05:13,724
Adesso è tornata a casa.
Si è sistemata a Birmingham.

97
00:05:13,725 --> 00:05:16,938
Immagino stia già sfogliando le riviste
per scegliere il vestito.

98
00:05:17,333 --> 00:05:19,336
Non abbiamo ancora avuto notizie, vero?

99
00:05:19,437 --> 00:05:20,957
Sono certa che arriveranno.

100
00:05:28,093 --> 00:05:29,711
Infermiera Noakes!

101
00:05:30,843 --> 00:05:33,652
E' tornata da noi!

102
00:05:37,489 --> 00:05:39,840
Ed è ben fornita.

103
00:05:39,906 --> 00:05:44,713
Ed è un bene perché abbiamo ospiti
dall'insolito appetito, oggi.

104
00:05:44,772 --> 00:05:48,693
Mi dispiace moltissimo essere in ritardo.
Speravo in un po' di torta di maiale.

105
00:05:49,563 --> 00:05:51,777
"Credete che essendo voi virtuoso,

106
00:05:51,778 --> 00:05:54,291
non ci debbano più essere al mondo
né focacce né birra?"

107
00:05:56,379 --> 00:05:58,047
Scusi, sorella Monica Joan.

108
00:05:58,196 --> 00:05:59,872
Sono le ceneri di mia madre.

109
00:06:05,755 --> 00:06:08,169
Magari le sono di conforto.

110
00:06:08,236 --> 00:06:09,560
Sì e no.

111
00:06:11,014 --> 00:06:12,880
Non portiamola alla festa.

112
00:06:13,335 --> 00:06:15,409
Era molto attenta all'etichetta.

113
00:06:15,944 --> 00:06:18,157
Non sarebbe mai andata a una festa
senza invito.

114
00:06:37,737 --> 00:06:39,702
Da quanto tempo, Maureen.

115
00:06:39,870 --> 00:06:41,260
Ciao, Carole.

116
00:06:41,587 --> 00:06:43,410
Come va la vita nella nuova casa?

117
00:06:43,411 --> 00:06:46,903
Giuro che quel palazzo oscilla,
quando c'è vento.

118
00:06:47,408 --> 00:06:49,448
Che ci fai qui, se posso chiede?

119
00:06:49,449 --> 00:06:50,820
Sono di nuovo incinta.

120
00:06:50,821 --> 00:06:53,808
Dicono che presto ci sarà una pillola
che impedirà che succeda.

121
00:06:53,809 --> 00:06:55,802
Oggigiorno c'è una pillola per tutto.

122
00:06:55,861 --> 00:06:57,310
Ted è contento?

123
00:06:57,485 --> 00:07:00,234
Al settimo cielo.
Ma adesso non c'è, è in mare.

124
00:07:00,735 --> 00:07:01,739
Ma certo.

125
00:07:01,740 --> 00:07:03,254
Me n'ero dimenticata.

126
00:07:03,261 --> 00:07:06,328
I bambini Cohen, Kelly,

127
00:07:06,329 --> 00:07:09,564
Singh, Prichard.

128
00:07:09,565 --> 00:07:10,899
Il dottore ha un contrattempo

129
00:07:10,900 --> 00:07:14,335
quindi gli appuntamenti per il vaccino
sono stati posticipati di mezz'ora.

130
00:07:14,336 --> 00:07:15,875
Mi dispiace, signore.

131
00:07:16,203 --> 00:07:17,935
Tanto vale che gli dia da mangiare qui.

132
00:07:18,139 --> 00:07:19,648
Non fa mai storie.

133
00:07:19,649 --> 00:07:21,614
Non gli importa se è freddo.

134
00:07:21,897 --> 00:07:24,205
E' da matti fargli mangiare cibi freschi,
davvero.

135
00:07:24,206 --> 00:07:25,937
Senti cosa c'è qui dentro.

136
00:07:25,953 --> 00:07:28,855
Maccheroni, pancetta e pomodoro.

137
00:07:31,139 --> 00:07:32,444
Infermiera!

138
00:07:32,574 --> 00:07:33,795
Infermiera!

139
00:07:33,989 --> 00:07:35,902
Ciao, tesoro, come va?

140
00:07:37,780 --> 00:07:39,448
Tutto bene, ragazzi?

141
00:07:41,383 --> 00:07:42,672
Ciao, caro.

142
00:07:46,076 --> 00:07:47,431
Buongiorno.

143
00:07:55,579 --> 00:07:58,497
Proprio un bel vedere.

144
00:07:58,600 --> 00:08:00,152
Marlene!

145
00:08:00,559 --> 00:08:03,191
Non sono la rappresentante dell'Avon, papà.

146
00:08:03,349 --> 00:08:06,433
Anche se, a giudicare dal tuo profumo,
è già passata di qua.

147
00:08:06,434 --> 00:08:09,913
E' solo un po' di acqua di colonia.
Devo curarmi, adesso.

148
00:08:10,476 --> 00:08:11,835
Hai ricevuto la lettera...

149
00:08:11,836 --> 00:08:13,327
riguardo alla mia amica?

150
00:08:13,328 --> 00:08:14,778
Sì, papà...

151
00:08:15,092 --> 00:08:16,414
l'ho ricevuta.

152
00:08:18,639 --> 00:08:20,830
Lo metto via, se le è passato.

153
00:08:20,831 --> 00:08:24,228
Non c'è niente che fa venire la nausea
come fissare un contenitore vuoto.

154
00:08:24,268 --> 00:08:25,893
E' rimasta una foglia...

155
00:08:25,894 --> 00:08:28,572
nel tè che ho preso stamattina,
e me l'ha fatta venire.

156
00:08:28,754 --> 00:08:30,924
Mi succede dal primo mese
che non ho più avuto il ciclo.

157
00:08:30,925 --> 00:08:34,105
Se giocassi d'azzardo, scommetterei
cinque sterline che è una bambina.

158
00:08:34,502 --> 00:08:38,020
Ho pulito la borsa della signora Gadsby
e le ho portato una tazza di tè.

159
00:08:38,202 --> 00:08:39,412
Grazie.

160
00:08:39,661 --> 00:08:41,532
Le spiace metterla lì sopra?

161
00:08:41,538 --> 00:08:42,716
Certo.

162
00:08:44,249 --> 00:08:46,791
Vuole una mentina?
Ne ho qualcuna in tasca.

163
00:08:46,792 --> 00:08:48,117
Io non ho sentito niente.

164
00:08:48,118 --> 00:08:49,532
Sì, per favore.

165
00:08:51,671 --> 00:08:53,277
La mente è più forte del corpo.

166
00:08:53,328 --> 00:08:54,789
E anche le mentine.

167
00:08:54,790 --> 00:08:56,535
L'aiuteranno a farcela.

168
00:09:03,682 --> 00:09:05,568
- Toc, toc.
- Avanti.

169
00:09:07,519 --> 00:09:09,844
Oh, povera. Hai i postumi della sbornia?

170
00:09:10,039 --> 00:09:11,764
Come faccio ad averne i postumi?

171
00:09:11,765 --> 00:09:14,033
Non sono ancora andata a dormire!

172
00:09:14,034 --> 00:09:16,905
E non mi sono fatta niente
di più forte di un'ovomaltina.

173
00:09:16,906 --> 00:09:20,598
Io sono rimasta sconvolta quando ho capito
che l'Horlicks era finito, a Casa Nonnato.

174
00:09:25,065 --> 00:09:27,226
Sebbene i bagni abbiano lo stesso odore.

175
00:09:27,354 --> 00:09:29,136
Di saponetta Palmolive e Izal.

176
00:09:29,446 --> 00:09:32,040
Le ragazze alla Casa della Madre
e del Bambino usano il Lux.

177
00:09:39,150 --> 00:09:40,602
Che cosa stai facendo?

178
00:09:41,555 --> 00:09:43,413
Una maschera di proteine.

179
00:09:44,508 --> 00:09:48,559
Ho un colorito a metà strada
tra la giovinezza e la vecchiaia.

180
00:09:49,463 --> 00:09:52,021
Stamattina mi sono trovata
l'inizio di un brufolo.

181
00:09:52,088 --> 00:09:54,592
E una ruga sotto gli occhi.

182
00:09:54,709 --> 00:09:57,244
Io non mi guardo nemmeno allo specchio
quando porto gli occhiali.

183
00:09:57,548 --> 00:10:00,001
Ho la faccia che si sta afflosciando.

184
00:10:00,002 --> 00:10:01,878
Sembra un budino stanco.

185
00:10:03,800 --> 00:10:05,455
Non credi sia altrettanto efficace...

186
00:10:05,456 --> 00:10:08,592
assumere proteine sotto forma
di panino con l'uovo fritto?

187
00:10:08,604 --> 00:10:09,846
O crema pasticcera?

188
00:10:10,106 --> 00:10:11,106
No.

189
00:10:18,308 --> 00:10:20,398
Il tuo è quello senza cucchiaino.

190
00:10:21,671 --> 00:10:23,709
Niente zucchero
perché sei già abbastanza dolce.

191
00:10:23,710 --> 00:10:26,264
Comunque ti sta almeno spolverando.

192
00:10:26,780 --> 00:10:29,843
Non voglio che Violet venga qui
per fare i lavori di casa, Marlene.

193
00:10:29,844 --> 00:10:33,685
- Deve mandare avanti un'attività e casa sua.
- E questo dove ti porterà, papà?

194
00:10:34,049 --> 00:10:36,596
Beh, ho dato il preavviso, così...

195
00:10:36,940 --> 00:10:39,059
quando ci sposeremo andrò a vivere da lei.

196
00:10:40,322 --> 00:10:42,720
Pensavo che sarebbe venuta lei a vivere qui.

197
00:10:44,722 --> 00:10:46,256
Abita sopra il negozio.

198
00:10:46,324 --> 00:10:47,465
Sarebbe più comodo.

199
00:10:47,466 --> 00:10:49,727
- Comodo per chi?
- Marlene.

200
00:10:49,728 --> 00:10:52,063
Me lo immaginavo
che non ci avresti ragionato sopra, papà.

201
00:10:52,064 --> 00:10:55,555
Ecco perché ho portato qualcosa per la notte,
finché non ci avrai pensato.

202
00:10:57,563 --> 00:10:59,498
Mia madre approverebbe moltissimo.

203
00:11:00,622 --> 00:11:02,656
Ha sempre voluto che dimagrissi.

204
00:11:04,792 --> 00:11:06,040
Quando stava per morire...

205
00:11:06,041 --> 00:11:08,170
mi allungato un piatto di focaccine
e ha detto

206
00:11:08,171 --> 00:11:10,473
"Camilla, prenditi cura del tuo viso".

207
00:11:11,135 --> 00:11:13,794
"L'altra estremità è per sedervi sopra,
nessuno la vedrà."

208
00:11:18,408 --> 00:11:20,235
E' quasi passato un anno.

209
00:11:20,600 --> 00:11:23,055
Spargerò le suo ceneri per commemorarla.

210
00:11:23,762 --> 00:11:25,374
In un luogo dove è stata felice.

211
00:11:26,364 --> 00:11:28,007
Non posso portarle in India.

212
00:11:28,499 --> 00:11:31,717
E non starebbero bene
nel reparto alimentare del Fortnum & Mason.

213
00:11:34,052 --> 00:11:36,230
Cenere che scricchiola sotto i piedi.

214
00:11:38,390 --> 00:11:39,437
Il fatto è...

215
00:11:40,127 --> 00:11:42,710
che non ho davvero idea dove spargerle.

216
00:11:43,944 --> 00:11:47,332
Nella vita ha svolazzato
come un meraviglioso foulard.

217
00:11:48,405 --> 00:11:50,286
O come una scia di profumo.

218
00:11:51,590 --> 00:11:53,660
Non ha mai lasciato
tracce durature in un posto...

219
00:11:54,664 --> 00:11:56,214
o viceversa.

220
00:12:05,220 --> 00:12:07,096
Salve, sono l'ostetrica.

221
00:12:09,803 --> 00:12:12,390
Vedo qualcuno indaffarato
con il ferro da stiro.

222
00:12:20,860 --> 00:12:21,867
Mi scusi.

223
00:12:27,736 --> 00:12:30,449
Sì, ne gradirei moltissimo una tazza.

224
00:12:34,852 --> 00:12:36,083
Bourbons...

225
00:12:36,710 --> 00:12:38,070
il mio preferito.

226
00:12:46,211 --> 00:12:49,172
Il suo medico di base la controllava
periodicamente?

227
00:13:02,584 --> 00:13:03,700
Mi perdoni.

228
00:13:03,993 --> 00:13:06,549
Quando è stata l'ultima volta
che ha visto il dottore?

229
00:13:27,078 --> 00:13:28,990
Il dottor Cartmell...

230
00:13:30,824 --> 00:13:32,038
a Manchester.

231
00:13:34,586 --> 00:13:35,990
Ciao, splendore.

232
00:13:38,111 --> 00:13:42,402
Scusi, infermiera, avevo promesso di esserci,
ma il capo non mi ha lasciato andare.

233
00:13:43,502 --> 00:13:44,768
Sono Kevin Dillen.

234
00:13:45,327 --> 00:13:46,491
Infermiera Franklin.

235
00:13:47,519 --> 00:13:49,649
Conosce il linguaggio dei segni,
signor Dillen?

236
00:13:49,663 --> 00:13:51,692
La prima volta che ho incontrato June...

237
00:13:51,765 --> 00:13:54,469
mi sono riproposto
di imparare il linguaggio dei segni.

238
00:13:54,470 --> 00:13:56,013
E l'ho imparato.

239
00:14:01,033 --> 00:14:03,980
Dice che non vincerò un premio,
ma che me la cavo.

240
00:14:05,563 --> 00:14:08,301
Il marito della signora Dillen...

241
00:14:08,379 --> 00:14:10,574
ha tradotto adeguatamente?

242
00:14:10,575 --> 00:14:14,403
Ci siamo divertiti alquanto con le parole
"cervice" e "vagina"...

243
00:14:14,818 --> 00:14:17,259
ma dopo tutto, ritengo sia andato molto bene.

244
00:14:17,957 --> 00:14:22,118
Ho spiegato come la faremo partorire in casa
e sembrava assolutamente propenso...

245
00:14:22,303 --> 00:14:25,063
soprattutto quando le ho detto
che suo marito può rimanere con lei.

246
00:14:26,157 --> 00:14:27,717
Barbara, mi passi i sottaceti, per favore?

247
00:14:27,718 --> 00:14:32,389
Ne abbiamo già parlato e riparlato, non è
necessario che un uomo sia presente al parto.

248
00:14:32,390 --> 00:14:36,318
Non abbiamo nemmeno bisogno che bolliscano
l'acqua, in molti hanno i bollitori.

249
00:14:36,390 --> 00:14:37,691
Infermiera Crane...

250
00:14:37,954 --> 00:14:39,285
come la pensa?

251
00:14:39,560 --> 00:14:41,255
L'ho visto fare una volta.

252
00:14:41,256 --> 00:14:43,825
In una famiglia stravagante, a Leeds.

253
00:14:43,844 --> 00:14:46,469
Basti dire che c'è stato uno svenimento.

254
00:14:46,470 --> 00:14:48,161
E non era la madre.

255
00:14:49,061 --> 00:14:51,879
Beh, il marito di June non mi sembra
uno che sviene.

256
00:14:51,880 --> 00:14:52,890
Mi sembra...

257
00:14:53,208 --> 00:14:54,707
molto pratico.

258
00:14:54,802 --> 00:14:59,217
E se è l'unico che può comunicare con lei,
avrà bisogno del suo aiuto quando sarà nato.

259
00:14:59,218 --> 00:15:00,626
E anche noi.

260
00:15:00,627 --> 00:15:04,260
Ho imparato un po' il linguaggio dei segni
quando ho dato una mano nelle scout.

261
00:15:04,306 --> 00:15:06,240
Posso insegnare qualcosa a Trixie.

262
00:15:06,241 --> 00:15:11,992
Ma June ha bisogno di una persona
che la capisca davvero, e quella persona...

263
00:15:12,230 --> 00:15:14,587
pare essere proprio il padre di suo figlio.

264
00:15:15,366 --> 00:15:20,341
Sono propensa a pensare
che l'infermiera Franklin abbia ragione.

265
00:15:33,048 --> 00:15:34,617
Vuoi sapere la novità?

266
00:15:34,623 --> 00:15:38,060
Hai fatto crescere le aspettative così tanto
che temo sarà deludente.

267
00:15:38,240 --> 00:15:39,989
Butteranno giù il convitto.

268
00:15:39,990 --> 00:15:41,694
- Davvero?
- Una metà.

269
00:15:41,695 --> 00:15:45,403
Quelle che volontariamente troveranno casa
avranno aiuto con l'affitto.

270
00:15:45,404 --> 00:15:46,404
E...

271
00:15:46,579 --> 00:15:48,297
io mi sono segnata.

272
00:15:48,298 --> 00:15:50,104
Delia, mica vorrai finire in qualche...

273
00:15:50,336 --> 00:15:53,457
lurida bettola a vivere con degli studenti.

274
00:15:53,458 --> 00:15:55,279
No, affatto.

275
00:15:55,280 --> 00:15:57,205
Voglio vivere
in un appartamento immacolato...

276
00:15:57,674 --> 00:15:58,740
con te.

277
00:15:59,303 --> 00:16:03,020
Dimmi di sì, Pats.
Pensa a quanto ci divertiremo, pensa...

278
00:16:03,126 --> 00:16:05,633
come ci saluteremo ogni mattina, e poi...

279
00:16:06,165 --> 00:16:08,268
torneremo a casa a chiuderemo la porta.

280
00:16:08,269 --> 00:16:12,827
E quanto chiacchiereremo. Possiamo prendere
un giradischi. Sarebbe così semplice.

281
00:16:13,223 --> 00:16:14,405
Tu dici?

282
00:16:15,194 --> 00:16:18,989
- Non ci siano regole che lo impediscano?
- No, non ce n'è, ho controllato.

283
00:16:19,440 --> 00:16:20,894
C'è qualcosa che te lo impedisce?

284
00:16:21,613 --> 00:16:24,712
Non devo vivere alla Nonnato,
mi è stata offerta come gratifica.

285
00:16:26,030 --> 00:16:27,954
Un sacco di ragazze
condividono l'appartamento.

286
00:16:29,150 --> 00:16:31,098
Non batterebbe ciglio nemmeno una suora.

287
00:16:38,550 --> 00:16:39,990
Buongiorno, signora.

288
00:16:41,536 --> 00:16:43,430
Sono la figlia del suo fidanzato.

289
00:16:43,547 --> 00:16:46,008
Marlene Dooley, Buckle da signorina.

290
00:16:46,261 --> 00:16:47,500
Si ricorda di me?

291
00:16:47,706 --> 00:16:48,706
Sì.

292
00:16:48,921 --> 00:16:52,933
- Sì, certo, ma che bella sorpresa.
- Bene.

293
00:16:52,934 --> 00:16:55,692
Perché non sono venuta
per del nastro elastico.

294
00:16:56,572 --> 00:16:58,353
Venivo qui con mia mamma.

295
00:16:59,182 --> 00:17:00,727
Per lo più nastri per capelli.

296
00:17:01,483 --> 00:17:06,140
Non era facile far sembrare carine
me e Dolly, ma sui nastri non transigeva.

297
00:17:06,834 --> 00:17:08,139
Persino durante la guerra.

298
00:17:08,373 --> 00:17:11,070
Blu per tua sorella e giallo per te.

299
00:17:11,592 --> 00:17:12,616
Una sigaretta?

300
00:17:13,014 --> 00:17:15,269
Non gradisco il fumo in negozio.

301
00:17:15,270 --> 00:17:17,940
L'odore rimane sulla lana...

302
00:17:18,181 --> 00:17:20,664
e non credo che se ne vada lavandola.

303
00:17:20,665 --> 00:17:22,139
Sono al mentolo.

304
00:17:22,522 --> 00:17:23,957
Un odore piuttosto piacevole.

305
00:17:35,213 --> 00:17:40,310
Mio padre ha sempre detto che nessuna donna
poteva prendere il posto di mia madre.

306
00:17:41,435 --> 00:17:43,390
E ha assolutamente ragione.

307
00:17:44,150 --> 00:17:48,390
Come nessun uomo
prenderà il posto di mio marito.

308
00:17:49,400 --> 00:17:51,487
Eravate una bella coppia,
lei e il signor Gee.

309
00:17:51,877 --> 00:17:53,753
Lui con la sua macelleria...

310
00:17:54,515 --> 00:17:55,677
lei con questo.

311
00:17:56,165 --> 00:17:57,440
Lavoravamo tanto.

312
00:17:58,053 --> 00:18:00,153
E' quello che bisogna fare
se si vuole tirare avanti.

313
00:18:00,262 --> 00:18:02,728
E' un peccato che mio padre
non abbia preso il suo esempio.

314
00:18:03,538 --> 00:18:04,738
Però...

315
00:18:05,550 --> 00:18:08,038
sa riconoscere un'attività stabile.

316
00:18:09,227 --> 00:18:11,377
Una piccola miniera d'oro.

317
00:18:12,575 --> 00:18:13,981
Diceva così.

318
00:18:15,255 --> 00:18:18,393
Se non sbaglio si trasferirà qui,
quando vi sarete sposati.

319
00:18:19,120 --> 00:18:21,983
Sì, abbiamo deciso così.

320
00:18:22,647 --> 00:18:25,785
Vorrei poter dire che sono stupita.

321
00:18:26,067 --> 00:18:29,293
Ma mio padre ha sempre avuto
l'occhio lungo per certe cose.

322
00:18:31,387 --> 00:18:33,013
Buongiorno, signora Becker.

323
00:18:33,307 --> 00:18:35,490
- Sono arrivate le sue fodere.
- Oh, bene.

324
00:18:35,491 --> 00:18:37,065
La lascio alla sua clientela.

325
00:18:39,147 --> 00:18:41,360
E, tra l'altro, era il contrario.

326
00:18:41,935 --> 00:18:44,423
- Cosa?
- I nastri.

327
00:18:45,277 --> 00:18:46,715
Quelli di Dolly erano gialli.

328
00:18:47,127 --> 00:18:48,321
I miei erano azzurri.

329
00:18:48,865 --> 00:18:50,614
Mio padre diceva...

330
00:18:51,078 --> 00:18:52,215
"Celeste...

331
00:18:52,865 --> 00:18:54,390
come gli occhi di tua madre."

332
00:19:01,080 --> 00:19:03,892
Siccome è la prima lezione del corso...

333
00:19:03,893 --> 00:19:06,576
sorella Mary Cynthia ha messo
una scatola per i suggerimenti,

334
00:19:06,577 --> 00:19:08,753
così potete farci sapere quello che non va.

335
00:19:09,355 --> 00:19:12,642
I commenti sul rinfresco non sono graditi.

336
00:19:13,380 --> 00:19:16,330
Signori Dillen, è un piacere vedervi.

337
00:19:18,775 --> 00:19:19,781
Salve.

338
00:19:22,375 --> 00:19:24,424
Può distendersi qui.

339
00:19:27,273 --> 00:19:28,285
Prego.

340
00:19:28,573 --> 00:19:31,123
Mi scusi...
cosa sta succedendo?

341
00:19:31,483 --> 00:19:33,856
Jane usa la lingua dei segni per comunicare.

342
00:19:33,857 --> 00:19:36,826
Non volevo dire questo.
Volevo dire, cosa fa qui il marito?

343
00:19:37,166 --> 00:19:39,546
Se potevano venire anche i mariti,
avrei portato il mio.

344
00:19:39,547 --> 00:19:40,653
Anch'io!

345
00:19:41,137 --> 00:19:44,249
Sono sicura che non vogliamo
far perdere giorni di lavoro a nessuno.

346
00:19:44,250 --> 00:19:47,750
Devo portarmi a casa un sacco
di libri contabili stasera, per recuperare.

347
00:19:47,751 --> 00:19:49,504
Peccato non possa farlo anche il mio Jack,

348
00:19:49,505 --> 00:19:52,142
ma non credo riesca
a scaricare casse di banane in salotto.

349
00:19:54,017 --> 00:19:56,830
Non ti preoccupare, sono tutte gentili.

350
00:20:00,180 --> 00:20:01,480
Non mi fermo...

351
00:20:02,017 --> 00:20:04,620
il caminetto a casa Nonnato
sta ancora dando problemi.

352
00:20:04,810 --> 00:20:06,653
Solo che stavo passando davanti al panificio,

353
00:20:06,654 --> 00:20:09,747
e hanno tirato fuori un vassoio di meringhe
e so che ti piacciono.

354
00:20:10,360 --> 00:20:12,981
- Sì, è vero.
- Sono uscite un po' schiacciate, allora

355
00:20:12,982 --> 00:20:15,181
le stavano vendendo due al prezzo di una.

356
00:20:16,990 --> 00:20:19,613
Ci vediamo domani mattina
per la nostra passeggiata.

357
00:20:20,463 --> 00:20:23,413
Santo cielo... con quelli
ci rifaremo il salotto!

358
00:20:34,590 --> 00:20:36,340
Perché vuole trasferirsi?

359
00:20:36,665 --> 00:20:37,777
Non è felice qui?

360
00:20:37,803 --> 00:20:39,890
E' il periodo più felice della mia vita.

361
00:20:41,900 --> 00:20:45,112
Ma c'è qualcosa
che faccio fatica ad ammettere.

362
00:20:45,975 --> 00:20:47,393
Ho un segreto.

363
00:20:48,944 --> 00:20:50,681
Non ho mai vissuto da sola.

364
00:20:51,385 --> 00:20:54,735
Non ho mai pagato una bolletta,
o comprato una bottiglia di latte, o...

365
00:20:55,060 --> 00:20:56,873
montato una mensola in vita mia.

366
00:20:57,662 --> 00:21:00,625
Anch'io ho un segreto... neanche io!

367
00:21:02,680 --> 00:21:03,818
Infermiera Mount...

368
00:21:04,930 --> 00:21:07,335
pranzerà ancora con noi tutti i giorni?

369
00:21:08,347 --> 00:21:09,353
Certamente.

370
00:21:09,785 --> 00:21:12,862
Un po' di cambiamento, non troppo,
farà bene alla comunità.

371
00:21:13,387 --> 00:21:15,086
Però, ci mancherà.

372
00:21:16,747 --> 00:21:18,885
Ci ho messo un po' di zucchero.

373
00:21:19,273 --> 00:21:21,965
- Solo qualche sorso, le farà bene.
- No, non ce la faccio...

374
00:21:22,390 --> 00:21:23,410
Mi scusi.

375
00:21:23,610 --> 00:21:24,673
Non si scusi.

376
00:21:24,933 --> 00:21:26,686
Uno dei motivi per cui facciamo le visite

377
00:21:26,687 --> 00:21:29,720
è per assicurarci che vada tutto bene,
e chiaramente, non è così.

378
00:21:35,657 --> 00:21:38,345
E' riuscita a preparare qualcosa
da mangiare per Neil oggi?

379
00:21:39,157 --> 00:21:41,107
Gli ho dato dei biscotti,

380
00:21:41,399 --> 00:21:43,502
ma asciutti non gli piacciono,
e non riesco...

381
00:21:45,015 --> 00:21:47,052
Non riesco a far bollire il la...

382
00:21:47,502 --> 00:21:48,511
Latte?

383
00:21:51,887 --> 00:21:56,277
C'è qualcuno qui vicino che può passare
per venire a darle una mano?

384
00:21:56,629 --> 00:21:59,986
- Sua madre, magari?
- Abita a Bermondsey.

385
00:22:00,179 --> 00:22:01,667
Non ci parliamo.

386
00:22:01,741 --> 00:22:03,310
E suo marito?

387
00:22:03,670 --> 00:22:06,190
E' in carcere a Wormwood Scrubs, cara.

388
00:22:07,178 --> 00:22:09,310
Sta scontando tre anni per rapina.

389
00:22:10,213 --> 00:22:12,186
Il dottore è molto impegnato oggi.

390
00:22:12,187 --> 00:22:15,103
Non credo che riesca a visitarla
solo per una nausea mattutina.

391
00:22:15,270 --> 00:22:17,566
Si tratta di più che nausea mattutina,
signora Turner.

392
00:22:17,975 --> 00:22:20,150
Maureen vomita da tutto il giorno.

393
00:22:20,155 --> 00:22:22,680
Le dica di fare un salto in clinica
martedì prossimo.

394
00:22:22,903 --> 00:22:24,340
Saranno solo nervi.

395
00:22:24,341 --> 00:22:26,702
Sono sicura che il dottore la calmerà.

396
00:22:31,843 --> 00:22:34,917
Mi piace quando non porti
un cappello o una sciarpa,

397
00:22:34,918 --> 00:22:38,280
e la luce del sole
si riflette sui tuoi capelli.

398
00:22:38,923 --> 00:22:41,160
Peccato che non risplenda anche sui miei, eh?

399
00:22:42,950 --> 00:22:46,187
Ieri in negozio ho avuto un'interessante
conversazione sui capelli.

400
00:22:47,017 --> 00:22:49,605
- Sui nastri per capelli.
- Davvero? Con chi?

401
00:22:50,517 --> 00:22:51,543
Con Marlene.

402
00:22:52,427 --> 00:22:53,765
Mi dispiace, Violet.

403
00:22:54,310 --> 00:22:56,970
Marlene ha davvero la puzza
sotto il naso quando ci si mette.

404
00:22:57,095 --> 00:22:59,095
Non direi che avesse la puzza sotto il naso.

405
00:22:59,383 --> 00:23:02,083
Direi che stava cercando di essere sincera.

406
00:23:02,633 --> 00:23:05,866
"Sincera"? Cosa intendi dire?
Sono solo sciocchezze.

407
00:23:05,867 --> 00:23:08,664
- Non sono neanche vere, come sciocchezze.
- Fred...

408
00:23:08,665 --> 00:23:12,232
hai fatto o no dei progetti
per quando sarai vecchio?

409
00:23:13,973 --> 00:23:16,047
Non mi dispiacerebbe coltivare funghi.

410
00:23:16,337 --> 00:23:18,687
E non ho abbandonato
del tutto i fuochi d'artificio.

411
00:23:19,437 --> 00:23:23,488
Nessuno dei due è quello che chiameresti
"una piccola miniera d'oro", vero?

412
00:23:24,250 --> 00:23:25,252
No.

413
00:23:25,785 --> 00:23:29,310
Fred, perché mi hai chiesto di sposarti
quando potevamo restare amici?

414
00:23:29,545 --> 00:23:32,633
Ho un sacco di amici, beh...
maschi, e conoscenze.

415
00:23:32,634 --> 00:23:36,370
- Non ho una moglie da quasi vent'anni.
- E stai andando avanti con gli anni.

416
00:23:36,717 --> 00:23:39,867
Beh... stai diventando vecchio,
come preferisci.

417
00:23:39,992 --> 00:23:42,980
Beh, sì non sono un giovincello,
ma non lo sei neanche tu.

418
00:23:43,043 --> 00:23:44,692
Possiamo occuparci l'uno dell'altra, no?

419
00:23:44,693 --> 00:23:47,662
Grazie tante, ma non mi serve
qualcuno che si occupi di me.

420
00:23:47,708 --> 00:23:49,021
Se serve a te, beh...

421
00:23:49,845 --> 00:23:53,301
Fred, non sono sicura che tu lo stia facendo
per i motivi giusti.

422
00:23:54,801 --> 00:23:58,675
Io... lo sto facendo perché pensavo
stessimo bene insieme.

423
00:23:58,826 --> 00:24:01,163
Credevo che ti mancassero delle cose,
come mancano a me!

424
00:24:02,026 --> 00:24:03,150
Esattamente.

425
00:24:04,762 --> 00:24:06,487
Finiamola qui.

426
00:24:07,325 --> 00:24:09,357
Siamo troppo vecchi per fare errori.

427
00:24:22,470 --> 00:24:23,525
Buongiorno, Fred.

428
00:24:36,308 --> 00:24:38,170
Questo ti tirerà su il morale.

429
00:24:39,170 --> 00:24:43,150
La mamma diceva sempre che il profumo
della pancetta è profumo di casa.

430
00:24:49,177 --> 00:24:53,631
Per cortesia, persone e carrozzine
formino una fila indiana.

431
00:24:53,632 --> 00:24:56,458
Questa non è la corsa delle bighe di Ben Hur.

432
00:24:58,567 --> 00:25:01,755
Grazie, andrò da lei
a farle firmare i moduli.

433
00:25:03,725 --> 00:25:04,731
Sì!

434
00:25:05,150 --> 00:25:08,374
Da quando questo atrio è diventato
il suo cestino personale?

435
00:25:08,375 --> 00:25:10,632
Mi scusi, sorella, è solo che sono contenta.

436
00:25:10,633 --> 00:25:14,187
Sono riuscita a trovare un posto nel nido
di quartiere per il bambino di Maureen Gadsby.

437
00:25:14,188 --> 00:25:15,213
Davvero?

438
00:25:15,413 --> 00:25:17,901
Ho deciso che se il problema
sono davvero i nervi,

439
00:25:17,902 --> 00:25:21,589
con più riposo e più aiuto, il problema
della nausea potrebbe risolversi.

440
00:25:21,590 --> 00:25:25,476
Beh, non è molto scientifico,
ma dimostra compassione

441
00:25:25,477 --> 00:25:28,540
e buonsenso, e spesso è tutto quello
che serve a un'ostetrica.

442
00:25:29,190 --> 00:25:30,196
Bel lavoro.

443
00:25:31,222 --> 00:25:34,725
Adesso, vada a dare una mano a pesare
e butti quello nel cestino!

444
00:25:50,445 --> 00:25:53,670
Temo che lei non sia ancora
riuscita nel suo intento.

445
00:25:54,187 --> 00:25:58,600
Cercavo un segno di leggerezza in lei,
il senso di mancanza di un peso.

446
00:25:59,213 --> 00:26:01,113
Ma non lo percepisco.

447
00:26:02,117 --> 00:26:03,123
No?

448
00:26:05,054 --> 00:26:07,792
Sorella Julienne mi ha dato
il permesso di tenere qui le ceneri...

449
00:26:07,950 --> 00:26:09,487
finché non decido cosa fare.

450
00:26:10,993 --> 00:26:13,067
Non mi sembrava giusto tenerla sotto il letto,

451
00:26:13,193 --> 00:26:14,567
come un paio di pantofole.

452
00:26:15,135 --> 00:26:18,510
Sarò eternamente grata
quando sarò trasformata.

453
00:26:19,148 --> 00:26:21,372
Il peso della carne è molto grave.

454
00:26:22,260 --> 00:26:25,048
Non mi stupisco che l'anima
si senta intrappolata.

455
00:26:26,160 --> 00:26:27,545
Sorella Monica Joan...

456
00:26:28,850 --> 00:26:30,060
temo che...

457
00:26:31,165 --> 00:26:33,165
se qualcosa sta intrappolando mia madre...

458
00:26:34,041 --> 00:26:35,053
sono io.

459
00:26:35,459 --> 00:26:37,436
Allora deve lasciarla andare.

460
00:26:39,666 --> 00:26:40,992
Lo so.

461
00:26:42,116 --> 00:26:43,381
Ma dove?

462
00:26:43,914 --> 00:26:45,870
E' l'ultima cosa che farò per lei.

463
00:26:47,043 --> 00:26:50,192
Devo essere sicura
che tutto sia fatto al meglio.

464
00:26:51,610 --> 00:26:53,056
Farlo per bene o...

465
00:26:54,276 --> 00:26:55,911
o non lasciarla andare mai.

466
00:26:58,735 --> 00:27:00,587
ASILO COMUNALE DI POPLAR

467
00:27:30,696 --> 00:27:31,899
Maureen?

468
00:27:31,900 --> 00:27:33,364
Sono l'infermiera Gilbert.

469
00:27:34,987 --> 00:27:36,018
Maureen?

470
00:27:40,099 --> 00:27:41,438
Oh, Maureen!

471
00:27:44,547 --> 00:27:46,658
Maureen, ha bisogno di un dottore.

472
00:27:48,020 --> 00:27:50,210
E questa volta, sarà lui a venire da lei.

473
00:27:58,540 --> 00:28:01,800
Casa Nonnato, parla l'ostetrica.
Come posso essere utile?

474
00:28:02,194 --> 00:28:04,570
<i>Salve, sono Kevin Dillon.</i>

475
00:28:04,656 --> 00:28:07,466
<i>- Il travaglio di June è cominciato.</i>
- Dillon.

476
00:28:10,164 --> 00:28:13,119
Certo, la donna sordomuta!

477
00:28:13,491 --> 00:28:16,271
Le invio le sue ostetriche personali.

478
00:28:18,821 --> 00:28:21,006
Quante volte al giorno vomita?

479
00:28:21,392 --> 00:28:22,895
20 o 30.

480
00:28:23,966 --> 00:28:27,509
Le metto un po' di vaselina sulle labbra,
Maureen, le darà sollievo.

481
00:28:27,670 --> 00:28:31,275
Le farò degli esami del sangue e delle urine.

482
00:28:31,759 --> 00:28:35,708
Non ho bisogno di nessuno dei due
per vedere che è estremamente disidratata.

483
00:28:35,961 --> 00:28:38,182
La gente dice che è dovuto al nervosismo.

484
00:28:38,367 --> 00:28:42,695
A me sembra che lei abbia un disturbo
chiamato iperemesi gravidica.

485
00:28:43,162 --> 00:28:45,603
E' raro, ma molto debilitante.

486
00:28:46,230 --> 00:28:47,803
Lo perderò, dottore?

487
00:28:48,283 --> 00:28:49,591
Il bambino?

488
00:28:49,592 --> 00:28:52,085
I bambini sono belli resistenti,
signora Gadsby.

489
00:28:52,914 --> 00:28:56,825
Ma se non le somministriamo dei liquidi,
è più probabile che perdiamo lei.

490
00:29:02,594 --> 00:29:04,262
Mi dispiace, June.

491
00:29:04,754 --> 00:29:08,362
Può dirle che per ora non si muove niente?

492
00:29:09,867 --> 00:29:11,283
Non è ancora pronto.

493
00:29:12,084 --> 00:29:14,464
Lo so, lo so, è deludente.

494
00:29:16,135 --> 00:29:17,837
Falso allarme, purtroppo.

495
00:29:19,257 --> 00:29:21,461
Il bambino arriverà presto, è solo che...

496
00:29:21,630 --> 00:29:22,932
non arriverà oggi.

497
00:29:26,729 --> 00:29:28,180
Mi dica, June.

498
00:29:32,201 --> 00:29:33,627
Puoi dirlo a me.

499
00:29:35,898 --> 00:29:37,907
Dice: "Voglio vedere il bambino".

500
00:29:39,564 --> 00:29:42,087
Dice:  "Pensavo di poterlo vedere oggi".

501
00:29:43,171 --> 00:29:44,622
"Lo sento dare calci".

502
00:29:45,358 --> 00:29:47,379
"Lo sento girarsi dentro di me".

503
00:29:48,410 --> 00:29:49,788
"Metto la mano qui...

504
00:29:50,454 --> 00:29:52,209
dove sento il pugno...

505
00:29:52,309 --> 00:29:53,505
o il piede".

506
00:29:54,142 --> 00:29:56,626
"E siamo una cosa sola". Dice: "Riusciremo...

507
00:29:57,162 --> 00:29:59,052
a capirci quando sarà nato?"

508
00:30:00,726 --> 00:30:02,065
"Se sarà come te...

509
00:30:02,947 --> 00:30:05,330
io non potrò sentire la sua voce".

510
00:30:07,120 --> 00:30:08,515
"Se sarà come me...

511
00:30:10,211 --> 00:30:11,623
vivrà in silenzio".

512
00:30:13,758 --> 00:30:15,864
Dice: "Ho bisogno di tenerlo in braccio".

513
00:30:16,610 --> 00:30:18,680
"Voglio guardarlo in faccia...

514
00:30:19,035 --> 00:30:20,801
perché, finché non lo faccio...

515
00:30:21,421 --> 00:30:23,753
non so come dirgli...

516
00:30:24,290 --> 00:30:25,707
che è amato".

517
00:30:31,966 --> 00:30:33,806
Oddio, sorella Monica Joan!

518
00:30:33,807 --> 00:30:36,070
Sembra la signora Hiawatha,
coperta in questo modo.

519
00:30:36,071 --> 00:30:37,928
Le risponderei in versi...

520
00:30:38,053 --> 00:30:42,308
ma ho il cervello talmente in gelatina
da non ricordare neanche due misere rime.

521
00:30:42,783 --> 00:30:45,379
E dubito che Minnehaha sia stata obbligata...

522
00:30:45,380 --> 00:30:48,871
a nascondere una bottiglia di acqua calda
sotto la scapola.

523
00:30:48,872 --> 00:30:50,439
Il freddo è particolarmente pungente.

524
00:30:50,440 --> 00:30:52,589
Le prenderò una canottiera dopo pranzo.

525
00:30:52,700 --> 00:30:54,428
Lo scaldabagno è rotto.

526
00:30:54,636 --> 00:30:56,255
Per noncuranza.

527
00:30:57,224 --> 00:30:59,647
Potrei fare la stessa fine.

528
00:30:59,954 --> 00:31:01,839
Fred ha smesso di venire del tutto?

529
00:31:02,190 --> 00:31:05,659
Non l'abbiamo più visto da quando
la sua storia con la merciaia...

530
00:31:05,660 --> 00:31:07,193
è andata in rovina.

531
00:31:07,600 --> 00:31:09,098
Deve essere distrutto.

532
00:31:10,287 --> 00:31:11,871
Lo sarebbe ancora di più...

533
00:31:11,908 --> 00:31:14,959
se vedesse che le mani mi sono diventate blu!

534
00:31:21,549 --> 00:31:24,303
Sono venuta
a misurarle la pressione, Maureen.

535
00:31:24,304 --> 00:31:27,588
Cos'è successo a Neil?
L'infermiera Gilbert l'ha portato all'asilo?

536
00:31:27,589 --> 00:31:28,589
Sì.

537
00:31:29,435 --> 00:31:32,570
E possono farlo rimanere fino alle 17.

538
00:31:33,157 --> 00:31:36,633
Ci darà il tempo per organizzare tutto
con i servizi sociali.

539
00:31:36,932 --> 00:31:38,396
I servizi sociali?

540
00:31:39,243 --> 00:31:43,767
Maureen, ha bisogno di qualcuno che
se ne occupi mentre ci prendiamo cura di lei.

541
00:31:44,243 --> 00:31:46,644
La madre affidataria
che gli abbiamo trovato è gentile.

542
00:31:46,645 --> 00:31:47,865
Madre affidataria?

543
00:31:48,348 --> 00:31:49,686
Sono io sua madre.

544
00:31:51,385 --> 00:31:54,526
Piange già per il padre,
non voglio che pianga anche per me.

545
00:31:56,402 --> 00:31:58,536
Non può stare senza di me per settimane.

546
00:31:58,578 --> 00:32:00,586
- Non può.
- Le garantisco che...

547
00:32:00,923 --> 00:32:03,334
i bambini sono più resistenti
di quanto crede.

548
00:32:03,739 --> 00:32:05,217
In che senso, "resistente"?

549
00:32:06,031 --> 00:32:07,324
Nel senso...

550
00:32:08,078 --> 00:32:09,410
di "forte".

551
00:32:10,290 --> 00:32:11,979
Vorrei esserlo io.

552
00:32:13,130 --> 00:32:15,203
Se lo fossi, non dovrebbe esserlo Neil.

553
00:32:16,013 --> 00:32:18,485
ANNUNCI IMMOBILIARI

554
00:32:37,160 --> 00:32:38,476
Come va, Fred?

555
00:33:28,565 --> 00:33:30,750
E se incontro uno dei lupetti?

556
00:33:30,751 --> 00:33:33,514
Va contro tutto quello
che ho detto sulla sicurezza in bicicletta!

557
00:33:33,515 --> 00:33:37,823
Vuoi che mi metta il mocio sulle spalle
e un secchio attaccato a ogni estremità...

558
00:33:37,824 --> 00:33:39,763
- come una mungitrice?
- Perché no?

559
00:33:39,764 --> 00:33:42,306
Sarebbe più sicuro e saresti attraente.

560
00:33:42,458 --> 00:33:43,917
Mai quanto te.

561
00:33:44,519 --> 00:33:46,449
Dai, prendo io la bicicletta.

562
00:33:46,450 --> 00:33:48,325
Puoi prendere le spazzole e i secchi.

563
00:33:48,326 --> 00:33:51,133
- E' la bicicletta da lavoro! Ci sai andare?
- Oh, andiamo!

564
00:33:51,134 --> 00:33:55,281
Devo fare comunque pratica. Mi servirà
una bicicletta quando saremo nella casa.

565
00:33:55,509 --> 00:33:57,155
Pista!

566
00:34:05,019 --> 00:34:06,370
Scusa!

567
00:34:14,034 --> 00:34:15,708
Toc toc, presentatrice Avon.

568
00:34:17,739 --> 00:34:19,896
Non inizi neanche.

569
00:34:20,051 --> 00:34:21,218
Mi scusi.

570
00:34:21,219 --> 00:34:23,598
Ho un talento inspiegabile
per le battute inopportune.

571
00:34:23,599 --> 00:34:25,678
Si senta libero di lanciarmi una scarpa.

572
00:34:26,113 --> 00:34:27,668
Sono andata al negozio.

573
00:34:27,893 --> 00:34:31,093
Mi hanno detto che non prende
La Gazzetta Sportiva da lunedì.

574
00:34:33,771 --> 00:34:36,197
Non dovrei ricevere ospiti in canottiera.

575
00:34:36,280 --> 00:34:40,340
Portiamo tutti la canottiera a Casa Nonnato.
Qualcuno anche due.

576
00:34:40,819 --> 00:34:42,053
Lo scaldabagno è rotto?

577
00:34:42,054 --> 00:34:45,281
Sì, perché da giorni
nessuno va a controllarlo.

578
00:34:45,467 --> 00:34:47,684
E la canna fumaria
è ostruita dalla fuliggine.

579
00:34:48,804 --> 00:34:51,836
Il tipo che c'era prima di me
mi ha avvertito per lo scaldabagno.

580
00:34:53,768 --> 00:34:55,003
Mi ha detto...

581
00:34:55,357 --> 00:34:57,897
"Dovrai convincerlo con le buone ogni giorno.

582
00:34:58,497 --> 00:35:00,685
E' come una donna con un caratteraccio".

583
00:35:01,706 --> 00:35:06,299
Quegli aggeggi mi hanno dato
un gran da fare per 15 anni.

584
00:35:08,616 --> 00:35:12,904
Non ho capito a cosa si riferisse
con "caratteraccio", fino a questa settimana.

585
00:35:14,095 --> 00:35:16,728
Si riferisce a Violet o a sua figlia?

586
00:35:17,315 --> 00:35:18,415
A entrambe.

587
00:35:19,545 --> 00:35:21,746
Pensavo che Marlene vivesse con lei.

588
00:35:21,747 --> 00:35:24,249
No. E' andata a stare
da una sua amica, Norah.

589
00:35:24,766 --> 00:35:27,472
Ha detto che non ne può più
della mia faccia imbronciata.

590
00:35:27,606 --> 00:35:28,895
Davvero?

591
00:35:30,427 --> 00:35:33,892
Non le impedisce di venire ogni giorno
a vedere se la casa è ancora in piedi.

592
00:35:35,365 --> 00:35:37,692
E' come se fosse ossessionata da questo posto.

593
00:35:44,815 --> 00:35:45,853
Patrick...

594
00:35:45,854 --> 00:35:48,709
non c'è proprio niente che potremmo
fare per Maureen Gadsby?

595
00:35:49,056 --> 00:35:52,164
Ho già visto casi di iperemesi gravidica,
ma mai una cosa del genere.

596
00:35:52,165 --> 00:35:55,695
Significa che è cotto quando il macinato
inizia a bollire nelle patate?

597
00:35:55,696 --> 00:35:57,714
Sempre un po' lava vulcanica.

598
00:35:57,715 --> 00:36:00,675
Avrà sicuramente un buonissimo sapore.

599
00:36:03,186 --> 00:36:04,515
Davvero, Patrick.

600
00:36:04,516 --> 00:36:07,459
Tra tutti i rappresentanti farmaceutici
che ci bussano alla porta...

601
00:36:07,665 --> 00:36:12,137
non è venuto nessuno a offrire
un qualche tipo di anti-emetico?

602
00:36:12,657 --> 00:36:14,749
Sì, credo uno sia venuto.

603
00:36:14,996 --> 00:36:16,533
Un mese o due fa.

604
00:36:17,395 --> 00:36:20,084
Credo fossimo impegnati con la difterite.

605
00:36:20,846 --> 00:36:22,930
Darò un'occhiata al registro.

606
00:36:26,785 --> 00:36:29,251
Mi sono dimenticato di dirvi che è bollente.

607
00:36:37,515 --> 00:36:39,209
Voglio le pareti gialle, qui.

608
00:36:39,757 --> 00:36:43,444
E delle porcellane con decorazioni moderne.
Non ci voglio rose o viole sopra.

609
00:36:43,445 --> 00:36:46,004
Voglio disegni geometrici.

610
00:36:46,575 --> 00:36:49,306
Voglio che ci siano solo fiori veri.

611
00:36:49,366 --> 00:36:51,079
Lì, su quel davanzale...

612
00:36:51,655 --> 00:36:54,817
dove saranno baciati da sole
ogni mattina, al sorgere del sole.

613
00:36:55,776 --> 00:36:58,447
Dovremo trovare qualcosa
di meglio di quell'orribile vaso.

614
00:36:58,755 --> 00:37:02,394
A me piace. E' come se qualcuno
l'avesse lasciato per noi, un regalo.

615
00:37:04,546 --> 00:37:06,279
E voglio sentire l'odore del caffè...

616
00:37:06,327 --> 00:37:07,513
quando mi sveglio.

617
00:37:08,104 --> 00:37:09,259
E di candeggina...

618
00:37:09,505 --> 00:37:11,124
perché significa che sei qui.

619
00:37:11,546 --> 00:37:12,994
O che sei appena uscita.

620
00:37:13,337 --> 00:37:14,982
E quando tornerai a casa...

621
00:37:15,227 --> 00:37:16,546
ti dirò...

622
00:37:17,134 --> 00:37:18,367
"Bentornata!"

623
00:37:29,747 --> 00:37:30,847
Eccolo.

624
00:37:32,896 --> 00:37:34,570
Tentar non nuoce.

625
00:37:39,926 --> 00:37:42,580
- Prendo le chiavi e te ne faccio una copia?
- Sì.

626
00:37:42,616 --> 00:37:45,603
Verrei con te, ma farò tardi
a lavoro se non mi sbrigo.

627
00:37:45,625 --> 00:37:47,341
Oddio, sì. E' meno venti.

628
00:37:47,517 --> 00:37:50,031
Meno venti? Pensavo che fosse e un quarto.

629
00:37:50,816 --> 00:37:53,968
- Dev'essermi entrata l'acqua nell'orologio.
- Prendi la mia bici.

630
00:37:54,315 --> 00:37:57,135
- Sicura?
- Parcheggiala fuori casa delle infermiere.

631
00:37:57,136 --> 00:37:58,999
La passerò a prendere stasera
prima del turno.

632
00:37:59,286 --> 00:38:01,010
Non lo saprà mai nessuno. Tieni.

633
00:38:01,876 --> 00:38:03,225
Prendi anche questa.

634
00:38:03,447 --> 00:38:04,767
Non voglio che prenda freddo.

635
00:38:04,768 --> 00:38:06,540
Sei davvero un angelo.

636
00:38:07,456 --> 00:38:10,714
Peccato che nessuno saprà mai nemmeno questo.

637
00:38:34,425 --> 00:38:35,426
Va bene.

638
00:39:14,396 --> 00:39:16,848
<i>London Hospital, pronto soccorso.</i>

639
00:39:17,096 --> 00:39:20,004
Buon pomeriggio. Volevo delle informazioni
sulla signorina Delia Busby.

640
00:39:20,936 --> 00:39:23,645
Credo sia stata portata da voi
in seguito a un incidente in bicicletta.

641
00:39:23,646 --> 00:39:25,803
<i>Certo. Resti in attesa.</i>

642
00:39:26,747 --> 00:39:28,965
Una così brava ragazza, poi.

643
00:39:29,475 --> 00:39:32,615
La madre e il padre saranno impazziti.

644
00:39:32,616 --> 00:39:35,194
Vivono molto lontano da qui, in Galles.

645
00:39:36,345 --> 00:39:38,809
- Pronto?
<i>- E' una parente?</i>

646
00:39:40,015 --> 00:39:41,085
No, un'amica.

647
00:39:41,086 --> 00:39:44,266
<i>Possiamo dare informazioni sui pazienti
solo ai parenti più prossimi.</i>

648
00:39:47,547 --> 00:39:48,827
Certo. La ringrazio.

649
00:39:55,235 --> 00:39:57,095
- Novità?
- No.

650
00:39:57,565 --> 00:40:00,060
Vuoi che ti accompagni
all'ospedale in macchina?

651
00:40:01,326 --> 00:40:03,494
Fanno accedere solo i parenti più prossimi.

652
00:40:04,034 --> 00:40:05,491
Conoscete le regole.

653
00:40:16,335 --> 00:40:17,435
Zucchero?

654
00:40:17,696 --> 00:40:18,879
No, grazie.

655
00:40:19,095 --> 00:40:21,669
Come dice sempre mio padre,
sono già dolce di mio.

656
00:40:22,216 --> 00:40:25,153
E non capisco perché sia venuta
a mettersi in mezzo.

657
00:40:25,656 --> 00:40:27,054
Perché so come ci sente...

658
00:40:27,055 --> 00:40:28,904
quando si è in una situazione difficile.

659
00:40:30,335 --> 00:40:31,688
Quando sia dura...

660
00:40:31,755 --> 00:40:33,602
dire le cose che andrebbero dette.

661
00:40:34,776 --> 00:40:36,112
O che si vorrebbero dire.

662
00:40:37,857 --> 00:40:40,274
E' la nostra casa di famiglia, papà.

663
00:40:40,816 --> 00:40:42,548
E' dove siamo cresciuti.

664
00:40:43,065 --> 00:40:44,165
Marlene...

665
00:40:46,045 --> 00:40:48,644
ci siamo trasferiti qui solo nel '46,
dopo la mia smobilitazione.

666
00:40:48,645 --> 00:40:50,797
Tua madre non hai nemmeno vissuto qui.

667
00:40:50,805 --> 00:40:53,474
Eravamo solo tu, io, Dolly
e quel terrier che avevamo.

668
00:40:53,475 --> 00:40:54,475
Lo so.

669
00:40:55,465 --> 00:40:57,772
Ma è qui che abbiamo ricostruito i pezzi...

670
00:40:58,137 --> 00:41:00,415
che ci siamo messi
il bombardamento alle spalle.

671
00:41:00,416 --> 00:41:04,486
E proprio per questa ragione,
la mamma è ovunque.

672
00:41:04,487 --> 00:41:06,925
Com'è possibile, Marlene?

673
00:41:07,055 --> 00:41:09,680
Abbiamo perso tutto
quando è caduta quella bomba.

674
00:41:13,215 --> 00:41:14,988
Sono tornata dove c'è stata l'esplosione...

675
00:41:15,496 --> 00:41:17,864
con mia zia Peg, dopo il funerale.

676
00:41:18,495 --> 00:41:19,903
Mi sono fatta accompagnare.

677
00:41:22,227 --> 00:41:25,485
Pensavo che si sarebbero state del cose
per terra, in mezzo alle macerie.

678
00:41:26,365 --> 00:41:27,856
Come dei souvenir.

679
00:41:28,416 --> 00:41:30,895
Erano già passati i bulldozer.

680
00:41:34,116 --> 00:41:35,685
Ogni volta che torno a casa,

681
00:41:35,686 --> 00:41:38,617
c'è un nuovo spazio vuoto
dove prima c'era qualcosa.

682
00:41:40,916 --> 00:41:42,255
E' vero.

683
00:41:43,975 --> 00:41:46,797
A volte, penso che l'unica cosa
a restare sempre uguale sia il fiume.

684
00:42:11,725 --> 00:42:13,104
Posso aiutarti, cara?

685
00:42:13,945 --> 00:42:15,411
Lei è la madre di Delia?

686
00:42:15,855 --> 00:42:17,091
Sì, sono io.

687
00:42:18,556 --> 00:42:21,082
Speravo di poterla vedere. Sono Patsy.

688
00:42:22,025 --> 00:42:23,025
Patsy?

689
00:42:23,825 --> 00:42:25,266
Ma certo!

690
00:42:25,287 --> 00:42:27,320
Sei la ragazza che aiuta con i lupetti.

691
00:42:29,336 --> 00:42:31,199
Ho dovuto chiamare l'infermiera.

692
00:42:31,695 --> 00:42:32,868
Ha questi...

693
00:42:33,616 --> 00:42:36,588
attacchi, i dottori
le chiamano convulsioni...

694
00:42:37,335 --> 00:42:39,220
dovute alla botta alla testa.

695
00:42:51,945 --> 00:42:53,094
Ciao, Marlene.

696
00:42:53,095 --> 00:42:55,426
Non le chiederò di essere
gentile con me, Violet.

697
00:42:55,907 --> 00:42:57,225
Sono stata egoista...

698
00:42:57,226 --> 00:42:58,691
e mi sbagliavo.

699
00:42:59,307 --> 00:43:02,495
Potrebbe riempire una pagina del suo
libro mastro con tutti i torti che ho fatto.

700
00:43:02,775 --> 00:43:05,265
Non credo ci sia qualcosa
di cui dobbiamo discutere.

701
00:43:05,915 --> 00:43:07,158
Vorrei...

702
00:43:07,226 --> 00:43:08,747
che parlasse con mio padre.

703
00:43:09,756 --> 00:43:12,026
Perché mia madre mi darebbe
una sculacciata...

704
00:43:12,027 --> 00:43:14,807
se sapesse che mi sono messa
sulla strada della sua felicità.

705
00:43:29,196 --> 00:43:31,448
Credo che nei film dicano...

706
00:43:31,725 --> 00:43:33,252
"A casa tua o a casa mia"?

707
00:43:34,556 --> 00:43:36,666
Con te, vivrei anche in un fossato.

708
00:43:37,234 --> 00:43:38,612
Risposta giusta.

709
00:43:45,936 --> 00:43:48,756
C'è ancora dello sporco
della strada sotto le tue unghie.

710
00:43:49,176 --> 00:43:50,786
Vicino a quella sbucciatura.

711
00:43:52,176 --> 00:43:53,796
La prossima volta che ti fanno il bagno,

712
00:43:53,895 --> 00:43:56,507
digli di strofinare con l'angolo
di un asciugamano.

713
00:43:57,445 --> 00:43:59,452
Un goccio di antisettico non farebbe male.

714
00:44:00,756 --> 00:44:02,689
Parla come un'infermiera.

715
00:44:04,835 --> 00:44:05,835
Davvero?

716
00:44:07,755 --> 00:44:09,421
E' una mia amica?

717
00:44:09,725 --> 00:44:10,726
Sì.

718
00:44:12,206 --> 00:44:13,944
Siamo amiche da molto?

719
00:44:15,776 --> 00:44:17,026
Da un po'.

720
00:44:18,137 --> 00:44:19,396
Che bella cosa.

721
00:44:23,267 --> 00:44:25,030
Ha molti amici?

722
00:44:28,544 --> 00:44:29,544
No.

723
00:44:34,276 --> 00:44:35,679
E' un'infermiera?

724
00:44:36,626 --> 00:44:37,801
No, cara.

725
00:44:41,085 --> 00:44:42,469
Sono tua madre.

726
00:44:47,857 --> 00:44:49,767
Può aiutare questa ragazza?

727
00:44:50,126 --> 00:44:51,863
E' Patsy, cara.

728
00:44:53,857 --> 00:44:55,136
Qual è il problema?

729
00:44:55,725 --> 00:44:57,759
Dice di essere mia amica...

730
00:44:59,507 --> 00:45:01,281
e questo la fa piangere.

731
00:45:05,386 --> 00:45:08,579
La pubblicità tesse molte lodi
su questi fazzoletti di carta.

732
00:45:09,653 --> 00:45:11,666
Ma non prenderanno piede.

733
00:45:12,545 --> 00:45:14,608
Si sciolgono con le lacrime.

734
00:45:21,533 --> 00:45:23,497
Casa Nonnato, parla l'ostetrica.

735
00:45:27,013 --> 00:45:28,938
La memoria le tornerà?

736
00:45:32,498 --> 00:45:34,862
Non vogliono farci promesse.

737
00:45:36,691 --> 00:45:39,137
Dovremo accontentarci di sperare.

738
00:45:41,341 --> 00:45:43,285
Sta riposando, adesso.

739
00:45:43,815 --> 00:45:45,949
Ora c'è suo padre accanto a lei.

740
00:45:45,950 --> 00:45:48,075
Un po' come quando era bambina.

741
00:45:49,564 --> 00:45:51,857
Lui se ne stava lì seduto
a guardarla dormire.

742
00:45:52,788 --> 00:45:55,818
E riprenderà a farlo,
quando la riporteremo da noi in Galles.

743
00:45:59,646 --> 00:46:01,747
Ve lo lasceranno fare?

744
00:46:02,254 --> 00:46:04,378
Ce l'ha suggerito lo specialista.

745
00:46:05,806 --> 00:46:08,778
Avrà bisogno di cure,
a ogni ora del giorno e della notte.

746
00:46:08,828 --> 00:46:10,512
Per un po', almeno.

747
00:46:11,295 --> 00:46:14,263
E ancora non sappiamo
se le crisi dureranno per sempre.

748
00:46:14,764 --> 00:46:16,600
Posso venire a trovarla?

749
00:46:18,663 --> 00:46:21,577
Mi dice sempre che Pembridge è graziosa,
quando non piove.

750
00:46:22,780 --> 00:46:24,498
Vediamo come va.

751
00:46:26,718 --> 00:46:29,451
Potrei telefonare, ogni tanto.

752
00:46:29,756 --> 00:46:33,329
Non abbiamo la linea. Però potresti scrivere.

753
00:46:41,796 --> 00:46:43,738
So dove metterli.

754
00:46:53,391 --> 00:46:54,978
Ecco.

755
00:46:54,979 --> 00:46:57,746
Ecco, tesoro, riposa.

756
00:46:57,954 --> 00:47:02,042
- Mi dimentico che parlarle non l'aiuta.
- Aiuta me.

757
00:47:54,040 --> 00:47:55,952
Piccole spinte, ora, June.

758
00:47:56,587 --> 00:47:59,526
- Piccole, piccole
- Piccole!

759
00:47:59,527 --> 00:48:02,351
Ecco, ecco! Ci siamo!

760
00:48:02,352 --> 00:48:04,681
Ti amo. Ti amo, June Dillon.

761
00:48:04,822 --> 00:48:06,320
Successo!

762
00:48:06,400 --> 00:48:08,055
E' uscita la testa!

763
00:48:08,245 --> 00:48:09,741
E' uscita la testa.

764
00:48:16,914 --> 00:48:18,514
Ora si sta girando.

765
00:48:18,648 --> 00:48:21,169
Un'ultima spinta, June.

766
00:48:21,212 --> 00:48:24,233
Perfetto... perfetto! Ottimo!

767
00:48:28,463 --> 00:48:29,890
E' un maschio, June.

768
00:48:30,588 --> 00:48:31,921
E' un maschio.

769
00:48:36,579 --> 00:48:38,400
Shh... piccolino.

770
00:48:41,548 --> 00:48:43,088
Vuole che lo sollevi.

771
00:49:01,546 --> 00:49:03,138
Dice: "Ti voglio bene...

772
00:49:04,825 --> 00:49:06,580
E anche tuo padre.

773
00:49:08,058 --> 00:49:10,123
Se non sentirai mai la sua voce...

774
00:49:11,188 --> 00:49:13,292
o se io non sentirò la tua...

775
00:49:16,187 --> 00:49:18,042
sappi che ti vogliamo bene...

776
00:49:19,249 --> 00:49:21,370
dal profondo del cuore."

777
00:49:46,350 --> 00:49:49,132
'Notte, Trixie. O dovrei dire buongiorno?

778
00:49:50,460 --> 00:49:52,694
A volte capisco a malapena la differenza.

779
00:49:53,774 --> 00:49:55,264
Sembri stanca.

780
00:49:56,665 --> 00:49:58,490
Ho appena fatto nascere un bambino.

781
00:49:59,617 --> 00:50:01,679
E io mi sto recando al capezzale
di un moribondo.

782
00:50:03,850 --> 00:50:07,366
La vita è tutta qui, non trovi?

783
00:50:09,075 --> 00:50:10,431
Devo scappare.

784
00:51:22,047 --> 00:51:23,904
Parlo con i Samaritani?

785
00:51:28,309 --> 00:51:31,075
Posso chiamarvi anche se non voglio morire?

786
00:51:32,268 --> 00:51:35,231
Voglio semplicemente smettere di bere.

787
00:51:39,122 --> 00:51:41,562
La ringrazio, ma ora è con qualcuno.

788
00:51:41,842 --> 00:51:44,138
In un posto sicuro.

789
00:51:47,465 --> 00:51:50,174
Non sei sola, Trixie.

790
00:51:50,690 --> 00:51:54,269
Te l'assicuro, non sei sola.

791
00:51:54,420 --> 00:51:56,669
Se mi dici che ti metti a pregare...

792
00:51:56,833 --> 00:51:59,913
ti garantisco che non servirà
a farmi smettere di piangere.

793
00:52:00,466 --> 00:52:04,456
Nel mondo si guarisce sempre,
e c'è chi ti vuole bene...

794
00:52:04,457 --> 00:52:07,202
e ti aiuterà a farlo.

795
00:52:58,418 --> 00:53:01,520
Non esageriamo con le pieghe.

796
00:53:01,521 --> 00:53:05,022
Da merciaia, ho un debole per le decorazioni.

797
00:53:05,246 --> 00:53:07,931
Si è comportata benissimo
con quella bordura a zig zag.

798
00:53:07,932 --> 00:53:10,854
E di certo nessuno rimprovererà una sposa
perché indossa una rosa.

799
00:53:10,855 --> 00:53:13,209
Coco Chanel ha detto
che, per essere eleganti,

800
00:53:13,210 --> 00:53:16,621
prima di uscire di casa, è necessario
togliersi l'ultima cosa che si è indossata.

801
00:53:17,020 --> 00:53:19,474
Anche se si trattasse... di una gonna?

802
00:53:23,121 --> 00:53:26,835
Hai ragione, Violet.
Troppo banale, decisamente.

803
00:53:34,847 --> 00:53:38,210
Celeste, come gli occhi di tua madre.

804
00:53:47,273 --> 00:53:49,833
Maureen, guarda chi c'è.

805
00:53:49,834 --> 00:53:52,648
- Il mio piccolino!
- Va' dalla mamma.

806
00:54:00,834 --> 00:54:03,930
Una, in caso di necessità,
come ha fatto finora.

807
00:54:04,240 --> 00:54:05,617
Guardi...

808
00:54:05,618 --> 00:54:08,741
presto quelle col pancione busseranno
in massa alla sua porta per queste.

809
00:54:08,742 --> 00:54:10,557
Come si chiama,
la roba magica che c'è dentro?

810
00:54:10,558 --> 00:54:13,038
Le compresse sono conosciute
col nome di Distaval.

811
00:54:13,039 --> 00:54:15,996
L'ingrediente magico si chiama talidomide.

812
00:54:16,304 --> 00:54:18,867
Beh, le converrà ordinarne altre.
Farò girare la voce.

813
00:54:20,057 --> 00:54:21,353
Andiamo?

814
00:54:35,890 --> 00:54:38,360
Sono la figlia di un bevitore.

815
00:54:40,179 --> 00:54:43,356
Sono la figlia di un soldato.

816
00:54:44,723 --> 00:54:46,890
Di notte sentivo urla...

817
00:54:48,827 --> 00:54:50,637
e lo vedevo piangere.

818
00:54:56,529 --> 00:54:58,951
Ma sapevo come farlo sorridere.

819
00:55:00,395 --> 00:55:02,327
Sapevo come farlo star meglio.

820
00:55:06,612 --> 00:55:09,232
E solo due cose potevano riuscirci.

821
00:55:09,436 --> 00:55:10,436
Io.

822
00:55:12,881 --> 00:55:14,703
E una bottiglia di Scotch.

823
00:55:16,537 --> 00:55:18,342
Sono diventata infermiera.

824
00:55:18,959 --> 00:55:20,530
E ostetrica.

825
00:55:22,264 --> 00:55:23,795
Avevano bisogno di me.

826
00:55:28,470 --> 00:55:30,014
E io di loro.

827
00:55:31,008 --> 00:55:33,514
Perché ogni volta
che faccio nascere un bambino...

828
00:55:35,188 --> 00:55:37,902
entro dritta nel cuore
di una famiglia felice per...

829
00:55:38,303 --> 00:55:40,125
un paio d'ore.

830
00:55:41,875 --> 00:55:45,048
E poco importa che poi debba
sempre tornare a casa sola.

831
00:55:51,548 --> 00:55:53,298
Poco importa che...

832
00:55:53,520 --> 00:55:56,015
l'unica cosa in grado
di farmi stare meglio...

833
00:55:56,808 --> 00:55:58,983
sia un bicchiere di Scotch.

834
00:56:00,061 --> 00:56:01,692
O qualcosa di simile.

835
00:56:03,614 --> 00:56:05,756
Ce ne sono parecchie, di cose simili.

836
00:56:07,292 --> 00:56:08,864
Ripensandoci...

837
00:56:09,670 --> 00:56:12,578
mio padre non aveva molto immaginazione.

838
00:56:18,929 --> 00:56:20,640
Adesso devo dirlo?

839
00:56:28,250 --> 00:56:30,037
Il mio nome è Beatrix.

840
00:56:30,954 --> 00:56:32,703
Ma tutti mi chiamano Trixie.

841
00:56:37,009 --> 00:56:38,848
E sono un'alcolizzata.

842
00:56:43,562 --> 00:56:46,120
<i>A volte è difficile distinguere...</i>

843
00:56:46,121 --> 00:56:48,789
<i>tra arrivi e partenze.</i>

844
00:56:50,007 --> 00:56:52,996
<i>Non sempre si soffre,
quando qualcosa finisce...</i>

845
00:56:52,997 --> 00:56:56,812
<i>e ripartire da capo
non offre garanzie di felicità.</i>

846
00:56:57,524 --> 00:57:00,414
<i>Voltare pagina porta tranquillità...</i>

847
00:57:00,510 --> 00:57:04,261
<i>e ci spinge dritti verso il futuro.</i>

848
00:57:24,364 --> 00:57:27,504
<i>Dopo la tranquilla cerimonia
voluta da Violet...</i>

849
00:57:27,505 --> 00:57:31,321
<i>il ricevimento non si tenne
a casa sua o a casa di Fred...</i>

850
00:57:31,322 --> 00:57:34,507
<i>ma in un luogo dove chiunque
poteva sentirsi amato..</i>

851
00:57:34,508 --> 00:57:37,326
<i>e dove tutte le porte erano sempre aperte,
così come i cuori.</i>

852
00:58:04,292 --> 00:58:07,106
<i>Così come il volto di un genitore devoto...</i>

853
00:58:07,107 --> 00:58:11,734
<i>così, anno dopo anno, Casa Nonnato
portava dentro di sé il tesoro del tempo.</i>

854
00:58:11,735 --> 00:58:13,702
<i>Ogni piccola ombra rendeva...</i>

855
00:58:13,703 --> 00:58:15,683
<i>le grazie morenti...</i>

856
00:58:15,777 --> 00:58:17,800
<i>sempre più belle...</i>

857
00:58:17,801 --> 00:58:21,089
<i>e amate d'ineffabile amore.</i>

858
00:58:21,825 --> 00:58:27,435
<i>Alla prossima stagione!
www.subsfactory.it</i>

